lyx_mirror/po/el.po

22731 lines
628 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 02:31+0100\n"
"Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής <o2d@freemail.gr>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Ανδρείκελο"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:870
#: src/Buffer.cpp:2765 src/Buffer.cpp:2811 src/Buffer.cpp:2846
#: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/LyXFunc.cpp:1933 src/LyXVC.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Στυλ παραπομπών"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
#, fuzzy
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Στυλ Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Νέα σάρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα της βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Το στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Στυ&λ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "Περιε&χόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "all cited references"
msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "all uncited references"
msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204
msgid "all references"
msgstr "όλες οι αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "Πάν&ω"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Βάσεις Δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:749
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:750
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:751
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Τέντωμα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Μέση"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "Κουτ&ί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Π&εριεχόμενο:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:499
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "&Ύψος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Διακόσμηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:473
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Τιμή ύψους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Τιμή πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι κουτιών"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "Νέ&ος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2781
#: src/Buffer.cpp:2792
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1850
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Γιγαντιαίο"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Προσαρμοσμένη Κουκίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Επίπεδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Επόμεν&η αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "Αποδο&χή"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρρι&ψη"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Σ&χήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Σειρά γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1808
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Σειρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "Χ&ρώμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Πάντα εναλλάσεται"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Διάφορα:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Εναλλαγή όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
#, fuzzy
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Αναζήτηση παραπομπής"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "Έ&υρεση:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "Μετά&βαση!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Search Field:"
msgstr "Πεδίο αναζήτησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
#, fuzzy
msgid "All Fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
#, fuzzy
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "&Κανονική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Entry Types:"
msgstr "Τύποι καταχώρησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
#, fuzzy
msgid "All Entry Types"
msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
#, fuzzy
msgid "Search As You &Type"
msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Αναγκαστική &χρήση κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Κείμενο &πριν:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Στυλ παραπομπών Natbib που θα χρησιμοποιηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Κείμενο &μετά:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
#, fuzzy
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Κώδικας TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Διατήρηση ζευγών"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Συμπτυγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "Α&νοιχτό"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "Σ&φάλματα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "Α&ρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "Π&ροσχέδιο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "Πρ&ότυπο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "&Επιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν "
"απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:249
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:285
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:322
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:334
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Κέντρο περιστροφής"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Κέντ&ρο:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Γωνία:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:429
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:486
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:489
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:512
msgid "Crop"
msgstr "Ξάκρισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:527
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Κάτω α&ριστερά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:550
msgid "x"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:557
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "Πάνω δε&ξιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:567
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:570
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Λήψη από Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "Αρ&χή της σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "Εδώ, αν &γίνεται"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Τέλος σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Επικάλυψη στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Περιστροφή στο πλάι"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) "
"σενάριο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Χρήση εικόνων &Παλαιού Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη "
"γραμματοσειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Χρήση πραγματικών &Μικρών Κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Βασικό Μέγεθος"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &Οικογένεια:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Κλίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Κ&λίμακα (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις "
"της βασικής γραμματοσειράς"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Μέγεθος εξόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Ορισμός ύ&ψους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Κλιμάκωση Γραφικών (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Ορισμός π&λάτους:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Περιστροφή Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Σημείο αναφοράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Γωνία (Μοίρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Περι&κοπή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Ομάδα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Διάστημα:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Προστασία:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Τύπος δεσμού"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Ιστός"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Σύνδεση με αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Προορισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Ετικέτα:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:354
msgid "Include"
msgstr "Συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:345
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Αυτολεξεί"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1012
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1018
msgid "Program Listing"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Επεξεργασία του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Τύπος Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Όνομα Πληροφορίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "&Κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Τοπική Διάταξη..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "Επιλογές κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για "
"(από)επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
#, fuzzy
msgid "&Predefined:"
msgstr "Πρ&οκαθορισμένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Οδηγός &Γραφικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "&Κύριο αρχείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη Γ&λώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Άλλη:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Στυλ Εισαγωγικών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311
#: src/insets/InsetListings.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:408
msgid "Listing"
msgstr "Καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Αιωρούμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, "
"t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Αρίθμηση γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Πλευρά:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Βήμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Διάλεκτος:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Πρώτη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Τελευταία γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Π&ροχωρημένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Περισσότερες Παράμετροι"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "Α&νανέωση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "Εύ&ρεση:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "Επόμενο &Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα Περιθώρια"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "Ε&σωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "Ε&ξωτερικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Γραμμές:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Στήλες:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Κατακόρυφη:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Οριζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται μόνο αν σύμβολα από τη μαθηματική "
"γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων "
"έχουν εισαχθεί σε τύπους"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται πάντα"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64
msgid "Use &esint package"
msgstr "Χρήση πακ&έτου esint"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Διαθέσιμες:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "&Επιλεγμένες:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ταξινόμηση &ως:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "Π&εριγραφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Σύμβολο:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "Σ&ημείωση LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Σ&χόλιο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Γκριζαρισμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Αρίθμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα "
"περιβάλλοντα"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Υπερσύνδεσμοι"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Χρωματισμός δεσμών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Όπισθεν αναφορές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Δημιουργία Σελιδοδεικτών"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Ανοι&χτοί σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Πρόσθετες &επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "Διάταξη Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Μορφή Χαρτιού"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
#, fuzzy
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με &quot;"
"Custom&quot;"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "Στυλ ε&πικεφαλίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "&Οριζόντιος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "&Κατακόρυφος"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Πλάτος Ετικέτας"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Απόσταση &γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "Απλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "Διπλή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Εσο&χή Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "Π&λήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "Α&ριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Κέντρο"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Δεξιά"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική "
"κατάσταση μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση "
"κειμένου μετά την καθυστέρηση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση "
"στην κατάσταση κειμένου."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Δείκτης δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η "
"εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το "
"αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο "
"αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Μετατροπέας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Από μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Σε μορφή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486
msgid "Remo&ve"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Μέ&γιστη Ηλικία (σε ημέρες):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Εμφάνιση &Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Άμεση Πρ&οεπισκόπηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Χωρίς μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος Προεπισκόπησης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή "
"κατάστασης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Μι&κρό Όνομα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "Μορφή &εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "Προ&βολή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Επε&ξεργασία με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "Επέκ&ταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "Π&ρώτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "Π&λοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Δεύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες "
"τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "Προ&επιλεγμένη γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
"Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Εντολή &αρχής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Εντολή &τέλους:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "Χρήσ&η babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι "
"τοπική (στο πακέτο γλώσσας)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "Κα&θολική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "Α&υτόματη έναρξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής "
"γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "Αυτόματη &λήξη"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2861
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά "
"(π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Κίνηση δρομέα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "&Λογική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "&Οπτική"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "Η.Π.Α. επιστολή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&Εντολή CheckTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
#, fuzzy
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Εν&τολή BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί "
"Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows αντί "
"του Cygwin teTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "Εντολή ε&υρετηρίου:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61
msgid "&Date format:"
msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Main file only"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Α&γωγός LyXServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Πρό&θεμα PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2535
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν "
"τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι "
"χωρίζονται με μια κενή γραμμή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "Εντολή roff (Unix):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Κατάληξη για χρήση κατά την εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό "
"εκτυπωτή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να "
"χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ορι&ζόντια:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Αριθμός αντι&γράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Ταξινομ&ημένα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Διάστημα Σελίδων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Μονές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Ζυγές σελίδες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Τύπος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν "
"εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για όλους "
"τους εκτυπωτές."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Κλίμακα %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "Μ&εγάλο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "Μεγα&λύτερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "Μέγι&στο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "&Τεράστιο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Γιγαντιαίο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "Ελά&χιστο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "Μι&κρότερο:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Μικ&ρό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Μικροσκοπικό:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των "
"γραμμάτων στην οθόνη."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr ""
"Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
#, fuzzy
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
#, fuzzy
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Καθαρισμός Πλ&ηροφοριών Συνόδου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω "
"αριστερή."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "Απ&λό κουμπί κλεισίματος καρτέλας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Αυτόματη βοήθεια"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων ως "
"ενθεμάτων στον κύριο χώρο εργασίας ενός επεξεργασμένου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Πλοήγηση..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940
msgid "&Save"
msgstr "Α&ποθήκευση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Από"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Α&ντίστροφη σειρά"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Αντί&γραφα"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Αριθμός αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Εκτύπωση"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Προορισμός εκτύπωσης"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Ε&κτυπωτής:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ε&τικέτες σε:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<παραπομπή>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<παραπομπή>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
#, fuzzy
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "Τα&ξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "Άλμα στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Ταύτιση &ολόκληρων λέξεων μόνο"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάστα&ση"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα "
"αρχείου)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Μορφές &εξαγωγής:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "Ε&κκαθάριση"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "Συ&νάρτηση:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά "
"περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Su&ggestions:"
msgstr "Π&ροτάσεις:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "Να &Αγνοηθεί"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Re&placement:"
msgstr "Αντ&ικατάσταση:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Τρέχουσα λέξη"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. "
"Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Κατηγορία:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Ε&μφάνιση όλων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "Column Width"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της "
"γραμμής."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:753
msgid "Justified"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Συγχώνευση κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλή &στήλη"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "Περι&γράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "Όλα τα περιγράμματα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr ""
"Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Επίσημο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "Άνω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Μεταξύ γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "&Μακρύς πίνακας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Άνω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Κάτω περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:977
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:986
msgid "on"
msgstr "επί"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "διπλό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "είναι κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Λεζάντα:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "&Χρήση μακρέως πίνακα"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Τρέχον κελί:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία "
"εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Κλάσεις LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Στυλ LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Χωρισμός παραγράφων με"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταλογοποίησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "&Εσοχές"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Απόσταση γραμμών:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Λέξη κλειδί:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, "
"λίστας πινάκων, κ.α)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την "
"περίπτωση."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "Προκαθορισμένο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "χρήση αριθμού γραμμών"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Έ&κταση γραμμής:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27
#: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Απλό Κείμενο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64
#: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91
#: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15
#: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131
#: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74
#: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133
#: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57
#: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128
#: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172
#: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34
#: lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94
#: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198
#: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102
#: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:167
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69
#: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91
#: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55
#: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202
#: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168
#: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100
#: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166
#: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Περίληψη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129
msgid "Abstract---"
msgstr "Περίληψη--"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Index Terms---"
msgstr "Όροι Ευρετηρίου---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159
msgid "Appendices"
msgstr "Παραρτήματα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202
#: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179
#: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241
#: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:286
msgid "BackMatter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:474
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552
#: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342
#: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:235
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Biography"
msgstr "Βιογραφία"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Απόδειξη"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Θεώρημα"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Απόδειξη."
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182
#: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60
#: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181
#: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166
#: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49
#: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49
#: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359
#: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:65
msgid "Subsection"
msgstr "Υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244
#: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194
#: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68
#: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117
#: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175
#: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61
#: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100
#: lib/layouts/svjour.inc:74
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποτμήμα"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Διακριτοποίηση"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Απαρίθμηση"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:158
#: lib/layouts/svjour.inc:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716
#: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51
#: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113
#: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116
#: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:192
msgid "Mail"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141
#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:210
#: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:174
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184
#: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:293
msgid "institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "Λέξεις κλειδιά."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:47 lib/layouts/lettre.layout:395
#: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33
#: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Θησαυρός"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148
#: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "Και"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Μνεία"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Θέση Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "Θέση Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "Σχόλια Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "Αναφορές Πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "Μαθηματικά Γράμματα"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "Συγκρότημα"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
msgid "Altaffilation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Εναλλακτική προέλευση:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:299
msgid "altaffiliation mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Μνεία]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
msgid "and"
msgstr "και"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Παράρτημα]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "Αναφορές.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "Σημείωση.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "Σημείωση πίνακα"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "Σημείωση πίνακα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "Λεζάντα Εικόνας"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "Εικόνα.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "Συγκρότημα:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "Σύνολο Δεδομένων:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Λίστα Σχεδίων"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "σχέδιο"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Γραφική Παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "γραφική παράσταση"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Λίστα Γραφημάτων"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "γράφημα"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "χημεία"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/agutex.layout:71
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93
#, fuzzy
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Προέλευση"
#: lib/layouts/agutex.layout:111
#, fuzzy
msgid "Author affiliation"
msgstr "Εναλλακτική Προέλευση"
#: lib/layouts/agutex.layout:121
#, fuzzy
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251
#: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:222
msgid "Abstract."
msgstr "Περίληψη."
