mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-13 17:20:55 +00:00
update Japanese l10n
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@21461 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
a32c4d4091
commit
9bb559d543
264
po/ja.po
264
po/ja.po
@ -1,6 +1,5 @@
|
||||
# translation of ja.po to Japanese
|
||||
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
|
||||
# translation of ja.po to
|
||||
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007.
|
||||
# Japanese translation for LyX
|
||||
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
|
||||
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
|
||||
@ -8,10 +7,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 13:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 12:03+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 02:40+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 02:57+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <lyx-devel@lists.lyx.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -1715,32 +1714,28 @@ msgid "This text defines the width of the paragraph label"
|
||||
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lo&ngest label"
|
||||
msgstr "最長のラベル(&L)"
|
||||
msgstr "最長のラベル(&N)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
|
||||
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
||||
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
|
||||
msgstr "段落の既定配置を使用(&D)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ri&ght"
|
||||
msgstr "右揃え"
|
||||
msgstr "右揃え(&G)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
|
||||
msgid "&Left"
|
||||
msgstr "左揃え(&L)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C&enter"
|
||||
msgstr "中央揃え"
|
||||
msgstr "中央揃え(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226
|
||||
msgid "&Justified"
|
||||
@ -1941,7 +1936,7 @@ msgstr "名前(&N):"
|
||||
msgid "Your E-mail address"
|
||||
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
|
||||
msgid "Bro&wse..."
|
||||
msgstr "一覧(&W)..."
|
||||
|
||||
@ -2369,97 +2364,97 @@ msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
|
||||
msgid "Use input encod&ing"
|
||||
msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
|
||||
msgid "&User interface file:"
|
||||
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:45
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53
|
||||
msgid "&Bind file:"
|
||||
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
|
||||
msgid "B&rowse..."
|
||||
msgstr "一覧(&R)..."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:71
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81
|
||||
msgid "Session"
|
||||
msgstr "セッション"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:95
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
|
||||
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウ寸法を保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定寸法を使用しま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116
|
||||
msgid "Load opened files from last session"
|
||||
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123
|
||||
msgid "Restore cursor positions"
|
||||
msgstr "カーソル位置を復元します"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133
|
||||
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
|
||||
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
|
||||
msgid "Save/restore window position"
|
||||
msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292
|
||||
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "幅"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:207
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283
|
||||
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "高さ"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:251
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "文書"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
|
||||
msgid "B&ackup documents "
|
||||
msgstr "文書を"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:312
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
|
||||
msgid " every"
|
||||
msgstr "各"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:332
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "分ごとにバックアップする(&A)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:358
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320
|
||||
msgid "&Maximum last files:"
|
||||
msgstr "直近のファイルの最大値(&M):"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "スクロール法"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:404
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357
|
||||
msgid "Cursor follows &scrollbar"
|
||||
msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:427
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
|
||||
msgid "Pixmap Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pixmapキャッシュ"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:433
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen "
|
||||
"display of fonts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画質が悪化するかもしれません"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:436
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395
|
||||
msgid "Enable Pi&xmap Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pi&Xmapキャッシュを有効にする"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113
|
||||
#: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:768
|
||||
@ -2871,8 +2866,7 @@ msgstr "下の境界線"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
|
||||
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
|
||||
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
|
||||
@ -2886,8 +2880,7 @@ msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
|
||||
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
|
||||
msgstr "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
|
||||
msgid "This row is the footer of the last page"
|
||||
@ -2947,8 +2940,7 @@ msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "再走査(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
|
||||
"る。"
|
||||
@ -3568,7 +3560,7 @@ msgstr "参考文献"
|
||||
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408
|
||||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346
|
||||
#: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336
|
||||
#: src/rowpainter.cpp:540
|
||||
#: src/rowpainter.cpp:545
|
||||
msgid "Appendix"
|
||||
msgstr "付録"
|
||||
|
||||
@ -4543,11 +4535,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188
|
||||
msgid "Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "データ"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191
|
||||
msgid "Datum:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "データ:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93
|
||||
#: lib/layouts/llncs.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:71
|
||||
@ -4599,11 +4591,11 @@ msgstr "ジャーナル:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/egs.layout:359
|
||||
msgid "msnumber"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MS番号"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/egs.layout:374
|
||||
msgid "MS_number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MS番号"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/egs.layout:384
|
||||
msgid "FirstAuthor"
|
||||
@ -8322,7 +8314,7 @@ msgid "Copy"
|
||||
msgstr "コピー"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:825
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1257 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:449
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "貼り付け"
|
||||
|
||||
@ -11432,8 +11424,7 @@ msgstr "文書クラスを読み込むことができません"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
|
||||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
|
||||
msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:523 src/Buffer.cpp:529 src/BufferView.cpp:866
|
||||
@ -11708,11 +11699,11 @@ msgstr "文書に含まれる単語数は1語です。"
|
||||
msgid "Count words"
|
||||
msgstr "単語数の勘定"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1605
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1611
|
||||
msgid "Select LyX document to insert"
|
||||
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1613 src/LyXFunc.cpp:1996 src/LyXFunc.cpp:2035
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:2108 src/callback.cpp:148
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64
|
||||
