Update fr.po

This commit is contained in:
jpc 2017-08-29 18:08:25 +02:00
parent cc28353922
commit 542c384896
2 changed files with 147 additions and 144 deletions

BIN
po/fr.gmo

Binary file not shown.

291
po/fr.po
View File

@ -326,12 +326,15 @@
# ------------------------------------------------------------------
# 11 août 2017 : revue messages de sécurité
# ------------------------------------------------------------------
# 29 août 2017 : remplacement de « marques de citation » par
# « guillemets » conformément à la revue de la doc
# ------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 16:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr\n"
"Language: fr\n"
@ -2710,13 +2713,13 @@ msgid ""
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Émettre les marques de citation qui sharmonisent automatiquement avec le "
"stylé sélectionné plus haut. Si ceci n'est pas sélectionné, les marques "
"Émettre les guillemets qui sharmonisent automatiquement avec le style "
"sélectionné plus haut. Si ceci n'est pas sélectionné, les guillemets "
"resteront dans le style hérité de leur insertion."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Utiliser des marques de citation d&ynamiques"
msgstr "Utiliser des guillemets d&ynamiques"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
@ -2757,8 +2760,8 @@ msgstr "&Paquetage d'accentuation de la syntaxe"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:324
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330 lib/layouts/stdinsets.inc:375
#: lib/layouts/stdinsets.inc:381 src/insets/InsetCaption.cpp:386
#: src/insets/InsetListings.cpp:454 src/insets/InsetListings.cpp:456
#: lib/layouts/stdinsets.inc:381 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:455 src/insets/InsetListings.cpp:457
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
@ -3963,7 +3966,7 @@ msgstr "Saisie"
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3011
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
@ -4455,7 +4458,7 @@ msgstr "Autres options"
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Longueur de la ligne exportée :"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2950
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3063
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -9325,7 +9328,7 @@ msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:631 src/insets/InsetCaption.cpp:407
#: lib/layouts/stdinsets.inc:631 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "standard"
@ -17609,11 +17612,11 @@ msgstr "Haut Sorabe"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1198
#: lib/languages:1195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: lib/languages:1209
#: lib/languages:1204
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
@ -18536,17 +18539,17 @@ msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Saut de paragraphe|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1375 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
#: src/Text3.cpp:1376 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1380 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
#: src/Text3.cpp:1381 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1321 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/Text3.cpp:1322 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
@ -19594,11 +19597,11 @@ msgstr "Point final|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Marque de citation ordinaire|o"
msgstr "Guillemet ordinaire|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Marque de citation interne|q"
msgstr "Guillemet interne|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
@ -24710,15 +24713,15 @@ msgstr ""
"L'application gnumeric est nécessaire pour effectuer la conversion,\n"
"pour les fichiers gnumeric et excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:37
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:43
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figure Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:40
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
@ -25197,7 +25200,7 @@ msgstr "MS Word Office Open XML|O"
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tableau (CSV)"
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1361
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1360
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:549
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
@ -25278,19 +25281,19 @@ msgstr "Métafichier amélioré"
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:1058
#: lib/configure.py:1064
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1058
#: lib/configure.py:1064
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1130
#: lib/configure.py:1136
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archive LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1133
#: lib/configure.py:1139
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archive LyX (tar.gz)"
@ -25929,16 +25932,16 @@ msgstr ""
"original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous "
"un autre nom."
#: src/Buffer.cpp:4947 src/insets/InsetCaption.cpp:380
#: src/Buffer.cpp:4949 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Inapproprié !!! "
#: src/Buffer.cpp:5169
#: src/Buffer.cpp:5171
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Document %1$s rechargé."
#: src/Buffer.cpp:5172
#: src/Buffer.cpp:5174
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Impossible de recharger le document %1$s."
