Update it.po

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@37786 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Enrico Forestieri 2011-02-26 00:03:49 +00:00
parent 43cbd4313a
commit 2f50991abb

284
po/it.po
View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n" "Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:53+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-26 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n" "Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
@ -2284,7 +2284,6 @@ msgid "The last line to be printed"
msgstr "Ultima linea da stampare" msgstr "Ultima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced" msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zato" msgstr "Avan&zato"
@ -3490,7 +3489,7 @@ msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
msgid "Right-to-left language support" msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3338 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3359
msgid "" msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "" msgstr ""
@ -3647,7 +3646,7 @@ msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
msgid "Output &line length:" msgid "Output &line length:"
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3012 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3029
msgid "" msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -17355,8 +17354,8 @@ msgstr "Statistiche"
msgid "" msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "" msgstr ""
"`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di " "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di %1"
"%1$d" "$d"
#: src/BufferView.cpp:1780 #: src/BufferView.cpp:1780
#, c-format #, c-format
@ -18079,11 +18078,11 @@ msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
#: src/KeyMap.cpp:220 src/KeyMap.cpp:235 #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file" msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti" msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
#: src/KeyMap.cpp:221 #: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to find the bind file\n" "Unable to find the bind file\n"
@ -18094,11 +18093,11 @@ msgstr ""
"%1$s.\n" "%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione." "Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:228 #: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file" msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'" msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:229 #: src/KeyMap.cpp:236
msgid "" msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation." "Please check your installation."
@ -18106,7 +18105,7 @@ msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n" "Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
"Per favore, controllate l'installazione." "Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:236 #: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to find the bind file\n" "Unable to find the bind file\n"
@ -18117,7 +18116,7 @@ msgstr ""
"%1$s.\n" "%1$s.\n"
"Faccio ricorso alle impostazioni di default." "Faccio ricorso alle impostazioni di default."
#: src/KeySequence.cpp:166 #: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: " msgid " options: "
msgstr " opzioni: " msgstr " opzioni: "
@ -18422,7 +18421,7 @@ msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
msgid "Missing filename for --import" msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manca il nome file per --import" msgstr "Manca il nome file per --import"
#: src/LyXRC.cpp:3004 #: src/LyXRC.cpp:3021
msgid "" msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?" "legal words?"
@ -18430,7 +18429,7 @@ msgstr ""
"Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk "
"drive\"?" "drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3008 #: src/LyXRC.cpp:3025
msgid "" msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document." "document."
@ -18438,7 +18437,7 @@ msgstr ""
"Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la "
"lingua del documento." "lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3016 #: src/LyXRC.cpp:3033
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced " "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type." "automatically by what you type."
@ -18446,7 +18445,7 @@ msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita "
"automaticamente da quello che si scrive." "automaticamente da quello che si scrive."
#: src/LyXRC.cpp:3020 #: src/LyXRC.cpp:3037
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change." "class change."
@ -18454,14 +18453,14 @@ msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a "
"quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
#: src/LyXRC.cpp:3024 #: src/LyXRC.cpp:3041
msgid "" msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "" msgstr ""
"Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun "
"autosalvataggio." "autosalvataggio."
#: src/LyXRC.cpp:3031 #: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "" msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file." "the backup file in the same directory as the original file."
@ -18469,7 +18468,7 @@ msgstr ""
"Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup "
"nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/LyXRC.cpp:3035 #: src/LyXRC.cpp:3052
msgid "" msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
@ -18477,12 +18476,12 @@ msgstr ""
"Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un "
"compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3039 #: src/LyXRC.cpp:3056
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "" msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3043 #: src/LyXRC.cpp:3060
msgid "" msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories." "its global and local bind/ directories."
@ -18490,12 +18489,12 @@ msgstr ""
"File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3047 #: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "" msgstr ""
"Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/LyXRC.cpp:3051 #: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "" msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation." "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
@ -18503,7 +18502,7 @@ msgstr ""
"Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3061 #: src/LyXRC.cpp:3078
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
@ -18512,7 +18511,7 @@ msgstr ""
"barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il "
"cursore sullo schermo." "cursore sullo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3065 #: src/LyXRC.cpp:3082
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
@ -18523,15 +18522,15 @@ msgstr ""
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in " "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in "
"cima allo schermo." "cima allo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3069 #: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl." msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3073 #: src/LyXRC.cpp:3090
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola"
#: src/LyXRC.cpp:3077 #: src/LyXRC.cpp:3094
msgid "" msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside." "inside."
