mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-13 17:20:55 +00:00
update to italian l10n
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X@17086 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
4accb66add
commit
10746de09c
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-02-07 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* it.po: update from Kostantino.
|
||||
|
||||
2007-02-05 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* gl.po: update from Ramon Flores.
|
||||
|
327
po/it.po
327
po/it.po
@ -1,13 +1,16 @@
|
||||
# translation of lyx-1.4xx_devel_it.po to italiano
|
||||
# translation of it.po to italiano
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Project-Id-Version: lyx-1.4xx_devel_it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 17:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 16:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kostantino <ciclope10ATalice.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1446,9 +1449,8 @@ msgid "Editor:|#i"
|
||||
msgstr "Editor:|#i"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1864
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vector graphics format:|#c"
|
||||
msgstr "Seleziona file grafico"
|
||||
msgstr "Formato grafica vettoriale:|#c"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1882
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2032
|
||||
@ -2107,8 +2109,7 @@ msgstr "Bibliografia a s&ezioni"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:186
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:321
|
||||
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona questa opzione se vuoi dividere la tua bibliografia in sezioni"
|
||||
msgstr "Seleziona questa opzione se vuoi dividere la tua bibliografia in sezioni"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:56
|
||||
msgid "A&vailable Branches:"
|
||||
@ -2799,8 +2800,7 @@ msgstr "Allineamento verticale del contenuto dentro la casella"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:457
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:514
|
||||
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allineamento verticale della casella (con attenzione alla linea di base)"
|
||||
msgstr "Allineamento verticale della casella (con attenzione alla linea di base)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:468
|
||||
msgid "Content hori&zontal:"
|
||||
@ -2824,8 +2824,7 @@ msgstr "Nessuno"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:671
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:690
|
||||
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
|
||||
msgstr "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:682
|
||||
msgid "&Inner Box:"
|
||||
@ -3105,9 +3104,8 @@ msgid "Match delimiter types"
|
||||
msgstr "Tipi corrispondenti di delimitatori"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose delimiter size"
|
||||
msgstr "Delimitatore sinistro"
|
||||
msgstr "Scegli la dimensione del delimitatore"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:394
|
||||
msgid "&Insert"
|
||||
@ -3741,8 +3739,7 @@ msgstr "comando &roff:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90
|
||||
msgid "Max. line length of exported plain text/LaTeX/SGML files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lunghezza massima di linea dei file testo semplice/LaTeX/ SGML esportati"
|
||||
msgstr "Lunghezza massima di linea dei file testo semplice/LaTeX/ SGML esportati"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124
|
||||
msgid "Output &line length:"
|
||||
@ -3848,14 +3845,13 @@ msgid "Instant &Preview:"
|
||||
msgstr "&Anteprima istantanea:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vector graphi&cs format"
|
||||
msgstr "Seleziona file grafico"
|
||||
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:74
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343
|
||||
msgid "Tell whether this format can contain vector graphics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informa quando questo formato può contenere grafici vettoriali"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:92
|
||||
msgid "&GUI name:"
|
||||
@ -3967,13 +3963,11 @@ msgstr "Evidenzia linguaggi &stranieri"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:77
|
||||
msgid "&Reset class options when document class changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
|
||||
msgstr "&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:81
|
||||
msgid "Set class options to default on class change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
|
||||
msgstr "Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92
|
||||
msgid "External Applications"
|
||||
@ -4214,8 +4208,7 @@ msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:172
|
||||
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specifica un dizionario personale alternativo diverso da quello prestabilito"
|
||||
msgstr "Specifica un dizionario personale alternativo diverso da quello prestabilito"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:183
|
||||
msgid "Personal &dictionary:"
|
||||
@ -4661,8 +4654,7 @@ msgstr "Questa riga
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:968
|
||||
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ripeti questa riga come piè di pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
|
||||
msgstr "Ripeti questa riga come piè di pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:983
|
||||
msgid "This row is the footer of the last page"
|
||||
@ -4756,8 +4748,7 @@ msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Vista"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra i contenuti del file segnato. E' possibile solo quando i file sono "
|
||||
"mostrati con il loro percorso."
