update to italian l10n

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X@17086 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jean-Marc Lasgouttes 2007-02-07 13:24:43 +00:00
parent 4accb66add
commit 10746de09c
3 changed files with 123 additions and 212 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-07 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
* it.po: update from Kostantino.
2007-02-05 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
* gl.po: update from Ramon Flores.

327
po/it.po
View File

@ -1,13 +1,16 @@
# translation of lyx-1.4xx_devel_it.po to italiano
# translation of it.po to italiano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Project-Id-Version: lyx-1.4xx_devel_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Kostantino <ciclope10ATalice.it>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1446,9 +1449,8 @@ msgid "Editor:|#i"
msgstr "Editor:|#i"
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1864
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format:|#c"
msgstr "Seleziona file grafico"
msgstr "Formato grafica vettoriale:|#c"
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1882
#: src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2032
@ -2107,8 +2109,7 @@ msgstr "Bibliografia a s&ezioni"
#: src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:186
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:321
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi dividere la tua bibliografia in sezioni"
msgstr "Seleziona questa opzione se vuoi dividere la tua bibliografia in sezioni"
#: src/frontends/qt2/ui/BranchesModuleBase.ui:56
msgid "A&vailable Branches:"
@ -2799,8 +2800,7 @@ msgstr "Allineamento verticale del contenuto dentro la casella"
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:457
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:514
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr ""
"Allineamento verticale della casella (con attenzione alla linea di base)"
msgstr "Allineamento verticale della casella (con attenzione alla linea di base)"
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:468
msgid "Content hori&zontal:"
@ -2824,8 +2824,7 @@ msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:671
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:690
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr ""
"Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
msgstr "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
#: src/frontends/qt2/ui/QBoxDialogBase.ui:682
msgid "&Inner Box:"
@ -3105,9 +3104,8 @@ msgid "Match delimiter types"
msgstr "Tipi corrispondenti di delimitatori"
#: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:366
#, fuzzy
msgid "Choose delimiter size"
msgstr "Delimitatore sinistro"
msgstr "Scegli la dimensione del delimitatore"
#: src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:394
msgid "&Insert"
@ -3741,8 +3739,7 @@ msgstr "comando &roff:"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90
msgid "Max. line length of exported plain text/LaTeX/SGML files"
msgstr ""
"Lunghezza massima di linea dei file testo semplice/LaTeX/ SGML esportati"
msgstr "Lunghezza massima di linea dei file testo semplice/LaTeX/ SGML esportati"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124
msgid "Output &line length:"
@ -3848,14 +3845,13 @@ msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Anteprima istantanea:"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:70
#, fuzzy
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "Seleziona file grafico"
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:74
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343
msgid "Tell whether this format can contain vector graphics."
msgstr ""
msgstr "Informa quando questo formato può contenere grafici vettoriali"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:92
msgid "&GUI name:"
@ -3967,13 +3963,11 @@ msgstr "Evidenzia linguaggi &stranieri"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:77
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr ""
"&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
msgstr "&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:81
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
msgstr "Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92
msgid "External Applications"
@ -4214,8 +4208,7 @@ msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:172
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr ""
"Specifica un dizionario personale alternativo diverso da quello prestabilito"
msgstr "Specifica un dizionario personale alternativo diverso da quello prestabilito"
#: src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:183
msgid "Personal &dictionary:"
@ -4661,8 +4654,7 @@ msgstr "Questa riga
#: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:968
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Ripeti questa riga come piè di pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
msgstr "Ripeti questa riga come piè di pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
#: src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:983
msgid "This row is the footer of the last page"
@ -4756,8 +4748,7 @@ msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file segnato. E' possibile solo quando i file sono "
"mostrati con il loro percorso."
@ -4805,29 +4796,24 @@ msgid "Contents list"
msgstr "Elenco contenuti"
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171
#, fuzzy
msgid "U&pdate"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:182
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "&Aggiorna"
msgstr "&Su"
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:193
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Città"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:204
#, fuzzy
msgid "&In"
msgstr "&Ignora"
msgstr "&In"
#: src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:215
#, fuzzy
msgid "&Out"
msgstr "Esterno"
msgstr "&Out"
#: src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45
msgid "&URL:"
@ -4871,8 +4857,7 @@ msgstr "Inserisci uno spazio anche dopo un'interruzione di pagina"
#: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:113
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Valore personalizzato. Necessita una spaziatura come \"Personalizzato\"."
