Spanish update

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_3_X@10676 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jean-Marc Lasgouttes 2005-12-21 14:04:51 +00:00
parent 0c27b168ed
commit 096782e5aa

202
po/es.po
View File

@ -1,23 +1,23 @@
# Mensajes en español para LyX.
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
#
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003.
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-29\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-16 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"\n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44
@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr "Opciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:92
msgid "Postscript &driver:"
msgstr "&Controlador Postscript:"
msgstr "&Controlador postscript:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62
msgid "Two-&column document"
@ -2395,7 +2395,7 @@ msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca Conmutado"
msgstr "Nunca conmutado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324
msgid "Si&ze:"
@ -2408,7 +2408,7 @@ msgstr "Tama
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356
msgid "Always Toggled"
msgstr "Siempre Conmutado"
msgstr "Siempre conmutado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397
@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"Seleccionar si LyX debería usar rutas estilo Cygwin en vez de rutas estilo "
"Windows. Útil si está usando teTeX Cygwin en vez del paquete nativo MikTeX "
"para Windows. Sin embargo, note que necesitará escribir envoltorios de los "
"scripts del shell para todos sus convertidores."
"guiones del shell para todos sus convertidores."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22
msgid "Date Format"
@ -3747,8 +3747,7 @@ msgstr "Opciones de tama
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
msgstr "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263
msgid "CheckTeX start options and flags"
@ -4207,8 +4206,7 @@ msgstr "Formatos de &exportaci
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)"
msgstr "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192
msgid "Available export converters"
@ -4542,8 +4540,7 @@ msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
"mostrados con su ruta"
@ -4585,7 +4582,7 @@ msgstr "Reemplazar el
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice General"
msgstr "Índice general"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109
msgid "Contents list"
@ -7194,7 +7191,7 @@ msgstr "Figura Floatflt"
#: ../lib/ui/default.ui:283
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice General|G"
msgstr "Índice general|G"
#: ../lib/ui/default.ui:285
msgid "Index List|I"
@ -7258,7 +7255,7 @@ msgstr "Pre
#: ../lib/ui/default.ui:312
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Comenzar Apéndice aquí|C"
msgstr "Comenzar apéndice aquí|C"
#: ../lib/ui/default.ui:321
msgid "Build Program|B"
@ -7274,7 +7271,7 @@ msgstr "Registro de LaTeX|L"
#: ../lib/ui/default.ui:325
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Índice General|I"
msgstr "Índice general|I"
#: ../lib/ui/default.ui:326
msgid "TeX Information|X"
@ -7342,11 +7339,11 @@ msgstr "Personalizaci
#: ../lib/ui/default.ui:375
msgid "FAQ|F"
msgstr "Preguntas Frecuentes|F"
msgstr "Preguntas frecuentes|F"
#: ../lib/ui/default.ui:376
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Índice General|G"
msgstr "Índice general|G"
#: ../lib/ui/default.ui:377
msgid "LaTeX Configuration|L"
@ -8248,9 +8245,8 @@ msgid "Emphasize"
msgstr "Énfasis"
#: src/SpellBase.C:48
#, fuzzy
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "Aún no implementado"
msgstr "API nativa del OS todavía no implementada."
#: src/buffer.C:356
msgid "Couldn't set the layout for "
@ -8346,25 +8342,23 @@ msgstr "
#: src/buffer.C:1214
msgid "Can't find conversion script."
msgstr "No se puede encontrar el script de conversión."
msgstr "No se puede encontrar el guión de conversión."
#: src/buffer.C:1229 src/buffer.C:1274
msgid "An error occured while running the conversion script."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el script de conversión."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el guión de conversión."
#: src/buffer.C:1246
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!"
msgstr "Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!"
#: src/buffer.C:1253
#, fuzzy
msgid ""
"The file was created with a newer version of LyX, but the lyx2lyx script "
"cannot convert it.\n"
msgstr ""
"El archivo fue creado con una versión más reciente de LyX. Probablemente "
"cause problemas."
"El archivo fue creado con una versión más reciente de LyX, pero el guión lyx2lyx "
"no puede convertirlo.\n"
#: src/buffer.C:1299
msgid "Warning!"
@ -9176,11 +9170,11 @@ msgstr "
#: src/frontends/controllers/character.C:191
msgid "Underbar"
msgstr "Tachado"
msgstr "Subrayado"
#: src/frontends/controllers/character.C:195
msgid "Noun"
msgstr "Nombre propio"
msgstr "Versalitas"
#: src/frontends/controllers/character.C:217
msgid "No color"
@ -9219,25 +9213,21 @@ msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:55
#, fuzzy
msgid "space"
msgstr "&Reemplazar"
msgstr "espacio"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:105
#, fuzzy
msgid "Invalid filename"
msgstr "No válido "
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:106
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:172
#, fuzzy
msgid "No LaTeX support for paths containing any of these characters:\n"
msgstr "El nombre de archivo no puede contener ninguno de estos caracteres:"
msgstr "LaTeX no puede usar rutas que contengan alguno de estos caracteres:\n"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:171
#, fuzzy
msgid "Invalid directory name"
msgstr "¡Acción no válida en modo de ecuaciones!"
msgstr "Nombre de directorio no válido"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:51 src/frontends/qt2/QLog.C:52
msgid "Build log"
@ -9548,10 +9538,9 @@ msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr ""
msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:151
#, fuzzy
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "San serif\t\\mathsf"
@ -9703,7 +9692,7 @@ msgstr "Informaci
#: src/frontends/qt2/QToc.C:38 src/frontends/xforms/FormToc.C:32
#: src/insets/insettoc.C:29
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice General"
msgstr "Índice general"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:31 src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23
msgid "Version Control Log"
@ -9888,7 +9877,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Índice General"
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el índice general"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
@ -10013,8 +10002,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr ""
" Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes "
msgstr " Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:286
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <<text>> | >>text<< "
@ -10142,8 +10130,7 @@ msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152
#, no-c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
msgstr ""
"Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen."
msgstr "Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154
