uk.po: updates by Yuri

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@27287 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2008-11-05 22:29:31 +00:00
parent c6b28fbe23
commit 973416a49a

362
po/uk.po
View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 16:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
@ -871,14 +870,12 @@ msgid "O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&Errors:"
msgstr "Помилка"
msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Опис:"
msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
msgid "F&ile"
@ -1108,8 +1105,7 @@ msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
msgstr "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
@ -1141,8 +1137,7 @@ msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
msgstr "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
@ -1185,8 +1180,7 @@ msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
msgstr "Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Set &height:"
@ -1198,8 +1192,7 @@ msgstr "&Масштабувати графіку (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
msgstr "Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Set &width:"
@ -1531,9 +1524,8 @@ msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Document &class"
msgstr "Клас &документа:"
msgstr "Клас &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38
msgid "Click to select a local document class definition file"
@ -1544,29 +1536,26 @@ msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальний формат..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Class options"
msgstr "Підпис"
msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
msgstr "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб обрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "P&redefined:"
msgstr "Д&рукарка:"
msgstr "&Визначені:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96
#, fuzzy
msgid "Cust&om:"
msgstr "Користувацький"
msgstr "&Нетипові:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112
msgid "&Postscript driver:"
@ -1777,8 +1766,7 @@ msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
msgstr "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
@ -2012,8 +2000,7 @@ msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
msgstr "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
@ -2079,8 +2066,7 @@ msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
@ -2138,14 +2124,12 @@ msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
#, fuzzy
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "&Зворотні посилання у бібліографії"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Налаштування"
msgstr "Зворотні п&осилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
@ -2221,8 +2205,7 @@ msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
msgstr "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
@ -2387,8 +2370,7 @@ msgstr "Змінювати макроси математики за допомо
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
msgstr "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
@ -2600,8 +2582,7 @@ msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."
@ -2640,8 +2621,7 @@ msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex,
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
msgstr "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
msgid "&DVI viewer paper size options:"
@ -2891,8 +2871,7 @@ msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
msgstr "Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
@ -3056,8 +3035,7 @@ msgstr "Сесія"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
msgstr "Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
@ -3296,8 +3274,7 @@ msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
msgstr "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
@ -3677,8 +3654,7 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
@ -4226,14 +4202,12 @@ msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:289
#, fuzzy
msgid "institutemark"
msgstr "Інститут"
msgstr "позначкаустанови"
#: lib/layouts/aa.layout:293
#, fuzzy
msgid "institute mark"
msgstr "Інститут"
msgstr "позначка установи"
#: lib/layouts/aa.layout:342 lib/layouts/aastex.layout:112
#: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/elsart.layout:62
@ -4270,9 +4244,8 @@ msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aa.layout:404
#, fuzzy
msgid "email"
msgstr "email:"
msgstr "електронна пошта"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528
@ -4372,23 +4345,20 @@ msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "&Інша мова:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:299
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Додмісцероботи"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
@ -4430,23 +4400,20 @@ msgid "Note. ---"
msgstr "Примітка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "лінія таблиці"
msgstr "Примітка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка заголовка:"
msgstr "Примітка до таблиці:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "лінія таблиці"
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
@ -4846,14 +4813,12 @@ msgid "Institute"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "Інститут"
msgstr "ПозначкаІнституту"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "Інститут"
msgstr "Позначка інституту"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
@ -5779,14 +5744,12 @@ msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:71
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Примітка заголовка"
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Примітка заголовка"
msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:93
msgid "Title footnote"
@ -5797,14 +5760,12 @@ msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Автор-рік"
msgstr "Позначкаавтора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "Email автора"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author footnote"
@ -5815,14 +5776,12 @@ msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Corr Author:"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Email автора"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:184
msgid "Corresponding author"
@ -7325,25 +7284,22 @@ msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд"
msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд"
msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
#, fuzzy
msgid "EndOfSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
@ -7360,27 +7316,24 @@ msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "Список слайдів"
msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "Вміст слайда"
msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "Вміст поступу"
msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
@ -7400,9 +7353,8 @@ msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS класифікація документів."
msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
@ -8492,14 +8444,12 @@ msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "Шрифт Брайля"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "Шрифт Брайля"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
@ -8688,8 +8638,7 @@ msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
msgstr "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
@ -8832,7 +8781,6 @@ msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теореми (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
@ -8845,7 +8793,6 @@ msgstr ""
"завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
@ -8858,7 +8805,6 @@ msgstr ""
"лише для форматів з середовищем глав."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
@ -8907,9 +8853,8 @@ msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:8
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська"
msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
@ -8925,17 +8870,15 @@ msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:15
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:16
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Малаялам"
msgstr "Малайська"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
@ -8954,23 +8897,20 @@ msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:21
#, fuzzy
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:23
#, fuzzy
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:24
#, fuzzy
msgid "French (Canada)"
msgstr "Канадська французька"
msgstr "Французька (Канада)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
@ -9103,7 +9043,7 @@ msgstr "Угорська"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
@ -10269,9 +10209,8 @@ msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
msgstr "Середовище AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "Equation Label|L"
@ -11161,9 +11100,8 @@ msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
#, fuzzy
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додатковий пробіл"
msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Embedded Objects|O"
@ -11178,29 +11116,24 @@ msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
#, fuzzy
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Лінгвістика"
msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Брайль (типовий)"
msgstr "Підручники з Брайля|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
#, fuzzy
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Спеціальні"
msgstr "Підручник з XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
@ -14212,8 +14145,7 @@ msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
@ -15197,8 +15129,7 @@ msgstr "Запуск LaTeX..."
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
msgstr "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:594
msgid "LaTeX failed"
@ -15861,8 +15792,7 @@ msgstr ""
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2454
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
@ -16028,12 +15958,10 @@ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
msgstr "Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
#: src/LyXRC.cpp:2575
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2579
@ -16057,8 +15985,7 @@ msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
msgstr "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid ""
@ -16078,8 +16005,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2603
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
msgstr "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -16116,10 +16042,8 @@ msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:2636
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
@ -16159,10 +16083,8 @@ msgstr ""
"тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
@ -16269,8 +16191,7 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
@ -16299,8 +16220,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2787
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
msgstr "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:2792
#, no-c-format
@ -16313,8 +16233,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
msgstr "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
@ -16371,8 +16290,7 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:2850
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
@ -16606,8 +16524,7 @@ msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:619
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
msgstr "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:622
msgid "Corrupt File"
@ -16615,8 +16532,7 @@ msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:623
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
@ -16723,8 +16639,7 @@ msgstr "&Зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
msgstr "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "File not readable!"
@ -17306,9 +17221,8 @@ msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Сторінок"
msgstr "Сторінка"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
@ -17320,8 +17234,7 @@ msgstr "Налаштування документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
@ -17548,9 +17461,8 @@ msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
#, c-format
@ -17572,14 +17484,12 @@ msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "УВАГА: Деякі з пакунків недоступні!"
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "[No options predefined]"
msgstr "Дію не визначено!"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
msgid "Can't set layout!"
@ -17697,8 +17607,7 @@ msgstr "Спадковий документ"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
@ -17749,22 +17658,19 @@ msgstr "буфер"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:706
msgid "Shift-"
msgstr ""
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "Керування"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "Ви&бір:"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "&Команда:"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
@ -17967,8 +17873,7 @@ msgstr "LyX слід перезапустити!"
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
msgstr "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
msgid "Printer"
@ -18564,7 +18469,7 @@ msgstr "Контур"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421
msgid "Enter characters to filter the layout list."
@ -18856,9 +18761,8 @@ msgid "No Document Open!"
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:859
#, fuzzy
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "Дію не визначено!"
msgstr "Нетиповий вкладок не визначено!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:939
msgid "Master Document"
@ -19291,9 +19195,9 @@ msgstr ""
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Відомості щодо "
msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "undefined"
@ -19432,10 +19336,8 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
@ -19951,8 +19853,7 @@ msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX"
#: src/support/Package.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:555
@ -20172,58 +20073,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Фільтрування форматів за допомогою \""
#, fuzzy
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr "Параметр %1$s: "
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Зміст|З"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Питання і відповіді|в"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Вміст слайда"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Параметри:"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Додає рядок «backlink» в кінець кожного з елементів у бібліографії"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Зворотне посилання на номер с&торінки"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Американська"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Австрійська (старий правопис)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Австрійська"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Малайзійська"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Канадська"