mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-23 21:40:19 +00:00
Update fr.po
This commit is contained in:
parent
1def11d296
commit
a12f66d7bc
233
po/fr.po
233
po/fr.po
@ -359,15 +359,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: LyX 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 10:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 10:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-14 11:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 11:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: lyxfr\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
|
||||
msgid "Version"
|
||||
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr "Saisie"
|
||||
msgid "Cursor &follows scrollbar"
|
||||
msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3186
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
|
||||
"width used when set to 0."
|
||||
@ -4241,7 +4241,7 @@ msgid ""
|
||||
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est le format implicite du résultat pour les documents LyX, sauf pour "
|
||||
"les classes DocBook, le documents utilisant des police non-TeX et les "
|
||||
"les classes DocBook, le documents utilisant des polices non-TeX et les "
|
||||
"documents en japonais."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
|
||||
@ -4595,7 +4595,7 @@ msgstr "Autres options"
|
||||
msgid "Output &line length:"
|
||||
msgstr "&Longueur de la ligne exportée :"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3125
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3159
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
||||
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
||||
@ -5630,8 +5630,8 @@ msgstr "Reconstruire la liste des fichiers"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le "
|
||||
"chemin est affiché."
|
||||
"Afficher le contenu du fichier sélectionné. Possible uniquement si le chemin "
|
||||
"est affiché."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
|
||||
msgid "&View"
|
||||
@ -7664,6 +7664,7 @@ msgid "E-Mail"
|
||||
msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "email:"
|
||||
msgstr "E-mail :"
|
||||
|
||||
@ -25774,7 +25775,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mais LyX n'a pas pu le déplacer en :\n"
|
||||
" %2$s.\n"
|
||||
"Le fichier original a été sauvegardé comme :\n"
|
||||
" %3$s."
|
||||
" %3$s"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1540
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -26222,7 +26223,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquetage LaTeX amsmath n'est utilisé que si des types de formules ou des "
|
||||
"symboles en provenance des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des "
|
||||
"formules."
|
||||
"formules"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:510
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26230,7 +26231,7 @@ msgid ""
|
||||
"are inserted into formulas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquetage LaTeX amssymb n'est utilisé que si des symboles en provenance "
|
||||
"des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules."
|
||||
"des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:512
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26246,7 +26247,7 @@ msgid ""
|
||||
"inserted into formulas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquetage LaTeX esint n'est utilisé que si des symboles d'intégration "
|
||||
"spécifiques sont insérés dans des formules."
|
||||
"spécifiques sont insérés dans des formules"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:516
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26270,7 +26271,7 @@ msgid ""
|
||||
"inserted into formulas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquetage LaTeX mhchem n'est utilisé que si les commandes \\ce ou \\cf "
|
||||
"sont insérées dans des formules."
|
||||
"sont insérées dans des formules"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:522
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26287,7 +26288,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paquetage LaTeX stmaryrd n'est utilisé que si des symboles utilisant la "
|
||||
"police « St Mary's Road » spécifique à l'informatique théorique sont insérés "
|
||||
"dans des formules."
|
||||
"dans des formules"
|
||||
|
||||
#: src/BufferParams.cpp:526
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27961,7 +27962,7 @@ msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import"
|
||||
|
||||
# Trouver un meilleur exemple !
|
||||
# Je n'en trouve pas en français... JPC
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3117
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
||||
"legal words?"
|
||||
@ -27969,13 +27970,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
|
||||
"drive » ?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3121
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3129
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3163
|
||||
msgid ""
|
||||
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
||||
"automatically by what you type."
|
||||
@ -27983,7 +27984,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
|
||||
"automatiquement par ce que vous tapez."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3133
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3167
|
||||
msgid ""
|
||||
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
||||
"class change."
|
||||
@ -27991,14 +27992,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
|
||||
"réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3137
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3171
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
|
||||
"signifie pas de sauvegarde automatique."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3144
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3178
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||||
@ -28006,7 +28007,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX "
|
||||
"mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3148
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
||||
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
||||
@ -28014,11 +28015,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre "
|
||||
"compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3152
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3186
|
||||
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||||
msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3156
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||||
"its global and local bind/ directories."
|
||||
@ -28026,11 +28027,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
|
||||
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3160
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3194
|
||||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||||
msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3164
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
||||
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
||||
@ -28038,7 +28039,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
|
||||
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3171
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
|
||||
"undesired effects."
|
||||
@ -28046,7 +28047,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option "
|
||||
"'needauth' pour éviter des effets indésirables."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3175
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
|
||||
"prevent undesired effects."
