* ja.po: update by Koji.

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@38480 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jürgen Spitzmüller 2011-04-23 10:16:55 +00:00
parent 17c1873cda
commit 1b329e3187
2 changed files with 68 additions and 85 deletions

149
po/ja.po
View File

@ -2,20 +2,20 @@
# Japanese translation for LyX # Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers # Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package. # This file is distributed under the same license as the LyX package.
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n" "Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 17:53+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 18:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-23 19:09+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n" "Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: 日本語 <lyx-doc@lists.lyx.org>\n" "Language-Team: Japanese <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
@ -2286,8 +2286,7 @@ msgstr "一般"
msgid "" msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available." "if it is available."
msgstr "" msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y" msgid "s inline completion dela&y"
@ -2309,8 +2308,7 @@ msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
msgid "" msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away." "It will be shown right away."
msgstr "" msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
@ -2800,8 +2798,7 @@ msgstr "書き出し時の上書き(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "" msgstr "書き出し時に、既存のファイルが上書きされようとしているときにどうするか。"
"書き出し時に、既存のファイルが上書きされようとしているときにどうするか。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118
msgid "Ask permission" msgid "Ask permission"
@ -3905,8 +3902,7 @@ msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "" msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
"これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!" msgid "&Do not show this warning again!"
@ -9753,11 +9749,11 @@ msgstr "モンゴル語"
#: lib/languages:67 #: lib/languages:67
msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "" msgstr "Norwegian (Bokmål)"
#: lib/languages:68 #: lib/languages:68
msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:69 #: lib/languages:69
msgid "Polish" msgid "Polish"
@ -11384,19 +11380,16 @@ msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "外部で編集(X)...|X" msgstr "外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367 #: lib/ui/stdcontext.inc:367
#, fuzzy
msgid "Multicolumn|u" msgid "Multicolumn|u"
msgstr "連結列(M)|M" msgstr "連結列(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 #: lib/ui/stdcontext.inc:369
#, fuzzy
msgid "Top Line|n" msgid "Top Line|n"
msgstr "上の罫線(T)|T" msgstr "上の罫線(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 #: lib/ui/stdcontext.inc:370
#, fuzzy
msgid "Bottom Line|i" msgid "Bottom Line|i"
msgstr "下の罫線(B)|B" msgstr "下の罫線(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177 #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Left Line|L" msgid "Left Line|L"
@ -11407,38 +11400,32 @@ msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R" msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 #: lib/ui/stdcontext.inc:374
#, fuzzy
msgid "Left|f" msgid "Left|f"
msgstr "左(L)|L" msgstr "左(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376 #: lib/ui/stdcontext.inc:376
#, fuzzy
msgid "Right|h" msgid "Right|h"
msgstr "右(R)|R" msgstr "右(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193 #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Copy Row|o" msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O" msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 #: lib/ui/stdcontext.inc:387
#, fuzzy
msgid "Add Column|p" msgid "Add Column|p"
msgstr "列を追加(U)|U" msgstr "列を追加(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 #: lib/ui/stdcontext.inc:389
#, fuzzy
msgid "Copy Column|y" msgid "Copy Column|y"
msgstr "列をコピー(P)|P" msgstr "列をコピー(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
#, fuzzy
msgid "Settings...|g" msgid "Settings...|g"
msgstr "設定(S)...|S" msgstr "設定(G)...|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 #: lib/ui/stdcontext.inc:401
#, fuzzy
msgid "Copy Text|o" msgid "Copy Text|o"
msgstr "コピー(O)|O" msgstr "語句をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D" msgid "Document|D"
@ -16980,8 +16967,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2562 #: src/LyXRC.cpp:2562
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "" msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2566 #: src/LyXRC.cpp:2566
msgid "" msgid ""
@ -16993,8 +16979,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2570 #: src/LyXRC.cpp:2570
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "" msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2574 #: src/LyXRC.cpp:2574
msgid "" msgid ""
@ -17020,8 +17005,7 @@ msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
msgid "" msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside." "inside."
msgstr "" msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:2603 #: src/LyXRC.cpp:2603
#, no-c-format #, no-c-format
@ -17064,8 +17048,7 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
msgid "" msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory " "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from." "LyX was started from."
msgstr "" msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2632 #: src/LyXRC.cpp:2632
msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
@ -17176,8 +17159,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2704 #: src/LyXRC.cpp:2704
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "" msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2708 #: src/LyXRC.cpp:2708
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -17224,8 +17206,7 @@ msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアッ
msgid "" msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available." "available."
msgstr "" msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2745 #: src/LyXRC.cpp:2745
msgid "The inline completion delay." msgid "The inline completion delay."
@ -17246,8 +17227,7 @@ msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
#: src/LyXRC.cpp:2761 #: src/LyXRC.cpp:2761
#, c-format #, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "" msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2766 #: src/LyXRC.cpp:2766
msgid "" msgid ""
@ -17577,8 +17557,7 @@ msgstr "未知のトークン"
msgid "" msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial." "Tutorial."
msgstr "" msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:535 #: src/Text.cpp:535
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
@ -17702,8 +17681,7 @@ msgstr "破損ファイル"
#: src/TextClass.cpp:668 #: src/TextClass.cpp:668
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "" msgstr "stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
"stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/Thesaurus.cpp:60 #: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure" msgid "Thesaurus failure"
