mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-09 18:31:04 +00:00
Update it.po
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@37786 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
43cbd4313a
commit
2f50991abb
284
po/it.po
284
po/it.po
@ -6,14 +6,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 00:48+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:18+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 00:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
|
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Language: it\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||||
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
|
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||||||
@ -2284,7 +2284,6 @@ msgid "The last line to be printed"
|
|||||||
msgstr "Ultima linea da stampare"
|
msgstr "Ultima linea da stampare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
|
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Ad&vanced"
|
msgid "Ad&vanced"
|
||||||
msgstr "Avan&zato"
|
msgstr "Avan&zato"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3490,7 +3489,7 @@ msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
|
|||||||
msgid "Right-to-left language support"
|
msgid "Right-to-left language support"
|
||||||
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
|
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3338
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3359
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3647,7 +3646,7 @@ msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
|
|||||||
msgid "Output &line length:"
|
msgid "Output &line length:"
|
||||||
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
|
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3012
|
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3029
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
||||||
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
||||||
@ -17355,8 +17354,8 @@ msgstr "Statistiche"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
|
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di "
|
"`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di %1"
|
||||||
"%1$d"
|
"$d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/BufferView.cpp:1780
|
#: src/BufferView.cpp:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -18079,11 +18078,11 @@ msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
|
|||||||
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
||||||
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
|
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeyMap.cpp:220 src/KeyMap.cpp:235
|
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
|
||||||
msgid "Could not find bind file"
|
msgid "Could not find bind file"
|
||||||
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
|
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeyMap.cpp:221
|
#: src/KeyMap.cpp:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find the bind file\n"
|
"Unable to find the bind file\n"
|
||||||
@ -18094,11 +18093,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%1$s.\n"
|
"%1$s.\n"
|
||||||
"Per favore, controllate l'installazione."
|
"Per favore, controllate l'installazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeyMap.cpp:228
|
#: src/KeyMap.cpp:235
|
||||||
msgid "Could not find `cua.bind' file"
|
msgid "Could not find `cua.bind' file"
|
||||||
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
|
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeyMap.cpp:229
|
#: src/KeyMap.cpp:236
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
|
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
|
||||||
"Please check your installation."
|
"Please check your installation."
|
||||||
@ -18106,7 +18105,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
|
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
|
||||||
"Per favore, controllate l'installazione."
|
"Per favore, controllate l'installazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeyMap.cpp:236
|
#: src/KeyMap.cpp:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find the bind file\n"
|
"Unable to find the bind file\n"
|
||||||
@ -18117,7 +18116,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%1$s.\n"
|
"%1$s.\n"
|
||||||
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
|
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/KeySequence.cpp:166
|
#: src/KeySequence.cpp:182
|
||||||
msgid " options: "
|
msgid " options: "
|
||||||
msgstr " opzioni: "
|
msgstr " opzioni: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -18422,7 +18421,7 @@ msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
|
|||||||
msgid "Missing filename for --import"
|
msgid "Missing filename for --import"
|
||||||
msgstr "Manca il nome file per --import"
|
msgstr "Manca il nome file per --import"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3004
|
#: src/LyXRC.cpp:3021
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
||||||
"legal words?"
|
"legal words?"
|
||||||
@ -18430,7 +18429,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk "
|
"Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk "
|
||||||
"drive\"?"
|
"drive\"?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3008
|
#: src/LyXRC.cpp:3025
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||||||
"document."
|
"document."
|
||||||
@ -18438,7 +18437,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la "
|
"Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la "
|
||||||
"lingua del documento."
|
"lingua del documento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3016
|
#: src/LyXRC.cpp:3033
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
||||||
"automatically by what you type."
|
"automatically by what you type."
|
||||||
@ -18446,7 +18445,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita "
|
"Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita "
|
||||||
"automaticamente da quello che si scrive."
|
"automaticamente da quello che si scrive."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3020
|
#: src/LyXRC.cpp:3037
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
||||||
"class change."
|
"class change."