|
||||
@ -28054,7 +28055,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés "
|
||||
"de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3182
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3216
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
||||
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
||||
@ -28063,7 +28064,7 @@ msgstr ""
|
||||
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
|
||||
"le curseur à l'écran."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3190
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3224
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
||||
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
||||
@ -28071,17 +28072,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LyX ne permet pas normalement le défilement au-delà de la fin du document. "
|
||||
"Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de "
|
||||
"la fenêtre."
|
||||
"la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3194
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3228
|
||||
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
|
||||
msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3198
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3232
|
||||
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
|
||||
msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3202
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3236
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
||||
"inside."
|
||||
@ -28089,7 +28090,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la "
|
||||
"macro quand le curseur est à l'intérieur."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3207
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3241
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
||||
@ -28098,7 +28099,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
|
||||
"détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3211
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
||||
"look in its global and local commands/ directories."
|
||||
@ -28106,18 +28107,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou "
|
||||
"bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3215
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-"
|
||||
"TeX."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3219
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3253
|
||||
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
||||
msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3223
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
||||
"shown after the change has been made.)"
|
||||
@ -28125,11 +28126,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
|
||||
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3227
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3261
|
||||
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
||||
msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3231
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3265
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||||
"LyX was started from."
|
||||
@ -28137,11 +28138,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le "
|
||||
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3235
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3269
|
||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||
msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3239
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3273
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||
@ -28149,7 +28150,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, "
|
||||
"ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3243
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3277
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||||
"recommended for non-English languages."
|
||||
@ -28157,7 +28158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
|
||||
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3250
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
||||
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
||||
@ -28167,12 +28168,12 @@ msgstr ""
|
||||
"autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « "
|
||||
"makeindex.sh -m $$lang »."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3254
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3288
|
||||
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3258
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
||||
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
||||
@ -28180,13 +28181,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour la liste "
|
||||
"des symboles. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3262
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3296
|
||||
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments "
|
||||
"(écrit en python)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3271
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
||||
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||||
@ -28194,18 +28195,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez "
|
||||
"par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3275
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3279
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3313
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3283
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3317
|
||||
msgid ""
|
||||
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
||||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||||
@ -28214,15 +28215,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par "
|
||||
"exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3287
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3321
|
||||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||||
msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3291
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3325
|
||||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||||
msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3295
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3329
|
||||
msgid ""
|
||||
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
||||
"\\documentclass."
|
||||
@ -28230,7 +28231,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
|
||||
"\\documentclass."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3299
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3333
|
||||
msgid ""
|
||||
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
|
||||
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
@ -28238,7 +28239,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
|
||||
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3303
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3337
|
||||
msgid ""
|
||||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||||
"document is the default language."
|
||||
@ -28246,24 +28247,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
|
||||
"document est la langue implicite."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3307
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3341
|
||||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a "
|
||||
"enregistré."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3311
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3345
|
||||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la "
|
||||
"dernière session LyX."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3315
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3349
|
||||
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3319
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||||
"of the document."
|
||||
@ -28271,33 +28272,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
|
||||
"celle du document."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3323
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3357
|
||||
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
||||
msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3327
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3361
|
||||
msgid "The completion popup delay."
|
||||
msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3331
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3365
|
||||
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode "
|
||||
"mathématique."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3335
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3369
|
||||
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3339
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3373
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative "
|
||||
"de complétion multiple."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3343
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3377
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
||||
"available."
|
||||
@ -28305,35 +28306,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion "
|
||||
"est disponible."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3347
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3381
|
||||
msgid "The inline completion delay."
|
||||
msgstr "Temporisation de complétion en ligne."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3351
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3385
|
||||
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3355
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3389
|
||||
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
||||
msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3359
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3393
|
||||
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
||||
msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3363
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3397
|
||||
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
||||
msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3367
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le "
|
||||
"menu Fichier."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3372
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3406
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
||||
"variable.\n"
|
||||
@ -28343,41 +28344,41 @@ msgstr ""
|
||||
"d'environnement PATH.\n"
|
||||
"Utiliser le format natif du système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3378
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3412
|
||||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3382
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3416
|
||||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des "
|
||||
"numéros"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3386
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3420
|
||||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||||
msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3390
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3424
|
||||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||||
msgstr "Option pour imprimer en format paysage."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3394
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3428
|
||||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||||
msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3398
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3432
|
||||
msgid "The option to specify paper type."
