mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-09-20 06:49:56 +00:00
fr.po: some fixed shortcut conflicts from Jean-Pierre
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@40760 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
1d35d4e1f0
commit
a6e9d27677
902
po/fr.po
902
po/fr.po
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 09:56-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 15:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 09:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: lyxfr\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -12969,7 +12969,7 @@ msgstr "Environnement tableau d'équations|E"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
|
||||
msgid "AMS Environment|A"
|
||||
msgstr "Environnement AMS|A"
|
||||
msgstr "Environnement AMS|S"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
|
||||
@ -23770,7 +23770,7 @@ msgstr "Autres suggestions orthographiques"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
|
||||
msgid "Add to personal dictionary|n"
|
||||
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|A"
|
||||
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|c"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:799
|
||||
msgid "Ignore all|I"
|
||||
@ -23782,7 +23782,7 @@ msgstr "Supprimer du dictionnaire personnel|s"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:848
|
||||
msgid "Language|L"
|
||||
msgstr "Langue|n"
|
||||
msgstr "Langue|e"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
|
||||
msgid "More Languages ...|M"
|
||||
@ -25908,896 +25908,4 @@ msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||||
#~ msgid "Flex:Meaning"
|
||||
#~ msgstr "Flex : signification"
|
||||
#~ msgid "Flex:Noun"
|
||||
#~ msgstr "Flex : nom propre"
|
||||
#~ msgid "Flex:Strong"
|
||||
#~ msgstr "Flex : gras"
|
||||
#~ msgid "Noweb literate programming"
|
||||
#~ msgstr "Programmation littéraire noweb"
|
||||
#~ msgid "Norsk"
|
||||
#~ msgstr "Norvégien"
|
||||
#~ msgid "Nynorsk"
|
||||
#~ msgstr "Nynorsk"
|
||||
#~ msgid "file[[scope]]"
|
||||
#~ msgstr "fichier[[portée]]"
|
||||
#~ msgid "master document[[scope]]"
|
||||
#~ msgstr "document maître[[portée]]"
|
||||
#~ msgid "open files[[scope]]"
|
||||
#~ msgstr "fichiers ouverts[[portée]]"
|
||||
#~ msgid "manuals[[scope]]"
|
||||
#~ msgstr "manuels[[portée]]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Keywordsr"
|
||||
#~ msgstr "Mots-clés"
|
||||
#~ msgid "Current paragraph"
|
||||
#~ msgstr "Paragraphe courant"
|
||||
#~ msgid "Current ¶graph"
|
||||
#~ msgstr "&Paragraphe courant"
|
||||
#~ msgid "A&vailable indices:"
|
||||
#~ msgstr "Indices &disponibles :"
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Largeur :"
|
||||
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme &horiz."
|
||||
#~ msgid "&Vert. Phantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme &vert."
|
||||
#~ msgid "Horiz. Phantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme horiz."
|
||||
#~ msgid "Vert. Phantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme vert."
|
||||
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
|
||||
#~ msgstr "Marque emplacement\\t\\\\phantom"
|
||||
#~ msgid "Successful "
|
||||
#~ msgstr "Avec succès "
|
||||
|
||||
# Format du texte
|
||||
#~ msgid "Error "
|
||||
#~ msgstr "Erreur "
|
||||
#~ msgid "All indices"
|
||||
#~ msgstr "Tous les index"
|
||||
#~ msgid "&Ok"
|
||||
#~ msgstr "&Ok"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
|
||||
#~ "lyx2lyx script."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%1$s est d'une version de LyX plus récente, et ne peut être converti par "
|
||||
#~ "le script lyx2lyx."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The specified document\n"
|
||||
#~ "%1$s\n"
|
||||
#~ "could not be read."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le document\n"
|
||||
#~ "%1$s\n"
|
||||
#~ "n'a pas pu être ouvert."