|
||||
@ -4805,29 +4796,24 @@ msgid "Contents list"
|
||||
msgstr "Elenco contenuti"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U&pdate"
|
||||
msgstr "&Aggiorna"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Aggiorna"
|
||||
msgstr "&Su"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Down"
|
||||
msgstr "Città"
|
||||
msgstr "&Giù"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&In"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
msgstr "&In"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Out"
|
||||
msgstr "Esterno"
|
||||
msgstr "&Out"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45
|
||||
msgid "&URL:"
|
||||
@ -4871,8 +4857,7 @@ msgstr "Inserisci uno spazio anche dopo un'interruzione di pagina"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:113
|
||||
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valore personalizzato. Necessita una spaziatura come \"Personalizzato\"."
|
||||
msgstr "Valore personalizzato. Necessita una spaziatura come \"Personalizzato\"."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:121
|
||||
msgid "DefSkip"
|
||||
@ -6043,163 +6028,143 @@ msgstr "MM"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:100
|
||||
msgid "BeginFrame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BeginFrame"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:115
|
||||
msgid "Frame "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Frame"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:141
|
||||
msgid "BeginPlainFrame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BeginPlainFrame"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:156
|
||||
msgid "Frame (no head/foot/sidebars) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Frame (senza apici/pedici/barre laterali)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "EndFrame"
|
||||
msgstr "Mittente:"
|
||||
msgstr "EndFrame"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:193
|
||||
msgid "________________________________ "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "________________________________"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
msgstr "Pausa"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:222
|
||||
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Section \\arabic{section}"
|
||||
msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
|
||||
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:292 lib/layouts/numarticle.inc:17
|
||||
msgid "\\Alph{section}"
|
||||
msgstr "\\Alph{section}"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||||
msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
|
||||
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||||
msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
|
||||
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AgainFrame"
|
||||
msgstr "cornice didascalia"
|
||||
msgstr "AgainFrame"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:362
|
||||
msgid "Again frame with label "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ancora cornice con etichetta"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AlertBlock"
|
||||
msgstr "Blocco"
|
||||
msgstr "AlertBlock"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:396
|
||||
msgid "block with alerted text "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "blocco con testo di allerta"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "block "
|
||||
msgstr "Blocco"
|
||||
msgstr "blocco"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:520
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Corollary. "
|
||||
msgstr "Corollario."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Column"
|
||||
msgstr "Colonne"
|
||||
msgstr "Colonna"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:548
|
||||
msgid "start column of width: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avvia una colonna di larghezza:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "columns "
|
||||
msgstr "Colonne"
|
||||
msgstr "colonne"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:589
|
||||
msgid "ColumnsCenterAligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ColumnsCenterAligned"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:600
|
||||
msgid "columns (center aligned) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "colonne (allineate al centro) "
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:619
|
||||
msgid "ColumnsTopAligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ColumnsTopAligned"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:630
|
||||
msgid "columns (top aligned) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "colonne (allineate in alto) "
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Definition. "
|
||||
msgstr "Definizione."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:679
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Definitions"
|
||||
msgstr "Definizione"
|
||||
msgstr "Definizioni"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Definitions. "
|
||||
msgstr "Definizione."
|
||||
msgstr "Definizioni."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Example. "
|
||||
msgstr "Esempio."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
msgstr "Esempio"
|
||||
msgstr "Esempi"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Examples. "
|
||||
msgstr "Esempio."