msgid "Set the image height to the inserted value."
@ -10267,8 +10254,7 @@ msgstr "LyX: Registro de construcci
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:40
msgid "No Literate Programming build log file found."
msgstr ""
"Ningún archivo de registro de construcción de programación culta encontrado."
msgstr "Ningún archivo de registro de construcción de programación culta encontrado."
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:53
msgid "Maths Delimiters"
@ -10361,8 +10347,7 @@ msgstr "A
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
msgstr ""
"Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)."
msgstr "Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:156
msgid "Add a separator line below this paragraph."
@ -10412,8 +10397,7 @@ msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objetos de LyX a los que puede ser asignado un color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:539
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modificar el color del objeto de LyX. Nota: debe entonces \"Aplicar\" el "
"cambio."
@ -10515,8 +10499,7 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
msgstr "Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
@ -10562,8 +10545,7 @@ msgstr "Monocromo|Grises|Color|No mostrar"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1981
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr ""
" predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2240
msgid "Default path"
@ -10733,10 +10715,8 @@ msgstr "Buscar hacia atr
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:45
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él."
msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr "Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:48
msgid ""
@ -10749,8 +10729,7 @@ msgstr ""
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:57
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
msgstr ""
"Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias."
msgstr "Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
@ -10829,8 +10808,7 @@ msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:54
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists."
msgstr ""
"Ejecuta el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir las listas de archivos."
msgstr "Ejecuta el guión \"TexFiles.sh\" para reconstruir las listas de archivos."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57
msgid "Double click to view contents of file."
@ -10842,7 +10820,7 @@ msgid ""
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Ejecuta el script \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
"Ejecuta el guión \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
"Necesario si instala una nueva clase o estilo TeX. Necesita permisos de "
"escritura para los directorios de TeX, generalmente /var/lib/texmf y otros."
@ -11002,11 +10980,11 @@ msgstr "LyX:
#: src/insets/insetbib.C:269
msgid "There are spaces in the paths to your BibTeX databases."
msgstr ""
msgstr "Hay espacios en las rutas a sus bases de dasos BibTeX."
#: src/insets/insetbib.C:270
msgid "BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
msgstr "BibTeX no podrá encontrarlas."
#: src/insets/insetcaption.C:63
msgid "Opened Caption Inset"
@ -11701,8 +11679,7 @@ msgstr "Falta comando despu
#: src/lyx_main.C:780
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
#: src/lyx_main.C:792
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
@ -11767,11 +11744,11 @@ msgstr "Subrayar "
#: src/lyxfont.C:542
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nombre propio %1$s, "
msgstr "Versalitas %1$s, "
#: src/lyxfont.C:545
msgid "Noun "
msgstr "Nombre propio "
msgstr "Versalitas "
#: src/lyxfont.C:552
#, c-format
@ -11868,8 +11845,7 @@ msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
#: src/lyxfunc.C:1499
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
msgstr "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/lyxfunc.C:1504
msgid "Set-color "
@ -11985,8 +11961,7 @@ msgstr "Opci
#: src/lyxrc.C:1902
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
msgstr "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
#: src/lyxrc.C:1906
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
@ -12082,8 +12057,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1967
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
msgstr "Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
#: src/lyxrc.C:1973
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
@ -12106,8 +12080,7 @@ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Codificación para las fuentes de los menús/diálogos."
#: src/lyxrc.C:1996
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
"autoguardado."
@ -12146,8 +12119,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2016
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada."
msgstr "Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada."
#: src/lyxrc.C:2020
msgid ""
@ -12266,15 +12238,12 @@ msgstr ""
"del documento."
#: src/lyxrc.C:2091
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
#: src/lyxrc.C:2096
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
msgstr "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
#: src/lyxrc.C:2100
msgid ""
@ -12329,10 +12298,8 @@ msgstr ""
"original."
#: src/lyxrc.C:2128
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
#: src/lyxrc.C:2132
msgid ""
@ -12375,8 +12342,7 @@ msgstr ""
"documento."
#: src/lyxrc.C:2152
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del "
"documento."
@ -12582,15 +12548,12 @@ msgstr "
#: src/support/package.C:402
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
#: src/support/package.C:407
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line "
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
#: src/support/package.C:533
#, c-format
@ -12693,8 +12656,7 @@ msgstr ""
#: src/text.C:1926
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
msgstr "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
#: src/text.C:3348
msgid "Page Break (top)"
@ -12765,39 +12727,3 @@ msgstr "Marca puesta"
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr "La función 'layout' de LyX necesita un argumento."
#~ msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
#~ msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'."
#~ msgid "directory name can't contain any of these characters:"
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de directorio no puede contener ninguno de estos caracteres:"
#~ msgid "BibTeX style files (*.bst)"
#~ msgstr "Archivos de estilo de BibTeX (*.bst)"
#~ msgid "BibTeX database files (*.bib)"
#~ msgstr "Archivos de base de datos BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "External material (*)"
#~ msgstr "Material externo (*)"
#~ msgid "Select external material"
#~ msgstr "Seleccionar material externo"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Select a file to print to"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo para imprimir en"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Seleccionar Base de Datos"
#~ msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "Select BibTeX-Style"
#~ msgstr "Seleccionar estilo BibTeX"
#~ msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
#~ msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)"