|
||||
#~ msgid "Could not read document"
|
||||
#~ msgstr "Ouverture du document impossible"
|
||||
#~ msgid "&Keep it"
|
||||
#~ msgstr "La &conserver"
|
||||
#~ msgid "Cannot view URL"
|
||||
#~ msgstr "Visionnement de l'URL impossible"
|
||||
#~ msgid "Hyperlink"
|
||||
#~ msgstr "Hyperlien"
|
||||
#~ msgid "Label"
|
||||
#~ msgstr "Étiquette"
|
||||
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
|
||||
#~ msgstr "Succès de la compilation au format : %1$s."
|
||||
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
|
||||
#~ msgstr "Erreur à la compilation du format : %1$s"
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisible"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "&Hauteur :"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Institute"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : institution"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : e-mail"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Alert"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : alerte"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Structure"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : structure"
|
||||
#~ msgid "Element:Firstname"
|
||||
#~ msgstr "Élément : prénom"
|
||||
#~ msgid "Element:Fname"
|
||||
#~ msgstr "Élément : prénom"
|
||||
#~ msgid "Element:Filename"
|
||||
#~ msgstr "Élément : nom de fichier"
|
||||
#~ msgid "Element:Citation-number"
|
||||
#~ msgstr "Élément : numéro de citation"
|
||||
#~ msgid "Element:Issue-number"
|
||||
#~ msgstr "Élément : numéro d'émission"
|
||||
#~ msgid "Element:Issue-day"
|
||||
#~ msgstr "Élément : date de publication"
|
||||
#~ msgid "Element:Issue-months"
|
||||
#~ msgstr "Élément : mois de publication"
|
||||
#~ msgid "Element:SS-Title"
|
||||
#~ msgstr "Élément : titre SS"
|
||||
#~ msgid "Element:CCC-Code"
|
||||
#~ msgstr "Élément : code CCC"
|
||||
#~ msgid "Element:Postcode"
|
||||
#~ msgstr "Élément : code postal"
|
||||
#~ msgid "Element:Directory"
|
||||
#~ msgstr "Élément : répertoire"
|
||||
#~ msgid "Element:KeyCombo"
|
||||
#~ msgstr "Élément : combinaison de touches"
|
||||
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
|
||||
#~ msgstr "Élément : élément du menu d'interface"
|
||||
#~ msgid "Element:GuiButton"
|
||||
#~ msgstr "Élément : bouton d'interface"
|
||||
#~ msgid "Element:MenuChoice"
|
||||
#~ msgstr "Élément : choix de menu"
|
||||
#~ msgid "CharStyle"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères"
|
||||
#~ msgid "Custom:Endnote"
|
||||
#~ msgstr "Personnalisé : notes en fin de document"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Initial"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : initial"
|
||||
#~ msgid "Custom:Glosse"
|
||||
#~ msgstr "Personnalisé : glose"
|
||||
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
|
||||
#~ msgstr "Personnalisé : tri-glose"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Noun"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : nom"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Emph"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : en évidence"
|
||||
#~ msgid "CharStyle:Code"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : code"
|
||||
#~ msgid "FrmtRef: "
|
||||
#~ msgstr "FrmtRef: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Glossary term"
|
||||
#~ msgstr "Glose"
|
||||
#~ msgid "Middle|d"
|
||||
#~ msgstr "Au milieu|l"
|
||||
#~ msgid "caption frame"
|
||||
#~ msgstr "cadre de légende"
|
||||
#~ msgid "top/bottom line"
|
||||
#~ msgstr "ligne haut/bas"
|
||||
#~ msgid "Decimal point:"
|
||||
#~ msgstr "Caractère décimal :"
|
||||
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
|
||||
#~ msgstr "SyncTeX pour le PDF, srcltx pour le DVI"
|
||||
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
|
||||
