uk.po: updates by Yuri

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@26869 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2008-10-12 17:08:52 +00:00
parent a9226314d1
commit 551f2c0c22

233
po/uk.po
View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-09 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 15:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
@ -1098,8 +1097,7 @@ msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
msgstr "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
@ -1131,8 +1129,7 @@ msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
msgstr "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
@ -1175,8 +1172,7 @@ msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
msgstr "Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Set &height:"
@ -1188,8 +1184,7 @@ msgstr "&Масштабувати графіку (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
msgstr "Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Set &width:"
@ -1767,8 +1762,7 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:580
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
msgstr "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
@ -1984,8 +1978,7 @@ msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
msgstr "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
@ -2051,8 +2044,7 @@ msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
@ -2196,8 +2188,7 @@ msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
msgstr "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
@ -2361,8 +2352,7 @@ msgstr "Змінювати макроси математики за допомо
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
msgstr "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
@ -2574,8 +2564,7 @@ msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."
@ -2614,8 +2603,7 @@ msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex,
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
msgstr "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
msgid "&DVI viewer paper size options:"
@ -2865,8 +2853,7 @@ msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
msgstr "Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
@ -3030,8 +3017,7 @@ msgstr "Сесія"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
msgstr "Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
@ -3270,8 +3256,7 @@ msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
msgstr "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
@ -3651,8 +3636,7 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
@ -5113,7 +5097,7 @@ msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
msgid "DinBrief"
msgstr ""
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
@ -5121,9 +5105,8 @@ msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
#, fuzzy
msgid "Anschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
@ -5135,28 +5118,24 @@ msgid "Briefkopf:"
msgstr "Оголівка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
#, fuzzy
msgid "Absender:"
msgstr "Шапка:"
msgstr "Відправник:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "PostalComment"
msgstr "Поштовий коментар"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Підвішений"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
@ -5168,9 +5147,8 @@ msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
#, fuzzy
msgid "Ihre Zeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
msgstr "Ihre Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
@ -5178,18 +5156,16 @@ msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
#, fuzzy
msgid "Unsere Zeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
msgstr "Unsere Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "Друкарка"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
msgstr ""
msgstr "Відповідальний виконавець:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
@ -5202,23 +5178,20 @@ msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "Лівий нижній"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Fusszeile(n):"
msgstr ""
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Anrede"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
#, fuzzy
msgid "Vorwahl:"
msgstr "Нормальний:"
msgstr "Код:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:134
@ -5276,9 +5249,8 @@ msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
#, fuzzy
msgid "Anlage(n):"
msgstr "Anlagen:"
msgstr "Anlage(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100
@ -7214,18 +7186,16 @@ msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:50
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide"
msgstr "LandscapeSlide"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:55
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:61
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Слайд портрет"
msgstr "Портретний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "Slide*"
@ -7244,9 +7214,8 @@ msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:93
#, fuzzy
msgid "List Of Slides"
msgstr "Перелік слайдів"
msgstr "Список слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:97
msgid "SlideContents"
@ -7261,9 +7230,8 @@ msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:113
#, fuzzy
msgid "Progress Contents"
msgstr "ProgressContents"
msgstr "Вміст поступу"
#: lib/layouts/siamltex.layout:52
msgid "."
@ -8559,8 +8527,7 @@ msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
msgstr "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
@ -14059,8 +14026,7 @@ msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
@ -15044,8 +15010,7 @@ msgstr "Запуск LaTeX..."
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
msgstr "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:594
msgid "LaTeX failed"
@ -15708,8 +15673,7 @@ msgstr ""
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2454
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
@ -15875,12 +15839,10 @@ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
msgstr "Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
#: src/LyXRC.cpp:2575
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2579
@ -15904,8 +15866,7 @@ msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
msgstr "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid ""
@ -15925,8 +15886,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2603
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
msgstr "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -15963,10 +15923,8 @@ msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:2636
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
@ -16006,10 +15964,8 @@ msgstr ""
"тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
@ -16116,8 +16072,7 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
@ -16146,8 +16101,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2787
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
msgstr "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:2792
#, no-c-format
@ -16160,8 +16114,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
msgstr "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
@ -16218,8 +16171,7 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:2850
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
@ -16421,7 +16373,7 @@ msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:191
msgid "No valid math formula"
msgstr ""
msgstr "Некоректна математична формула"
#: src/Text3.cpp:816
msgid "Unknown spacing argument: "
@ -16453,8 +16405,7 @@ msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:594
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
msgstr "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:597
msgid "Corrupt File"
@ -16462,8 +16413,7 @@ msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:598
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
@ -16570,8 +16520,7 @@ msgstr "&Зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
msgstr "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "File not readable!"
@ -17162,8 +17111,7 @@ msgstr "Налаштування документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:592
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
@ -17525,8 +17473,7 @@ msgstr "Спадковий документ"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
@ -17776,8 +17723,7 @@ msgstr "LyX слід перезапустити!"
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
msgstr "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
msgid "Printer"
@ -19234,10 +19180,8 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
@ -19753,8 +19697,7 @@ msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX"
#: src/support/Package.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:555
@ -19974,57 +19917,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Посилання"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "АдресаАдресанта"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Зворотня адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Зворотня адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#, fuzzy
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "КінецьСлайда"
#, fuzzy
#~ msgid "[Slide Contents]"
#~ msgstr "Вміст слайда"
#, fuzzy
#~ msgid "[Progress Contents]"
#~ msgstr "ProgressContents"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"