es.po: fix a shortcut clash

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@35497 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2010-09-25 13:41:41 +00:00
parent 25315bb46d
commit 810a61a661

284
po/es.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio García <ignacio.gmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: LyX team <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12507,7 +12507,7 @@ msgstr "Plegar macro de ecuación"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "View Source|S"
msgstr "Ver fuente|V"
msgstr "Ver fuente|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
@ -22224,6 +22224,7 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosa"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato de fecha"
@ -22246,119 +22247,173 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Biography without photo"
#~ msgstr "BiografíaSinFoto"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "PlantillaTeorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lema #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corolario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposición #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Conjetura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Hecho #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definición #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Ejemplo #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condición #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Ejercicio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Observación #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Afirmación #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notación #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Nota al pie"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Binario LyX no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1"
#~ "$s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
@ -22370,54 +22425,73 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#~ "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable "
#~ "de entorno\n"
#~ "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Opción %1$s no válida.\n"
#~ "El directorio %2$s no contiene %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n"
#~ "El directorio %2$s no contiene %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n"
#~ "%2$s no es un directorio."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Directorio no encontrado"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera los teoremas y demás por sección."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "¡Ningún archivo abierto!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda."
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Entrar cambios...|E"
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Comprobar para editar|O"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Conmutar etiqueta|e"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Número de co&pias:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Sa&ns Serif:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Volver a referencia|V"
@ -22430,155 +22504,226 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to "
#~ "assign the existing one."
#~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Con&trolador postscript:"
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Encontrar texto LyX"
#~ msgid "&Expand macros"
#~ msgstr "&Desplegar macros"
#~ msgid "Whole words onl&y"
#~ msgstr "So&lo palabras completas"
#~ msgid "Ignore For&mat"
#~ msgstr "Ignorar el for&mato"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Encontrar &anterior"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Ámbi&to"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Solo búfer actual"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Búfer"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Archivo actual y todos los archivos incluidos"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "Current paragraph only"
#~ msgstr "Solo el párrafo actual"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Todos los búferes abiertos"
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "Abrir búferes"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "ExpReg"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Coincidir..."
#~ msgid "Anything"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "Any non-empty"
#~ msgstr "Cualquiera no vacío"
#~ msgid "Any word"
#~ msgstr "Cualquier palabra"
#~ msgid "Any number"
#~ msgstr "Cualquier número"
#~ msgid "T&hesaurus dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios de sinónimos:"
#~ msgid "Language of the thesaurus"
#~ msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#~ msgid "Word to look up"
#~ msgstr "Palabra a buscar"
#~ msgid "L&ookup"
#~ msgstr "C&onsulta"
#~ msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
#~ msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscar."
#~ msgid "German (Switzerland)"
#~ msgstr "Alemán (Suiza)"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Encontrar LyX...|X"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Expreg"
#~ msgid "LyX 1.6.x"
#~ msgstr "LyX 1.6.x"
#~ msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el sitio en el que residen los archivos de biblioteca de thesaurus"
#~ msgid "Already in regexp mode"
#~ msgstr "Ya en modo expreg"
#~ msgid "Regexp editor mode"
#~ msgstr "Modo editor expreg"
#~ msgid "Nothing to search"
#~ msgstr "Nada que buscar"
#~ msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
#~ msgstr "Poner la ruta a los diccionarios de thesaurus"
#~ msgid "No thesaurus available for this language!"
#~ msgstr "¡No hay diccionarios de sinónimos disponibles para este idioma!"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "¡La búsqueda de texto está vacía!"
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "¡Expresión regular inválida!"
#~ msgid "Match not found!"
#~ msgstr "¡Coincidencia no encontrada!"
#~ msgid "Match found!"
#~ msgstr "¡Coincidencia encontrada!"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Añadir parámetro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Quitar último parámetro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Insertar parámetro opcional"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Quitar parámetro opcional"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura|F"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "tabla"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tabla"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtrar formatos con \""
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Índice general|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes|f"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Opc&iones:"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "R&eferencias por número de página"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "ContenidosTransparencia"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Inglés Americano"
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Austriaco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Predeterminado LaTeX"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
@ -22588,6 +22733,7 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#~ "El documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "no se pudo leer."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
@ -22598,10 +22744,13 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa de la conversión de clase de\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Formato cambiado"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
@ -22612,28 +22761,38 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Recuadro entorno abierto: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Mostrar imagen en LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Pantalla:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Esca&la:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Presentación en pantalla"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "No mostrar"
@ -22652,8 +22811,10 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Limpiar página"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto simple"
@ -22664,10 +22825,13 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Editar el archivo externamente"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editar archivo..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Vista LyX"
@ -22678,8 +22842,10 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Limpiar"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "A&plicar"
@ -22820,6 +22986,7 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Objetos insertados|O"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Error al poner multicolumna"
@ -22830,8 +22997,10 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "El documento no se pudo leer"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s no se pudo leer."
@ -22846,6 +23015,7 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Línea izquierda|z"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Salto de línea|a"
@ -22864,10 +23034,13 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Relleno horizontal|h"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Intercambiar filas|t"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Intercambiar columnas|n"
@ -22889,166 +23062,241 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "flotante"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Su&bfigura"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Leyenda para la subfigura"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Leyenda:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Mostrar insertado ERT"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Insertado"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Enmarcado en cuadro"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Sombreado"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño del papel"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Colores"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "C&opiadoras"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formatos de archivo"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nombre GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " cada"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de pixmaps"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Unidades:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servo-Croata"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Enmarcado|m"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Sombreado|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Insertar URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se "
#~ "pudo cargar."
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Estilo de carácter no definido"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no puede ser convertido\n"
#~ "a la clase de documento %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se "
#~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Cambiar al documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
@ -23057,38 +23305,55 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#~ "No se pudo abrir el documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "debido al error: %2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Formateando documento..."
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Marco rectangular"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Marco con sombra"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Entrada de índice"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Delimitadores"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: insertar matriz"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Copiadoras"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Encuadrado"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Marco ovalado"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Marco Ovalado"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Marco sombreado"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Marco doble"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listado del programa "
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Enmarcado"
@ -23099,36 +23364,49 @@ msgstr "Usuario desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Recuadro de nota abierto"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Predeterminado (exterior)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Exterior"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Configuración del ajuste de línea"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d palabras en la selección."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d palabras en el documento."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Una palabra en la selección."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Una palabra en el documento."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Contar palabras"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Error de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Espacios reservados"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"