#~ msgstr "Synchro avec la sortie (ressources pour la recherche avant/arrière)"
|
||||
#~ msgid "Screen &DPI:"
|
||||
#~ msgstr "Résolution &DPI :"
|
||||
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
|
||||
#~ msgstr "Référence textuelle plus <page>"
|
||||
#~ msgid "ColorUi"
|
||||
#~ msgstr "CouleursInterface"
|
||||
|
||||
# beamer
|
||||
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
||||
#~ msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] corps du bloc ) :"
|
||||
# beamer
|
||||
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
||||
#~ msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] texte de l'exemple ) :"
|
||||
# beamer
|
||||
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
||||
#~ msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] texte de l'alerte ) :"
|
||||
#~ msgid "Publisher ID"
|
||||
#~ msgstr "ID éditeur"
|
||||
#~ msgid "OptArg"
|
||||
#~ msgstr "OptArg"
|
||||
#~ msgid "TheoremTemplate"
|
||||
#~ msgstr "ModèleThéorème"
|
||||
#~ msgid "Theorem #:"
|
||||
#~ msgstr "Théorème # :"
|
||||
#~ msgid "Lemma #:"
|
||||
#~ msgstr "Lemme # :"
|
||||
#~ msgid "Corollary #:"
|
||||
#~ msgstr "Corollaire # :"
|
||||
#~ msgid "Proposition #:"
|
||||
#~ msgstr "Proposition # :"
|
||||
#~ msgid "Conjecture #:"
|
||||
#~ msgstr "Conjecture # :"
|
||||
#~ msgid "Criterion #:"
|
||||
#~ msgstr "Critère # :"
|
||||
#~ msgid "Fact #:"
|
||||
#~ msgstr "Fait # :"
|
||||
#~ msgid "Axiom #:"
|
||||
#~ msgstr "Axiome # :"
|
||||
#~ msgid "Definition #:"
|
||||
#~ msgstr "Définition # :"
|
||||
#~ msgid "Example #:"
|
||||
#~ msgstr "Exemple # :"
|
||||
#~ msgid "Condition #:"
|
||||
#~ msgstr "Condition # :"
|
||||
#~ msgid "Problem #:"
|
||||
#~ msgstr "Problème # :"
|
||||
#~ msgid "Exercise #:"
|
||||
#~ msgstr "Exercice # :"
|
||||
#~ msgid "Remark #:"
|
||||
#~ msgstr "Remarque # :"
|
||||
#~ msgid "Claim #:"
|
||||
#~ msgstr "Affirmation # :"
|
||||
#~ msgid "Note #:"
|
||||
#~ msgstr "Note # :"
|
||||
#~ msgid "Notation #:"
|
||||
#~ msgstr "Notation # :"
|
||||
#~ msgid "Case #:"
|
||||
#~ msgstr "Cas # :"
|
||||
#~ msgid "Footernote"
|
||||
#~ msgstr "NoteBasPage"
|
||||
#~ msgid "Inter-word Space|w"
|
||||
#~ msgstr "Espace entre mots|m"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Overwrite all files?"
|
||||
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Continue &asking"
|
||||
#~ msgstr "Suite"
|
||||
#~ msgid "Some layouts may not be available."
|
||||
#~ msgstr "Certains environnements peuvent ne pas être disponibles."
|
||||
#~ msgid "Thin space"
|
||||
#~ msgstr "Espace fine"
|
||||
#~ msgid "Medium space"
|
||||
#~ msgstr "Espace moyenne"
|
||||
#~ msgid "Thick space"
|
||||
#~ msgstr "Espace large"
|
||||
#~ msgid "Negative thin space"
|
||||
#~ msgstr "Espace fine négative"
|
||||
#~ msgid "Negative medium space"
|
||||
#~ msgstr "Espace moyenne négative"
|
||||
#~ msgid "Negative thick space"
|
||||
#~ msgstr "Espace large négative"
|
||||
#~ msgid "Inter-word space"
|
||||
#~ msgstr "Espace entre mots"
|
||||
#~ msgid "Date format"
|
||||
#~ msgstr "Format de la date"
|
||||
#~ msgid "Unknown buffer info"
|
||||
#~ msgstr "Information sur le tampon inconnue"
|
||||
#~ msgid "QQuad Space"
|
||||
#~ msgstr "Espace double cadratin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Preview\t"
|
||||
#~ msgstr "Aperçu"
|
||||
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
|
||||
#~ msgstr "Revenir à la version du dépôt|R"
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Options"
|
||||
#~ msgid "Find LyX Text"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher le texte LyX"
|
||||
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saisir le texte à substituer dans cette zone d'édition LyX pleinement "
|
||||
#~ "fonctionnelle"
|
||||
#~ msgid "&Replace with..."