|
||||
msgstr "Esempi."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:702
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ExampleBlock"
|
||||
msgstr "Esempio"
|
||||
msgstr "ExampleBlock"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:712
|
||||
msgid "block showing an example "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "blocco che mostra un esempio"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fact. "
|
||||
msgstr "Fatto."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FrameSubtitle"
|
||||
msgstr "Sottotitolo"
|
||||
msgstr "FrameSubtitle"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:760 lib/layouts/cl2emult.layout:69
|
||||
#: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svjour.inc:212
|
||||
@ -6212,81 +6177,68 @@ msgid "LyX-Code"
|
||||
msgstr "Codice LyX"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:819
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "NoteItem"
|
||||
msgstr "Nuova voce"
|
||||
msgstr "NoteItem"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "note: "
|
||||
msgstr "nota"
|
||||
msgstr "nota:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:842
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Only"
|
||||
msgstr "Attivo"
|
||||
msgstr "Solo"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:851
|
||||
msgid "only on slides "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "solo su lucidi"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overprint"
|
||||
msgstr "Offprint"
|
||||
msgstr "Sovrastampa"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "overprint "
|
||||
msgstr "Preprint"
|
||||
msgstr "sovrastampa"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:892
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OverlayArea"
|
||||
msgstr "Sovrapposizione"
|
||||
msgstr "OverlayArea"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "overlayarea "
|
||||
msgstr "Sovrapposizione"
|
||||
msgstr "overlayArea"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Part "
|
||||
msgstr "Parte"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Proof. "
|
||||
msgstr "Dimostrazione."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:953
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Separator"
|
||||
msgstr "Separazione"
|
||||
msgstr "Separatore"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:966
|
||||
msgid "___"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "___"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TitleGraphic"
|
||||
msgstr "Grafici"
|
||||
msgstr "TitleGraphic"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1027
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Theorem. "
|
||||
msgstr "Teorema."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1055
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncover"
|
||||
msgstr "&Recupera"
|
||||
msgstr "Scopri"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1064
|
||||
msgid "uncovered on slides "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "scopri sui lucidi"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/stdfloats.inc:10
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:135
|
||||
@ -7655,26 +7607,22 @@ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
|
||||
msgstr "Congettura @Section@.\\arabic{conjecture}."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/isprs.layout:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ABSTRACT:"
|
||||
msgstr "SUNTO"
|
||||
msgstr "SUNTO:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/isprs.layout:66
|
||||
msgid "KEY WORDS:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PAROLE CHIAVI:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/isprs.layout:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Commission"
|
||||
msgstr "Condizione"
|
||||
msgstr "Commissione"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/isprs.layout:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caption."
|
||||
msgstr "Didascalia"
|
||||
msgstr "Didascalia."
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/isprs.layout:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
|
||||
msgstr "RICONOSCIMENTI"
|
||||
|
||||
@ -7833,9 +7781,8 @@ msgid "Preprint"
|
||||
msgstr "Preprint"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AltAffiliation"
|
||||
msgstr "Affiliazione"
|
||||
msgstr "AltAffiliation"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:204
|
||||
msgid "Thanks:"
|
||||
@ -9175,11 +9122,11 @@ msgstr "Riconfigura|g"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:115 lib/ui/stdmenus.inc:122
|
||||
msgid "Selection as Lines|L"
|
||||
msgstr "Seleziona come linee|l"
|
||||
msgstr "Selezione come linee|l"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:116 lib/ui/stdmenus.inc:123
|
||||
msgid "Selection as Paragraphs|P"
|
||||
msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
|
||||
msgstr "Selezione come paragrafi|p"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:132
|
||||
msgid "Multicolumn|M"
|
||||
@ -9809,7 +9756,7 @@ msgstr "Tutorial|T"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:449
|
||||
msgid "User's Guide|U"
|
||||
msgstr "Guida utente|G"
|
||||
msgstr "Guida dell'utente|G"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:450
|
||||
msgid "Extended Features|E"
|
||||
@ -9817,7 +9764,7 @@ msgstr "Caratteristiche estese|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:451
|
||||
msgid "Embedded Objects|m"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oggetti Incapsulati|p"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:452
|
||||
msgid "Customization|C"
|
||||
@ -10075,9 +10022,8 @@ msgid "Phonetic Symbols|y"
|
||||
msgstr "Simboli fonetici|i"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Numbered Formula|N"
|
||||
msgstr "Lista numerata"
|
||||
msgstr "Formula Numerata|N"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
|
||||
msgid "Aligned Environment"
|
||||
@ -10954,7 +10900,7 @@ msgid "Conversion failed"
|
||||
msgstr "La conversione ha fallito"
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:627
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
|
||||
"it could not be created."
|
||||
@ -10967,7 +10913,7 @@ msgid "Conversion script not found"
|
||||
msgstr "Non è stato trovato alcuno script di conversione."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:637
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
|
||||
"could not be found."
|
||||
@ -10980,7 +10926,7 @@ msgid "Conversion script failed"
|
||||
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:658
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
|
||||
"convert it."