|
||||||
@ -18454,14 +18453,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a "
|
"Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a "
|
||||||
"quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
|
"quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3024
|
#: src/LyXRC.cpp:3041
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun "
|
"Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun "
|
||||||
"autosalvataggio."
|
"autosalvataggio."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3031
|
#: src/LyXRC.cpp:3048
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||||||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||||||
@ -18469,7 +18468,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup "
|
"Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup "
|
||||||
"nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
|
"nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3035
|
#: src/LyXRC.cpp:3052
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
||||||
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
||||||
@ -18477,12 +18476,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un "
|
"Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un "
|
||||||
"compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
|
"compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3039
|
#: src/LyXRC.cpp:3056
|
||||||
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
|
"Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3043
|
#: src/LyXRC.cpp:3060
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||||||
"its global and local bind/ directories."
|
"its global and local bind/ directories."
|
||||||
@ -18490,12 +18489,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, "
|
"File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, "
|
||||||
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
|
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3047
|
#: src/LyXRC.cpp:3064
|
||||||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
|
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3051
|
#: src/LyXRC.cpp:3068
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
||||||
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
||||||
@ -18503,7 +18502,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
|
"Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
|
||||||
"n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
|
"n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3061
|
#: src/LyXRC.cpp:3078
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
||||||
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
||||||
@ -18512,7 +18511,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il "
|
"barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il "
|
||||||
"cursore sullo schermo."
|
"cursore sullo schermo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3065
|
#: src/LyXRC.cpp:3082
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
||||||
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
||||||
@ -18523,15 +18522,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in "
|
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in "
|
||||||
"cima allo schermo."
|
"cima allo schermo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3069
|
#: src/LyXRC.cpp:3086
|
||||||
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
|
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
|
||||||
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
|
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3073
|
#: src/LyXRC.cpp:3090
|
||||||
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
|
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
|
||||||
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola"
|
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3077
|
#: src/LyXRC.cpp:3094
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
||||||
"inside."
|
"inside."
|
||||||
@ -18539,7 +18538,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della "
|
"Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della "
|
||||||
"macro quando il cursore è all'interno."
|
"macro quando il cursore è all'interno."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3082
|
#: src/LyXRC.cpp:3099
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
||||||
@ -18549,7 +18548,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dettagli.\n"
|
"dettagli.\n"
|
||||||
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
|
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3086
|
#: src/LyXRC.cpp:3103
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
||||||
"look in its global and local commands/ directories."
|
"look in its global and local commands/ directories."
|
||||||
@ -18557,19 +18556,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, "
|
"File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, "
|
||||||
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
|
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3090
|
#: src/LyXRC.cpp:3107
|
||||||
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
||||||
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3094
|
#: src/LyXRC.cpp:3111
|
||||||
msgid "New documents will be assigned this language."
|
msgid "New documents will be assigned this language."
|
||||||
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
|
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3098
|
#: src/LyXRC.cpp:3115
|
||||||
msgid "Specify the default paper size."
|
msgid "Specify the default paper size."
|
||||||
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
|
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3102
|
#: src/LyXRC.cpp:3119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
||||||
"shown after the change has been made.)"
|
"shown after the change has been made.)"
|
||||||
@ -18577,11 +18576,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: "
|
"Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: "
|
||||||
"influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
|
"influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3106
|
#: src/LyXRC.cpp:3123
|
||||||
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
||||||
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
|
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3110
|
#: src/LyXRC.cpp:3127
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||||||
"LyX was started from."
|
"LyX was started from."
|
||||||
@ -18589,12 +18588,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella "
|
"Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella "
|
||||||
"da cui LyX è stato avviato."
|
"da cui LyX è stato avviato."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3114
|
#: src/LyXRC.cpp:3131
|
||||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
|
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3118
|
#: src/LyXRC.cpp:3135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
||||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||||
@ -18602,7 +18601,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un "
|
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un "
|
||||||
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
|
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3122
|
#: src/LyXRC.cpp:3139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||||||
"recommended for non-English languages."
|
"recommended for non-English languages."
