update Japanese l10n

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@21461 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jean-Marc Lasgouttes 2007-11-06 07:44:12 +00:00
parent a32c4d4091
commit 9bb559d543

264
po/ja.po
View File

@ -1,6 +1,5 @@
# translation of ja.po to Japanese
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
# translation of ja.po to
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
@ -8,10 +7,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 12:03+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 02:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 02:57+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
"Language-Team: <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1715,32 +1714,28 @@ msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&L)"
msgstr "最長のラベル(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
#, fuzzy
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
msgstr "段落の既定配置を使用(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
#, fuzzy
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え"
msgstr "右揃え(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "中央揃え"
msgstr "中央揃え(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226
msgid "&Justified"
@ -1941,7 +1936,7 @@ msgstr "名前(&N):"
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
@ -2369,97 +2364,97 @@ msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "B&rowse..."
msgstr "一覧(&R)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:95
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
msgstr ""
"ウィンドウ寸法を保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定寸法を使用しま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "カーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
msgid "Save/restore window position"
msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
msgid "B&ackup documents "
msgstr "文書を"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:312
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
msgid " every"
msgstr "各"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:332
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303
msgid "minutes"
msgstr "分ごとにバックアップする(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの最大値(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール法"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:427
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
msgid "Pixmap Cache"
msgstr ""
msgstr "Pixmapキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:433
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392
msgid ""
"Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen "
"display of fonts"
msgstr ""
msgstr "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画質が悪化するかもしれません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395
msgid "Enable Pi&xmap Cache"
msgstr ""
msgstr "Pi&Xmapキャッシュを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113
#: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:768
@ -2871,8 +2866,7 @@ msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
@ -2886,8 +2880,7 @@ msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
@ -2947,8 +2940,7 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
@ -3568,7 +3560,7 @@ msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346
#: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336
#: src/rowpainter.cpp:540
#: src/rowpainter.cpp:545
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
@ -4543,11 +4535,11 @@ msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188
msgid "Datum"
msgstr ""
msgstr "データ"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191
msgid "Datum:"
msgstr ""
msgstr "データ:"
#: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:71
@ -4599,11 +4591,11 @@ msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr ""
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr ""
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
@ -8322,7 +8314,7 @@ msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:825
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1257 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
@ -11432,8 +11424,7 @@ msgstr "文書クラスを読み込むことができません"
#: src/Buffer.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:523 src/Buffer.cpp:529 src/BufferView.cpp:866
@ -11708,11 +11699,11 @@ msgstr "文書に含まれる単語数は1語です。"
msgid "Count words"
msgstr "単語数の勘定"
#: src/BufferView.cpp:1605
#: src/BufferView.cpp:1611
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035
#: src/BufferView.cpp:1613 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035
#: src/LyXFunc.cpp:2108 src/callback.cpp:148
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64
@ -11722,31 +11713,31 @@ msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/BufferView.cpp:1608 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109
#: src/BufferView.cpp:1614 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/BufferView.cpp:1614 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040
#: src/BufferView.cpp:1620 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040
#: src/callback.cpp:156
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/BufferView.cpp:1626 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130
#: src/BufferView.cpp:1632 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130
#: src/LyXFunc.cpp:2144 src/LyXFunc.cpp:2160
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/BufferView.cpp:1637
#: src/BufferView.cpp:1643
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:1648
#: src/BufferView.cpp:1654
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:1650
#: src/BufferView.cpp:1656
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
@ -12812,8 +12803,7 @@ msgstr ""
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2123
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2130
@ -12842,8 +12832,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2142
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2146
msgid ""
@ -12894,8 +12883,7 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2192
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
@ -12939,8 +12927,7 @@ msgid ""
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2224
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2228
@ -12986,8 +12973,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2252
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2256
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -13012,8 +12998,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2268
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2273
msgid ""
@ -13024,38 +13009,32 @@ msgstr ""
"マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2280
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2284
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2288
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:2292
#: src/LyXRC.cpp:2288
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
"ようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:2296
#: src/LyXRC.cpp:2292
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:2300