|
||||
@ -11480,17 +11426,15 @@ msgstr "Per favore, installa LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
|
||||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
|
||||
msgstr "lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
||||
"1995-2006 LyX Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
|
||||
"1995-2001 Gruppo LyX"
|
||||
"1995-200 Gruppo LyX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11506,7 +11450,6 @@ msgstr ""
|
||||
"(a tua discrezione) in qualunque altra versione più recente della stessa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||||
@ -11523,8 +11466,8 @@ msgstr ""
|
||||
"(GPL) della GNU per ulteriori dettagli. Dovresti aver\n"
|
||||
"ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale (GPL)\n"
|
||||
"della GNU con questo programma; se non è così, scrivi a\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||||
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
||||
"Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:86
|
||||
msgid "LyX Version "
|
||||
@ -11676,8 +11619,7 @@ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlLog.C:113
|
||||
msgid "No literate programming build log file found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
|
||||
msgstr "Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlLog.C:116
|
||||
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
||||
@ -12056,8 +11998,7 @@ msgstr "Le sottosezioni e ci
|
||||
|
||||
#: src/frontends/gtk/GDocument.C:854
|
||||
msgid "Subsubsections and above appear in TOC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sotto sottosezioni e ciò che viene prima appaiono nell'Indice generale"
|
||||
msgstr "Le sotto sottosezioni e ciò che viene prima appaiono nell'Indice generale"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/gtk/GDocument.C:855
|
||||
msgid "Paragraphs and above appear in TOC"
|
||||
@ -12291,32 +12232,28 @@ msgid "Next command"
|
||||
msgstr "Comando successivo"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "big size"
|
||||
msgstr "Salto grande"
|
||||
msgstr "grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Big size"
|
||||
msgstr "Salto grande"
|
||||
msgstr "Grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
|
||||
msgid "bigg size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bigg size"
|
||||
msgstr "Salto grande"
|
||||
msgstr "Grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:94
|
||||
msgid "LyX: Delimiters"
|
||||
msgstr "LyX: delimitatori"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Variable size"
|
||||
msgstr "linea tabellare"
|
||||
msgstr "Dimensione variabile"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:78
|
||||
msgid "Author-year"
|
||||
@ -12880,8 +12817,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101
|
||||
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da selezionare se la bibliografia dovesse apparire nell'indice generale"
|
||||
msgstr "Da selezionare se la bibliografia dovesse apparire nell'indice generale"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:105
|
||||
msgid "Double click to choose a BibTeX style from the list."
|
||||
@ -12993,8 +12929,7 @@ msgstr ""
|
||||
"frase (Natbib)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional text which appears before the citation, e.g. \"see <Citation>\""
|
||||
msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see <Citation>\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testo facoltativo come appare prima della citazione e cioè \" vedi "
|
||||
"<Citazione>\""
|
||||
@ -13054,8 +12989,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:298
|
||||
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <<text>> | >>text<< "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ``testo'' | ''testo'' | ,,testo`` | ,,testo'' | <<testo>> | >>testo<< "
|
||||
msgstr " ``testo'' | ''testo'' | ,,testo`` | ,,testo'' | <<testo>> | >>testo<< "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:314
|
||||
msgid " Basic | Natbib author-year | Natbib numerical | Jurabib "
|
||||
@ -13107,8 +13041,7 @@ msgstr "Rami disponibili per questo documento."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:401
|
||||
msgid "Activated branches. Content will occur in the document's output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono i rami attivati. Il contenuto sarà mostrato nel documento prodotto"
|
||||
msgstr "Sono i rami attivati. Il contenuto sarà mostrato nel documento prodotto"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403
|
||||
msgid "Modify background color of branch inset"
|
||||
@ -13231,8 +13164,7 @@ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine al valore inserito."
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona l'unità di lunghezza e varia per ridimensionare l'intera immagine."
|
||||
msgstr "Seleziona l'unità di lunghezza e varia per ridimensionare l'intera immagine."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165
|
||||
msgid "Set the image height to the inserted value."
|
||||
@ -13266,13 +13198,11 @@ msgstr "Mostra l'immagine solo come un rettangolo della dimensione originale."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211
|
||||
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
|
||||
msgstr "E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213
|
||||
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E il valore inferiore sinistro dell'ordinata della casella delimitante."
|
||||
msgstr "E il valore inferiore sinistro dell'ordinata della casella delimitante."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:215
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13372,25 +13302,23 @@ msgstr "Carica file."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "big"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Salto grande"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "bigg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "Bigg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Variable"
|
||||
msgstr "Tabella"
|
||||
msgstr "Variebile"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72
|
||||
msgid "Top | Middle | Bottom"
|
||||
@ -13444,8 +13372,7 @@ msgid "LyX objects that can be assigned a color."