|
||||
#~ msgstr "Remplacer &par..."
|
||||
#~ msgid "Ne&xt"
|
||||
#~ msgstr "Occ. &suivante"
|
||||
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
|
||||
#~ msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente [Maj+Entrée]"
|
||||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||||
#~ msgstr "Occ. &précédente"
|
||||
#~ msgid "&Keep case"
|
||||
#~ msgstr "&Conserver la casse"
|
||||
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saisir le texte à rechercher dans cette zone d'édition LyX pleinement "
|
||||
#~ "fonctionnelle"
|
||||
#~ msgid "&Find..."
|
||||
#~ msgstr "Rec&hercher..."
|
||||
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
|
||||
#~ msgstr "Choisir une des expressions régulières proposées"
|
||||
#~ msgid "&Next"
|
||||
#~ msgstr "Occ. &suivante"
|
||||
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente [Maj+Entrée]"
|
||||
#~ msgid "&Previous"
|
||||
#~ msgstr "Occ. &précédente"
|
||||
#~ msgid "&Advanced"
|
||||
#~ msgstr "&Avancé"
|
||||
#~ msgid "Ch. "
|
||||
#~ msgstr "Ch. "
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The layout file requested by this document,\n"
|
||||
#~ "%1$s.layout,\n"
|
||||
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
|
||||
#~ "class or style file required by it is not\n"
|
||||
#~ "available. See the Customization documentation\n"
|
||||
#~ "for more information.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le fichier de format demandé par ce document,\n"
|
||||
#~ "%1$s.layout,\n"
|
||||
#~ "est inutilisable. C'est vraisemblablement à cause d'une\n"
|
||||
#~ "classe ou d'un style LaTeX qui n'est pas disponible.\n"
|
||||
#~ "Voyez le manuel Personnalisation pour\n"
|
||||
#~ "plus d'information.\n"
|
||||
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
|
||||
#~ msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
|
||||
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
|
||||
#~ msgid "Any &word"
|
||||
#~ msgstr "Un &mot quelconque"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
||||
#~ "%2$s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le raccourci `%1$s' est déjà relié à :\n"
|
||||
#~ "%2$s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "TextLabel"
|
||||
#~ msgstr "Étiquette"
|
||||
#~ msgid "Merge cells"
|
||||
#~ msgstr "Fusionner les cases"
|
||||
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres d'entrée de bibliographie"
|
||||
#~ msgid "Branch Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de branche"
|
||||
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres d'espacement horizontal"
|
||||
#~ msgid "Table Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres du tableau"
|
||||
#~ msgid "Vertical Space Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres d'espacement vertical"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language ...|L"
|
||||
#~ msgstr "Langue"
|
||||
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante et la remplacer [Entrée]"
|
||||
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
|
||||
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente et la remplacer [Entrée]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Debug messages"
|
||||
#~ msgstr "Messages d'analyse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Clear &automatically"
|
||||
#~ msgstr "&Nettoyer automatiquement"
|
||||
|
||||
# menu Editer quand on est dans un insert
|
||||
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer l'insert|u"
|
||||
#~ msgid "Box Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de boîte"
|
||||
#~ msgid "TeX Code Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de code TeX"
|
||||
#~ msgid "Float Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de flottant"
|
||||
#~ msgid "Match found and replaced !"
|
||||
#~ msgstr "Chaîne de caractères reconnue et remplacée !"
|
||||
#~ msgid "Close this panel"
|
||||
#~ msgstr "Fermer cette palette"
|
||||
#~ msgid "Prev"
|
||||
#~ msgstr "Précédent"
|
||||
#~ msgid "Match..."
|
||||
#~ msgstr "Faire correspondre..."