#: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Σημειογραφία"
#: lib/layouts/agutex.layout:187
#, fuzzy
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309
msgid "MainText"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576
#: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Τμήμα*"
#: lib/layouts/amsart.layout:80
msgid "SpecialSection"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:89
msgid "SpecialSection*"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Μη Αριθμημένο"
#: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96
#: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Υπο-υποτμήμα*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:131
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Περίληψη:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Σύντομος τίτλος:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Δύο Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Τρεις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Προέλευση:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Δύο Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Τρεις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Περιοδικό"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389
#: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357
#: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Μνεία:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Κεντραρισμένη Λεζάντα"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:253
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Senseless!"
msgstr "Απερισκεψία!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
msgid "Subparagraph"
msgstr "Υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:425
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr ""
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "Λατινικά Ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "Λατινικά ανενεργά"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Λατινικά Ανενεργά"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Μέρος"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Μέρος*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Πλαίσια"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Πλάτος (αυξήστε το βάθος!) αρχικής στήλης"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Μόνο σε διαφάνειες"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Titling"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Institute"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Απόσπασμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Εδάφιο"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Πόρισμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Θεωρήματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Πόρισμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347
#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Ορισμός."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Ορισμοί."
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Παράδειγμα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Παραδείγματα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Δεδομένο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Δεδομένο."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Θεώρημα."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Κώδικας-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr ""
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Λίστα Πινάκων"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Εικόνα"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Λίστα Εικόνων"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Διάλογος"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Αφηγηματικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ΠΡΑΞΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "ΣΚΗΝΗ"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "ΣΚΗΝΗ*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Ομιλητής"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Παρενθετικό"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Δεξιά Διεύθυνση"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Βασική γραμμή"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Βασική γραμμή:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Παραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Παραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Υποπαραλλαγή:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Υποπαραλλαγή2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Υποπαραλλαγή3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Υποπαραλλαγή4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Υποπαραλλαγή5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Υποπαραλλαγή(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr ""
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "Κίνηση_Ιππότη:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:478 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727
#: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/lettre.layout:134 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Η Διεύθυνσή μου"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Διεύθυνση επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Χειρισμός"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Χειρισμός:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758 lib/layouts/lettre.layout:61
#: lib/layouts/lettre.layout:447
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737 lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/lettre.layout:463
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Συντάκτης"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Συντάκτης:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892
#: lib/layouts/lettre.layout:69 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/lettre.layout:568 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Κάτω κείμενο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Κωδικός περιοχής:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:39
#: lib/layouts/lettre.layout:283 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/lettre.layout:253 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/lettre.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:108
#: lib/layouts/revtex4.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:59
#: lib/layouts/lettre.layout:425 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:181
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:430
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844
#: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:538
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Άνοιγμα:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866
#: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:552
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Κλείσιμο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:71
#: lib/layouts/lettre.layout:602 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/lettre.layout:73
#: lib/layouts/lettre.layout:625 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "ΥΓ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:154 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Πόλη"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Επιστολή"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "Τίτλος"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
#, fuzzy
msgid "Running Title:"
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
#, fuzzy
msgid "Authors Block"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
msgstr "Συγγραφέας"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198
#: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82
#: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281
#: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
#, fuzzy
msgid "Thanks Text"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
#, fuzzy
msgid "Emphasize"
msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
#, fuzzy
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/ectaart.layout:158
#, fuzzy
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
#, fuzzy
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173
#, fuzzy
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Ανταπόκριση σε:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
#, fuzzy
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
#, fuzzy
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
#, fuzzy
msgid "bysame"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Τίτλος LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Περιοδικό:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Πρώτος Συγγραφέας"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Παρελήφθη"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "Παρελήφθη:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "Αποδεκτό:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr ""
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Μνεία."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/lettre.layout:401
#: lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "Email Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "URL Συγγραφέα"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ."
#: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238
#: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Λήμμα"
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Πρόταση"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Κριτήριο"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Εικασία"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Πρόβλημα"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172
#: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "Περίπτωση"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
msgid "Titlenotemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
msgid "Titlenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
msgid "Title footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
msgid "Authormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
msgid "Author mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
msgid "Author footnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
msgid "Author footnote:"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
msgid "CorAuthormark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
msgid "CorAuthor mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
msgid "Corresponding author"
msgstr ""
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:243
msgid "Key words:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Αρχή"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "Αρχή βιογραφικού"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "Μητρική Γλώσσα"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Μητρική Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
#, fuzzy
msgid "LangHeader"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
#, fuzzy
msgid "Language Header:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
#, fuzzy
msgid "LastLanguage"
msgstr "Γλώσσα"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
#, fuzzy
msgid "Last Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
#, fuzzy
msgid "LangFooter"
msgstr "Υποσέλιδο:"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
#, fuzzy
msgid "Language Footer:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "Τέλος βιογραφικού"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Το Λογότυπό μου"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Το Λογότυπό μου:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Περιορισμός"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Περιορισμός:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Δεξί Υποσέλιδο"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439
msgid "Theorem #."
msgstr "Θεώρημα #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Lemma #."
msgstr "Λήμμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337
msgid "Corollary #."
msgstr "Πόρισμα #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:411
msgid "Proposition #."
msgstr "Πρόταση #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351
msgid "Definition #."
msgstr "Ορισμός #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Θεώρημα*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Λήμμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Λήμμα."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Πόρισμα*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Πρόταση*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Πρόταση."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Ορισμός*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26
#: lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Επιστολή:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
#, fuzzy
msgid "Strasse"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Προσθήκη:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Πόλη:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
#, fuzzy
msgid "Land"
msgstr "και"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92
#: lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99
#: lib/layouts/g-brief2.layout:748 lib/layouts/lettre.layout:469
msgid "MyRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:769 lib/layouts/lettre.layout:453
msgid "YourRef:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
#, fuzzy
msgid "Konto"
msgstr "Έλεγχος"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176
#: lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201
#: lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Αναφορά:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218
#: lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Εσωκλ.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Κωδικός Τράπεζας"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr ""
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr ""
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Ισχυρισμός"
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Παρατηρήσεις #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Απόδειξη:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(συνεχίζεται)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Βήμα \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Παράδειγμα \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Παρατήρηση \\the remark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Θεώρημα \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Πόρισμα \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Λήμμα \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Πρόταση \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr ""
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Ερώτημα \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Ισχυρισμός \\the claim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Εικασία \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Παραρτήματα ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr ""
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running title:"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:41 lib/layouts/lettre.layout:313
#, fuzzy
msgid "NoTelephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:339
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:356
msgid "Fax"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:369
#: lib/layouts/lettre.layout:377
msgid "NoFax"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:184
#: lib/layouts/lettre.layout:191
#, fuzzy
msgid "NoPlace"
msgstr "Τόπος"
#: lib/layouts/lettre.layout:55 lib/layouts/lettre.layout:233
#: lib/layouts/lettre.layout:241
#, fuzzy
msgid "NoDate"
msgstr "Ημερομηνία"
#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:646
#, fuzzy
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Υστερόγραφο:"
#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:512
msgid "EndOfMessage"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:79 lib/layouts/lettre.layout:532
#, fuzzy
msgid "EndOfFile"
msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:"
#: lib/layouts/lettre.layout:136 lib/layouts/lettre.layout:155
#: lib/layouts/lettre.layout:185 lib/layouts/lettre.layout:211
#: lib/layouts/lettre.layout:234 lib/layouts/lettre.layout:254
#: lib/layouts/lettre.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:314
#: lib/layouts/lettre.layout:340 lib/layouts/lettre.layout:370
#: lib/layouts/lettre.layout:396
#, fuzzy
msgid "Headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: lib/layouts/lettre.layout:166
msgid "City:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:259
#, fuzzy
msgid "Office:"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: lib/layouts/lettre.layout:289
#, fuzzy
msgid "Tel:"
msgstr "Κείμενο:"
#: lib/layouts/lettre.layout:321
#, fuzzy
msgid "NoTel"
msgstr "Κανένα"
#: lib/layouts/lettre.layout:352
msgid "Fax:"
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:513 lib/layouts/lettre.layout:604
#: lib/layouts/lettre.layout:647
#, fuzzy
msgid "Closings"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/layouts/lettre.layout:522
msgid "EndOfMessage."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:534
msgid "EndOfFile."
msgstr ""
#: lib/layouts/lettre.layout:654
#, fuzzy
msgid "P.S.:"
msgstr "ΥΓ:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων"
#: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165
msgid "Author Running"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "TOC Author"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44
msgid "TOC Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "Περίπτωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Ισχυρισμός."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330
msgid "Conjecture #."
msgstr "Εικασία #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358
msgid "Example #."
msgstr "Παράδειγμα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Άσκηση"
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365
msgid "Exercise #."
msgstr "Άσκηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383
msgid "Note #."
msgstr "Σημείωση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Problem #."
msgstr "Πρόβλημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Property #."
msgstr "Ιδιότητα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418
msgid "Question #."
msgstr "Ερώτημα #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425
msgid "Remark #."
msgstr "Παρατήρηση #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Solution #."
msgstr "Λύση #."