|
||||
msgstr "Oggetti di LyX a cui può essere assegnato un colore."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
|
||||
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifica il colore dell'oggetto di LyX. Nota che allora devi premere il "
|
||||
"pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento."
|
||||
@ -13634,8 +13561,7 @@ msgstr "No|Niente matematica|S
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2114
|
||||
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" predefinito | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
msgstr " predefinito | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2370
|
||||
msgid "Default path"
|
||||
@ -13799,8 +13725,7 @@ msgid "Search backwards."
|
||||
msgstr "Ricerca all'indietro."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
|
||||
msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esporta il buffer in questo formato prima di eseguire il comando contenuto "
|
||||
"in esso."
|
||||
@ -14057,12 +13982,11 @@ msgstr ""
|
||||
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbibtex.C:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
|
||||
"BibTeX will be unable to find it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono degli spazi nei percorsi ai tuoi database BibTeX.\n"
|
||||
"Ci sono degli spazi nei percorsi ai tuoi file di stile BibTeX.\n"
|
||||
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbox.C:57
|
||||
@ -14367,8 +14291,7 @@ msgstr "Non
|
||||
|
||||
#: src/insets/render_graphic.C:107
|
||||
msgid "Error converting to loadable format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
|
||||
|
||||
#: src/insets/render_graphic.C:109
|
||||
msgid "Error loading file into memory"
|
||||
@ -14420,8 +14343,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ispell.C:377
|
||||
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell"
|
||||
msgstr "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell"
|
||||
|
||||
#: src/kbsequence.C:160
|
||||
msgid " options: "
|
||||
@ -14764,8 +14686,7 @@ msgstr "Manca il tipo di file [esempio latex, ps...] dopo l'opzione --export"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:942
|
||||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manca il tipo di file [per esempio. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
|
||||
msgstr "Manca il tipo di file [per esempio. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:947
|
||||
msgid "Missing filename for --import"
|
||||
@ -15053,8 +14974,7 @@ msgstr ""
|
||||
"prestabilite dopo il cambiamento di classe."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2119
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
|
||||
"nessun autosalvataggio."
|
||||
@ -15085,8 +15005,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2138
|
||||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
|
||||
msgstr "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2142
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15144,8 +15063,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2188
|
||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
|
||||
msgstr "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15188,8 +15106,7 @@ msgstr ""
|
||||
"documento."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
|
||||
"documento."
|
||||
@ -15270,8 +15187,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'ambiente PERCORSO. Usa il formato nativo del sistema operativo."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2271
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio:\".ispell_english"
|
||||
"\"."
|
||||
@ -15399,8 +15315,7 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
msgstr "E' il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi da destra a "
|
||||
"sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
|
||||
@ -15660,8 +15575,7 @@ msgstr "Tutti i file (*)"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C.in:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non riesco a determinare il percorso all'eseguibile di LyX dalla linea di "
|
||||
"comando %1$s"
|
||||
@ -15756,8 +15670,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.C:1199
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puoi usare due spazi in questo modo. Per favore, leggi il Tutorial!"
|
||||
msgstr "Non puoi usare due spazi in questo modo. Per favore, leggi il Tutorial!"
|
||||
|
||||
#: src/text.C:2355
|
||||
msgid "Change: "
|
||||
@ -15865,9 +15778,3 @@ msgstr "Riempimento verticale "
|
||||
msgid "protected"
|
||||
msgstr "protetto"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Insets|n"
|
||||
#~ msgstr "Inserisci|I"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
|
||||
#~ msgstr "La funzione di LyX 'layout' necessita di un argomento."
|
||||
|
@ -66,8 +66,8 @@ What's new
|
||||
|
||||
- Updated Intro and Extended manual.
|
||||
|
||||
- New Galician localization; update Czech, German, Hungarian and Romanian
|
||||
localization of the interface.
|
||||
- New Galician localization; update Czech, French, German, Hungarian,
|
||||
Italian and Romanian localization of the interface.
|
||||
|
||||
- New Galician translation of the documentation (splash, Intro,
|
||||
Tutorial); Update German (all), Hebrew (Intro) and Italian
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user