From 5d52a3948282e228e8d5743b47f218d3e34dd919 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Uwe=20St=C3=B6hr?= Date: Wed, 5 Sep 2007 00:27:11 +0000 Subject: [PATCH] README.localization: more translation infos from Pavel git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@20060 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8 --- README.localization | 9 ++++++++- 1 file changed, 8 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.localization b/README.localization index 141a0988c7..ba64964eb3 100644 --- a/README.localization +++ b/README.localization @@ -45,7 +45,7 @@ then you will see in it the untranslated strings and a place to write your translation for them. -4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS? +4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS? '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes. '|' stands for underlined characters in menus. @@ -54,11 +54,18 @@ These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... +Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and +you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts. + '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may experience crashes when running LyX. +[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could +have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only +in msgid string and should not be repeated in the translated version. + 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?