Update sk.po

This commit is contained in:
Kornel Benko 2016-10-27 11:08:52 +02:00
parent a19b3d1a71
commit 518fe601d6
2 changed files with 110 additions and 39 deletions

BIN
po/sk.gmo

Binary file not shown.

149
po/sk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-17 20:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-17 18:46+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-27 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-27 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <kornel@lyx.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter "
msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
msgid "A&vailable Citations:"
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej štýlov prístupn
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\") "
msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432
msgid "&Text after:"
@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Vyberte dialekt programovacieho jazyka"
msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
@ -3480,7 +3480,7 @@ msgstr "Formát d&okumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor > Exportovať"
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
@ -3868,7 +3868,7 @@ msgstr "Iné Voľby"
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2894
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2883
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -3876,7 +3876,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n"
"Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n"
"keď je dĺžka >0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom."
"keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
@ -4328,7 +4328,7 @@ msgstr "V&ybrané Heslo:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne "
msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:349
msgid "Jump to the selected label"
@ -13447,8 +13447,8 @@ msgid ""
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na "
"použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument-"
">Nastavenia…->Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!"
"použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument -> "
"Nastavenia… -> Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
@ -15650,6 +15650,10 @@ msgstr "Albánsky"
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"
#: lib/languages:134
msgid "Amharic"
msgstr "amharsky"
#: lib/languages:135
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grécky (antický)"
@ -15666,6 +15670,10 @@ msgstr "Arabsky (Arabi)"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: lib/languages:193
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrsky"
#: lib/languages:184
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglicky (Austrália)"
@ -15855,6 +15863,10 @@ msgstr "Japonsky (CJK)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachsky"
#: lib/languages:737
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérsky"
#: lib/languages:692
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
@ -23061,7 +23073,7 @@ msgstr "Šachovnica"
msgid "Chess diagram"
msgstr "Šachový diagram"
#: lib/external_templates:273
#: lib/external_templates:341
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
@ -23088,10 +23100,10 @@ msgstr ""
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit->Edit Position'\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
"'Voľby->Test legality' a\n"
"'Voľby -> Test legality' a\n"
"nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n"
"pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n"
"Aby to fungovalo musíte\n"
@ -23362,7 +23374,7 @@ msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:641
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML Tabuľka (pre tabuľkové procesory) "
msgstr "HTML Tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:658
msgid "OpenDocument spreadsheet"
@ -23953,6 +23965,41 @@ msgstr ""
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
#: src/Buffer.cpp:1892
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:1893
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:1903
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1904
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1910
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatibilné Jazyky!"
#: src/Buffer.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo "
"požadujú konfliktné jazykové balíky:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2172
msgid "Running chktex..."
msgstr "Spúšťam chktex…"
@ -25462,7 +25509,7 @@ msgstr ""
"Zachytený signál SIGFPE!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:667
#: src/LyX.cpp:672
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
@ -25472,7 +25519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zachytený signál SIGSEGV!\n"
"Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n"
"Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník->Úvod' a keď "
"Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď "
"treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n"
"Ahoj."
@ -25601,8 +25648,8 @@ msgstr ""
" spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
" Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty Súborov-"
">Skratka\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
"Súborov -> Skratka\n"
" aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
" (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
" Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
@ -26283,7 +26330,7 @@ msgstr "[Zmeniť Sledovanie] "
#: src/Text.cpp:1883
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Zmenené %2$s od %1$s."
msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. "
#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
@ -27161,7 +27208,7 @@ msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2975
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3045
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
@ -27173,7 +27220,7 @@ msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na predvolené (default).\n"
"Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie…->Vzhľad->Užívateľské rozhranie a\n"
"Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n"
"skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
@ -27563,7 +27610,7 @@ msgstr "11"
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Žiadne (bez fontenc)"
@ -28322,7 +28369,7 @@ msgstr "Nastavenia Horizontálnej Medzery"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Nastavenia Hyperlinky "
msgstr "Nastavenia Hyperlinky"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
@ -28752,7 +28799,7 @@ msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3171
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať. "
msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
msgid "Invalid or empty key sequence"
@ -28850,7 +28897,7 @@ msgstr "Podľa Výskytu"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:70
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc Veľké a Malé Písmená) "
msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc Veľké a Malé Písmená)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:71
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
@ -28860,9 +28907,9 @@ msgstr "Abecedne (Rozlišujúc Veľké a Malé Písmená)"
msgid "&Go Back"
msgstr "Choď s&päť"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:342
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:340
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora "
msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
@ -29579,7 +29626,7 @@ msgstr "Premenovať a uložiť ?"
msgid "&Retry"
msgstr "Z&opakuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2759
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
@ -29595,10 +29642,10 @@ msgstr ""
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
"\n"
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
"menu: Zobraziť->Skryté->…\n"
"menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n"
"\n"
"Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n"
" Nástroje Preferencie…->Vz&hľad->Užívateľské Rozhranie\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "Close or hide document?"
@ -30640,7 +30687,7 @@ msgstr ""
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:250
#: src/insets/InsetListings.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
@ -30656,7 +30703,7 @@ msgstr ""
"%1$s.\n"
"Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n"
"vaše kódovanie '%2$s'.\n"
"Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia ... -> Písma\n"
"Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia -> Písma\n"
"sa to možno zlepší."
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
@ -30777,25 +30824,25 @@ msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním"
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, posledné alebo číslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:432
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Popisok (pri definícii "
"výpisu programu)"
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri "
"definícii výpisu programu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:438
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Návestie (pri definícii "
"výpisu zdrojového kódu)"
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri "
"definícii výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
@ -31678,6 +31725,30 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "Global Default"
#~ msgstr "Globálny Štandard"
#~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)"
#~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "Select LaTeX font encoding(s).\n"
#~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see "
#~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, "
#~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n"
#~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n"
#~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viď "
#~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n"
#~ "Poznámky:\n"
#~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. "
#~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n"
#~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané "
#~ "automaticky. "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Príklad:"