|
||||||
@ -18610,7 +18609,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica "
|
"Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica "
|
||||||
"T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
|
"T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3129
|
#: src/LyXRC.cpp:3143
|
||||||
|
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
|
||||||
|
msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/LyXRC.cpp:3150
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
||||||
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
||||||
@ -18620,12 +18623,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa "
|
"un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa "
|
||||||
"di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
"di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3133
|
#: src/LyXRC.cpp:3154
|
||||||
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
|
"Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3137
|
#: src/LyXRC.cpp:3158
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
||||||
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
||||||
@ -18634,7 +18637,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di "
|
"nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di "
|
||||||
"indici."
|
"indici."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3146
|
#: src/LyXRC.cpp:3167
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
||||||
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||||||
@ -18642,7 +18645,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per "
|
"Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per "
|
||||||
"esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
|
"esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3150
|
#: src/LyXRC.cpp:3171
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||||
"document."
|
"document."
|
||||||
@ -18650,14 +18653,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del "
|
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del "
|
||||||
"documento."
|
"documento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3154
|
#: src/LyXRC.cpp:3175
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
|
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
|
||||||
"documento."
|
"documento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3158
|
#: src/LyXRC.cpp:3179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
||||||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||||||
@ -18667,15 +18670,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
|
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
|
||||||
"della seconda lingua."
|
"della seconda lingua."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3162
|
#: src/LyXRC.cpp:3183
|
||||||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||||||
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3166
|
#: src/LyXRC.cpp:3187
|
||||||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||||||
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3170
|
#: src/LyXRC.cpp:3191
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
||||||
"\\documentclass."
|
"\\documentclass."
|
||||||
@ -18683,7 +18686,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in "
|
"Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in "
|
||||||
"\\documentclass."
|
"\\documentclass."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3174
|
#: src/LyXRC.cpp:3195
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
||||||
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||||
@ -18691,7 +18694,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
|
"È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
|
||||||
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3178
|
#: src/LyXRC.cpp:3199
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||||||
"document is the default language."
|
"document is the default language."
|
||||||
@ -18699,21 +18702,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è "
|
"Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è "
|
||||||
"la lingua predefinita."
|
"la lingua predefinita."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3182
|
#: src/LyXRC.cpp:3203
|
||||||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
|
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3186
|
#: src/LyXRC.cpp:3207
|
||||||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima "
|
"Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima "
|
||||||
"sessione."
|
"sessione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3190
|
#: src/LyXRC.cpp:3211
|
||||||
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
||||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
|
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3194
|
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||||||
"of the document."
|
"of the document."
|
||||||
@ -18721,34 +18724,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua "
|
"Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua "
|
||||||
"diversa da quella del documento."
|
"diversa da quella del documento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3198
|
#: src/LyXRC.cpp:3219
|
||||||
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
||||||
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
|
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3203
|
#: src/LyXRC.cpp:3224
|
||||||
msgid "The completion popup delay."
|
msgid "The completion popup delay."
|
||||||
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
|
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3207
|
#: src/LyXRC.cpp:3228
|
||||||
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
|
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
|
||||||
"matematico."
|
"matematico."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3211
|
#: src/LyXRC.cpp:3232
|
||||||
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
|
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
|
||||||
"testo."
|
"testo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
#: src/LyXRC.cpp:3236
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un "
|
"Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un "
|
||||||
"tentativo non univoco di completamento."
|
"tentativo non univoco di completamento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3219
|
#: src/LyXRC.cpp:3240
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
||||||
"available."
|
"available."
|
||||||
@ -18756,35 +18759,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile "
|
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile "
|
||||||
"un suggerimento."
|
"un suggerimento."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3223
|
#: src/LyXRC.cpp:3244
|
||||||
msgid "The inline completion delay."
|
msgid "The inline completion delay."
|
||||||
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
|
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3227
|
#: src/LyXRC.cpp:3248
|
||||||
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
|
"Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3231
|
#: src/LyXRC.cpp:3252
|
||||||
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
||||||
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
|
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3235
|
#: src/LyXRC.cpp:3256
|
||||||
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
||||||
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
|
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3239
|
#: src/LyXRC.cpp:3260
|
||||||
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
||||||
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow"
|
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3243
|
#: src/LyXRC.cpp:3264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al "
|
"Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al "
|
||||||
"massimo %1$d."