#: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Κεφάλαιο*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "Chapterprecis"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "Epigraph"
msgstr "Επιγραφή"
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167
#, fuzzy
msgid "Maintext"
msgstr "Κυρίως Κείμενο"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "Poemtitle*"
msgstr ""
#: lib/layouts/memoir.layout:166
msgid "Legend"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "Διάστημα:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
#, fuzzy
msgid "EmptySection"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
#, fuzzy
msgid "Empty Section"
msgstr "Τμήμα"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
#, fuzzy
msgid "CloseSection"
msgstr "επιλογή"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
#, fuzzy
msgid "Close Section"
msgstr "επιλογή"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Ίδρυμα"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Διαφάνεια"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
msgid "EndSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
msgid "WideSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
msgid "ItemizeType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "EnumerateType1"
msgstr ""
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Λίστα Αλγορίθμων"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr ""
#: lib/layouts/recipebook.layout:77
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
msgid "Recipe:"
msgstr "Συνταγή:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:111
msgid "Ingredients"
msgstr "Συστατικά"
#: lib/layouts/recipebook.layout:121
msgid "Ingredients:"
msgstr "Συστατικά:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr ""
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Ευχαριστίες:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "μνεία"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Τιτλοφόρηση"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Θέση:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Αρ. Πελάτη:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Αρ. Τιμολογίου:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Όνομα Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Αποστολέα:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Λογότυπο:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Διαφάνεια*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Λίστα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Λίστα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Εικασία*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Αλγόριθμος*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr ""
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Συνέδριο"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Συνέδριο:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Νέα Διαφάνεια:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Επίστρωση"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Νέα Επίστρωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Νέα σημείωση:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Αόρατο Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Ορατό Κείμενο"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Υποκλάση"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
msgid "Petit"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
msgid "Front Matter"
msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
msgid "Main Matter"
msgstr "Κυρίως Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
msgid "Back Matter"
msgstr "Οπίσθιο Τμήμα"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Μέρος \\thepart"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Παράρτημα \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
msgid "Preface"
msgstr "Πρόλογος"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
msgid "Preface:"
msgstr "Πρόλογος:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Απόδειξη(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Τίτλος*"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Ίδρυμα και e-mail:"
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων"
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
msgid "For editors"
msgstr "Για τους εκδότες"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
msgid "Inst"
msgstr "Ινστ"
#: lib/layouts/svmult.layout:279
msgid "Institute #"
msgstr "Ίδρυμα #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:100
msgid "Sidenote"
msgstr "Πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:105
msgid "sidenote"
msgstr "πλάγια_σημείωση"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:119
msgid "Marginnote"
msgstr "Σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "marginnote"
msgstr "σημείωση_περιθωρίου"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:136
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "AllCaps"
msgstr "Όλα_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
msgid "allcaps"
msgstr "όλα_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "SmallCaps"
msgstr "Μικρά_Κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "smallcaps"
msgstr "μικρά_κεφαλαία"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:168
msgid "Full Width"
msgstr "Πλήρες Πλάτος"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:194
msgid "MarginTable"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:205
msgid "MarginFigure"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Κύριο Όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Κ.όνομα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Αριθμός αναφοράς"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Στοιχείο: Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Στοιχείο: Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Στοιχείο: Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Στοιχείο: Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Αριθμός τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Ημέρα τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Μήνες τεύχους"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Υπο-υποπαράγραφος"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Επικεφαλίδα --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Παραπομπή:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Εικόνες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Εικόνες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Πίνακες:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Σύνολα Δεδομένων:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr ""
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Παράγραφος*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Λεζάντα Πίνακα"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Αναθηματικό"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication:"
msgstr "Αφιέρωση:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Μεταφραστής:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Στοιχείο: Email"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Υποπαράγραφος*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr ""
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:106
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:120
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:126
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:132
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Publishers"
msgstr "Εκδότες"
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svjour.inc:115
msgid "Dedication"
msgstr "Αφιέρωση"
#: lib/layouts/scrclass.inc:199
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:215
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:221
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:243
msgid "Captionabove"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:262
msgid "Captionbelow"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:281
msgid "Dictum"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "περιθώριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:74
msgid "Foot"
msgstr "Υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "foot"
msgstr "υποσ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:88
msgid "Note:Comment"
msgstr "Σημείωση:Σχόλιο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "comment"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:101
msgid "Note:Note"
msgstr "Σημείωση:Σημείωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:113
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:114
msgid "greyedout"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126
#: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189
msgid "ERT"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147
msgid "Listings"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:207
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:176
msgid "Idx"
msgstr "Ευρ"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Box:Shaded"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:210
msgid "Float"
msgstr "Αιωρούμενο"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:218
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:246
msgid "OptArg"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "opt"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:259
msgid "Info:menu"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:271
msgid "Info:shortcut"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
msgid "Info:shortcuts"
msgstr ""
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--Διαχωριστικό--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:92
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:106
msgid "Headnote (optional):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Corr Author:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints:"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Πρόβλημα \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Άσκηση \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Παράδειγμα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Πρόβλημα*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Άσκηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Παρατήρηση*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Ισχυρισμός*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Εικασία."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Δεδομένο*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Πρόβλημα."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Άσκηση."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Παρατήρηση."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr ""
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις.\\Οι "
"σημειώσεις να προστεθούν στο ERT όπου πρόκειται να εμφανιστούν."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Προσαρμοσμένο: Καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "καταληκτική σημείωση"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Επικρεμάμενη"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή "
"πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Γλωσσολογία"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, "
"επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για "
"παραδείγματα."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Υποπαράδειγμα"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Υποπαράδειγμα:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:92
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "expr."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "concept"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:146
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "meaning"
msgstr "σημασία"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
msgid "Tableau"
msgstr "Ταμπλό"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Λίστα Ταμπλό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, "
"δυνατό, και κώδικας."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "έμφαση"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "δυνατό"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "κώδικας"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Μινιμαλιστικό"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά."
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον "
"αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Κριτήριο \\thectiterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Κριτήριο*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Κριτήριο."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Αλγόριθμος."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Αξίωμα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Αξίωμα \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Αξίωμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Αξίωμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Συνθήκη \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Συνθήκη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Συνθήκη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Σημείωση \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Σημείωση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Σημείωση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Σημειογραφία*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Σημειογραφία."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Σύνοψη \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Σύνοψη*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Σύνοψη."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Μνεία \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Συμπέρασμα"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Συμπέρασμα*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Συμπέρασμα."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Υπόθεση"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Υπόθεση \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Υπόθεση*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Υπόθεση."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Κριτήριο \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Αξίωμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Συνθήκη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Σημείωση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Σύνοψη \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Μνεία \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Υπόθεση \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Θεωρήματα (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται "
"στην αρχή κάθε τμήματος)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Αραβικά (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Αραβικά (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Βασκικά"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικά"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Δανικά"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Φαρσί"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιακά"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Ιαπωνικά (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Κοζακικά"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: lib/languages:67
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr ""
#: lib/languages:68
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Βόρεια Λαπωνικά"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Σκωτσέζικα"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβάκικα"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Σλοβένικα"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr ""
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr ""
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Κυριλλική (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)"
#: lib/encodings:99
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)"
#: lib/encodings:102
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)"
#: lib/encodings:106
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Αραβική (CP 1256)"
#: lib/encodings:109
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Βαλτική (CP 1257)"
#: lib/encodings:112
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Κυριλλική (pt 154)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Κυριλλική (pt 254)"
#: lib/encodings:146
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:150
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)"
#: lib/encodings:154
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:158
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)"
#: lib/encodings:162
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:166
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:170
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:179
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:188
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:193
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr ""
#: lib/encodings:197
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Αρχείο|Α"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Εισαγωγή|σ"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Διάταξη|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Προβολή|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Πλοήγηση|Π"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Έγγραφα|γ"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Βοήθεια|Β"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Νέο|Ν"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Άνοιγμα|μ"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Κλείσιμο|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Αποθήκευση|υ"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Αποθήκευση ως...|ω"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Επαναφορά|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Εισαγωγή|ι"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Εξαγωγή|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Εκτύπωση...|π"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Φαξ...|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Έξοδος|δ"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Καταχώρηση...|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Αναίρεση|Α"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Επανάληψη|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Αποκοπή|κ"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Επικόλληση|λ"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Περί Πινάκων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Math|M"
msgstr "Μαθηματικά|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Ορθογράφος...|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Θησαυρός..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Έλεγχος TeX|λ"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Προτιμήσεις...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Γραμμή Πάνω|Π"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Add Row|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Εναλλαγή Γραμμών"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Column|u"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Εναλλαγή Στηλών"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Left|L"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Center|C"
msgstr "Κέντρο|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right|R"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|T"
msgstr "Πάνω|Π"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|M"
msgstr "Μέση|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|B"
msgstr "Κάτω|τ"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης|λ"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Στοίχιση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Default|t"
msgstr "Προεπιλεγμένο|ε"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Display|D"
msgstr "Προβολή|β"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Inline|I"
msgstr "Εντός Γραμμής|τ"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Οκτάβα"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Math|h"
msgstr "Μαθηματικά|θ"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Citation...|C"
msgstr "Παραπομπή...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Αναφορά...|Α"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Label...|L"
msgstr "Ετικέτα...|τ"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Footnote|F"
msgstr "Υποσημείωση|μ"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Σύντομος Τίτλος"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Καταχώρηση Ονοματολογίας"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Note|N"
msgstr "Σημείωση|η"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Γραφικά...|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Αιωρούμενα|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Σύμβολα...|β"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Superscript|S"
msgstr "Εκθέτης|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Subscript|u"
msgstr "Δείκτης|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής|γ"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Αποσιωποιητικά|ο"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Split Environment|S"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Index List|I"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX...|Β"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Έγγραφο LyX|γ"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Απλό Κείμενο...|Α"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Χαρακτήρας...|Χ"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Παράγραφος...|Π"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Έγγραφο...|γ"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Περί Πινάκων...|κ"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Έντονο Στυλ|τ"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Update|U"
msgstr "Ενημέρωση|ω"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Outline|O"
msgstr "Γενική Εικόνα|Γ"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Next Note|N"
msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Σελιδοδείκτες|δ"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Introduction|I"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Customization|C"
msgstr "Προσαρμογή|α"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "About LyX|X"
msgstr "Περί του LyX|ρ"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "Περί του LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Έξοδος από το LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Διαχωριστικά...|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Μητρείο...|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Macro|o"
msgstr "Μακροεντολή|κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Περιβάλλον AMS|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "Εισαγωγή|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Αναφορά>|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Αναφορά>)|ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Σελίδα>|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Απλό Πλαίσιο|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Με σκιά|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Σημείωση LyX|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Παχύ Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Συμπερίληψη|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Είσοδος|δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Αυτολεξεί|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "Καταλογοποίηση|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "New Page|N"
msgstr "Νέα Σελίδα|Ν"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Page Break|a"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1155
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1160
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1108
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Εισαγωγή Σύντομου Τίτλου|Τ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Text Style|S"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Append Argument"
msgstr "Προσθήκη Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Reload|R"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
#, fuzzy
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369
#, fuzzy
msgid "Top Line|n"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
#, fuzzy
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L"
msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Right Line|R"
msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
#, fuzzy
msgid "Left|f"
msgstr "Αριστερά|Α"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
#, fuzzy
msgid "Right|h"
msgstr "Δεξιά|Δ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
#, fuzzy
msgid "Add Column|p"
msgstr "Προσθήκη Στήλης|η"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
#, fuzzy
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392
#, fuzzy
msgid "Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401
#, fuzzy
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Αντιγραφή|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Έγγραφο|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Εργαλεία|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Νέο Παράθυρο|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update local directory from repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Επανάληψη|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Ειδική Επικόλληση"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Table|T"
msgstr "Πίνακας|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας...|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Απλό Κείμενο|π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Selection|S"
msgstr "Επιλογή|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Επικόλληση ως PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Επικόλληση ως PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Επικόλληση ως JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Customized...|C"
msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Μικρά Γράμματα|μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Top Line|T"
msgstr "Πάνω Γραμμή|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Macro Definition"
msgstr "Ορισμός Μακροεντολής"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Text Style|T"
msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Octave|O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Maxima|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Mathematica|a"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
#, fuzzy
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
#, fuzzy
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "Προβολή Προέλευσης|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Special Character|p"
msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Formatting|o"
msgstr "Μορφοποίηση|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Float|a"
msgstr "Αιωρούμενο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Branch|B"
msgstr "Κλάδος|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Custom Insets"
msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "File|e"
msgstr "Αρχείο|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Table...|T"
msgstr "Πίνακας...|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "URL|U"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Short Title|S"
msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Κώδικας TeX|ι"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή|ζ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "External Material...|M"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Comment|C"
msgstr "Σχόλιο|χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Compressed|m"
msgstr "Συμπιεσμένο|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Next Change|C"
msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Θησαυρός...|Θ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Στατιστικά...|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Συντομεύσεις|Σ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης XY-pic|ς"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1096
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1105
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Εναλλαγή έμφασης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "Εισαγωγή γραφικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "Αύξηση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "Ελάττωση βάθους"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "Εισαγωγή παραπομπής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "Εισαγωγή σημείωσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "Εισαγωγή κουτιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "Στυλ κειμένου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "Διαγραφή στήλης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση κέντρο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "Στοίχιση μέση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "Περιστροφή κελιού"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "Περιστροφή πίνακα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "Μαθηματικά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "Εισαγωγή ρίζας"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "Εισαγωγή παραγώγου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "Εισαγωγή ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Εισαγωγή [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "Εισαγωγή { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "Εισαγωγή μητρείου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "Προσθήκη ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "Συγχώνευση αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "Επόμενη σημείωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "Προβολή/Ενημέρωση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "Προβολή DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "Ενημέρωση DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "Προβολή PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "Ενημέρωση PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος Έκδοσης"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "Επαναφορά αλλαγών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Math Panels"
msgstr "Πάνελ Μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Math spacings"
msgstr "Διαστήματα μαθηματικών"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Fractions"
msgstr "Κλάσματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Frame decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Big operators"
msgstr "Μεγάλοι τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "AMS arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Operators"
msgstr "Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "AMS relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Dots"
msgstr "Τελείες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "AMS operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arccos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arcsin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "arctan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "arg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "bmod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cos"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "cosh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "cot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "coth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "csc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "deg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "det"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "dim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "exp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "gcd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "hom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "inf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "ker"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "lg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "lim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "liminf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "limsup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "ln"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "log"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "max"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "min"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "sinh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "sup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "tan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "tanh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Pr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Spacings"
msgstr "Διαστήματα"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Γέμισμα\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Ορισζόντιο γέμισμα\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Roots"