|
||||
#~ msgid "Find LyX Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Chercher le dialogue lyX"
|
||||
#~ msgid "The Enter key works, too"
|
||||
#~ msgstr "La touche « Entrée » fonctionne également"
|
||||
#~ msgid "The delete key works, too"
|
||||
#~ msgstr "La touche « Suppr. » fonctionne également"
|
||||
#~ msgid "D&elete"
|
||||
#~ msgstr "Supprim&er"
|
||||
#~ msgid "F&ind:"
|
||||
#~ msgstr "Rec&hercher :"
|
||||
#~ msgid "Current &Paragraph"
|
||||
#~ msgstr "&Paragraphe courant"
|
||||
#~ msgid "Document in current file"
|
||||
#~ msgstr "Document dans le fichier courant"
|
||||
#~ msgid "diamond2"
|
||||
#~ msgstr "diamond2"
|
||||
#~ msgid "begin"
|
||||
#~ msgstr "début"
|
||||
#~ msgid "end"
|
||||
#~ msgstr "fin"
|
||||
#~ msgid "forward"
|
||||
#~ msgstr "vers l'avant"
|
||||
#~ msgid "backwards"
|
||||
#~ msgstr "vers l'arrière"
|
||||
#~ msgid " of "
|
||||
#~ msgstr " de "
|
||||
#~ msgid " reached while searching "
|
||||
#~ msgstr " atteint durant la recherche "
|
||||
#~ msgid "Continue searching from "
|
||||
#~ msgstr "Continuer la recherche depuis "
|
||||
#~ msgid "Current file and all included files"
|
||||
#~ msgstr "Fichier courant et tous les fichiers inclus"
|
||||
#~ msgid "All open buffers"
|
||||
#~ msgstr "Tous les tampons ouverts"
|
||||
#~ msgid "Find LyX...|X"
|
||||
#~ msgstr "Trouver LyX...|X"
|
||||
#~ msgid "Enter search string, hit return or thr \"Go!\" button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saisir la chaîne à rechercher, appuyer sur « Entrée » ou sur le bouton « "
|
||||
#~ "Go ! »."
|
||||
#~ msgid "Sweave - S/R literate programming"
|
||||
#~ msgstr "Sweave - Logiciel de programmation littéraire S/R"
|
||||
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme : HFantôme"
|
||||
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
|
||||
#~ msgstr "Fantôme : VFantôme"
|
||||
#~ msgid "&Dummy"
|
||||
#~ msgstr "&Bidon"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Automatic clear"
|
||||
#~ msgstr "Aide automatique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show progress messages"
|
||||
#~ msgstr "(aucun message de journal)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "(cancelling)"
|
||||
#~ msgstr "Handling"
|
||||
#~ msgid "Anschrift:"
|
||||
#~ msgstr "Adresse :"
|
||||
#~ msgid "Briefkopf:"
|
||||
#~ msgstr "En-tête :"
|
||||
#~ msgid "Absender:"
|
||||
#~ msgstr "Expéditeur :"
|
||||
#~ msgid "Zusatz:"
|
||||
#~ msgstr "Post scriptum :"
|
||||
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
|
||||
#~ msgstr "Vos références :"
|
||||
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
|
||||
#~ msgstr "Nos références :"
|
||||
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
|
||||
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
|
||||
#~ msgid "Unterschrift:"
|
||||
#~ msgstr "Signature :"
|
||||
#~ msgid "Fusszeile(n):"
|
||||
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
|
||||
#~ msgid "Vorwahl:"
|
||||
#~ msgstr "Présélection :"
|
||||
#~ msgid "Telefon:"
|
||||
#~ msgstr "Telefon:"
|
||||
#~ msgid "Ort:"
|
||||
#~ msgstr "Lieu :"
|
||||
#~ msgid "Datum:"
|
||||
#~ msgstr "Date :"
|
||||
#~ msgid "Betreff:"
|
||||
#~ msgstr "Objet :"
|
||||
#~ msgid "Anrede:"
|
||||
#~ msgstr "Ouverture :"
|
||||
#~ msgid "Gruss:"
|
||||
#~ msgstr "Salutation :"
|
||||
#~ msgid "Anlage(n):"
|
||||
#~ msgstr "Pièces jointes (n) :"
|
||||
#~ msgid "Verteiler:"
|
||||
#~ msgstr "Expéditeur :"
|
||||
#~ msgid "Text:"
|
||||
#~ msgstr "Text:"
|
||||
#~ msgid "Strasse"
|
||||
#~ msgstr "Rue"
|
||||
#~ msgid "Strasse:"
|
||||
#~ msgstr "Rue :"
|
||||
#~ msgid "Land"
|
||||
#~ msgstr "Pays"
|
||||
#~ msgid "Land:"
|
||||
#~ msgstr "Pays :"
|
||||
#~ msgid "RetourAdresse:"
|
||||
#~ msgstr "RetourAdresse :"
|
||||
#~ msgid "MeinZeichen:"
|
||||
#~ msgstr "RetourAdresse:"
|
||||
#~ msgid "IhrZeichen:"
|
||||
#~ msgstr "IhrZeichen:"
|
||||
#~ msgid "IhrSchreiben:"
|
||||
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
|
||||
#~ msgid "BLZ"
|
||||
#~ msgstr "BLZ"
|
||||
#~ msgid "BLZ:"
|
||||
#~ msgstr "BLZ:"
|
||||
#~ msgid "Konto"
|
||||
#~ msgstr "Konto"
|
||||
#~ msgid "Konto:"
|
||||
#~ msgstr "Konto:"
|
||||
#~ msgid "Adresse:"
|
||||
#~ msgstr "Adresse :"
|
||||
#~ msgid "Anlagen:"
|
||||
#~ msgstr "Anlagen:"
|
||||
#~ msgid "No LaTeX log file found."
|
||||
#~ msgstr "Fichier journal LaTeX introuvable."
|
||||
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
|
||||
#~ msgstr "Numéroter les théorèmes et similaires par section."
|
||||