#: src/LyXRC.cpp:2296
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:2304
#: src/LyXRC.cpp:2300
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2308
#: src/LyXRC.cpp:2304
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
@ -13063,11 +13042,11 @@ msgstr ""
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
"す。"
#: src/LyXRC.cpp:2312
#: src/LyXRC.cpp:2308
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2316
#: src/LyXRC.cpp:2312
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
@ -13075,35 +13054,35 @@ msgstr ""
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:2320
#: src/LyXRC.cpp:2316
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2324
#: src/LyXRC.cpp:2320
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2328
#: src/LyXRC.cpp:2324
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2332
#: src/LyXRC.cpp:2328
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2336
#: src/LyXRC.cpp:2332
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2340
#: src/LyXRC.cpp:2336
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2344
#: src/LyXRC.cpp:2340
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:2348
#: src/LyXRC.cpp:2344
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
@ -13113,7 +13092,7 @@ msgstr ""
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
"行します。"
#: src/LyXRC.cpp:2352
#: src/LyXRC.cpp:2348
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
@ -13121,15 +13100,15 @@ msgstr ""
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
"プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2356
#: src/LyXRC.cpp:2352
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2360
#: src/LyXRC.cpp:2356
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:2364
#: src/LyXRC.cpp:2360
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
@ -13137,18 +13116,17 @@ msgstr ""
"LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:2368
#: src/LyXRC.cpp:2364
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2372
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#: src/LyXRC.cpp:2368
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:2376
#: src/LyXRC.cpp:2372
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
@ -13156,11 +13134,11 @@ msgstr ""
"モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2382
#: src/LyXRC.cpp:2378
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:2391
#: src/LyXRC.cpp:2387
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -13171,11 +13149,11 @@ msgstr ""
"かもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できる"
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2395
#: src/LyXRC.cpp:2391
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
#: src/LyXRC.cpp:2400
#: src/LyXRC.cpp:2396
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -13184,7 +13162,7 @@ msgstr ""
"画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
"大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2405
#: src/LyXRC.cpp:2401
msgid ""
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
"session will not be used if non-zero values are specified)."
@ -13192,13 +13170,13 @@ msgstr ""
"メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき"
"には最後のセッションでの値は呼び出されません)。"
#: src/LyXRC.cpp:2409
#: src/LyXRC.cpp:2405
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す"
"る。"
#: src/LyXRC.cpp:2413
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
@ -13206,15 +13184,15 @@ msgstr ""
"これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
"ます。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:2420
#: src/LyXRC.cpp:2416
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2424
#: src/LyXRC.cpp:2420
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2428
#: src/LyXRC.cpp:2424
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
@ -13222,7 +13200,7 @@ msgstr ""
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終"
"了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:2432
#: src/LyXRC.cpp:2428
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
@ -13230,7 +13208,7 @@ msgstr ""
"LyX がテンプレートを選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX "
"を起動したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:2442
#: src/LyXRC.cpp:2438
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
@ -13238,7 +13216,7 @@ msgstr ""
"UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなけれ"
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:2455
#: src/LyXRC.cpp:2451
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
@ -13248,6 +13226,10 @@ msgstr ""
"アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
"全ての辞書で動くとは限りません。"
#: src/LyXRC.cpp:2455
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可能性があります。"
#: src/LyXRC.cpp:2462
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
@ -13395,8 +13377,7 @@ msgstr "未知のトークン"
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
#: src/Text.cpp:778
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
@ -13771,9 +13752,8 @@ msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/callback.cpp:456
#, fuzzy
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムを再検出しました"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/callback.cpp:457
msgid ""
@ -13781,6 +13761,9 @@ msgid ""
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"システムの再走査に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
"必要ならば、再度、再走査を行ってください。"
#: src/callback.cpp:462
msgid "System reconfigured"
@ -14618,8 +14601,7 @@ msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
@ -14785,8 +14767,7 @@ msgstr "図"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
@ -15127,9 +15108,8 @@ msgid "Opened CharStyle Inset"
msgstr "展開された文字様式挿入枠"
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CharStyle: "
msgstr "変更: "
msgstr "文字様式: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:99
msgid "LaTeX Command: "
@ -15344,8 +15324,7 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
@ -15534,7 +15513,7 @@ msgstr "連結列設定エラー"
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。"
#: src/insets/InsetText.cpp:240
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "展開されたテキスト挿入枠"
@ -15644,7 +15623,7 @@ msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr ""
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
@ -15713,23 +15692,23 @@ msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1362
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1368
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1376
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
@ -15805,8 +15784,7 @@ msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"コマンドライン %1$s からはLyX バイナリへのパスを決定することができませんで"
"した。"
@ -15891,17 +15869,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "未知のユーザー"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "右揃え(&R)"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "中央揃え(&C)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK)"
#~ msgstr "日本語(CJKなし)"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "定理"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "展開された定理挿入枠"