@ -26052,24 +26055,24 @@ msgstr ""
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de document non disponible"
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2671
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2671
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:221
#: src/insets/InsetListings.cpp:229 src/insets/InsetListings.cpp:252
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avertissement LyX : "
#: src/BufferParams.cpp:2159 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2672
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2672
#: src/insets/InsetListings.cpp:222 src/insets/InsetListings.cpp:230
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "caractère incodable"
#: src/BufferParams.cpp:2172
#: src/BufferParams.cpp:2171
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caractère incodable dans le préambule utilisateur"
#: src/BufferParams.cpp:2174
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
@ -26088,7 +26091,7 @@ msgstr ""
"Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n"
"ou modifier l'orthographe du nom d'auteur."
#: src/BufferParams.cpp:2439
#: src/BufferParams.cpp:2437
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
@ -26103,11 +26106,11 @@ msgstr ""
"sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n"
"un résultat imprimable correct."
#: src/BufferParams.cpp:2445
#: src/BufferParams.cpp:2443
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de document introuvable"
#: src/BufferParams.cpp:2452
#: src/BufferParams.cpp:2450
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
@ -26122,15 +26125,15 @@ msgstr ""
"sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n"
"un résultat imprimable correct."
#: src/BufferParams.cpp:2458 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
#: src/BufferParams.cpp:2456 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Chargement de la classe impossible"
#: src/BufferParams.cpp:2511
#: src/BufferParams.cpp:2509
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erreur de lecture du format interne"
#: src/BufferParams.cpp:2512 src/TextClass.cpp:1702 src/TextClass.cpp:1737
#: src/BufferParams.cpp:2510 src/TextClass.cpp:1702 src/TextClass.cpp:1737
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
@ -27598,7 +27601,7 @@ msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import"
# Trouver un meilleur exemple !
# Je n'en trouve pas en français... JPC
#: src/LyXRC.cpp:2942
#: src/LyXRC.cpp:3055
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
@ -27606,13 +27609,13 @@ msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
"drive » ?"
#: src/LyXRC.cpp:2946
#: src/LyXRC.cpp:3059
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:2954
#: src/LyXRC.cpp:3067
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
@ -27620,7 +27623,7 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/LyXRC.cpp:2958
#: src/LyXRC.cpp:3071
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
@ -27628,14 +27631,14 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe."
#: src/LyXRC.cpp:2962
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde automatique."
#: src/LyXRC.cpp:2969
#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
@ -27643,7 +27646,7 @@ msgstr ""
"Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX "
"mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/LyXRC.cpp:2973
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
@ -27651,11 +27654,11 @@ msgstr ""
"Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre "
"compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2977
#: src/LyXRC.cpp:3090
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:2981
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
@ -27663,11 +27666,11 @@ msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:2985
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/LyXRC.cpp:2989
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
@ -27675,7 +27678,7 @@ msgstr ""
"Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2996
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
@ -27683,7 +27686,7 @@ msgstr ""
"Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option "
"'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:3000
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
@ -27691,7 +27694,7 @@ msgstr ""
"Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés "
"de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:3007
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
@ -27700,7 +27703,7 @@ msgstr ""
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3015
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
@ -27710,15 +27713,15 @@ msgstr ""
"Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de "
"la fenêtre."
#: src/LyXRC.cpp:3019
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3023
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur"
#: src/LyXRC.cpp:3027
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
@ -27726,7 +27729,7 @@ msgstr ""
"Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la "
"macro quand le curseur est à l'intérieur."
#: src/LyXRC.cpp:3032
#: src/LyXRC.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
@ -27735,7 +27738,7 @@ msgstr ""
"Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
#: src/LyXRC.cpp:3036
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
@ -27743,18 +27746,18 @@ msgstr ""
"Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou "
"bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3040
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3044
#: src/LyXRC.cpp:3157
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3048
#: src/LyXRC.cpp:3161
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
@ -27762,11 +27765,11 @@ msgstr ""
"Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
#: src/LyXRC.cpp:3052
#: src/LyXRC.cpp:3165
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques."