#~ msgid "Latex"
|
||||
#~ msgstr "Latex"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View Output|V"
|
||||
#~ msgstr "Visualiser|V"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Update Output|U"
|
||||
#~ msgstr "date (sortie)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Advanced Search"
|
||||
#~ msgstr "&Avancé"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replace Ne&xt"
|
||||
#~ msgstr "Remplacer &par :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Find &Prev"
|
||||
#~ msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Replace P&rev"
|
||||
#~ msgstr "Remplacer &tout"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Current buffer only"
|
||||
#~ msgstr "Case actuelle :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Buffer"
|
||||
#~ msgstr "buffer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Document"
|
||||
#~ msgstr "Documents"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
|
||||
#~ msgstr "Style de caractères : e-mail"
|
||||
#~ msgid "Close Tab Group|G"
|
||||
#~ msgstr "Fermer le groupe de tabulation|g"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Regexp"
|
||||
#~ msgstr "exp"
|
||||
#~ msgid "No file open!"
|
||||
#~ msgstr "Aucun fichier ouvert !"
|
||||
#~ msgid "Jump to the label"
|
||||
#~ msgstr "Sauter à l'étiquette"
|
||||
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
|
||||
#~ msgstr "Index d'auteur inconnu pour la suppression : %1$d\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
|
||||
#~ msgstr "Remet les valeurs implicite de la classe de document"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Master Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de note"
|
||||
#~ msgid "Column Width"
|
||||
#~ msgstr "Largeur de colonne"
|
||||
#~ msgid "Listing settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de listing"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "\\alph{enumii}."
|
||||
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
|
||||
#~ msgid "Insert|n"
|
||||
#~ msgstr "Insérer|I"
|
||||
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
|
||||
#~ msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mettre les paramètres du listing à droite. Taper ? pour une liste des "
|
||||
#~ "paramètres disponibles."
|
||||
#~ msgid "Length"
|
||||
#~ msgstr "Valeur"
|
||||
#~ msgid "Opened inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Box Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de boîte ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Branch Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de branche ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Caption Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened ERT Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert TeX ouvert"
|
||||
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Flex Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert flexible de texte ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Float Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de flottant ouvert"
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de note de bas de page ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Listing Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de listing ouvert"
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de note en marge ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened Note Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de note ouvert"
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de paramètre optionnel ouvert"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
|
||||
#~ msgid "Opened table"
|
||||
#~ msgstr "Tableau ouvert"
|
||||
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Text Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert de texte ouvert"
|
||||
# à revoir
|
||||
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
|
||||
#~ msgstr "Insert d'enrobage ouvert"
|
||||
#~ msgid "Select the default language of your documents"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner la langue implicite de vos documents"
|
||||
#~ msgid "Toggle Label|L"
|
||||
#~ msgstr "Basculer l'étiquette|B"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move Section down|d"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer la section vers le bas|D"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Move Section up|u"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer la section vers le haut|u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "SVN: Locking property set."