msgstr "Valore personalizzato. Necessita una spaziatura come \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt2/ui/QVSpaceDialogBase.ui:121
msgid "DefSkip"
@ -6043,163 +6028,143 @@ msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:100
msgid "BeginFrame"
msgstr ""
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:115
msgid "Frame "
msgstr ""
msgstr "Frame"
#: lib/layouts/beamer.layout:141
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr ""
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:156
msgid "Frame (no head/foot/sidebars) "
msgstr ""
msgstr "Frame (senza apici/pedici/barre laterali)"
#: lib/layouts/beamer.layout:179
#, fuzzy
msgid "EndFrame"
msgstr "Mittente:"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "________________________________ "
msgstr ""
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:207
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Incolla"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:222
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr ""
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:280
#, fuzzy
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:292 lib/layouts/numarticle.inc:17
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:321
#, fuzzy
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:334
#, fuzzy
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:347
#, fuzzy
msgid "AgainFrame"
msgstr "cornice didascalia"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:362
msgid "Again frame with label "
msgstr ""
msgstr "Ancora cornice con etichetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:386
#, fuzzy
msgid "AlertBlock"
msgstr "Blocco"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:396
msgid "block with alerted text "
msgstr ""
msgstr "blocco con testo di allerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:474
#, fuzzy
msgid "block "
msgstr "Blocco"
msgstr "blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
#, fuzzy
msgid "Corollary. "
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:537
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgstr "Colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:548
msgid "start column of width: "
msgstr ""
msgstr "avvia una colonna di larghezza:"
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#, fuzzy
msgid "columns "
msgstr "Colonne"
msgstr "colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:589
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr ""
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "columns (center aligned) "
msgstr ""
msgstr "colonne (allineate al centro) "
#: lib/layouts/beamer.layout:619
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr ""
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:630
msgid "columns (top aligned) "
msgstr ""
msgstr "colonne (allineate in alto) "
#: lib/layouts/beamer.layout:676
#, fuzzy
msgid "Definition. "
msgstr "Definizione."
#: lib/layouts/beamer.layout:679
#, fuzzy
msgid "Definitions"
msgstr "Definizione"
msgstr "Definizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:682
#, fuzzy
msgid "Definitions. "
msgstr "Definizione."
msgstr "Definizioni."
#: lib/layouts/beamer.layout:688
#, fuzzy
msgid "Example. "
msgstr "Esempio."
#: lib/layouts/beamer.layout:696
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Esempio"
msgstr "Esempi"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
#, fuzzy
msgid "Examples. "
msgstr "Esempio."
msgstr "Esempi."
#: lib/layouts/beamer.layout:702
#, fuzzy
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Esempio"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "block showing an example "
msgstr ""
msgstr "blocco che mostra un esempio"
#: lib/layouts/beamer.layout:734
#, fuzzy
msgid "Fact. "
msgstr "Fatto."
#: lib/layouts/beamer.layout:737
#, fuzzy
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:760 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svjour.inc:212
@ -6212,81 +6177,68 @@ msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:819
#, fuzzy
msgid "NoteItem"
msgstr "Nuova voce"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:830
#, fuzzy
msgid "note: "
msgstr "nota"
msgstr "nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
#, fuzzy
msgid "Only"
msgstr "Attivo"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "only on slides "
msgstr ""
msgstr "solo su lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:866
#, fuzzy
msgid "Overprint"
msgstr "Offprint"
msgstr "Sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:876
#, fuzzy
msgid "overprint "
msgstr "Preprint"
msgstr "sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:892
#, fuzzy
msgid "OverlayArea"
msgstr "Sovrapposizione"
msgstr "OverlayArea"
#: lib/layouts/beamer.layout:902
#, fuzzy
msgid "overlayarea "
msgstr "Sovrapposizione"
msgstr "overlayArea"
#: lib/layouts/beamer.layout:932
#, fuzzy
msgid "Part "
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/beamer.layout:949
#, fuzzy
msgid "Proof. "
msgstr "Dimostrazione."
#: lib/layouts/beamer.layout:953
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Separazione"
msgstr "Separatore"
#: lib/layouts/beamer.layout:966
msgid "___"
msgstr ""
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001
#, fuzzy
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Grafici"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:1027
#, fuzzy
msgid "Theorem. "
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1055
#, fuzzy
msgid "Uncover"
msgstr "&Recupera"
msgstr "Scopri"
#: lib/layouts/beamer.layout:1064
msgid "uncovered on slides "
msgstr ""
msgstr "scopri sui lucidi"
#: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/stdfloats.inc:10
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:135
@ -7655,26 +7607,22 @@ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
msgstr "Congettura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/isprs.layout:38
#, fuzzy
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SUNTO"
msgstr "SUNTO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr ""
msgstr "PAROLE CHIAVI:"
#: lib/layouts/isprs.layout:135
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Condizione"
msgstr "Commissione"
#: lib/layouts/isprs.layout:225
#, fuzzy
msgid "Caption."
msgstr "Didascalia"
msgstr "Didascalia."