msgstr "Ρίζες"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Τετραγω"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Οριζόντια Γραμμή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Διωνυμικό\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "ldots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "cdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "vdots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "ddots"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "hat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "tilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "grave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "dot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "check"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "widehat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "widetilde"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "vec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "acute"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "ddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "dddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "ddddot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "breve"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "overleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "overrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "overleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "overset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underline"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underbrace"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "underleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "underrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "underleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "underset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Leftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Rightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Downarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Uparrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Updownarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Leftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "longleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "longleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "leftharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "rightharpoondown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "mapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "longmapsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "nwarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "nearrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "leftharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "rightharpoonup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "hookleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "hookrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "swarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "searrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "rightleftharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "pm"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "oplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "mp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangleup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "ominus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "times"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "uplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "bigtriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "otimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "div"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "oslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "cdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "sqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "triangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "odot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "star"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "vee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "amalg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "bigcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "setminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "dagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "circ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "bullet"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "wr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddagger"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "leq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "geq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "equiv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "models"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "prec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succ"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "perp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "preceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "succeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "simeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "mid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "ll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "gg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "asymp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "parallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "approx"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "smile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "subseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "supseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "cong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "frown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "sqsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "sqsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "doteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "neq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ni"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "propto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "notin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "dashv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "bowtie"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "alpha"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "beta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "epsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "varepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "zeta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "eta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "vartheta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "iota"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "kappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "nu"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varpi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "varrho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varsigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "tau"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "varphi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "chi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Delta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Theta"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Xi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Pi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Phi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Psi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Omega"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "nabla"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "partial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "infty"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "prime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "emptyset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "exists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "forall"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "imath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "jmath"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Re"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Im"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "aleph"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "hbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "angle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "top"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "bot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Vert"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "neg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "flat"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "natural"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "sharp"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "surd"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "triangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "diamondsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "heartsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "clubsuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "spadesuit"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "textrm \\AA"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "textrm \\O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathcircumflex"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathrm T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb N"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb Z"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathbb Q"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathbb R"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathbb C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathbb H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "mathcal F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "mathcal L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "mathcal H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "mathcal O"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Big Operators"
msgstr "Μεγάλοι Τελεστές"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "intop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "int"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "iiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "iiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "iiiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "iiiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "dotsint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dotsintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "oint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "oiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "oiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "ointctrclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "ointclockwiseop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ointclockwise"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "sqint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "sqintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "sqiint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "sqiintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "fint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "fintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "landupint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "landupintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "landdownintop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "sum"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "prod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "coprod"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigsqcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigotimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "bigodot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigoplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigcap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "bigcup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "biguplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "bigvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "bigwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "digamma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varkappa"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "beth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "daleth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "gimel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ulcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "urcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "llcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "lrcorner"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "hslash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "vartriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "triangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "square"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "lozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "circledS"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "measuredangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "nexists"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "mho"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "Finv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "Game"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "Bbbk"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "backprime"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varnothing"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "blacktriangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "blacktriangledown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "blacksquare"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "blacklozenge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sphericalangle"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "complement"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eth"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "diagup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "diagdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Βέλη AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "dashleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "dashrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "leftleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "leftrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "rightrightarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rightleftarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Lleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Rrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "leftarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "rightarrowtail"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "looparrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "looparrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "curvearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "curvearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "circlearrowleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "circlearrowright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Lsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Rsh"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "upuparrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "downdownarrows"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "upharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "upharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "downharpoonleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "downharpoonright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "leftrightharpoons"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "rightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nleftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "nrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "nleftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "nLeftarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "nRightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "multimap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "AMS Relations"
msgstr "Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "geqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "leqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "geqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "eqslantless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "eqslantgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "lesssim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "gtrsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "lessapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "gtrapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "approxeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "triangleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "lessdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "gtrdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "lll"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "ggg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "lessgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "gtrless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "lesseqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "gtreqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "lesseqqgtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "gtreqqless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "eqcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "circeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "thicksim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "thickapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "backsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "backsimeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "subseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "supseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "Subset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "Supset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "sqsubset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "sqsupset"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "preccurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "succcurlyeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "curlyeqprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "curlyeqsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "precsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "succsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "precapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "succapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "vartriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "vartriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "trianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "trianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Bumpeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "doteqdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "risingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "fallingdotseq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "vDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "Vvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Vdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "shortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "shortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "smallsmile"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "smallfrown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "blacktriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "blacktriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "because"
msgstr "επειδή"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "therefore"
msgstr "επομένως"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backepsilon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "varpropto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "between"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "pitchfork"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "nless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ngtr"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "nleq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ngeq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "nleqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ngeqslant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "nleqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "ngeqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "gneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "lneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "gneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "gvertneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "lnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "gnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "lnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "gnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "nprec"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "nsucc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "npreceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "nsucceq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "precnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "succnsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "precnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "succnapprox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "subsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "supsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "subsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "supsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nsubseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nsupseteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "nsupseteqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nvdash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nvDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nVDash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varsubsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "varsupsetneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varsubsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varsupsetneqq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ntriangleleft"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ntriangleright"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ncong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "nshortmid"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nshortparallel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "AMS Operators"
msgstr "Τελεστές AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "dotplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "smallsetminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Cap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Cup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "barwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "veebar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "doublebarwedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "boxminus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "boxtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "boxdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "boxplus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "divideontimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "ltimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "rtimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "leftthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "rightthreetimes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "curlywedge"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "curlyvee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "circleddash"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "circledast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "circledcirc"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "centerdot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "intercal"
msgstr ""
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr ""
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr ""
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr ""
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr ""
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr ""
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr ""
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Σημερινή ημερομηνία.\n"
"Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr ""
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr ""
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:264
msgid "Tgif"
msgstr ""
#: lib/configure.py:267
msgid "FIG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:270
msgid "DIA"
msgstr ""
#: lib/configure.py:273
msgid "Grace"
msgstr ""
#: lib/configure.py:276
msgid "FEN"
msgstr ""
#: lib/configure.py:279
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:283
msgid "BMP"
msgstr ""
#: lib/configure.py:284
msgid "GIF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:285 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:140
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:286
msgid "PBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:287
msgid "PGM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:288 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:139
msgid "PNG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:289
msgid "PPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:290
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: lib/configure.py:291
msgid "XBM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:292
msgid "XPM"
msgstr ""
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)"
#: lib/configure.py:298
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)"
#: lib/configure.py:300
msgid "date (output)"
msgstr "Ημερομηνία (έξοδος)"
#: lib/configure.py:301 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr ""
#: lib/configure.py:301
msgid "DocBook|B"
msgstr ""
#: lib/configure.py:302
msgid "Docbook (XML)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:303
msgid "Graphviz Dot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:304
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb"
msgstr ""
#: lib/configure.py:305
msgid "NoWeb|N"
msgstr ""
#: lib/configure.py:306
msgid "LilyPond music"
msgstr ""
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:307
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr ""
#: lib/configure.py:308
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: lib/configure.py:309
msgid "Plain text|a"
msgstr "Απλό κείμενο|Α"
#: lib/configure.py:310
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)"
#: lib/configure.py:311
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:312
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)"
#: lib/configure.py:313
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών"
#: lib/configure.py:320
msgid "BibTeX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:325
msgid "EPS"
msgstr ""
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: lib/configure.py:326
msgid "Postscript|t"
msgstr ""
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:330
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr ""
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:331
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr ""
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:332
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr ""
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:335
msgid "DVI|D"
msgstr ""
#: lib/configure.py:338
msgid "DraftDVI"
msgstr ""
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:341
msgid "HTML|H"
msgstr ""
#: lib/configure.py:344
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:347
msgid "OpenDocument"
msgstr ""
#: lib/configure.py:350
msgid "Rich Text Format"
msgstr ""
#: lib/configure.py:351
msgid "MS Word"
msgstr ""
#: lib/configure.py:351
msgid "MS Word|W"
msgstr ""
#: lib/configure.py:354
msgid "date command"
msgstr "εντολή ημερομηνίας"
#: lib/configure.py:355
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Πίνακας (CSV)"
#: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:922
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:923 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:358
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:359
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:360
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr ""
#: lib/configure.py:361
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:362
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:363
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:364
msgid "LyX Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX"
#: lib/configure.py:365
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:366
msgid "PDFTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:367
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: lib/configure.py:368
msgid "PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:369
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:370 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "Windows Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:371 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr ""
#: lib/configure.py:372
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:442
msgid "LyXBlogger"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s και άλλοι"
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:309
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "Χωρίς έτος"
#: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο."
#: src/BiblioInfo.cpp:576
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "Σφάλμα Δίσκου:"
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος "
"γεμάτος;)"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n"
#: src/Buffer.cpp:315
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι άγνωστη."
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_header"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\λείπει το begin_document"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1215
#: src/BufferView.cpp:1221
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1216
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost "
"ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1222
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το "
"pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n"
"Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted "
"στο προοίμιο LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:767 src/Buffer.cpp:850
msgid "Document format failure"
msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:768
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX."
#: src/Buffer.cpp:805
msgid "Conversion failed"
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η "
"δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής."
#: src/Buffer.cpp:815
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε"
#: src/Buffer.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής "
"lyx2lyx δεν βρέθηκε."
#: src/Buffer.cpp:835
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:836
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε "
"να το μετατρέψει."
#: src/Buffer.cpp:851
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο."
#: src/Buffer.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: src/Buffer.cpp:869
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;"
#: src/Buffer.cpp:870 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1048
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: src/Buffer.cpp:893
msgid "Backup failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/Buffer.cpp:920
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:935
msgid " could not write file!"
msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!"
#: src/Buffer.cpp:942
msgid " done."
msgstr " έγινε."
#: src/Buffer.cpp:957
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:967 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n"
#: src/Buffer.cpp:970
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:984
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n"
#: src/Buffer.cpp:998
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Καταστροφή. Το έγγραφο χάθηκε!"
#: src/Buffer.cpp:1078
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv."
#: src/Buffer.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι "
"σωστά εγκατεστημένο."
#: src/Buffer.cpp:1100
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1103
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n"
"Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει."
#: src/Buffer.cpp:1110
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1115
msgid "conversion failed"
msgstr "η μετατροπή απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in path"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Buffer.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the path name."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1422
msgid "Running chktex..."
msgstr "Εκτέλεση chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1435
msgid "chktex failure"
msgstr "αποτυχία chktex"
#: src/Buffer.cpp:1436
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex."