@ -18539,7 +18538,7 @@ msgstr ""
"Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della " "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della "
"macro quando il cursore è all'interno." "macro quando il cursore è all'interno."
#: src/LyXRC.cpp:3082 #: src/LyXRC.cpp:3099
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
@ -18549,7 +18548,7 @@ msgstr ""
"dettagli.\n" "dettagli.\n"
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3086 #: src/LyXRC.cpp:3103
msgid "" msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories." "look in its global and local commands/ directories."
@ -18557,19 +18556,19 @@ msgstr ""
"File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, "
"altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3090 #: src/LyXRC.cpp:3107
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3094 #: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "New documents will be assigned this language." msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3098 #: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Specify the default paper size." msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3102 #: src/LyXRC.cpp:3119
msgid "" msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)" "shown after the change has been made.)"
@ -18577,11 +18576,11 @@ msgstr ""
"Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: "
"influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
#: src/LyXRC.cpp:3106 #: src/LyXRC.cpp:3123
msgid "Select how LyX will display any graphics." msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
#: src/LyXRC.cpp:3110 #: src/LyXRC.cpp:3127
msgid "" msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory " "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from." "LyX was started from."
@ -18589,12 +18588,12 @@ msgstr ""
"Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella "
"da cui LyX è stato avviato." "da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3114 #: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "" msgstr ""
"Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/LyXRC.cpp:3118 #: src/LyXRC.cpp:3135
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -18602,7 +18601,7 @@ msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un " "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3122 #: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "" msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages." "recommended for non-English languages."
@ -18610,7 +18609,11 @@ msgstr ""
"Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica " "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica "
"T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." "T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#: src/LyXRC.cpp:3129 #: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3150
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
@ -18620,12 +18623,12 @@ msgstr ""
"un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa " "un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa "
"di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." "di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3133 #: src/LyXRC.cpp:3154
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "" msgstr ""
"Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3137 #: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options." "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
@ -18634,7 +18637,7 @@ msgstr ""
"nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di "
"indici." "indici."
#: src/LyXRC.cpp:3146 #: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "" msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard." "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
@ -18642,7 +18645,7 @@ msgstr ""
"Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per "
"esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:3150 #: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document." "document."
@ -18650,14 +18653,14 @@ msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del "
"documento." "documento."
#: src/LyXRC.cpp:3154 #: src/LyXRC.cpp:3175
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document." "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "" msgstr ""
"Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del "
"documento." "documento."
#: src/LyXRC.cpp:3158 #: src/LyXRC.cpp:3179
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
@ -18667,15 +18670,15 @@ msgstr ""
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
"della seconda lingua." "della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3162 #: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3166 #: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3170 #: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass." "\\documentclass."
@ -18683,7 +18686,7 @@ msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in "
"\\documentclass." "\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3174 #: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
@ -18691,7 +18694,7 @@ msgstr ""
"È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3178 #: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language." "document is the default language."
@ -18699,21 +18702,21 @@ msgstr ""
"Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è " "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è "
"la lingua predefinita." "la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:3182 #: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
#: src/LyXRC.cpp:3186 #: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "" msgstr ""
"Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima "
"sessione." "sessione."
#: src/LyXRC.cpp:3190 #: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
#: src/LyXRC.cpp:3194 #: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "" msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document." "of the document."
@ -18721,34 +18724,34 @@ msgstr ""
"Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua "
"diversa da quella del documento." "diversa da quella del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3198 #: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3203 #: src/LyXRC.cpp:3224
msgid "The completion popup delay." msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:3207 #: src/LyXRC.cpp:3228
msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "" msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"matematico." "matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3211 #: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "" msgstr ""
"Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo "
"testo." "testo."
#: src/LyXRC.cpp:3215 #: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "" msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "" msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un "
"tentativo non univoco di completamento." "tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:3219 #: src/LyXRC.cpp:3240
msgid "" msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available." "available."
@ -18756,35 +18759,35 @@ msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile " "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile "
"un suggerimento." "un suggerimento."
#: src/LyXRC.cpp:3223 #: src/LyXRC.cpp:3244
msgid "The inline completion delay." msgid "The inline completion delay."