#: lib/layouts/isprs.layout:248
#, fuzzy
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
@ -7833,9 +7781,8 @@ msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
#, fuzzy
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliazione"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:204
msgid "Thanks:"
@ -9175,11 +9122,11 @@ msgstr "Riconfigura|g"
#: lib/ui/classic.ui:115 lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Seleziona come linee|l"
msgstr "Selezione come linee|l"
#: lib/ui/classic.ui:116 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
msgstr "Selezione come paragrafi|p"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Multicolumn|M"
@ -9809,7 +9756,7 @@ msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida utente|G"
msgstr "Guida dell'utente|G"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Extended Features|E"
@ -9817,7 +9764,7 @@ msgstr "Caratteristiche estese|C"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr ""
msgstr "Oggetti Incapsulati|p"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Customization|C"
@ -10075,9 +10022,8 @@ msgid "Phonetic Symbols|y"
msgstr "Simboli fonetici|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
#, fuzzy
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Lista numerata"
msgstr "Formula Numerata|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Aligned Environment"
@ -10954,7 +10900,7 @@ msgid "Conversion failed"
msgstr "La conversione ha fallito"
#: src/buffer.C:627
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
@ -10967,7 +10913,7 @@ msgid "Conversion script not found"
msgstr "Non è stato trovato alcuno script di conversione."
#: src/buffer.C:637
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
@ -10980,7 +10926,7 @@ msgid "Conversion script failed"
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
#: src/buffer.C:658
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
@ -11480,17 +11426,15 @@ msgstr "Per favore, installa LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
msgstr "lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:66
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2006 LyX Team"
msgstr ""
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 Gruppo LyX"
"1995-200 Gruppo LyX"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:72
msgid ""
@ -11506,7 +11450,6 @@ msgstr ""
"(a tua discrezione) in qualunque altra versione più recente della stessa."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@ -11523,8 +11466,8 @@ msgstr ""
"(GPL) della GNU per ulteriori dettagli. Dovresti aver\n"
"ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale (GPL)\n"
"della GNU con questo programma; se non è così, scrivi a\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
"Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:86
msgid "LyX Version "
@ -11676,8 +11619,7 @@ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.C:113
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
msgstr "Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.C:116
msgid "No lyx2lyx error log file found."
@ -12056,8 +11998,7 @@ msgstr "Le sottosezioni e ci
#: src/frontends/gtk/GDocument.C:854
msgid "Subsubsections and above appear in TOC"
msgstr ""
"Le sotto sottosezioni e ciò che viene prima appaiono nell'Indice generale"
msgstr "Le sotto sottosezioni e ciò che viene prima appaiono nell'Indice generale"
#: src/frontends/gtk/GDocument.C:855
msgid "Paragraphs and above appear in TOC"
@ -12291,32 +12232,28 @@ msgid "Next command"
msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
#, fuzzy
msgid "big size"
msgstr "Salto grande"
msgstr "grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
#, fuzzy
msgid "Big size"
msgstr "Salto grande"
msgstr "Grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
msgid "bigg size"
msgstr ""
msgstr "grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
#, fuzzy
msgid "Bigg size"
msgstr "Salto grande"
msgstr "Grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:94
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: delimitatori"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:106
#, fuzzy
msgid "Variable size"
msgstr "linea tabellare"
msgstr "Dimensione variabile"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:78
msgid "Author-year"
@ -12880,8 +12817,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr ""
"Da selezionare se la bibliografia dovesse apparire nell'indice generale"
msgstr "Da selezionare se la bibliografia dovesse apparire nell'indice generale"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:105
msgid "Double click to choose a BibTeX style from the list."
@ -12993,8 +12929,7 @@ msgstr ""
"frase (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:218
msgid ""
"Optional text which appears before the citation, e.g. \"see <Citation>\""
msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see <Citation>\""
msgstr ""
"Testo facoltativo come appare prima della citazione e cioè \" vedi "
"<Citazione>\""
@ -13054,8 +12989,7 @@ msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:298
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <<text>> | >>text<< "
msgstr ""
" ``testo'' | ''testo'' | ,,testo`` | ,,testo'' | <<testo>> | >>testo<< "
msgstr " ``testo'' | ''testo'' | ,,testo`` | ,,testo'' | <<testo>> | >>testo<< "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:314
msgid " Basic | Natbib author-year | Natbib numerical | Jurabib "
@ -13107,8 +13041,7 @@ msgstr "Rami disponibili per questo documento."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:401
msgid "Activated branches. Content will occur in the document's output"
msgstr ""
"Sono i rami attivati. Il contenuto sarà mostrato nel documento prodotto"
msgstr "Sono i rami attivati. Il contenuto sarà mostrato nel documento prodotto"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403
msgid "Modify background color of branch inset"
@ -13231,8 +13164,7 @@ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine al valore inserito."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163
#, no-c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
msgstr ""
"Seleziona l'unità di lunghezza e varia per ridimensionare l'intera immagine."
msgstr "Seleziona l'unità di lunghezza e varia per ridimensionare l'intera immagine."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165
msgid "Set the image height to the inserted value."