|
"massimo %1$d."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3248
|
#: src/LyXRC.cpp:3269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
||||||
"variable. Use the OS native format."
|
"variable. Use the OS native format."
|
||||||
@ -18792,29 +18795,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
|
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
|
||||||
"PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo."
|
"PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3254
|
#: src/LyXRC.cpp:3275
|
||||||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||||||
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
|
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3258
|
#: src/LyXRC.cpp:3279
|
||||||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che "
|
"Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che "
|
||||||
"numeriche."
|
"numeriche."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3262
|
#: src/LyXRC.cpp:3283
|
||||||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||||||
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
|
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3266
|
#: src/LyXRC.cpp:3287
|
||||||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||||||
msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
|
msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3270
|
#: src/LyXRC.cpp:3291
|
||||||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||||||
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
|
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3274
|
#: src/LyXRC.cpp:3295
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||||||
"environment variable PRINTER."
|
"environment variable PRINTER."
|
||||||
@ -18822,11 +18825,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è "
|
"Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è "
|
||||||
"specificata alcuna stampante."
|
"specificata alcuna stampante."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3278
|
#: src/LyXRC.cpp:3299
|
||||||
msgid "The option to print only even pages."
|
msgid "The option to print only even pages."
|
||||||
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
|
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3282
|
#: src/LyXRC.cpp:3303
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
||||||
"the filename of the DVI file to be printed."
|
"the filename of the DVI file to be printed."
|
||||||
@ -18834,36 +18837,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa "
|
"Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa "
|
||||||
"ma prima del nome del file DVI da stampare."
|
"ma prima del nome del file DVI da stampare."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3286
|
#: src/LyXRC.cpp:3307
|
||||||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||||||
msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
|
msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3290
|
#: src/LyXRC.cpp:3311
|
||||||
msgid "The option to print out in landscape."
|
msgid "The option to print out in landscape."
|
||||||
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
|
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3294
|
#: src/LyXRC.cpp:3315
|
||||||
msgid "The option to print only odd pages."
|
msgid "The option to print only odd pages."
|
||||||
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
|
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3298
|
#: src/LyXRC.cpp:3319
|
||||||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole."
|
"Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3302
|
#: src/LyXRC.cpp:3323
|
||||||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||||||
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
|
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3306
|
#: src/LyXRC.cpp:3327
|
||||||
msgid "The option to specify paper type."
|
msgid "The option to specify paper type."
|
||||||
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
|
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3310
|
#: src/LyXRC.cpp:3331
|
||||||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||||||
msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
|
msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3314
|
#: src/LyXRC.cpp:3335
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
||||||
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
||||||
@ -18873,7 +18876,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su "
|
"opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su "
|
||||||
"quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
|
"quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3318
|
#: src/LyXRC.cpp:3339
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
||||||
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
||||||
@ -18882,15 +18885,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di "
|
"preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di "
|
||||||
"stampa."
|
"stampa."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3322
|
#: src/LyXRC.cpp:3343
|
||||||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||||||
msgstr "Opzione per stampare su file."
|
msgstr "Opzione per stampare su file."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3326
|
#: src/LyXRC.cpp:3347
|
||||||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||||||
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
|
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3330
|
#: src/LyXRC.cpp:3351
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
||||||
"command."
|
"command."
|
||||||
@ -18898,18 +18901,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di "
|
"Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di "
|
||||||
"destinazione al comando di stampa."
|
"destinazione al comando di stampa."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3334
|
#: src/LyXRC.cpp:3355
|
||||||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||||
msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3342
|
#: src/LyXRC.cpp:3363
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, "
|
"Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, "
|
||||||
"altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
|
"altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3346
|
#: src/LyXRC.cpp:3367
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||||||
"wrong, override the setting here."
|
"wrong, override the setting here."