#: src/Buffer.cpp:2297
msgid "Preview source code"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής"
#: src/Buffer.cpp:2311
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2315
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s"
#: src/Buffer.cpp:2424
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2478
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
#: src/Buffer.cpp:2536
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..."
#: src/Buffer.cpp:2579
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:2580
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2617
msgid "File name error"
msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#: src/Buffer.cpp:2618
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά."
#: src/Buffer.cpp:2662
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε."
#: src/Buffer.cpp:2672
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2678
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2748
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο έγγραφο\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί."
#: src/Buffer.cpp:2750
msgid "Could not read document"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου"
#: src/Buffer.cpp:2760
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n"
"\n"
"Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;"
#: src/Buffer.cpp:2763
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "&Recover"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/Buffer.cpp:2764
msgid "&Load Original"
msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:2774
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:2776
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς."
#: src/Buffer.cpp:2777
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:2780 src/Buffer.cpp:2790
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;"
#: src/Buffer.cpp:2781 src/Buffer.cpp:2792
msgid "&Keep it"
msgstr "&Διατήρησέ το"
#: src/Buffer.cpp:2784
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε"
#: src/Buffer.cpp:2785
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!"
#: src/Buffer.cpp:2791
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;"
#: src/Buffer.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n"
"\n"
"Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;"
#: src/Buffer.cpp:2809
msgid "Load backup?"
msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;"
#: src/Buffer.cpp:2810
msgid "&Load backup"
msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/Buffer.cpp:2810
msgid "Load &original"
msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού"
#: src/Buffer.cpp:2843
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/Buffer.cpp:2845
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;"
#: src/Buffer.cpp:2846
msgid "&Retrieve"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: src/BufferParams.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n"
"%1$s.layout,\n"
"δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n"
"αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n"
"Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n"
#: src/BufferParams.cpp:488
msgid "Document class not available"
msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:489
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο."
#: src/BufferParams.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια "
"προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να "
"παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο "
"ρυθμίσεων εγγράφου."
#: src/BufferParams.cpp:1672
msgid "Document class not found"
msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε"
#: src/BufferParams.cpp:1679 src/LyXFunc.cpp:752
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:1681 src/LyXFunc.cpp:754
msgid "Could not load class"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης"
#: src/BufferParams.cpp:1743
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n"
"έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n"
"διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n"
"πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1747
msgid "Module not available"
msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/BufferParams.cpp:1748
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες."
#: src/BufferParams.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n"
"είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX.\n"
"H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1758
msgid "Package not available"
msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο"
#: src/BufferParams.cpp:1763
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1764 src/BufferParams.cpp:1770
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/BufferParams.cpp:1769
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Όχι άλλα ενθέματα"
#: src/BufferView.cpp:692
msgid "Save bookmark"
msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη"
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "No further undo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης"
#: src/BufferView.cpp:1108
msgid "No further redo information"
msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης"
#: src/BufferView.cpp:1283 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!"
#: src/BufferView.cpp:1308
msgid "Mark off"
msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1315
msgid "Mark on"
msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο"
#: src/BufferView.cpp:1322
msgid "Mark removed"
msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1325
msgid "Mark set"
msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:"
#: src/BufferView.cpp:1378
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:"
#: src/BufferView.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d λέξεις"
#: src/BufferView.cpp:1383
msgid "One word"
msgstr "Μία λέξη"
#: src/BufferView.cpp:1386
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1389
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1392
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1395
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)"
#: src/BufferView.cpp:1397
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: src/BufferView.cpp:2195
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2206
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη."
#: src/BufferView.cpp:2208
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s\n"
"λόγω του σφάλματος: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2472
msgid "Could not read file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2479
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"Το %1$s\n"
"δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/BufferView.cpp:2480 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2487
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου"
#: src/BufferView.cpp:2488
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n"
"Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n"
"Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n"
"τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n"
"σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2152
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:168
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση LyX:"
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2153 src/insets/InsetBibitem.cpp:190
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169
msgid "uncodable character"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Προειδοποίηση ChkTex αρ. # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. #"
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:174
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "άσπρο"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "μπλε"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "φόντο"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: src/Color.cpp:147
#, fuzzy
msgid "selection"
msgstr "Ε&πιλογή:"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "επιλεγμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "κείμενο LaTeX"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "φόντο σημείωσης"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "ετικέτα σχολίου"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "φόντο σχολίου"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "σκιασμένο κουτί"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "φόντο καταλογοποίησης"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "ετικέτα κλάδου"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "ετικέτα υποσημείωσης"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "ετικέτα ευρετηρίου"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου"
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "ετικέτα URL"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "κείμενο URL"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "μπάρα βάθους"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "ένθεμα εντολής"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "μαθηματικά"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "φόντο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "φόντο γραφικών"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "πλαίσιο μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "γωνίες μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "γραμμή μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:184
#, fuzzy
msgid "math macro hovered background"
msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:187
#, fuzzy
msgid "math macro blended out"
msgstr "ετικέτα"
#: src/Color.cpp:188
#, fuzzy
msgid "math macro old parameter"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:189
#, fuzzy
msgid "math macro new parameter"
msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "πλαίσιο λεζάντας"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "φόντο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "πλαίσιο ενθέματος"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "σφάλμα LaTeX"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "δηλωτικό παραρτήματος"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "μπάρα αλλαγής"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "διεγραμμένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "προσετεθημένο κείμενο"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου"
#: src/Color.cpp:206
msgid "deleted text modifier"
msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "πάνω/κάτω γραμμή"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:210
#, fuzzy
msgid "table on/off line"
msgstr "γραμμή πίνακα"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "κάτω περιοχή"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "νέα σελίδα"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "πλαίσιο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "φόντο κουμπιού"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού"
#: src/Color.cpp:218
msgid "paragraph marker"
msgstr "δείκτης παραγράφου"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inherit"
msgstr "κληροδότηση"
#: src/Color.cpp:220
msgid "ignore"
msgstr "παράβλεψη"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n"
"Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις."
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "σφάλματα δόμησης (Build)"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης."
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1$s"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s."
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Εκτέλεση LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το "
"ημερολόγιο LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Το LaTeX απέτυχε"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "Η έξοδος είναι κενή"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα κενό αρχείο εξόδου."
#: src/CutAndPaste.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n"
"από %2$s σε %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:608
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex"
#: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1047
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: src/Exporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Keep file"
msgstr "&Διατήρησέ το"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sans Serif"
msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Typewriter"
msgstr "Συντάκτης"
#: src/Font.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Κληροδότηση"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Όρθια"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Κεκλιμένα"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Μικρά κεφαλαία"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Ελάττωση"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Έμφαση %1$s,"
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Υπογράμμιση %1$s,"
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Ουσιαστικό %1$s,"
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Γλώσσα: %1$s,"
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Αριθμός %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1228
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr ""
"Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο"
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n"
"Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n"
"Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
"σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της "
"σε κωδικοποίηση `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `"
"%2$s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της σε "
"κωδικοποίηση `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " επιλογές:"
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX"
#: src/LaTeX.cpp:268 src/LaTeX.cpp:371
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου."
#: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:354
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Εκτέλεση BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:452
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για επιστημονική ορολογία"
#: src/LyX.cpp:110
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/LyX.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/LyX.cpp:120
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#: src/LyX.cpp:386
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX."
#: src/LyX.cpp:388
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:499
msgid "No textclass is found"
msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου"
#: src/LyX.cpp:500
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"Το LyX δε μπορεί να συνεχίσει γιατί δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου. "
"Μπορείτε είτε να επαναρυθμίσετε κανονικά, είτε με τις προκαθορισμένες "
"κλάσεις κειμένου, ή να εγκαταλείψετε το LyX."
#: src/LyX.cpp:504
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Επαναρύθμιση"
#: src/LyX.cpp:505
msgid "&Use Default"
msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου"
#: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Έ&ξοδος από το LyX"
#: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:788
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου"
#: src/LyX.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n"
"\"%1$s\"\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα "
"προσπαθήστε ξανά."
#: src/LyX.cpp:872
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη"
#: src/LyX.cpp:873
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n"
"Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης."
#: src/LyX.cpp:878
msgid "&Create directory"
msgstr "&Δημιουργία φακέλου"
#: src/LyX.cpp:880
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:884
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s"
#: src/LyX.cpp:889
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος."
#: src/LyX.cpp:961
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:"
#: src/LyX.cpp:965
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s"
#: src/LyX.cpp:976
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n"
"Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n"
"\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n"
"\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n"
"\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n"
"\t-dbg στοιχείο[,στοιχείο]...\n"
" επιλογή στοιχείων προς εκσφαλμάτωση.\n"
" Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα στοιχείων\n"
"\t-x [--execute] εντολή\n"
" όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής.\n"
" Κοιτάξτε Εργαλεία->Προτιμήσεις->Μορφές Αρχείων->Μορφή\n"
" για να πάρετε μια ιδέα για τις παραμέτρους που πρέπει να "
"περαστούν.\n"
" Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n"
"\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n"
" όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n"
" και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που πρόκειται να εισαχθεί.\n"
"\t--batch εκτέλεση εντολών και έξοδος\n"
"\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n"
"Κοιτάξτε την κεντρική σελίδα του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "No system directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος"
#: src/LyX.cpp:1022
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1033
msgid "No user directory"
msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη"
#: src/LyX.cpp:1034
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/LyX.cpp:1046
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute"
#: src/LyX.cpp:1057
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export"
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import"
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Η επαναδιαμόρφωσητου συστήματος απέτυχε.\n"
"Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n"
"αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n"
"Επαναρυθμίστε ξανά εφόσον χρειάζεται."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n"
"Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n"
"τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων."
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση."
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "Τίποτα να κάνω"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694
msgid "Command disabled"
msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο"
#: src/LyXFunc.cpp:679
msgid "Document is read-only"
msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: src/LyXFunc.cpp:688
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί."
#: src/LyXFunc.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939
msgid "Save changed document?"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/LyXFunc.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;"
#: src/LyXFunc.cpp:719
msgid "Save new document?"
msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;"
#: src/LyXFunc.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά."
#: src/LyXFunc.cpp:737
msgid "Print document failed"
msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε"
#: src/LyXFunc.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;"
#: src/LyXFunc.cpp:870
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;"
#: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:199
msgid "&Revert"
msgstr "&Επαναφορά"
#: src/LyXFunc.cpp:1085 src/Text3.cpp:1672
msgid "Missing argument"
msgstr "Λείπει όρισμα"
#: src/LyXFunc.cpp:1097
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1149 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:520
#: src/VCBackend.cpp:525 src/VCBackend.cpp:566 src/VCBackend.cpp:666
#: src/VCBackend.cpp:674 src/VCBackend.cpp:834 src/VCBackend.cpp:901
#: src/VCBackend.cpp:907 src/VCBackend.cpp:928
msgid "Revision control error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης."
#: src/LyXFunc.cpp:1150
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος."
#: src/LyXFunc.cpp:1380
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1542
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1545
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου"
#: src/LyXFunc.cpp:1701 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου"
#: src/LyXFunc.cpp:1710
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος."
#: src/LyXFunc.cpp:1914
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε."
#: src/LyXFunc.cpp:1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s."
#: src/LyXFunc.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Το έγγραφο \n"
"%1$s\n"
" έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί."
#: src/LyXFunc.cpp:1932
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;"
#: src/LyXFunc.cpp:1933 src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/LyXFunc.cpp:1976
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!"
#: src/LyXFunc.cpp:1997
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..."
#: src/LyXRC.cpp:2522
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive"
"\", ως νόμιμες;"
#: src/LyXRC.cpp:2527
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2531
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων σε "
"απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το "
"αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία."