@ -13266,13 +13198,11 @@ msgstr "Mostra l'immagine solo come un rettangolo della dimensione originale."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr ""
"E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
msgstr "E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
msgstr ""
"E il valore inferiore sinistro dell'ordinata della casella delimitante."
msgstr "E il valore inferiore sinistro dell'ordinata della casella delimitante."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:215
msgid ""
@ -13372,25 +13302,23 @@ msgstr "Carica file."
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "big"
msgstr ""
msgstr "grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "Salto grande"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "bigg"
msgstr ""
msgstr "grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "Bigg"
msgstr ""
msgstr "Grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:85
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Tabella"
msgstr "Variebile"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72
msgid "Top | Middle | Bottom"
@ -13444,8 +13372,7 @@ msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Oggetti di LyX a cui può essere assegnato un colore."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:509
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifica il colore dell'oggetto di LyX. Nota che allora devi premere il "
"pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento."
@ -13634,8 +13561,7 @@ msgstr "No|Niente matematica|S
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2114
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr ""
" predefinito | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " predefinito | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2370
msgid "Default path"
@ -13799,8 +13725,7 @@ msgid "Search backwards."
msgstr "Ricerca all'indietro."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:56
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Esporta il buffer in questo formato prima di eseguire il comando contenuto "
"in esso."
@ -14057,12 +13982,11 @@ msgstr ""
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/insets/insetbibtex.C:245
#, fuzzy
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nei percorsi ai tuoi database BibTeX.\n"
"Ci sono degli spazi nei percorsi ai tuoi file di stile BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/insets/insetbox.C:57
@ -14367,8 +14291,7 @@ msgstr "Non
#: src/insets/render_graphic.C:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
#: src/insets/render_graphic.C:109
msgid "Error loading file into memory"
@ -14420,8 +14343,7 @@ msgstr ""
#: src/ispell.C:377
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr ""
"Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell"
msgstr "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell"
#: src/kbsequence.C:160
msgid " options: "
@ -14764,8 +14686,7 @@ msgstr "Manca il tipo di file [esempio latex, ps...] dopo l'opzione --export"
#: src/lyx_main.C:942
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Manca il tipo di file [per esempio. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
msgstr "Manca il tipo di file [per esempio. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
#: src/lyx_main.C:947
msgid "Missing filename for --import"
@ -15053,8 +14974,7 @@ msgstr ""
"prestabilite dopo il cambiamento di classe."
#: src/lyxrc.C:2119
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"E' l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
"nessun autosalvataggio."
@ -15085,8 +15005,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2138
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
msgstr "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/lyxrc.C:2142
msgid ""
@ -15144,8 +15063,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2188
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
msgstr "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/lyxrc.C:2192
msgid ""
@ -15188,8 +15106,7 @@ msgstr ""
"documento."
#: src/lyxrc.C:2220
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
"documento."
@ -15270,8 +15187,7 @@ msgstr ""
"d'ambiente PERCORSO. Usa il formato nativo del sistema operativo."
#: src/lyxrc.C:2271
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio:\".ispell_english"
"\"."
@ -15399,8 +15315,7 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "E' il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:2371
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi da destra a "
"sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
@ -15660,8 +15575,7 @@ msgstr "Tutti i file (*)"
#: src/support/package.C.in:439
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Non riesco a determinare il percorso all'eseguibile di LyX dalla linea di "
"comando %1$s"
@ -15756,8 +15670,7 @@ msgstr ""
#: src/text.C:1199
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Non puoi usare due spazi in questo modo. Per favore, leggi il Tutorial!"
msgstr "Non puoi usare due spazi in questo modo. Per favore, leggi il Tutorial!"
#: src/text.C:2355
msgid "Change: "
@ -15865,9 +15778,3 @@ msgstr "Riempimento verticale "
msgid "protected"
msgstr "protetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Inserisci|I"
#~ msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
#~ msgstr "La funzione di LyX 'layout' necessita di un argomento."

View File

@ -66,8 +66,8 @@ What's new
- Updated Intro and Extended manual.
- New Galician localization; update Czech, German, Hungarian and Romanian
localization of the interface.
- New Galician localization; update Czech, French, German, Hungarian,
Italian and Romanian localization of the interface.
- New Galician translation of the documentation (splash, Intro,
Tutorial); Update German (all), Hebrew (Intro) and Italian