|
||||
msgstr "Option pour spécifier le type de papier."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3402
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3436
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, "
|
||||
"désélectionner pour un mouvement logique."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3406
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3440
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
|
||||
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
|
||||
@ -28385,7 +28386,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit "
|
||||
"fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3410
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3444
|
||||
msgid ""
|
||||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||||
"wrong, override the setting here."
|
||||
@ -28393,12 +28394,12 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
|
||||
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3416
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3450
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3425
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3459
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
||||
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
||||
@ -28409,12 +28410,12 @@ msgstr ""
|
||||
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
|
||||
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3429
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3463
|
||||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3434
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3468
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||||
@ -28423,13 +28424,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à "
|
||||
"peu près la même taille que sur le papier."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3438
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3472
|
||||
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la "
|
||||
"position des fenêtres."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3442
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3476
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||||
"\".out\". Only for advanced users."
|
||||
@ -28437,11 +28438,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in "
|
||||
"» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3449
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3483
|
||||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||||
msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3453
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3487
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||||
"when you quit LyX."
|
||||
@ -28449,12 +28450,12 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous "
|
||||
"quitterez LyX."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3457
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3491
|
||||
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3461
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3495
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||
@ -28462,7 +28463,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce "
|
||||
"sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3471
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3505
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
|
||||
"environment variable.\n"
|
||||
@ -28473,7 +28474,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système "
|
||||
"d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3478
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3512
|
||||
msgid ""
|
||||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||||
@ -28481,7 +28482,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
|
||||
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3488
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3522
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
|
||||
"selection."
|
||||
@ -28489,19 +28490,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre "
|
||||
"principale et la sélection."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3492
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3526
|
||||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3496
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3530
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac et "
|
||||
"Windows."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3500
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3534
|
||||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou "
|
||||
@ -29575,11 +29576,11 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs implicites du document"
|
||||
msgid "Unknown function."
|
||||
msgstr "Fonction inconnue."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2789
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
|
||||
msgid "The current document was closed."
|
||||
msgstr "Le document courant était fermé."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2799
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
||||
"documents and exit.\n"
|
||||
@ -29591,12 +29592,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Exception : "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2803
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829
|
||||
msgid "Software exception Detected"
|
||||
msgstr "Détection d'une exception logicielle"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2807
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
||||
"unsaved documents and exit."
|
||||
@ -29604,12 +29605,12 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX a reçu une exception vraiment sérieuse, il va maintenant essayer "
|
||||
"d'enregistrer tous les documents en cours de modification avant de quitter."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3099
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3111
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131
|
||||
msgid "Could not find UI definition file"
|
||||
msgstr "Fichier descriptif d'interface utilisateur introuvable"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3100
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while reading the included file\n"
|
||||
@ -29620,11 +29621,11 @@ msgstr ""
|
||||
"%1$s.\n"
|
||||
"Veuillez vérifier votre installation."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3106
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126
|
||||
msgid "Could not find default UI file"
|
||||
msgstr "Fichier interface utilisateur implicite introuvable"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3107
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127
|
||||
msgid ""
|
||||
"LyX could not find the default UI file!\n"
|
||||
"Please check your installation."
|
||||
@ -29632,7 +29633,7 @@ msgstr ""
|
||||
"LyX n'a pu trouver le fichier interface utilisateur implicite !\n"
|
||||
"Veuillez vérifier votre installation."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3112
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while reading the configuration file\n"
|
||||
@ -30201,7 +30202,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Utiliser directement les polices OpenType et TrueType (utilisation de XeTeX "
|
||||
"ou LuaTeX indispensable).\n"
|
||||
"Vous devez installer le paquetage « fontspec » pour utiliser cette "
|
||||
"fonctionnalité."
|
||||
"fonctionnalité"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029
|
||||
msgid "empty"
|
||||
@ -32478,27 +32479,27 @@ msgstr "Aperçu de code"
|
||||
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
|
||||
msgstr "%1, aperçu"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1635
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625
|
||||
msgid "Close File"
|
||||
msgstr "Fermer le fichier"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2156
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2146
|
||||
msgid "%1 (read only)"
|
||||
msgstr "%1 (en lecture seule)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2160
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2150
|
||||
msgid "%1 (modified externally)"
|
||||
msgstr "%1 (modifié par une application externe)"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2180
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2170
|
||||
msgid "Hide tab"
|
||||
msgstr "Cacher l'onglet"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2182
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2172
|
||||
msgid "Close tab"
|
||||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2221
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2211
|
||||
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
|
||||
msgstr "<b>Le fichier %1 a changé sur le disque.</b>"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user