|
||||
#~ msgstr "Propriété de verrouillage positionnée."
|
||||
#~ msgid "Personal &dictionary:"
|
||||
#~ msgstr "&Dictionnaire personnel :"
|
||||
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spécifier un fichier de dictionnaire personnel, autre que le dictionnaire "
|
||||
#~ "implicite"
|
||||
#~ msgid "Use input encod&ing"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser l'&encodage d'entrée"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spécifier un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple « "
|
||||
#~ "ispell_francais »."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
|
||||
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
|
||||
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spécifier si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage "
|
||||
#~ "d'entrée. Cochez si vous n'arrivez pas à vérifier l'orthographe des mots "
|
||||
#~ "contenant des caractères accentués. Ne marche pas forcément avec tous les "
|
||||
#~ "dictionnaires."
|
||||
#~ msgid "*.pws"
|
||||
#~ msgstr "*.pws"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Accept Change|C"
|
||||
#~ msgstr "Accepter la modification|A"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&ommand:"
|
||||
#~ msgstr "&Commande :"
|
||||
#~ msgid "&BibTeX command:"
|
||||
#~ msgstr "Commande &BibTeX :"
|
||||
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
|
||||
#~ msgstr "Commande BibTeX (&japonais) :"
|
||||
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
|
||||
#~ msgstr "Commande d'&indexation (ja&ponais) :"
|
||||
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
|
||||
#~ msgstr "(Dés)Activer étiquetage/numérotation|n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
|
||||
#~ msgstr "Copier comme référence|C"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "View|V[[show]]"
|
||||
#~ msgstr "Visualiser|V"
|
||||
#~ msgid "View DVI"
|
||||
#~ msgstr "Visionner DVI"
|
||||
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
|
||||
#~ msgstr "Visionner PDF (pdflatex)"
|
||||
#~ msgid "View PostScript"
|
||||
#~ msgstr "Visionner PostScript"
|
||||
#~ msgid "Update DVI"
|
||||
#~ msgstr "Mettre à jour DVI"
|
||||
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
|
||||
#~ msgstr "Mettre à jour PDF (pdflatex)"
|
||||
#~ msgid "Update PostScript"
|
||||
#~ msgstr "Mettre à jour PostScript"
|
||||
#~ msgid "Thesaurus failure"
|
||||
#~ msgstr "Échec du dictionnaire de synonymes"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%1$s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aiksaurus a retourné l'erreur suivante r:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%1$s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Indices"
|
||||
#~ msgstr "Facture"
|
||||
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
|
||||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas copier dans une sélection multi-cellules."
|
||||
#~ msgid "B&rowse..."
|
||||
#~ msgstr "P&arcourir..."
|
||||
#~ msgid "Number of Co&pies:"
|
||||
#~ msgstr "Nombre d'exempl&aires :"
|
||||
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
|
||||
#~ msgstr "&Sans empattement :"
|
||||
#~ msgid "Ne&w"
|
||||
#~ msgstr "No&uvelle"
|
||||
#~ msgid "Go back to Reference|G"
|
||||
#~ msgstr "Retourner à la référence|u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Phantom Text"
|
||||
#~ msgstr "Texte brut|T"
|
||||
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
|
||||
#~ msgstr "Sans barre horizontale\t\\atop"
|
||||
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
|
||||
#~ msgstr "API native du système d'exploitation pas encore supportée."
|
||||
#~ msgid "Spellchecker error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur du correcteur orthographique"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
|
||||
#~ "Maybe it has been killed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
|
||||
#~ "Il a peut-être été tué."
