Update fr.po

This commit is contained in:
jpc 2022-02-14 11:18:43 +01:00
parent 1def11d296
commit a12f66d7bc
2 changed files with 117 additions and 116 deletions

BIN
po/fr.gmo

Binary file not shown.

233
po/fr.po
View File

@ -359,15 +359,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 10:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-14 11:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr "Saisie"
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3186
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3220
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
@ -4241,7 +4241,7 @@ msgid ""
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Ceci est le format implicite du résultat pour les documents LyX, sauf pour "
"les classes DocBook, le documents utilisant des police non-TeX et les "
"les classes DocBook, le documents utilisant des polices non-TeX et les "
"documents en japonais."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
@ -4595,7 +4595,7 @@ msgstr "Autres options"
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Longueur de la ligne exportée :"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3159
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -5630,8 +5630,8 @@ msgstr "Reconstruire la liste des fichiers"
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Afficher le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le "
"chemin est affiché."
"Afficher le contenu du fichier sélectionné. Possible uniquement si le chemin "
"est affiché."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
@ -7664,6 +7664,7 @@ msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
#, fuzzy
msgid "email:"
msgstr "E-mail :"
@ -25774,7 +25775,7 @@ msgstr ""
"Mais LyX n'a pas pu le déplacer en :\n"
" %2$s.\n"
"Le fichier original a été sauvegardé comme :\n"
" %3$s."
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1540
#, c-format
@ -26222,7 +26223,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX amsmath n'est utilisé que si des types de formules ou des "
"symboles en provenance des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des "
"formules."
"formules"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
@ -26230,7 +26231,7 @@ msgid ""
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX amssymb n'est utilisé que si des symboles en provenance "
"des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules."
"des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
@ -26246,7 +26247,7 @@ msgid ""
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX esint n'est utilisé que si des symboles d'intégration "
"spécifiques sont insérés dans des formules."
"spécifiques sont insérés dans des formules"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
@ -26270,7 +26271,7 @@ msgid ""
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX mhchem n'est utilisé que si les commandes \\ce ou \\cf "
"sont insérées dans des formules."
"sont insérées dans des formules"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
@ -26287,7 +26288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX stmaryrd n'est utilisé que si des symboles utilisant la "
"police « St Mary's Road » spécifique à l'informatique théorique sont insérés "
"dans des formules."
"dans des formules"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
@ -27961,7 +27962,7 @@ msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import"
# Trouver un meilleur exemple !
# Je n'en trouve pas en français... JPC
#: src/LyXRC.cpp:3117
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
@ -27969,13 +27970,13 @@ msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
"drive » ?"
#: src/LyXRC.cpp:3121
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:3129
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
@ -27983,7 +27984,7 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/LyXRC.cpp:3133
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
@ -27991,14 +27992,14 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe."
#: src/LyXRC.cpp:3137
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde automatique."
#: src/LyXRC.cpp:3144
#: src/LyXRC.cpp:3178
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
@ -28006,7 +28007,7 @@ msgstr ""
"Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX "
"mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/LyXRC.cpp:3148
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
@ -28014,11 +28015,11 @@ msgstr ""
"Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre "
"compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3152
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:3156
#: src/LyXRC.cpp:3190
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
@ -28026,11 +28027,11 @@ msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3160
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/LyXRC.cpp:3164
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
@ -28038,7 +28039,7 @@ msgstr ""
"Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3171
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
@ -28046,7 +28047,7 @@ msgstr ""
"Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option "
"'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:3175
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
@ -28054,7 +28055,7 @@ msgstr ""
"Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés "
"de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:3182
#: src/LyXRC.cpp:3216
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
@ -28063,7 +28064,7 @@ msgstr ""
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3190
#: src/LyXRC.cpp:3224
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
@ -28071,17 +28072,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"LyX ne permet pas normalement le défilement au-delà de la fin du document. "
"Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de "
"la fenêtre."
"la fenêtre"
#: src/LyXRC.cpp:3194
#: src/LyXRC.cpp:3228
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3198
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur"
#: src/LyXRC.cpp:3202
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
@ -28089,7 +28090,7 @@ msgstr ""
"Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la "
"macro quand le curseur est à l'intérieur."
#: src/LyXRC.cpp:3207
#: src/LyXRC.cpp:3241
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
@ -28098,7 +28099,7 @@ msgstr ""
"Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
#: src/LyXRC.cpp:3211
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
@ -28106,18 +28107,18 @@ msgstr ""
"Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou "
"bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3215
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3219
#: src/LyXRC.cpp:3253
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3223
#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
@ -28125,11 +28126,11 @@ msgstr ""
"Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
#: src/LyXRC.cpp:3227
#: src/LyXRC.cpp:3261
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques."
#: src/LyXRC.cpp:3231
#: src/LyXRC.cpp:3265
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
@ -28137,11 +28138,11 @@ msgstr ""
"Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le "
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3235
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/LyXRC.cpp:3239
#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
@ -28149,7 +28150,7 @@ msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, "
"ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3243
#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
@ -28157,7 +28158,7 @@ msgstr ""
"Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/LyXRC.cpp:3250
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
@ -28167,12 +28168,12 @@ msgstr ""
"autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « "
"makeindex.sh -m $$lang »."
#: src/LyXRC.cpp:3254
#: src/LyXRC.cpp:3288
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:3258
#: src/LyXRC.cpp:3292
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
@ -28180,13 +28181,13 @@ msgstr ""
"Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour la liste "
"des symboles. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index."
#: src/LyXRC.cpp:3262
#: src/LyXRC.cpp:3296
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments "
"(écrit en python)."
#: src/LyXRC.cpp:3271
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
@ -28194,18 +28195,18 @@ msgstr ""
"Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez "
"par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/LyXRC.cpp:3275
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/LyXRC.cpp:3279
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/LyXRC.cpp:3283
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
@ -28214,15 +28215,15 @@ msgstr ""
"Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par "
"exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue."
#: src/LyXRC.cpp:3287
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document."
#: src/LyXRC.cpp:3291
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue."