@ -17730,41 +17708,40 @@ msgstr ""
"エラーが発生しました。" "エラーが発生しました。"
#: src/VCBackend.cpp:382 #: src/VCBackend.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Up-to-date" msgid "Up-to-date"
msgstr "更新(&U)" msgstr "最新版になっています"
#: src/VCBackend.cpp:384 #: src/VCBackend.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Locally Modified" msgid "Locally Modified"
msgstr "ローカルのレイアウトファイル" msgstr "ローカルに修正されています"
#: src/VCBackend.cpp:386 #: src/VCBackend.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Locally Added" msgid "Locally Added"
msgstr "ローカルのレイアウトファイル" msgstr "ローカルに追加されています"
#: src/VCBackend.cpp:388 #: src/VCBackend.cpp:388
msgid "Needs Merge" msgid "Needs Merge"
msgstr "" msgstr "統合が必要"
#: src/VCBackend.cpp:390 #: src/VCBackend.cpp:390
msgid "Needs Checkout" msgid "Needs Checkout"
msgstr "" msgstr "チェックアウトが必要"
#: src/VCBackend.cpp:392 #: src/VCBackend.cpp:392
msgid "No CVS file" msgid "No CVS file"
msgstr "" msgstr "CVSファイルがありません"
#: src/VCBackend.cpp:394 #: src/VCBackend.cpp:394
msgid "Cannot retrieve CVS status" msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "" msgstr "CVS状態を取得できません"
#: src/VCBackend.cpp:521 #: src/VCBackend.cpp:521
msgid "" msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n" "The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes." "You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr "" msgstr ""
"リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです。\n"
"まずリポジトリから更新を行うか、あなたの変更を復帰させる必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:526 #: src/VCBackend.cpp:526
#, c-format #, c-format
@ -17774,9 +17751,13 @@ msgid ""
"'%1$s'\n" "'%1$s'\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"変更点をチェックしている間に不良状態を得ました。\n"
"\n"
"「%1$s」\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:567 #: src/VCBackend.cpp:567
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error when updating from repository.\n" "Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
@ -17788,10 +17769,10 @@ msgstr ""
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
"'%1$s'.\n" "'%1$s'.\n"
"\n" "\n"
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。" "OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:599 #: src/VCBackend.cpp:599
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n" "There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n" "%1$s\n"
@ -17802,10 +17783,8 @@ msgstr ""
"作業ディレクトリ%1$sに\n" "作業ディレクトリ%1$sに\n"
"変更があったことを検出しました。\n" "変更があったことを検出しました。\n"
"\n" "\n"
"ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されま" "ファイルの衝突がある場合には、手動で解消するか、リポジトリのバージョンに戻す"
"す。\n" "必要があります。"
"\n"
"続けますか?"
#: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970 #: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970
#: src/VCBackend.cpp:974 #: src/VCBackend.cpp:974
@ -17813,14 +17792,12 @@ msgid "Changes detected"
msgstr "変更が検出されました" msgstr "変更が検出されました"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Continue" msgid "&Continue"
msgstr "引き続き" msgstr "続ける(&C)"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Abort" msgid "&Abort"
msgstr "整序(&S)" msgstr "終了(&A)"
#: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971 #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971
msgid "View &Log ..." msgid "View &Log ..."
@ -17832,6 +17809,8 @@ msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n" "The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert." "You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr "" msgstr ""
"文書%1$sはレポジトリにありません。\n"
"復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:675 #: src/VCBackend.cpp:675
#, c-format #, c-format
@ -17839,6 +17818,8 @@ msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected." "The status '%2$s' is unexpected."
msgstr "" msgstr ""
"文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません。\n"
"状態「%2$s」は予期せぬ結果です。"
#: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918 #: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918
#: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011 #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011
@ -18852,7 +18833,7 @@ msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s (unavailable)" msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "" msgstr "%1$s (利用不能)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479
msgid "Module provided by document class." msgid "Module provided by document class."
@ -20742,19 +20723,19 @@ msgstr ""
"す。" "す。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:515 #: src/insets/InsetInclude.cpp:515
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not load included file\n" "Could not load included file\n"
"`%1$s'\n" "`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists." "Please, check whether it actually exists."
msgstr "" msgstr ""
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "インクルードファイル「%1$s」\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" "読み込むことができません。\n"
"このファイルが存在していることを確認してください。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:519 #: src/insets/InsetInclude.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Missing included file" msgid "Missing included file"
msgstr "ファイルを取り込む" msgstr "存在しないインクルードファイル"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:527 #: src/insets/InsetInclude.cpp:527
#, c-format #, c-format
@ -20792,11 +20773,12 @@ msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete." "Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr "" msgstr ""
"インクルードされているファイル「%1$s」は、正しく書き出されませんでした。\n"
"警告LaTeXへの書き出しが、おそらく不完全になっています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:580 #: src/insets/InsetInclude.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Export failure" msgid "Export failure"
msgstr "バックアップ失敗" msgstr "書き出し失敗"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:129 #: src/insets/InsetIndex.cpp:129
msgid "Index sorting failed" msgid "Index sorting failed"
@ -21439,15 +21421,16 @@ msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Bad math environment" msgid "Bad math environment"
msgstr "Gather環境" msgstr "不良な数式環境です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153
msgid "" msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again." "Change the math formula type and try again."
msgstr "" msgstr ""
"AMS数式環境では、計算を行うことができません。\n"
"数式型を変更して再度試みてください。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265
msgid "No number" msgid "No number"
@ -21485,9 +21468,9 @@ msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準" msgstr "標準"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません。"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional" msgid "optional"

View File

@ -38,8 +38,8 @@ What's new
- Updated French translation of the Tutorial and the User Guide. - Updated French translation of the Tutorial and the User Guide.
- Updated French, German, Italian, Slovak, Spanish, Swedish and Ukrainian - Updated French, German, Italian, Japanese, Slovak, Spanish, Swedish and
User Interface Localization. Ukrainian User Interface Localization.
* BUILD/INSTALLATION * BUILD/INSTALLATION