|
||||||
@ -18917,11 +18920,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente "
|
"Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente "
|
||||||
"da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
|
"da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3352
|
#: src/LyXRC.cpp:3373
|
||||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||||
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
|
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3361
|
#: src/LyXRC.cpp:3382
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
||||||
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
||||||
@ -18932,12 +18935,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più "
|
"grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più "
|
||||||
"vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
|
"vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3365
|
#: src/LyXRC.cpp:3386
|
||||||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
|
"Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3370
|
#: src/LyXRC.cpp:3391
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||||||
@ -18946,13 +18949,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà "
|
"Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà "
|
||||||
"i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
|
"i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3374
|
#: src/LyXRC.cpp:3395
|
||||||
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione "
|
"Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione "
|
||||||
"delle finestre."
|
"delle finestre."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3378
|
#: src/LyXRC.cpp:3399
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||||||
"\".out\". Only for advanced users."
|
"\".out\". Only for advanced users."
|
||||||
@ -18960,11 +18963,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in"
|
"Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in"
|
||||||
"\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
|
"\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3385
|
#: src/LyXRC.cpp:3406
|
||||||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
|
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3389
|
#: src/LyXRC.cpp:3410
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||||||
"when you quit LyX."
|
"when you quit LyX."
|
||||||
@ -18972,11 +18975,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte "
|
"LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte "
|
||||||
"eliminate alla chiusura di LyX."
|
"eliminate alla chiusura di LyX."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3393
|
#: src/LyXRC.cpp:3414
|
||||||
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
||||||
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
|
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3397
|
#: src/LyXRC.cpp:3418
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||||
@ -18984,7 +18987,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un "
|
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un "
|
||||||
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
|
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3407
|
#: src/LyXRC.cpp:3428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||||||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||||||
@ -18992,7 +18995,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso "
|
"È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso "
|
||||||
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
|
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3417
|
#: src/LyXRC.cpp:3438
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
||||||
"selection."
|
"selection."
|
||||||
@ -19000,18 +19003,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra "
|
"Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra "
|
||||||
"principale e della selezione."
|
"principale e della selezione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3421
|
#: src/LyXRC.cpp:3442
|
||||||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di "
|
"Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di "
|
||||||
"lavoro."
|
"lavoro."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3425
|
#: src/LyXRC.cpp:3446
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||||||
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
|
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3429
|
#: src/LyXRC.cpp:3450
|
||||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure "
|
"Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure "
|
||||||
@ -19740,8 +19743,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
|
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
|
||||||
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) "
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) "
|
||||||
"insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free "
|
"insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free "
|
||||||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
||||||
"02110-1301, USA."
|
"1301, USA."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
|
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
|
||||||
msgid "not released yet"
|
msgid "not released yet"
|
||||||
@ -19870,15 +19873,15 @@ msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
|
|||||||
msgid "Unable to save document defaults"
|
msgid "Unable to save document defaults"
|
||||||
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
|
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1750
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1749
|
||||||
msgid "Unknown function."
|
msgid "Unknown function."
|
||||||
msgstr "Funzione sconosciuta."
|
msgstr "Funzione sconosciuta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2172
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178
|
||||||
msgid "The current document was closed."
|
msgid "The current document was closed."
|
||||||
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
|
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2182
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2188
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
||||||
"documents and exit.\n"
|
"documents and exit.\n"
|
||||||
@ -19890,12 +19893,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Eccezione: "
|
"Eccezione: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2186
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
|
||||||
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2198
|
||||||
msgid "Software exception Detected"
|
msgid "Software exception Detected"
|
||||||
msgstr "Rilevato problema software"
|
msgstr "Rilevato problema software"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2190
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2196
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
||||||
"unsaved documents and exit."
|
"unsaved documents and exit."
|
||||||
@ -19903,12 +19906,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei "
|
"LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei "
|
||||||
"documenti modificati prima di terminare."
|
"documenti modificati prima di terminare."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2455
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2461
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2467
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2473
|
||||||
msgid "Could not find UI definition file"
|
msgid "Could not find UI definition file"
|
||||||
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
|
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2456
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error while reading the included file\n"
|
"Error while reading the included file\n"
|
||||||
@ -19919,11 +19922,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%1$s.\n"
|
"%1$s.\n"
|
||||||
"Per favore, controllate l'installazione."