|
||||
#~ msgid "The spellchecker has failed"
|
||||
#~ msgstr "Le correcteur orthographique a échoué"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "RegExp"
|
||||
#~ msgstr "exp"
|
||||
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
|
||||
#~ msgstr "&Initialiser le nom du groupe :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nom de groupe à construire d'après les paramètres courants. Utiliser le "
|
||||
#~ "menu contextuel pour allouer le nom existant."
|
||||
#~ msgid "&Postscript driver:"
|
||||
#~ msgstr "&Pilote PostScript :"
|
||||
#~ msgid "No Table of contents"
|
||||
#~ msgstr "Pas de table des matières"
|
||||
#~ msgid "Append Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un paramètre"
|
||||
#~ msgid "Remove Last Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer le dernier paramètre"
|
||||
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Rendre optionnel le premier paramètre non optionnel"
|
||||
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Rendre non optionnel le dernier paramètre optionnel"
|
||||
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Insérer un paramètre optionnel"
|
||||
#~ msgid "&Default language:"
|
||||
#~ msgstr "&Langue implicite :"
|
||||
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
|
||||
#~ msgstr "Programme externe pour mettre en forme les tableaux en texte brut"
|
||||
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
|
||||
#~ msgstr "Correcteur &orthographique :"
|
||||
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de créer un tube pour le correcteur orthographique."
|
||||
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube pour le correcteur orthographique."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not create an ispell process.\n"
|
||||
#~ "You may not have the right languages installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Impossible de créer un processus ispell.\n"
|
||||
#~ "Vous n'avez peut-être pas les langues nécessaires installées."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The ispell process returned an error.\n"
|
||||
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le processus ispell a renvoyé une erreur.\n"
|
||||
#~ "Peut-être a-t-il mal été configuré ?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
|
||||
#~ "`%2$s'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vérification du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti "
|
||||
#~ "dans l'encodage '%2$s'."
|
||||
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Échec de la communication avec le processus de correction orthographique "
|
||||
#~ "ispell."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
|
||||
#~ "encoding `%2$s'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Insertion du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti "
|
||||
#~ "dans l'encodage '%2$s'."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
|
||||
#~ "encoding `%2$s'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le mot '%1$s' ne peut être accepté parce qu'il ne peut être converti dans "
|
||||
#~ "l'encodage '%2$s'."
|
||||
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
|
||||
#~ msgstr "Commande activant le correcteur orthographique."
|
||||
#~ msgid "ispell"
|
||||
#~ msgstr "ispell"
|
||||
#~ msgid "pspell (library)"
|
||||
#~ msgstr "pspell (librairie)"
|
||||
#~ msgid "aspell (library)"
|
||||
#~ msgstr "aspell (librairie)"
|
||||
#~ msgid "*.ispell"
|
||||
#~ msgstr "*.ispell"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<reference>|r"
|
||||
#~ msgstr "<référence>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<page>|p"
|
||||
#~ msgstr "<page>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "on page <page>|o"
|
||||
#~ msgstr "sur la page <page>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<reference> on page <page>|f"
|
||||
#~ msgstr "<référence> page <page>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Simple frame, page breaks|p"
|
||||
#~ msgstr "cadre simple, sauts de page"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Shaded background|b"
|
||||
#~ msgstr "Fond ombré"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer un argument optionnel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
|
||||
#~ msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Maple, simplify|s"
|
||||
#~ msgstr "Maple, simplify"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Maple, factor|f"
|
||||
#~ msgstr "Maple, factor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Maple, evalm|e"
|
||||
#~ msgstr "Maple, evalm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hyperlink|k"
|
||||
#~ msgstr "Hyperlien"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Save failed! Trying...\n"
|
||||
#~ msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai...\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Check in Changes...|I"
|
||||
#~ msgstr "Enregistrer les changements...|E"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Check out for Edit|O"
|
||||
#~ msgstr "Nouvelle version éditable|N"
|
||||
#~ msgid "Graphics having the same group name will share the same parameters"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les graphiques portant le même nom de groupe partageront les mêmes "
|
||||
#~ "paramètres"
|
||||
#~ msgid "Grou&p Name:"
|
||||
#~ msgstr "&Nom de groupe :"
|
||||
|
||||
#~ msgstr "Flex : nom prop"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user