#: src/LyXRC.cpp:2539
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από "
"αυτό που γράφετε."
#: src/LyXRC.cpp:2543
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από "
"προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης."
#: src/LyXRC.cpp:2547
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 "
"σημαίνει καμία ενέργεια."
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα "
"αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:2558
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2562
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2566
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, "
"αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους."
#: src/LyXRC.cpp:2570
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα."
#: src/LyXRC.cpp:2574
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2584
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. "
"Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη."
#: src/LyXRC.cpp:2588
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr ""
"Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο "
"λέξης."
#: src/LyXRC.cpp:2592
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά "
"της όταν ο δρομέας είναι εντός."
#: src/LyXRC.cpp:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime "
"για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX "
"ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/."
#: src/LyXRC.cpp:2611
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα."
#: src/LyXRC.cpp:2615
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:2619
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. "
"(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)"
#: src/LyXRC.cpp:2623
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον "
"φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2632
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων."
#: src/LyXRC.cpp:2636
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή "
"τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 "
"συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες."
#: src/LyXRC.cpp:2647
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν "
"εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2651
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2655
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν "
"για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας "
"ευρετηρίου."
#: src/LyXRC.cpp:2664
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το "
"πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα "
"σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο."
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα"
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2680
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. "
"\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:2684
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2688
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας."
#: src/LyXRC.cpp:2692
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2696
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2700
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα "
"του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη."
#: src/LyXRC.cpp:2704
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη "
"θέση."
#: src/LyXRC.cpp:2708
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη "
"σύνοδο του LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2712
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας."
#: src/LyXRC.cpp:2716
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του "
"εγγράφου."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού."
#: src/LyXRC.cpp:2725
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2729
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:2733
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση "
"κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:2737
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα "
"συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2741
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η "
"διαθεσιμότητα συμπλήρωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2745
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών."
#: src/LyXRC.cpp:2749
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση μαθηματικών."
#: src/LyXRC.cpp:2753
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην "
"κατάσταση κειμένου."
#: src/LyXRC.cpp:2757
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων."
#: src/LyXRC.cpp:2761
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο "
"μενού αρχείων."
#: src/LyXRC.cpp:2766
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή "
"περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ."
#: src/LyXRC.cpp:2773
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2777
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά."
#: src/LyXRC.cpp:2781
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες"
#: src/LyXRC.cpp:2785
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει."
#: src/LyXRC.cpp:2789
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:2793
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων."
#: src/LyXRC.cpp:2797
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα "
"χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2801
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:2805
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά πριν "
"το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση."
#: src/LyXRC.cpp:2809
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2813
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2817
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα."
#: src/LyXRC.cpp:2825
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού."
#: src/LyXRC.cpp:2833
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων."
#: src/LyXRC.cpp:2837
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί μια "
"ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα και "
"παραμέτρους."
#: src/LyXRC.cpp:2841
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη παράμετρος "
"προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool."
#: src/LyXRC.cpp:2845
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο."
#: src/LyXRC.cpp:2849
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή."
#: src/LyXRC.cpp:2853
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην εντολή "
"σας εκτύπωσης."
#: src/LyXRC.cpp:2857
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2865
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για "
"λογική κίνηση."
#: src/LyXRC.cpp:2869
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, "
"παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ."
#: src/LyXRC.cpp:2875
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την "
"επεξεργασία του."
#: src/LyXRC.cpp:2884
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας "
"τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες "
"να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το "
"πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση."
#: src/LyXRC.cpp:2888
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των "
"γραμματοσειρών οθόνης."
#: src/LyXRC.cpp:2893
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα "
"σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος."
#: src/LyXRC.cpp:2897
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της "
"γεωμετρίας παραθύρων."
#: src/LyXRC.cpp:2901
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in"
"\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες."
#: src/LyXRC.cpp:2908
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση."
#: src/LyXRC.cpp:2912
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;"
#: src/LyXRC.cpp:2916
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα "
"διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2920
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια "
"κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης."
#: src/LyXRC.cpp:2930
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα "
"αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/."
#: src/LyXRC.cpp:2943
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. "
"Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων "
"λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά."
#: src/LyXRC.cpp:2947
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας."
#: src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2958
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε "
"\"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε."
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)"
#: src/LyXVC.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις "
"αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;"
#: src/LyXVC.cpp:198
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;"
#: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!"
#: src/Paragraph.cpp:1660
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται"
#: src/Paragraph.cpp:1661
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n"
"Ρύθμιση στην προκαθορισμένη."
#: src/Paragraph.cpp:2518
msgid "Memory problem"
msgstr "Πρόβλημα μνήμης"
#: src/Paragraph.cpp:2518
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr ""
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Άγνωστο Ένθεμα"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής παρακολούθησης"
#: src/Text.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)"
#: src/Text.cpp:524
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη "
"Διδακτική Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική "
"Παρουσίαση."
#: src/Text.cpp:1390
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης]"
#: src/Text.cpp:1396
msgid "Change: "
msgstr "Αλλαγή:"
#: src/Text.cpp:1400
msgid " at "
msgstr " στο"
#: src/Text.cpp:1410
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/Text.cpp:1415
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Βάθος: %1$d"
#: src/Text.cpp:1421
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Διάστημα:"
#: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "Μιάμιση"
#: src/Text.cpp:1433
msgid "Other ("
msgstr "Άλλα ("
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Inset: "
msgstr ", Ένθεμα:"
#: src/Text.cpp:1443
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Παράγραφος:"
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Id: "
msgstr ", Ταυτότητα:"
#: src/Text.cpp:1445
msgid ", Position: "
msgstr ", Θέση:"
#: src/Text.cpp:1451
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Χαρακτήρας: 0x"
#: src/Text.cpp:1453
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Όριο:"
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581
msgid "Math editor mode"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα"
#: src/Text3.cpp:937
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Άγνωστο όρισμα διαστήματος:"
#: src/Text3.cpp:1220
msgid "Layout "
msgstr "Διάταξη"
#: src/Text3.cpp:1221
msgid " not known"
msgstr " άγνωστο"
#: src/Text3.cpp:1791 src/Text3.cpp:1803
msgid "Character set"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: src/Text3.cpp:1951 src/Text3.cpp:1962
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων"
#: src/TextClass.cpp:149
msgid "Plain Layout"
msgstr "Απλή Διάταξη"
#: src/TextClass.cpp:663
msgid "Missing File"
msgstr "Λείπει αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:664
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/TextClass.cpp:667
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο"
#: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Θησαυρός"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ενημέρωση"
#: src/VCBackend.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/VCBackend.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Locally Added"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/VCBackend.cpp:388
msgid "Needs Merge"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:390
msgid "Needs Checkout"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:392
msgid "No CVS file"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:394
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:521
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict you have to resolve them manually or revert to "
"repository version later."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970
#: src/VCBackend.cpp:974
msgid "Changes detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "Εγκαταλήφθηκε"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971
msgid "View &Log ..."
msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..."
#: src/VCBackend.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile."
#: src/VCBackend.cpp:835
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:902
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:908
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: src/VCBackend.cpp:1037
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Κλείδωμα αρχείου VCN"
#: src/VCBackend.cpp:1038
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1038 src/VCBackend.cpp:1042
msgid "Locking property set."
msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή."
#: src/VCBackend.cpp:1039
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Προεπιλεγμένο κενό"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Μικρό κενό"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Μεσαίο κενό"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Μεγάλο κενό"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "προστατευμένο"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον "
"δίσκο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Διατήρηση Αλλαγών"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/buffer_funcs.cpp:92
msgid "File not readable!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;"
#: src/buffer_funcs.cpp:111
msgid "Create new document?"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;"
#: src/buffer_funcs.cpp:112
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n"
"%1$s\n"
"δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί."
#: src/buffer_funcs.cpp:142
msgid "Could not read template"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου"
#: src/buffer_funcs.cpp:422
#, fuzzy
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}"
#: src/buffer_funcs.cpp:428
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:431
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:305
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Επιπόλαιο!!!"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Μαθηματικά"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Ομάδα LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή "
"να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence "
"όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε "
"(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ "
"ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n"
"Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το "
"πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
msgid "not released yet"
msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Έκδοση LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "Φάκελος χρήστη:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "About %1"
msgstr "Περί %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442
msgid "Quit %1"
msgstr "Έξοδος %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839
msgid "Exiting."
msgstr "Έξοδος."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να "
"επαναοριστεί"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1322
msgid "The current document was closed."
msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1332
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη "
"αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n"
"\n"
"Εξαίρεση:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να "
"αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n"
"%1$s.\n"
"Επαναφορά των προεπιλογών.\n"
"Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n"
"ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n"
"%1$s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Βιβλιογραφίας"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1380
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Έγγραφα|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Κανένα πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Σκιασμένο φόντο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440
msgid "Total Height"
msgstr "Συνολικό Ύψος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Box Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένος"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1528
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1527
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αλλαγή με %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Μικρά Κεφαλαία"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Underbar"
msgstr "Διπλή υπομπάρα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Ουσιαστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "Κανένα χρώμα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Στυλ Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
#, fuzzy
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "PDF"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:149
msgid "pasted"
msgstr "επικολλημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:178 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1605 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1730
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:209
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Επόμενη εντολή"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Palatino"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Bookman"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Λατινικά ενεργά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
#, fuzzy
msgid "CM Bright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Courier"
msgstr "&Αντιγραφή με:"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
#, fuzzy
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
"παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "απλό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "επικεφαλίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "εντυπωσιακό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "``κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "\"κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr ",,κείμενο``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr ",,κείμενο\""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "<<κείμενο>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr ">>κείμενο<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "Αριθμημένο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "Συγγραφέας-χρονιά"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητικό"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "Κλάση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "Διάταξη Κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "Περιθώρια Σελίδας"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "Ιδιότητες PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "Επιλογές Μαθηματικών"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "Κουκίδες"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "Κλάδοι"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Διατάξεις|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "Local layout file"
msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n"
"αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n"
"χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n"
"δεν έχετε το αρχείο στο φάκελο του εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Ορισμός Διάταξης"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
msgid "Select master document"
msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n"
"Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240
msgid "&Dismiss"
msgstr "Α&πόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s και %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Μονάδα που απαιτείται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2049
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n"
"'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n"
"εγγράφου."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
msgid "Could not load master"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n"
".δεν ήταν δυνατή."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "Πηγή Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "pLaTeX"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Βάση αριστερά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Πάνω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Βάση κέντρο"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Βάση δεξιά"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Εξωτερικό Υλικό"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Κλίμακα%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668
msgid "Select external file"
msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836
msgid "Select graphics file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "Λεπτό διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "Μεσαίο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "Παχύ διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Υπερσύνδεσμος"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1110
msgid "Child Document"
msgstr "Έγγραφο παιδί"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των "
"παραμέτρων."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "πακέτο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "textclass"
msgstr "Ταξινόμηση Θέματος"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "μενού"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "εικονίδιο"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "βοηθητική μνήμη"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Επιλογή-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Εντολή-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Καμία γλώσσα"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Καμία διάλεκτος"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Ημερολόγιο LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Μαθηματικό Μητρείο"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Επιστημονική Ορολογία"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Όψη & Αίσθηση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Χειρισμός Αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534
msgid "Input Completion"
msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693
msgid "Screen fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049
msgid "Paths"
msgstr "Μονοπάτια"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140
msgid "Select a document directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1162
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "ispell"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "aspell"
msgstr "Περίπτωση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "hspell"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "enchant"
msgstr "γραφική παράσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191
msgid "pspell (library)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1194
msgid "aspell (library)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1275
msgid "Converters"
msgstr "Μετατροπείς"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1580
msgid "File formats"
msgstr "Μορφές αρχείων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1787
msgid "Format in use"
msgstr "Μορφή σε χρήση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1721
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1788
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε "
"πρώτα τον μετατροπέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1862
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1863
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από "
"επανεκκίνηση."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1921
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2728
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2192
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2197
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2277
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2281
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2285
msgid "Document and Window"
msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Σύστημα και Διάφορα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2466
msgid "Res&tore"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"%2$s\n"
"Πρέπει να διαγράψετε αυτή την ανάθεση πριν δημιουργήσετε μία νέα."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2655
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2852
msgid "Choose bind file"
msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2853
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2859
msgid "Choose UI file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2860
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Επιλέξτε keyboard map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873
#, fuzzy
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "*.pws"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
msgid "*.ispell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Ενδο-αναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "Επιστ&ροφή"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Εμφάνιση Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276
#, fuzzy
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n"
"Ίσως να τερματίστηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457
msgid "One word checked."
msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Basic Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επέκ&ταση:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική (CP 855)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Άρθρο"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Αρχή"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Υποπαραλλαγή"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Ταχυδρομείο"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "και"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαισιανά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Διάταξη"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Γερμανικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Επέκ&ταση:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και Δείκτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές Φόρμες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα Τεχνικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικασία"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία Μπλόκ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Καταλανικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Κάτω|τ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Kanbun"
msgstr "ουσιαστικό"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Παρουσίαση"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Παρουσίαση"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Ιδιαίτερα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Λεττονικά"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Χαρακτήρας:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Εισαγωγή Πίνακα"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Πληροφορίες TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr " (άγνωστο)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:969 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "αυτόματο"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983
#, fuzzy
msgid "off"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:990
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "άγνωστη έκδοση"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Φυσιολογικά εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1379
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1798
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Πρότυπα|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1805
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407
msgid "Document not loaded."
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436
msgid "Select document to open"
msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Παραδείγματα|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1442
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1443
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1444
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1445
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:498
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Ο φάκελος στο μονοπάτι\n"
"%1$s\n"
"δεν υπάρχει."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1495
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1498
msgid "Version control detected."
msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1529
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1530
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1581
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1822
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Εισαγωγή του %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646
msgid "imported."
msgstr "εισήχθη."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648
msgid "file not imported!"
msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758
msgid "Select file to insert"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1762
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "Rename and save?"
msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879
msgid "&Retry"
msgstr "Δοκιμή &Ξανά"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940
msgid "&Discard"
msgstr "&Απόρριψη"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014
msgid "Document not loaded"
msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109
msgid "All documents saved."
msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:172
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:214
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Πηγή LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:216
msgid "DocBook Source"
msgstr "Πηγή DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:218
msgid "Literate Source"
msgstr "Πηγή Literate"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140
msgid " (version control)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1142
msgid " (version control, locking)"
msgstr "(έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1145
msgid " (changed)"
msgstr "(τροποποιήθηκε)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1149
msgid " (read only)"
msgstr "(ανάγνωση μόνο)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1239
msgid "Close File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1649
msgid "Hide tab"
msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1651
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
msgid "No Group"
msgstr "Καμία Ομάδα"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
#, fuzzy
msgid "No Documents Open!"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:741 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:840 src/frontends/qt4/Menus.cpp:862
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:954 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "No Document Open!"
msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:881
#, fuzzy
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965
msgid "Master Document"
msgstr "Κύριο Έγγραφο"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1003
msgid "Other Lists"
msgstr "Άλλες Λίστες"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1012
msgid "No Table of contents"
msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1049
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1129
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "No action defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "διάστημα"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν "
"οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας Περιεχομένων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "Έγγραφα-Παιδιά"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "Λίστα Γραφικών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "Λίστα Εξισώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Λίστα Υποσέλιδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "Λίστα Περιγραφών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "Λίστα Ευρετηρίων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "Λίστα Σημειώσεων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "Λίστα Κλάδων"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "Λίστα Αλλαγών"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:499
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την "
"επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:"
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Ανοιχτό ένθεμα"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in bibliography item"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the bibliography items are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Το ένθεμα BibTeX περιλαμβάνει %1$s βάσεις δεδομένων.\n"
"Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "Open Databases?"
msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "&Proceed"
msgstr "&Συνέχεια"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:162
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:169
msgid "Databases:"
msgstr "Βάσεις Δεδομένων:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194
msgid "Style File:"
msgstr "Αρχείο Στυλ:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:201
msgid "Lists:"
msgstr "Λίστες:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "included in TOC"
msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid "Export Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:309
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:360
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n"
"Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "απλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "χωρίς πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "οβάλ, λεπτό"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "οβάλ, παχύ"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "με σκιά"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "σκιασμένο φόντο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "διπλό πλαίσιο"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "μη-ενεργό"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "Κλάδος:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Κλάδος (παιδί μόνο):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Undef: "
msgstr "Αναφ:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "κλάδος"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:83
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:317
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "χωρίς παραπομπή"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Εντολή LaTeX:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
#, fuzzy
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:138
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο."
#: src/insets/InsetERT.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:492
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "αιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "αιωρούμενο"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "υποαιωρούμενο:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr "(πλαγίως)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Λίστα %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:114
msgid "footnote"
msgstr "υποσημείωση"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n"
"%1$s\n"
"στον προσωρινό φάκελο."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:709
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:348
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:351
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:684
msgid "Recursive input"
msgstr "Αναδρομική είσοδος"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:466 src/insets/InsetInclude.cpp:685
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n"
"Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Missing included file"
msgstr "Συμπερίληψη αρχείου"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Different textclasses"
msgstr "διαφορές"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid "Module not found"
msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Export failure"
msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n"
"αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n"
"Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n"
"περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:108
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:300 src/insets/InsetInfo.cpp:312
#: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:325
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:415
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n"
"θα μετατραπεί σε %2$s"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "Αναμένεται μία τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "Αναμένεται ακέραιος."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, "
"κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:624
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:643
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι λίστας με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Παράμετρος %1$s:"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:670
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "Νέα Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Nom: "
msgstr "Καν&ονικό:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Γκριζαρισμένο"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Προαιρετικής Παραμέτρου"
#: src/insets/InsetRef.cpp:161
msgid "BROKEN: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Αναφ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Εξίσωση"
#: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "ΑναφΕξισ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Σελίδα:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας"
#: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Αναφ+Κείμ:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
#, fuzzy
msgid "FormatRef: "
msgstr "&Μορφή:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "Προστατευμένο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "Λεπτό Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "Μεσαίο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "Παχύ Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Quad Space"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
#, fuzzy
msgid "QQuad Space"
msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr ""
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3236
msgid "Opened table"
msgstr "Ανοιχτός πίνακας"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4087
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "αναδίπλωση:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "αναδίπλωση"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Μη εμφανιζόμενο."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Κλιμάκωση κλπ..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Έτοιμο για προβολή"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
#, fuzzy
msgid "dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ex"
msgstr "κείμενο"
#: src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "em"
msgstr "έμφαση"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Πλάτος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Column Width %"
msgstr "Πλάτος Στήλης %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Πλάτος Σελίδας %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Πλάτος Γραμμής %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Ύψος Κειμένου %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Ύψος Σελίδας %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί."
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Μακροεντολή: %1$s:"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
msgid "Only one row"
msgstr "Μόνο μία γραμμή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "Only one column"
msgstr "Μόνο μία στήλη"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
msgid "No hline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
msgid "No vline to delete"
msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Bad math environment"
msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "No number"
msgstr "Κανένας αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1472
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1482
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr ""
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1248
msgid "math macro"
msgstr "μακροεντολή μαθηματικών"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Περίληψη:"
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Αναφορές:"
#: src/support/debug.cpp:38
#, fuzzy
msgid "No debugging message"
msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Χειρισμός GUI"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "Εντολές χρήστη"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Ενθέματα LyX"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας"
#: src/support/debug.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών"
#: src/support/debug.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:250
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "[[Αντικατάσταση με τον κωδικό της γλώσσας σας]]"
#: src/support/os_win32.cpp:439
msgid "System file not found"
msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n"
"%1$s.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid "System function not found"
msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε"
#: src/support/os_win32.cpp:446
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Νορβηγικά"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες "
#~ "παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define an alternative program to or specific options of "
#~ "BibTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες "
#~ "επιλογές BibTeX."
#~ msgid "Bibliography generation"
#~ msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας"
#~ msgid "&Processor:"
#~ msgstr "Επεξεργα&στής:"
#~ msgid "Select a processor"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Επιλογές:"
#~ msgid ""
#~ "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)"
#~ msgid ""
#~ "Append the name of this branch to the output filename, given the branch "
#~ "is active."
#~ msgstr ""
#~ "Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον "
#~ "είναι ενεργός."
#~ msgid "Filename &Suffix"
#~ msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου"
#~ msgid "Show undefined branches used in this document."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#~ msgid "&Undefined Branches"
#~ msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι"
#~ msgid "Change the name of the selected branch"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου"
#~ msgid "Re&name..."
#~ msgstr "&Μετονομασία..."
#~ msgid "Add the selected branches to the list."
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα."
#~ msgid "&Add Selected"
#~ msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων"
#~ msgid "Add all unknown branches to the list."
#~ msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα."
#~ msgid "Add A&ll"
#~ msgstr "Προσθήκη Όλ&ων"
#~ msgid "Undefined branches used in this document."
#~ msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο."
#~ msgid "&Undefined Branches:"
#~ msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:"
#~ msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη "
#~ "λίστα"
#~ msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή "
#~ "από τη λίστα"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο "
#~ "κουμπί"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ανα&ζήτηση"
#~ msgid "&New Document:"
#~ msgstr "&Νέο έγγραφο:"
#~ msgid "&Old Document:"
#~ msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:"
#~ msgid "N&ew Document"
#~ msgstr "Νέο έ&γγραφο"
#~ msgid "Ol&d Document"
#~ msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο"
#~ msgid "For more information, refer to the complete log."
#~ msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο."
#~ msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX"
#~ msgid "View Complete &Log..."
#~ msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..."
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Εύρεση Κειμένου TeX"
#~ msgid "&Basic"
#~ msgstr "&Βασικό"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Αντικατάσταση &με..."
#~ msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Προ&ηγούμενο"
#~ msgid "Replace all occurences at once"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Εύ&ρεση..."
#~ msgid "Perform a case-sensitive search"
#~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Insert Re&gular Expression..."
#~ msgstr "Εισαγ&ωγή Κανονική Παράστασης..."
#~ msgid "Find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Επό&μενο"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Π&ροηγούμενη"
#~ msgid "Restrict search to whole words only"
#~ msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο"
#~ msgid "Whole &words"
#~ msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Π&ροχωρημένα"
#~ msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
#~ msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Εμ&βέλεια"
#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφος"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφο&ς"
#~ msgid "Current &document"
#~ msgstr "Τρέχον έ&γγραφο"
#~ msgid ""
#~ "Current document and all related documents belonging to the same master "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο "
#~ "κύριο έγγραφο"
#~ msgid "&Master document"
#~ msgstr "&Κύριο Έγγραφο"
#~ msgid "All open documents"
#~ msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα"
#~ msgid "&Open documents"
#~ msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων"
#~ msgid "&Expand macros"
#~ msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών"
#~ msgid "Ignore &format"
#~ msgstr "Να αγνοηθεί ο &τύπος"
#~ msgid "Float Type:"
#~ msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:"
#~ msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)."