|
"Per favore, controllate l'installazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
|
||||||
msgid "Could not find default UI file"
|
msgid "Could not find default UI file"
|
||||||
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
|
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2463
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2469
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"LyX could not find the default UI file!\n"
|
"LyX could not find the default UI file!\n"
|
||||||
"Please check your installation."
|
"Please check your installation."
|
||||||
@ -19931,7 +19934,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non trovo il file UI di default!\n"
|
"Non trovo il file UI di default!\n"
|
||||||
"Per favore, controllate l'installazione."
|
"Per favore, controllate l'installazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
|
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error while reading the configuration file\n"
|
"Error while reading the configuration file\n"
|
||||||
@ -21135,19 +21138,19 @@ msgstr "buffer"
|
|||||||
msgid "lyxinfo"
|
msgid "lyxinfo"
|
||||||
msgstr "lyxinfo"
|
msgstr "lyxinfo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
|
||||||
msgid "Shift-"
|
msgid "Shift-"
|
||||||
msgstr "Shift-"
|
msgstr "Shift-"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
|
||||||
msgid "Control-"
|
msgid "Control-"
|
||||||
msgstr "Control-"
|
msgstr "Control-"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
|
||||||
msgid "Option-"
|
msgid "Option-"
|
||||||
msgstr "Option-"
|
msgstr "Option-"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
|
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
|
||||||
msgid "Command-"
|
msgid "Command-"
|
||||||
msgstr "Command-"
|
msgstr "Command-"
|
||||||
|
|
||||||
@ -22322,31 +22325,31 @@ msgstr "Sorgente DocBook"
|
|||||||
msgid "Literate Source"
|
msgid "Literate Source"
|
||||||
msgstr "Sorgente programmazione esperta"
|
msgstr "Sorgente programmazione esperta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1292
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1305
|
||||||
msgid " (version control, locking)"
|
msgid " (version control, locking)"
|
||||||
msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
|
msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1294
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1307
|
||||||
msgid " (version control)"
|
msgid " (version control)"
|
||||||
msgstr " (controllo versione)"
|
msgstr " (controllo versione)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1297
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1310
|
||||||
msgid " (changed)"
|
msgid " (changed)"
|
||||||
msgstr " (modificato)"
|
msgstr " (modificato)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1301
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1314
|
||||||
msgid " (read only)"
|
msgid " (read only)"
|
||||||
msgstr " (sola lettura)"
|
msgstr " (sola lettura)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1454
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1467
|
||||||
msgid "Close File"
|
msgid "Close File"
|
||||||
msgstr "Chiudi file"
|
msgstr "Chiudi file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1896
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1909
|
||||||
msgid "Hide tab"
|
msgid "Hide tab"
|
||||||
msgstr "Nascondi linguetta"
|
msgstr "Nascondi linguetta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1898
|
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1911
|
||||||
msgid "Close tab"
|
msgid "Close tab"
|
||||||
msgstr "Chiudi linguetta"
|
msgstr "Chiudi linguetta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -24054,15 +24057,15 @@ msgstr "Utente sconosciuto"
|
|||||||
#~ msgstr "Nota"
|
#~ msgstr "Nota"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
|
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%"
|
||||||
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
|
#~ "journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%"
|
||||||
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
|
#~ "institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %"
|
||||||
#~ "%[[, %pages%]]}."
|
#~ "pages%]]}."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
|
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%"
|
||||||
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
|
#~ "journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%"
|
||||||
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
|
#~ "institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %"
|
||||||
#~ "%[[, %pages%]]}."
|
#~ "pages%]]}."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
|
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
|
||||||
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
|
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
|
||||||
@ -24750,7 +24753,6 @@ msgstr "Utente sconosciuto"
|
|||||||
#~ msgid "&Previous"
|
#~ msgid "&Previous"
|
||||||
#~ msgstr "&Precedente"
|
#~ msgstr "&Precedente"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Ch. "
|
#~ msgid "Ch. "
|
||||||
#~ msgstr "Cap. "
|
#~ msgstr "Cap. "
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user