#: src/LyXRC.cpp:3295
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
@ -28230,7 +28231,7 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3299
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
@ -28238,7 +28239,7 @@ msgstr ""
"Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
#: src/LyXRC.cpp:3303
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
@ -28246,24 +28247,24 @@ msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue implicite."
#: src/LyXRC.cpp:3307
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a "
"enregistré."
#: src/LyXRC.cpp:3311
#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la "
"dernière session LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3315
#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/LyXRC.cpp:3319
#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
@ -28271,33 +28272,33 @@ msgstr ""
"Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:3323
#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris."
#: src/LyXRC.cpp:3327
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion."
#: src/LyXRC.cpp:3331
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode "
"mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3335
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3339
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative "
"de complétion multiple."
#: src/LyXRC.cpp:3343
#: src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
@ -28305,35 +28306,35 @@ msgstr ""
"Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion "
"est disponible."
#: src/LyXRC.cpp:3347
#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Temporisation de complétion en ligne."
#: src/LyXRC.cpp:3351
#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3355
#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3359
#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues."
#: src/LyXRC.cpp:3363
#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3367
#: src/LyXRC.cpp:3401
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le "
"menu Fichier."
#: src/LyXRC.cpp:3372
#: src/LyXRC.cpp:3406
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
@ -28343,41 +28344,41 @@ msgstr ""
"d'environnement PATH.\n"
"Utiliser le format natif du système d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3378
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
"Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math"
#: src/LyXRC.cpp:3382
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des "
"numéros"
#: src/LyXRC.cpp:3386
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3390
#: src/LyXRC.cpp:3424
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Option pour imprimer en format paysage."
#: src/LyXRC.cpp:3394
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/LyXRC.cpp:3398
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Option pour spécifier le type de papier."
#: src/LyXRC.cpp:3402
#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, "
"désélectionner pour un mouvement logique."
#: src/LyXRC.cpp:3406
#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
@ -28385,7 +28386,7 @@ msgstr ""
"Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit "
"fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)."
#: src/LyXRC.cpp:3410
#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
@ -28393,12 +28394,12 @@ msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/LyXRC.cpp:3416
#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification."
#: src/LyXRC.cpp:3425
#: src/LyXRC.cpp:3459
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -28409,12 +28410,12 @@ msgstr ""
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle."
#: src/LyXRC.cpp:3429
#: src/LyXRC.cpp:3463
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3434
#: src/LyXRC.cpp:3468
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -28423,13 +28424,13 @@ msgstr ""
"Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à "
"peu près la même taille que sur le papier."
#: src/LyXRC.cpp:3438
#: src/LyXRC.cpp:3472
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la "
"position des fenêtres."
#: src/LyXRC.cpp:3442
#: src/LyXRC.cpp:3476
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
@ -28437,11 +28438,11 @@ msgstr ""
"Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in "
"» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés."
#: src/LyXRC.cpp:3449
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage."
#: src/LyXRC.cpp:3453
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
@ -28449,12 +28450,12 @@ msgstr ""
"LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3457
#: src/LyXRC.cpp:3491
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes."
#: src/LyXRC.cpp:3461
#: src/LyXRC.cpp:3495
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
@ -28462,7 +28463,7 @@ msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce "
"sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3471
#: src/LyXRC.cpp:3505
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
@ -28473,7 +28474,7 @@ msgstr ""
"Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système "
"d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3478
#: src/LyXRC.cpp:3512
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
@ -28481,7 +28482,7 @@ msgstr ""
"Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3488
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
@ -28489,19 +28490,19 @@ msgstr ""
"Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre "
"principale et la sélection."
#: src/LyXRC.cpp:3492
#: src/LyXRC.cpp:3526
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail."
#: src/LyXRC.cpp:3496
#: src/LyXRC.cpp:3530
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac et "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3500
#: src/LyXRC.cpp:3534
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou "
@ -29575,11 +29576,11 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs implicites du document"
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2789
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
msgid "The current document was closed."
msgstr "Le document courant était fermé."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2799
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
@ -29591,12 +29592,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Exception : "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2803
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Détection d'une exception logicielle"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2807
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
@ -29604,12 +29605,12 @@ msgstr ""
"LyX a reçu une exception vraiment sérieuse, il va maintenant essayer "
"d'enregistrer tous les documents en cours de modification avant de quitter."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3099
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3111
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Fichier descriptif d'interface utilisateur introuvable"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3100
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
@ -29620,11 +29621,11 @@ msgstr ""
"%1$s.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3106
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Fichier interface utilisateur implicite introuvable"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3107
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
@ -29632,7 +29633,7 @@ msgstr ""
"LyX n'a pu trouver le fichier interface utilisateur implicite !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3112
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
@ -30201,7 +30202,7 @@ msgstr ""
"Utiliser directement les polices OpenType et TrueType (utilisation de XeTeX "
"ou LuaTeX indispensable).\n"
"Vous devez installer le paquetage « fontspec » pour utiliser cette "
"fonctionnalité."
"fonctionnalité"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029
msgid "empty"
@ -32478,27 +32479,27 @@ msgstr "Aperçu de code"
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1, aperçu"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1635
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625
msgid "Close File"
msgstr "Fermer le fichier"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2156
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2146
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (en lecture seule)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2160
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2150
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modifié par une application externe)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2180
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2170
msgid "Hide tab"
msgstr "Cacher l'onglet"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2182
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2172
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2221
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2211
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Le fichier %1 a changé sur le disque.</b>"