#: src/LyXRC.cpp:3056
#: src/LyXRC.cpp:3169
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
@ -27774,11 +27777,11 @@ msgstr ""
"Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le "
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3060
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/LyXRC.cpp:3064
#: src/LyXRC.cpp:3177
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
@ -27786,7 +27789,7 @@ msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, "
"ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3068
#: src/LyXRC.cpp:3181
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
@ -27794,7 +27797,7 @@ msgstr ""
"Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/LyXRC.cpp:3075
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
@ -27804,12 +27807,12 @@ msgstr ""
"autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « "
"makeindex.sh -m $$lang »."
#: src/LyXRC.cpp:3079
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:3083
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
@ -27817,13 +27820,13 @@ msgstr ""
"Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour les "
"nomenclatures. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index."
#: src/LyXRC.cpp:3087
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments "
"(écrit en python)"
#: src/LyXRC.cpp:3096
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
@ -27831,18 +27834,18 @@ msgstr ""
"Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez "
"par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/LyXRC.cpp:3100
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/LyXRC.cpp:3104
#: src/LyXRC.cpp:3217
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/LyXRC.cpp:3108
#: src/LyXRC.cpp:3221
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
@ -27851,15 +27854,15 @@ msgstr ""
"Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par "
"exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue."
#: src/LyXRC.cpp:3112
#: src/LyXRC.cpp:3225
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document."
#: src/LyXRC.cpp:3116
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue."
#: src/LyXRC.cpp:3120
#: src/LyXRC.cpp:3233
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
@ -27867,7 +27870,7 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3124
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
@ -27875,7 +27878,7 @@ msgstr ""
"Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
#: src/LyXRC.cpp:3128
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
@ -27883,24 +27886,24 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue implicite."
#: src/LyXRC.cpp:3132
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a "
"enregistré."
#: src/LyXRC.cpp:3136
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la "
"dernière session LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3140
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/LyXRC.cpp:3144
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
@ -27908,33 +27911,33 @@ msgstr ""
"Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:3148
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris."
#: src/LyXRC.cpp:3152
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion."
#: src/LyXRC.cpp:3156
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode "
"mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3160
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3164
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative "
"de complétion multiple."
#: src/LyXRC.cpp:3168
#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
@ -27942,35 +27945,35 @@ msgstr ""
"Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion "
"est disponible."
#: src/LyXRC.cpp:3172
#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Temporisation de complétion en ligne."
#: src/LyXRC.cpp:3176
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3180
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3184
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues."
#: src/LyXRC.cpp:3188
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3192
#: src/LyXRC.cpp:3305
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le "
"menu Fichier."
#: src/LyXRC.cpp:3197
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
@ -27980,41 +27983,41 @@ msgstr ""
"d'environnement PATH.\n"
"Utiliser le format natif du système d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3203
#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
"Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math"
#: src/LyXRC.cpp:3207
#: src/LyXRC.cpp:3320
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des "
"numéros."
#: src/LyXRC.cpp:3211
#: src/LyXRC.cpp:3324
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3215
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Option pour imprimer en format paysage."
#: src/LyXRC.cpp:3219
#: src/LyXRC.cpp:3332
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/LyXRC.cpp:3223
#: src/LyXRC.cpp:3336
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Option pour spécifier le type de papier."
#: src/LyXRC.cpp:3227
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, "
"désélectionner pour un mouvement logique."
#: src/LyXRC.cpp:3231
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
@ -28022,7 +28025,7 @@ msgstr ""
"Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit "
"fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)."
#: src/LyXRC.cpp:3235
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
@ -28030,12 +28033,12 @@ msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/LyXRC.cpp:3241
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification."
#: src/LyXRC.cpp:3250
#: src/LyXRC.cpp:3363
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -28046,12 +28049,12 @@ msgstr ""
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle."