#~ msgid "Select the index this entry should be listed in."
#~ msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define an alternative index processor and specify its "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να "
#~ "καθορίσετε τις επιλογές του."
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#~ msgid "&Use multiple indexes"
#~ msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων"
#~ msgid "Add a new index to the list"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα"
#~ msgid "A&vailable Indexes:"
#~ msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Remove the selected index"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#~ msgid "Rename the selected index"
#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου"
#~ msgid "R&ename..."
#~ msgstr "&Μετονομασία..."
#~ msgid "Define or change button color"
#~ msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού"
#~ msgid "Input here the listings parameters"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης"
#~ msgid "Master Document Output"
#~ msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών"
#~ msgid "&Include all children"
#~ msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών"
#~ msgid "Decoration"
#~ msgstr "Διακόσμηση"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Τύπος:"
#~ msgid "[x]"
#~ msgstr "[x]"
#~ msgid "(x)"
#~ msgstr "(x)"
#~ msgid "{x}"
#~ msgstr "{x}"
#~ msgid "|x|"
#~ msgstr "|x|"
#~ msgid "||x||"
#~ msgstr "||x||"
#~ msgid ""
#~ "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf "
#~ "is inserted into formulas"
#~ msgstr ""
#~ "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η "
#~ "εντολή \\ce ή \\cf"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Τύπος Εξόδου"
#~ msgid "Specify the default output format (for view/update)"
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)"
#~ msgid "De&fault Output Format:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Χρώμα Φόντου:"
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "Α&λλαγή..."
#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο"
#~ msgid "R&eset"
#~ msgstr "&Επαναφορά"
#~ msgid "Autoco&rrection"
#~ msgstr "Α&υτόματη διόρθωση"
#~ msgid "Scroll &below end of document"
#~ msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Hide &menubar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού"
#~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος"
#~ msgid "Use LaTe&X font encoding:"
#~ msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:"
#~ msgid "Op&tions:"
#~ msgstr "&Επιλογές:"
#~ msgid "T&hesaurus dictionaries:"
#~ msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:"
#~ msgid "Hunspell dictionaries:"
#~ msgstr "Λεξικά Hunspell:"
#~ msgid "&Spellchecker engine:"
#~ msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:"
#~ msgid "&List Indendation:"
#~ msgstr "&Εσοχές Λίστας:"
#~ msgid "Custom &Width:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:"
#~ msgid "&Subindex"
#~ msgstr "&Υποευρετήριο"
#~ msgid "A&vailable indexes:"
#~ msgstr "Δ&ιαθέσιμα ευρετήρια:"
#~ msgid ""
#~ "Select the index that shall be printed at this place of the document."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου."
#~ msgid "&Clear automatically"
#~ msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός"
#~ msgid "Display no debug messages"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Κανένα"
#~ msgid "S&elected"
#~ msgstr "&Επιλεγμένες:"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών"
#~ msgid "Filter case-sensitively"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Case-sensiti&ve"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Grou&p"
#~ msgstr "&Ομαδοποίηση"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Εύρεση επόμε&νου"
#~ msgid "Column settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις στήλης"
#~ msgid "Cell setting"
#~ msgstr "Ρύθμιση κελιού"
#~ msgid "Table-wide settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα"
#~ msgid "Verti&cal alignment:"
#~ msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση"
#~ msgid "Vertical alignment of the table"
#~ msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα"
#~ msgid "Row settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#~ msgid "Horizontal alignment of the longtable"
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση του μακρέως πίνακα"
#~ msgid "Longtable alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση μακρέως πίνακα"
#~ msgid "Size of the indentation"
#~ msgstr "Μέγεθος εσοχής"
#~ msgid "Size of the vertical space"
#~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος"
#~ msgid "Spacing type"
#~ msgstr "Τύπος διαστήματος"
#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών"
#~ msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την "
#~ "αναζητήσετε."
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Θεώρημα #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Λήμμα #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Πόρισμα #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Πρόταση #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Εικασία #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Κριτήριο #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Δεδομένο #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Αξίωμα #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Ορισμός #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Παράδειγμα #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Συνθήκη #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Πρόβλημα #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Άσκηση #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Παρατήρηση #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Ισχυρισμός #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Σημείωση #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Σημειογραφία #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Περίπτωση #:"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Μέρος \\Roman{part}"
#~ msgid "Chapter ##"
#~ msgstr "Κεφάλαιο ##"
#~ msgid "Section ##"
#~ msgstr "Τμήμα ##"
#~ msgid "Paragraph ##"
#~ msgstr "Παράγραφος ##"
#~ msgid "Equation ##"
#~ msgstr "Εξίσωση ##"
#~ msgid "Footnote ##"
#~ msgstr "Υποσημείωση ##"
#~ msgid "Initial"
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "θεωρήματα"
#~ msgid "Question \\thetheorem."
#~ msgstr "Ερώτημα \\thetheorem."
#~ msgid "Question*"
#~ msgstr "Ερώτημα*"
#~ msgid "Question."
#~ msgstr "Ερώτημα."
#~ msgid "German (Switzerland)"
#~ msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)"
#~ msgid "Western European (Macintosh Roman)"
#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)"
#~ msgid "Insert|s"
#~ msgstr "Εισαγωγή|σ"
#~ msgid "Use Computer Algebra System|m"
#~ msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ"
#~ msgid "Accept Change|c"
#~ msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α"
#~ msgid "Reject Change|j"
#~ msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ"
#~ msgid "Activate Branch|A"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε"
#~ msgid "Deactivate Branch|e"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α"
#~ msgid "All Indexes|A"
#~ msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε"
#~ msgid "Promote Section|P"
#~ msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π"
#~ msgid "Demote Section|D"
#~ msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ"
#~ msgid "Move Section Down|w"
#~ msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ"
#~ msgid "Select Section|S"
#~ msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε"
#~ msgid "Revert to Repository Version|v"
#~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ"
#~ msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η"
#~ msgid "Find & Replace (Advanced)..."
#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..."
#~ msgid "Dissolve Inset"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος"
#~ msgid "Index Entry Settings...|y"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ"
#~ msgid "Index Settings...|x"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ"
#~ msgid "Top|p"
#~ msgstr "Πάνω|Π"
#~ msgid "Middle|i"
#~ msgstr "Μέση|Μ"
#~ msgid "View Master Document|M"
#~ msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β"
#~ msgid "Update Master Document|a"
#~ msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω"
#~ msgid "Compare...|C"
#~ msgstr "Σύγκριση...|Σ"
#~ msgid "Find and replace (advanced)"
#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgid "View master document"
#~ msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου"
#~ msgid "Update master document"
#~ msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου"
#~ msgid "View other formats"
#~ msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων"
#~ msgid "Update other formats"
#~ msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων"
#~ msgid "View Other Formats"
#~ msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων"
#~ msgid "Update Other Formats"
#~ msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί "
#~ "να το μετατρέψει."
#~ msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s."
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s."
#~ msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
#~ msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής."
#~ msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d"
#~ msgid "Branch name"
#~ msgstr "Όνομα κλάδου"
#~ msgid "Branch already exists"
#~ msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη"
#~ msgid ""
#~ "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
#~ "Do you want to add it to the document's branch list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n"
#~ "Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;"
#~ msgid "Unknown branch"
#~ msgstr "Άγνωστος κλάδος"
#~ msgid "&Don't Add"
#~ msgstr "Ό&χι Προσθήκη"
#~ msgid "Strikeout %1$s, "
#~ msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s,"
#~ msgid "Double underline %1$s, "
#~ msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s,"
#~ msgid "Wavy underline %1$s, "
#~ msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s,"
#~ msgid "Could not find bind file"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών"
#~ msgid "Could not find `cua.bind' file"
#~ msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n"
#~ msgid "Already in regular expression mode"
#~ msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης"
#~ msgid "&Anything"
#~ msgstr "Οτι&δήποτε"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Οποιαδήποτε λέ&ξη"
#~ msgid "Any &number"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε &αριθμός"
#~ msgid "&User-defined"
#~ msgstr "&Ορισμένο απ' τον χρήστη"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]"
#~ msgid "Nothing to search"
#~ msgstr "Τίποτα για αναζήτηση"
#~ msgid "No open document(s) in which to search"
#~ msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης"
#~ msgid "Advanced Find and Replace"
#~ msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση"
#~ msgid "Filename Suffix"
#~ msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου"
#~ msgid "Enter new branch name"
#~ msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου"
#~ msgid ""
#~ "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
#~ "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Σύμπτυξη"
#~ msgid "Renaming failed"
#~ msgstr "Η μετονομασία απέτυχε"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Έντονη εμφάνιση"
#~ msgid "Compare LyX files"
#~ msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX"
#~ msgid "Select document"
#~ msgstr "Επιλογή εγγράφου"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Aborting process..."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..."
#~ msgid "Include to Output"
#~ msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο"
#~ msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα "
#~ "παραμέτρων."
#~ msgid "Indexes"
#~ msgstr "Ευρετήρια"
#~ msgid "automatically"
#~ msgstr "αυτόματα"
#~ msgid "Index Entry Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου"
#~ msgid "Label Color"
#~ msgstr "Χρώμα Ετικέτας"
#~ msgid "Cannot remove standard index"
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου"
#~ msgid "The default index cannot be removed."
#~ msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί."
#~ msgid "Enter new index name"
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου"
#~ msgid "Log file not found."
#~ msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Εντο&λή:"
#~ msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
#~ msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Nomenclature settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας"
#~ msgid "Longest label width"
#~ msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας"
#~ msgid "Index Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου"
#~ msgid "<All indexes>"
#~ msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ορισμός"
#~ msgid "No thesaurus available for this language!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!"
#~ msgid "Automatic save failed!"
#~ msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!"
#~ msgid "Automatic save done."
#~ msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε."
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s"
#~ msgid "Error previewing format: %1$s"
#~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s"
#~ msgid "Exporting ..."
#~ msgstr "Εξαγωγή..."
#~ msgid "Previewing ..."
#~ msgstr "Προεπισκόπηση..."
#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Γλώσσα...|λ"
#~ msgid "Language|L"
#~ msgstr "Γλώσσα|Γ"
#~ msgid "More Languages ..."
#~ msgstr "Περισσότερες Γλώσσες..."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατο"
#~ msgid "View (Other Formats)|F"
#~ msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι"
#~ msgid "Update (Other Formats)|p"
#~ msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω"
#~ msgid "View [%1$s]|V"
#~ msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ"
#~ msgid "Update [%1$s]|U"
#~ msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α"
#~ msgid "<Empty Table of Contents>"
#~ msgstr "<Κενός Πίνακας Περιεχομένων>"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου"
#~ msgid "Export %1$s"
#~ msgstr "Εξαγωγή %1$s"
#~ msgid "Import %1$s"
#~ msgstr "Εισαγωγή %1$s"
#~ msgid "Update %1$s"
#~ msgstr "Ε&νημέρωση %1$s"
#~ msgid "View %1$s"
#~ msgstr "Προβολή %1$s"
#~ msgid "Branch (undefined): "
#~ msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί):"
#~ msgid "Missing \\end_inset at this point: "
#~ msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο:"
#~ msgid "Include (excluded)"
#~ msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)"
#~ msgid "unknown type!"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος!"
#~ msgid "Unknown index type!"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!"
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!"
#~ msgid "Match not found!"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!"
#~ msgid "Match found!"
#~ msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!"
#~ msgid "Regular expression editor mode"
#~ msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων"
#~ msgid "Find and replace mechanism"
#~ msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"