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3227 #: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "" msgstr ""
"Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3231 #: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3235 #: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
#: src/LyXRC.cpp:3239 #: src/LyXRC.cpp:3260
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow" msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow"
#: src/LyXRC.cpp:3243 #: src/LyXRC.cpp:3264
#, c-format #, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "" msgstr ""
"Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al " "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al "
"massimo %1$d." "massimo %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3248 #: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "" msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format." "variable. Use the OS native format."
@ -18792,29 +18795,29 @@ msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente "
"PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3254 #: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:3258 #: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "" msgstr ""
"Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che "
"numeriche." "numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:3262 #: src/LyXRC.cpp:3283
msgid "Scale the preview size to suit." msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
#: src/LyXRC.cpp:3266 #: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
#: src/LyXRC.cpp:3270 #: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3274 #: src/LyXRC.cpp:3295
msgid "" msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER." "environment variable PRINTER."
@ -18822,11 +18825,11 @@ msgstr ""
"Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è "
"specificata alcuna stampante." "specificata alcuna stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3278 #: src/LyXRC.cpp:3299
msgid "The option to print only even pages." msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
#: src/LyXRC.cpp:3282 #: src/LyXRC.cpp:3303
msgid "" msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed." "the filename of the DVI file to be printed."
@ -18834,36 +18837,36 @@ msgstr ""
"Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa " "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa "
"ma prima del nome del file DVI da stampare." "ma prima del nome del file DVI da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3286 #: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3290 #: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "The option to print out in landscape." msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
#: src/LyXRC.cpp:3294 #: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "The option to print only odd pages." msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
#: src/LyXRC.cpp:3298 #: src/LyXRC.cpp:3319
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "" msgstr ""
"Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole." "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole."
#: src/LyXRC.cpp:3302 #: src/LyXRC.cpp:3323
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3306 #: src/LyXRC.cpp:3327
msgid "The option to specify paper type." msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/LyXRC.cpp:3310 #: src/LyXRC.cpp:3331
msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#: src/LyXRC.cpp:3314 #: src/LyXRC.cpp:3335
msgid "" msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and " "a separate print spooling program on that file with the given name and "
@ -18873,7 +18876,7 @@ msgstr ""
"opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su "
"quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
#: src/LyXRC.cpp:3318 #: src/LyXRC.cpp:3339
msgid "" msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command." "prepended along with the printer name after the spool command."
@ -18882,15 +18885,15 @@ msgstr ""
"preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di " "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di "
"stampa." "stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3322 #: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opzione per stampare su file." msgstr "Opzione per stampare su file."
#: src/LyXRC.cpp:3326 #: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3330 #: src/LyXRC.cpp:3351
msgid "" msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command." "command."
@ -18898,18 +18901,18 @@ msgstr ""
"Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di "
"destinazione al comando di stampa." "destinazione al comando di stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3334 #: src/LyXRC.cpp:3355
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3342 #: src/LyXRC.cpp:3363
msgid "" msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "" msgstr ""
"Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, "
"altrimenti il movimento sarà di tipo logico." "altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
#: src/LyXRC.cpp:3346 #: src/LyXRC.cpp:3367
msgid "" msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here." "wrong, override the setting here."
@ -18917,11 +18920,11 @@ msgstr ""
"Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente "
"da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:3352 #: src/LyXRC.cpp:3373
msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
#: src/LyXRC.cpp:3361 #: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "" msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -18932,12 +18935,12 @@ msgstr ""
"grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più "
"vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
#: src/LyXRC.cpp:3365 #: src/LyXRC.cpp:3386
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3370 #: src/LyXRC.cpp:3391
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -18946,13 +18949,13 @@ msgstr ""
"Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà " "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà "
"i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." "i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
#: src/LyXRC.cpp:3374 #: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "" msgstr ""
"Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione "
"delle finestre." "delle finestre."
#: src/LyXRC.cpp:3378 #: src/LyXRC.cpp:3399
msgid "" msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users." "\".out\". Only for advanced users."
@ -18960,11 +18963,11 @@ msgstr ""
"Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in"
"\" e \".out\". Solo per utenti esperti." "\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
#: src/LyXRC.cpp:3385 #: src/LyXRC.cpp:3406
msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
#: src/LyXRC.cpp:3389 #: src/LyXRC.cpp:3410
msgid "" msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX." "when you quit LyX."