#: src/LyXRC.cpp:3254
#: src/LyXRC.cpp:3367
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3259
#: src/LyXRC.cpp:3372
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -28060,13 +28063,13 @@ msgstr ""
"Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à "
"peu près la même taille que sur le papier."
#: src/LyXRC.cpp:3263
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la "
"position des fenêtres."
#: src/LyXRC.cpp:3267
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
@ -28074,11 +28077,11 @@ msgstr ""
"Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in "
"» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés."
#: src/LyXRC.cpp:3274
#: src/LyXRC.cpp:3387
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage."
#: src/LyXRC.cpp:3278
#: src/LyXRC.cpp:3391
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
@ -28086,12 +28089,12 @@ msgstr ""
"LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3282
#: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes."
#: src/LyXRC.cpp:3286
#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
@ -28099,7 +28102,7 @@ msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce "
"sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3296
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
@ -28110,7 +28113,7 @@ msgstr ""
"Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système "
"d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3303
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
@ -28118,7 +28121,7 @@ msgstr ""
"Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3313
#: src/LyXRC.cpp:3426
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
@ -28126,19 +28129,19 @@ msgstr ""
"Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre "
"principale et la sélection."
#: src/LyXRC.cpp:3317
#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail."
#: src/LyXRC.cpp:3321
#: src/LyXRC.cpp:3434
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac et "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3325
#: src/LyXRC.cpp:3438
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou "
@ -28351,27 +28354,27 @@ msgstr "Déjà en mode « expression régulière »"
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Mode « expression régulière »"
#: src/Text3.cpp:1440
#: src/Text3.cpp:1441
msgid "Layout "
msgstr "Environnement "
#: src/Text3.cpp:1441
#: src/Text3.cpp:1442
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/Text3.cpp:2073 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
#: src/Text3.cpp:2074 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/Text3.cpp:2225 src/Text3.cpp:2237
#: src/Text3.cpp:2226 src/Text3.cpp:2238
msgid "Character set"
msgstr "Encodage"
#: src/Text3.cpp:2390
#: src/Text3.cpp:2391
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du thésaurus non précisé !"
#: src/Text3.cpp:2391
#: src/Text3.cpp:2392
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
@ -28383,7 +28386,7 @@ msgstr ""
"Se référer au Guide de l'utilisateur, section 6.15.1, pour\n"
"les instructions de réglage."
#: src/Text3.cpp:2458 src/Text3.cpp:2469
#: src/Text3.cpp:2459 src/Text3.cpp:2470
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Style du paragraphe redéfini"
@ -29195,8 +29198,8 @@ msgstr "Les valeurs implicites du document ont été enregistrées dans %1$s"
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs implicites du document"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2243
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2258
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue."
@ -31536,36 +31539,36 @@ msgstr "Succès de l'aperçu du format : %1$s"
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erreur au visionnement du format : %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1022
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1021
msgid "Exit LyX"
msgstr "Quitter LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1023
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1022
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Impossible de fermer LyX, des documents sont en cours de traitement."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1174
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1173
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modifié par une application externe)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1292
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1779
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
msgid "Automatic save done."
msgstr "Sauvegarde automatique effective."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1780
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1779
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1836
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1835
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1965
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1964
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barre d'outils inconnue \"%1$s\""
@ -32511,7 +32514,7 @@ msgstr ""
"L'état de la branche « %1$s » a été changé dans le document maître. Prenez "
"soin de sauvegarder ce document maître."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sous-%1$s"
@ -32578,19 +32581,19 @@ msgstr "Le cadre externe %1$s n'est pas installé"
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERREUR : type de flottant non existant : %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:408
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "flottant"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "flottant : "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:479
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "sous-flottant : "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:489
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (couché)"
@ -33365,7 +33368,7 @@ msgstr "Multi-colonnes dans la colonne courante ou la colonne visée."
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multi-lignes dans la ligne courante ou la ligne visée."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5033
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5039
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"La taille de la sélection doit correspondre au contenu du presse-papier."