New Ukranian translation from Yuri.

This commit is contained in:
Richard Kimberly Heck 2024-02-11 14:19:54 -05:00
parent 8a32c34c5f
commit 622482dae7

View File

@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package. # This file is distributed under the same license as the LyX package.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022, 2023. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022, 2023, 2024.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n" "Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-04 22:01-0500\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version" msgid "Version"
@ -2768,7 +2768,8 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду" msgstr ""
"Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgid "&Syntax Highlighting Package:"
@ -3374,7 +3375,8 @@ msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX" msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgid ""
"Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "" msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)" "(наприклад, SyncTeX)"
@ -3420,7 +3422,8 @@ msgstr "Записати CSS до файла"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176
msgid "Scaling factor for images used for math output." msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397
msgid "Format to use for math output." msgid "Format to use for math output."
@ -4198,7 +4201,8 @@ msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр" msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgid ""
"Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr "" msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч." "кнопку закриття вгорі праворуч."
@ -5222,7 +5226,8 @@ msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgid ""
"Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "" msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього." "попереднього."
@ -5623,7 +5628,8 @@ msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:" msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgid ""
"Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором" msgstr "Замінити усі відповідники слова у документі поточним вибором"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
@ -10455,7 +10461,8 @@ msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamer.layout:1015
msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" msgstr ""
"Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029 #: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Title (Plain Frame)" msgid "Title (Plain Frame)"
@ -16431,7 +16438,8 @@ msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик" msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:516 #: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgid ""
"Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
@ -16702,8 +16710,10 @@ msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази" msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48 #: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgid ""
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61 #: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:" msgid "S phrase:"
@ -17210,7 +17220,7 @@ msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111 #: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up" msgid "Triangle up"
msgstr "Трикутник вниз" msgstr "Трикутник вгору"
#: lib/layouts/shapepar.module:117 #: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down" msgid "Triangle down"
@ -28256,7 +28266,8 @@ msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1814 #: src/Buffer.cpp:1814
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" msgstr ""
"Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1817 #: src/Buffer.cpp:1817
msgid "" msgid ""
@ -30833,7 +30844,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document." "document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3274 #: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "" msgid ""
@ -31018,7 +31030,8 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3415 #: src/LyXRC.cpp:3415
msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." msgstr ""
"Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3424 #: src/LyXRC.cpp:3424
msgid "" msgid ""
@ -31112,7 +31125,8 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3495 #: src/LyXRC.cpp:3495
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgid ""
"Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "" msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")" "введіть \"-paper\")"
@ -32731,7 +32745,8 @@ msgstr "Текст, який слідує за посиланням (напри
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)." msgstr ""
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
@ -34616,7 +34631,8 @@ msgid "System Default"
msgstr "Типовий для системи" msgstr "Типовий для системи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgid ""
"Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач." "спочатку перетворювач."
@ -36055,7 +36071,8 @@ msgstr "С&творити вставку"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format #, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." msgstr ""
"Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list." msgid "Enter characters to filter the layout list."
@ -38346,7 +38363,7 @@ msgid ""
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro." "Please fix this macro."
msgstr "" msgstr ""
"У назві макроса «%1$s» містить символ,\n" "У назві макроса «%1$s» міститься символ,\n"
"який не можна закодувати у поточному кодуванні (%2$s).\n" "який не можна закодувати у поточному кодуванні (%2$s).\n"
"Будь ласка, виправте цей макрос." "Будь ласка, виправте цей макрос."