@ -18972,11 +18975,11 @@ msgstr ""
"LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte "
"eliminate alla chiusura di LyX." "eliminate alla chiusura di LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3393 #: src/LyXRC.cpp:3414
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
#: src/LyXRC.cpp:3397 #: src/LyXRC.cpp:3418
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -18984,7 +18987,7 @@ msgstr ""
"È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un " "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3407 #: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "" msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories." "will look in its global and local ui/ directories."
@ -18992,7 +18995,7 @@ msgstr ""
"È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso "
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3417 #: src/LyXRC.cpp:3438
msgid "" msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and " "Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection." "selection."
@ -19000,18 +19003,18 @@ msgstr ""
"Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra " "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra "
"principale e della selezione." "principale e della selezione."
#: src/LyXRC.cpp:3421 #: src/LyXRC.cpp:3442
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "" msgstr ""
"Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di "
"lavoro." "lavoro."
#: src/LyXRC.cpp:3425 #: src/LyXRC.cpp:3446
msgid "" msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
#: src/LyXRC.cpp:3429 #: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "" msgstr ""
"Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure " "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure "
@ -19740,8 +19743,8 @@ msgstr ""
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) "
"insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free " "insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"02110-1301, USA." "1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet" msgid "not released yet"
@ -19870,15 +19873,15 @@ msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
msgid "Unable to save document defaults" msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1750 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1749
msgid "Unknown function." msgid "Unknown function."
msgstr "Funzione sconosciuta." msgstr "Funzione sconosciuta."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2172 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178
msgid "The current document was closed." msgid "The current document was closed."
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2182 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2188
msgid "" msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n" "documents and exit.\n"
@ -19890,12 +19893,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Eccezione: " "Eccezione: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2198
msgid "Software exception Detected" msgid "Software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software" msgstr "Rilevato problema software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2190 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2196
msgid "" msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit." "unsaved documents and exit."
@ -19903,12 +19906,12 @@ msgstr ""
"LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei "
"documenti modificati prima di terminare." "documenti modificati prima di terminare."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2455 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2461
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2467 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2473
msgid "Could not find UI definition file" msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2456 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while reading the included file\n" "Error while reading the included file\n"
@ -19919,11 +19922,11 @@ msgstr ""
"%1$s.\n" "%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione." "Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
msgid "Could not find default UI file" msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default" msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2463 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2469
msgid "" msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n" "LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation." "Please check your installation."
@ -19931,7 +19934,7 @@ msgstr ""
"Non trovo il file UI di default!\n" "Non trovo il file UI di default!\n"
"Per favore, controllate l'installazione." "Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2474
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while reading the configuration file\n" "Error while reading the configuration file\n"
@ -21135,19 +21138,19 @@ msgstr "buffer"
msgid "lyxinfo" msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo" msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-" msgid "Shift-"
msgstr "Shift-" msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-" msgid "Control-"
msgstr "Control-" msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-" msgid "Option-"
msgstr "Option-" msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-" msgid "Command-"
msgstr "Command-" msgstr "Command-"
@ -22322,31 +22325,31 @@ msgstr "Sorgente DocBook"
msgid "Literate Source" msgid "Literate Source"
msgstr "Sorgente programmazione esperta" msgstr "Sorgente programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1292 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1305
msgid " (version control, locking)" msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1294 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1307
msgid " (version control)" msgid " (version control)"
msgstr " (controllo versione)" msgstr " (controllo versione)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1297 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1310
msgid " (changed)" msgid " (changed)"
msgstr " (modificato)" msgstr " (modificato)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1301 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1314
msgid " (read only)" msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)" msgstr " (sola lettura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1467
msgid "Close File" msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file" msgstr "Chiudi file"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1896 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1909
msgid "Hide tab" msgid "Hide tab"
msgstr "Nascondi linguetta" msgstr "Nascondi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1898 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1911
msgid "Close tab" msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi linguetta" msgstr "Chiudi linguetta"
@ -24054,15 +24057,15 @@ msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgstr "Nota" #~ msgstr "Nota"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %"
#~ "%[[, %pages%]]}." #~ "pages%]]}."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %"
#~ "%[[, %pages%]]}." #~ "pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
@ -24750,7 +24753,6 @@ msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgid "&Previous" #~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente" #~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Ch. " #~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Cap. " #~ msgstr "Cap. "