@ -11722,31 +11713,31 @@ msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
|
||||
msgid "Documents|#o#O"
|
||||
msgstr "文書(O)|#o#O"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1608 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1614 src/LyXFunc.cpp:2036 src/LyXFunc.cpp:2109
|
||||
msgid "Examples|#E#e"
|
||||
msgstr "用例(E)|#E#e"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1614 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1620 src/LyXFunc.cpp:2001 src/LyXFunc.cpp:2040
|
||||
#: src/callback.cpp:156
|
||||
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
|
||||
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1626 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1632 src/LyXFunc.cpp:2050 src/LyXFunc.cpp:2130
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:2144 src/LyXFunc.cpp:2160
|
||||
msgid "Canceled."
|
||||
msgstr "取り消されました。"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1637
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inserting document %1$s..."
|
||||
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1648
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document %1$s inserted."
|
||||
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1650
|
||||
#: src/BufferView.cpp:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not insert document %1$s"
|
||||
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
|
||||
@ -12812,8 +12803,7 @@ msgstr ""
|
||||
"は,チェックを外してください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2130
|
||||
@ -12842,8 +12832,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2142
|
||||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
|
||||
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2146
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12894,8 +12883,7 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||||
"LyX was started from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
|
||||
msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2192
|
||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||
@ -12939,8 +12927,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2228
|
||||
@ -12986,8 +12973,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2252
|
||||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
|
||||
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2256
|
||||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||||
@ -13012,8 +12998,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
|
||||
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13024,38 +13009,32 @@ msgstr ""
|
||||
"マットを使ってください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2280
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2288
|
||||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||||
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2292
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2288
|
||||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
|
||||
"ようにします。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2296
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2292
|
||||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||||
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2300
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2296
|
||||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||||
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2304
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2300
|
||||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||||
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2308
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2304
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||||
"environment variable PRINTER."
|
||||
@ -13063,11 +13042,11 @@ msgstr ""
|
||||
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2312
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2308
|
||||
msgid "The option to print only even pages."
|
||||
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2316
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
||||
"the filename of the DVI file to be printed."
|
||||
@ -13075,35 +13054,35 @@ msgstr ""
|
||||
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
|
||||
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2320
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2316
|
||||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||||
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2324
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2320
|
||||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||||
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2328
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2324
|
||||
msgid "The option to print only odd pages."
|
||||
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2332
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2328
|
||||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||||
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2336
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2332
|
||||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||||
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2340
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2336
|
||||
msgid "The option to specify paper type."
|
||||
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2344
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2340
|
||||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||||
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2348
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2344
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
||||
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
||||
@ -13113,7 +13092,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
|
||||
"行します。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2352
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2348
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
||||
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
||||
@ -13121,15 +13100,15 @@ msgstr ""
|
||||
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
|
||||
"プリンタ名とともに前置されます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2356
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2352
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||||
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2360
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2356
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||||
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2364
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
||||
"command."
|
||||
@ -13137,18 +13116,17 @@ msgstr ""
|
||||
"LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2368
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2364
|
||||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2372
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2368
|
||||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
|
||||
"ください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2376
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2372
|
||||
msgid ""
|
||||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||||
"wrong, override the setting here."
|
||||
@ -13156,11 +13134,11 @@ msgstr ""
|
||||
"モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
|
||||
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2382
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2378
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2391
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
||||
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
||||
@ -13171,11 +13149,11 @@ msgstr ""
|
||||
"かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる"
|
||||
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2395
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2391
|
||||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||||
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2400
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2396
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||||
@ -13184,7 +13162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
|
||||
"大きさになります。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2405
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
|
||||
"session will not be used if non-zero values are specified)."
