mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-26 03:11:59 +00:00
* uk.po from Yuri
This commit is contained in:
parent
d4b41cb9c4
commit
5651c90ab3
65
po/uk.po
65
po/uk.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-23 12:19-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-23 12:19-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 21:36+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:13+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
|
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
@ -2768,7 +2768,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
|
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
|
||||||
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
|
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
|
||||||
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
|
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
|
||||||
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
|
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
|
||||||
@ -3374,7 +3375,8 @@ msgid "LaTeX Output Options"
|
|||||||
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
|
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
|
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
|
||||||
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
|
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
|
||||||
"(наприклад, SyncTeX)"
|
"(наприклад, SyncTeX)"
|
||||||
@ -3420,7 +3422,8 @@ msgstr "Записати CSS до файла"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
|
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
|
||||||
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
msgid "Scaling factor for images used for math output."
|
||||||
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
|
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
|
||||||
msgid "Format to use for math output."
|
msgid "Format to use for math output."
|
||||||
@ -4198,7 +4201,8 @@ msgid "Use s&ingle instance"
|
|||||||
msgstr "&Єдиний екземпляр"
|
msgstr "&Єдиний екземпляр"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
|
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
|
||||||
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
|
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
|
||||||
"кнопку закриття вгорі праворуч."
|
"кнопку закриття вгорі праворуч."
|
||||||
@ -5222,7 +5226,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
|||||||
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
|
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
|
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
|
||||||
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
|
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
|
||||||
"попереднього."
|
"попереднього."
|
||||||
@ -5623,7 +5628,8 @@ msgid "S&uggestions:"
|
|||||||
msgstr "П&ропозиції:"
|
msgstr "П&ропозиції:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
|
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
|
||||||
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
|
||||||
msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором"
|
msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
|
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
|
||||||
@ -10479,7 +10485,8 @@ msgstr "Заголовки"
|
|||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1017
|
||||||
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
|
||||||
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
|
#: lib/layouts/beamer.layout:1031
|
||||||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||||||
@ -16455,7 +16462,8 @@ msgid "Left Column"
|
|||||||
msgstr "Лівий стовпчик"
|
msgstr "Лівий стовпчик"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:516
|
||||||
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
|
||||||
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
|
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
|
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
|
||||||
@ -16726,8 +16734,10 @@ msgid "Phrase Text"
|
|||||||
msgstr "Текст фрази"
|
msgstr "Текст фрази"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
|
||||||
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
"Argument for statements that requires to specify additional information"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
|
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
|
||||||
msgid "S phrase:"
|
msgid "S phrase:"
|
||||||
@ -28300,7 +28310,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/Buffer.cpp:1814
|
#: src/Buffer.cpp:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
||||||
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Buffer.cpp:1817
|
#: src/Buffer.cpp:1817
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -30914,7 +30925,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||||
"document."
|
"document."
|
||||||
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3274
|
#: src/LyXRC.cpp:3274
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -31099,7 +31111,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3415
|
#: src/LyXRC.cpp:3415
|
||||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||||
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3424
|
#: src/LyXRC.cpp:3424
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -31193,7 +31206,8 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
|||||||
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
|
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/LyXRC.cpp:3495
|
#: src/LyXRC.cpp:3495
|
||||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
|
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
|
||||||
"введіть \"-paper\")"
|
"введіть \"-paper\")"
|
||||||
@ -32028,22 +32042,22 @@ msgid "Manuals"
|
|||||||
msgstr "Підручники"
|
msgstr "Підручники"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
|
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The end was reached while searching forward.\n"
|
"The end was reached while searching forward.\n"
|
||||||
"Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)"
|
"Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
|
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
|
||||||
"Продовжити пошук з початку?"
|
"Продовжити пошук з початку? (Область:%1$s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
|
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The beginning was reached while searching backward.\n"
|
"The beginning was reached while searching backward.\n"
|
||||||
"Continue searching from the end? (Scope:%1$s)"
|
"Continue searching from the end? (Scope:%1$s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
|
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
|
||||||
"Продовжити пошук з кінця?"
|
"Продовжити пошук з кінця? (Область:%1$s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
|
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
|
||||||
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
|
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
|
||||||
@ -32816,7 +32830,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
|
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
|
||||||
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
|
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
|
||||||
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
|
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
|
||||||
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
|
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
|
||||||
@ -34701,7 +34716,8 @@ msgid "System Default"
|
|||||||
msgstr "Типовий для системи"
|
msgstr "Типовий для системи"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316
|
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316
|
||||||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
|
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
|
||||||
"спочатку перетворювач."
|
"спочатку перетворювач."
|
||||||
@ -36164,7 +36180,8 @@ msgstr "С&творити вставку"
|
|||||||
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
|
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
||||||
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
|
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
|
||||||
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user