|
||||
@ -13192,13 +13170,13 @@ msgstr ""
|
||||
"メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき"
|
||||
"には最後のセッションでの値は呼び出されません)。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2409
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2405
|
||||
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す"
|
||||
"る。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2413
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2409
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||||
"\".out\". Only for advanced users."
|
||||
@ -13206,15 +13184,15 @@ msgstr ""
|
||||
"これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
|
||||
"ます。熟練ユーザー用です。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2420
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2416
|
||||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||||
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2424
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2420
|
||||
msgid "What command runs the spellchecker?"
|
||||
msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2428
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2424
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||||
"when you quit LyX."
|
||||
@ -13222,7 +13200,7 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終"
|
||||
"了するときに削除されます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2432
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2428
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||
@ -13230,7 +13208,7 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX がテンプレートを選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX "
|
||||
"を起動したディレクトリが選ばれます。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2442
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2438
|
||||
msgid ""
|
||||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||||
@ -13238,7 +13216,7 @@ msgstr ""
|
||||
"UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ"
|
||||
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2455
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
|
||||
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
|
||||
@ -13248,6 +13226,10 @@ msgstr ""
|
||||
"アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
|
||||
"全ての辞書で動くとは限りません。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2455
|
||||
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||||
msgstr "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2462
|
||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -13395,8 +13377,7 @@ msgstr "未知のトークン"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
||||
"Tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
|
||||
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:778
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
@ -13771,9 +13752,8 @@ msgid "Reloading configuration..."
|
||||
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
|
||||
|
||||
#: src/callback.cpp:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System reconfiguration failed"
|
||||
msgstr "システムを再検出しました"
|
||||
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/callback.cpp:457
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13781,6 +13761,9 @@ msgid ""
|
||||
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
|
||||
"Please reconfigure again if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"システムの再走査に失敗しました。\n"
|
||||
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
|
||||
"必要ならば、再度、再走査を行ってください。"
|
||||
|
||||
#: src/callback.cpp:462
|
||||
msgid "System reconfigured"
|
||||
@ -14618,8 +14601,7 @@ msgid "CM Typewriter Light"
|
||||
msgstr "CM Typewriter Light"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:232 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:655
|
||||
msgid ""
|
||||
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
|
||||
"は?を入力してください。"
|
||||
@ -14785,8 +14767,7 @@ msgstr "図"
|
||||
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
|
||||
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
|
||||
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
|
||||
"は?を入力してください。"
|
||||
@ -15127,9 +15108,8 @@ msgid "Opened CharStyle Inset"
|
||||
msgstr "展開された文字様式挿入枠"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CharStyle: "
|
||||
msgstr "変更: "
|
||||
msgstr "文字様式: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommand.cpp:99
|
||||
msgid "LaTeX Command: "
|
||||
@ -15344,8 +15324,7 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
||||
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||||
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||||
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
|
||||
@ -15534,7 +15513,7 @@ msgstr "連結列設定エラー"
|
||||
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
|
||||
msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetText.cpp:240
|
||||
#: src/insets/InsetText.cpp:227
|
||||
msgid "Opened Text Inset"
|
||||
msgstr "展開されたテキスト挿入枠"
|
||||
|
||||
@ -15644,7 +15623,7 @@ msgstr "pc"
|
||||
|
||||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||||
msgid "cc[[unit of measure]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cc"
|
||||
|
||||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||||
msgid "cm"
|
||||
@ -15713,23 +15692,23 @@ msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
|
||||
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
||||
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1362
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
|
||||
msgid "Only one row"
|
||||
msgstr "一行だけです"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1368
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370
|
||||
msgid "Only one column"
|
||||
msgstr "一列だけです"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1376
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
|
||||
msgid "No hline to delete"
|
||||
msgstr "削除する vline はありません"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1385
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
|
||||
msgid "No vline to delete"
|
||||
msgstr "削除する vline はありません"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
|
||||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
|
||||
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
|
||||
@ -15805,8 +15784,7 @@ msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/support/Package.cpp.in:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コマンドライン %1$s からは,LyX バイナリへのパスを決定することができませんで"
|
||||
"した。"
|
||||
@ -15891,17 +15869,3 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unknown user"
|
||||
msgstr "未知のユーザー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Right"
|
||||
#~ msgstr "右揃え(&R)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Center"
|
||||
#~ msgstr "中央揃え(&C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Japanese (non-CJK)"
|
||||
#~ msgstr "日本語(CJKなし)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "theorem"
|
||||
#~ msgstr "定理"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
|
||||
#~ msgstr "展開された定理挿入枠"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user