ja.po, Japanese Shortcuts.lyx: updates by Koji

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@27179 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Uwe Stöhr 2008-10-28 21:07:28 +00:00
parent a25b9babe0
commit b6920829ed
2 changed files with 3175 additions and 269 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

268
po/ja.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n" "Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-28 16:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-28 14:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-16 00:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 17:12+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n" "Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n" "Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -410,12 +410,12 @@ msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459
#: src/insets/InsetBox.cpp:148 #: src/insets/InsetBox.cpp:151
msgid "Parbox" msgid "Parbox"
msgstr "parboxコマンド" msgstr "parboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:153
msgid "Minipage" msgid "Minipage"
msgstr "minipage環境" msgstr "minipage環境"
@ -871,14 +871,12 @@ msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)" msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "&Errors:" msgid "&Errors:"
msgstr "エラー" msgstr "エラー(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "記述 (&D):" msgstr "説明:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
msgid "F&ile" msgid "F&ile"
@ -1524,9 +1522,8 @@ msgid "&New"
msgstr "新規(&N)" msgstr "新規(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Document &class" msgid "Document &class"
msgstr "文書クラス(&C):" msgstr "文書クラス(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38
msgid "Click to select a local document class definition file" msgid "Click to select a local document class definition file"
@ -1963,8 +1960,7 @@ msgid "&General"
msgstr "一般(&G)" msgstr "一般(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "" msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します" msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
@ -2232,8 +2228,7 @@ msgstr "一般"
msgid "" msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available." "if it is available."
msgstr "" msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y" msgid "s inline completion dela&y"
@ -2255,8 +2250,7 @@ msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
msgid "" msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away." "It will be shown right away."
msgstr "" msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
@ -2578,8 +2572,7 @@ msgid "Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート" msgstr "右から左書きの言語をサポート"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
msgid "" msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "" msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。" "ください。"
@ -3226,7 +3219,7 @@ msgstr "ラベル一覧を更新"
msgid "Jump to the label" msgid "Jump to the label"
msgstr "ラベルに飛ぶ" msgstr "ラベルに飛ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:287 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:282
msgid "&Go to Label" msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)" msgstr "ラベルに移動(&G)"
@ -3642,8 +3635,7 @@ msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)" msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "" msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "" msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。" "る。"
@ -4593,23 +4585,20 @@ msgid "FrontMatter"
msgstr "文頭辞" msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/aastex.layout:280 #: lib/layouts/aastex.layout:280
#, fuzzy
msgid "Altaffilation" msgid "Altaffilation"
msgstr "所属" msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/aastex.layout:289
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:" msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "代替言語(&T):" msgstr "第二所属:"
#: lib/layouts/aastex.layout:296 #: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "altaffilmark" msgid "altaffilmark"
msgstr "" msgstr "第二所属マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:300 #: lib/layouts/aastex.layout:300
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark" msgid "altaffiliation mark"
msgstr "副所属" msgstr "第二所属マーク:"
#: lib/layouts/aastex.layout:331 #: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "Subject headings:" msgid "Subject headings:"
@ -4659,23 +4648,20 @@ msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---" msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:564 #: lib/layouts/aastex.layout:564
#, fuzzy
msgid "Table note" msgid "Table note"
msgstr "表の線" msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:572 #: lib/layouts/aastex.layout:572
#, fuzzy
msgid "Table note:" msgid "Table note:"
msgstr "タイトル脚注:" msgstr "表注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:579 #: lib/layouts/aastex.layout:579
#, fuzzy
msgid "tablenotemark" msgid "tablenotemark"
msgstr "表の線" msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:583 #: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "tablenote mark" msgid "tablenote mark"
msgstr "" msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:601 #: lib/layouts/aastex.layout:601
msgid "FigCaption" msgid "FigCaption"
@ -5052,14 +5038,12 @@ msgid "Institute"
msgstr "所属機関" msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/beamer.layout:845 #: lib/layouts/beamer.layout:845
#, fuzzy
msgid "InstituteMark" msgid "InstituteMark"
msgstr "所属機関" msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:849 #: lib/layouts/beamer.layout:849
#, fuzzy
msgid "Institute mark" msgid "Institute mark"
msgstr "所属機関" msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
@ -5857,14 +5841,12 @@ msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:71 #: lib/layouts/elsarticle.layout:71
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark" msgid "Titlenotemark"
msgstr "タイトル注" msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75 #: lib/layouts/elsarticle.layout:75
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark" msgid "Titlenote mark"
msgstr "タイトル注" msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:93
msgid "Title footnote" msgid "Title footnote"
@ -5875,14 +5857,12 @@ msgid "Title footnote:"
msgstr "タイトル脚注:" msgstr "タイトル脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133 #: lib/layouts/elsarticle.layout:133
#, fuzzy
msgid "Authormark" msgid "Authormark"
msgstr "著者‐年" msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137 #: lib/layouts/elsarticle.layout:137
#, fuzzy
msgid "Author mark" msgid "Author mark"
msgstr "著者の電子メール" msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155 #: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author footnote" msgid "Author footnote"
@ -5893,14 +5873,12 @@ msgid "Author footnote:"
msgstr "著者脚注:" msgstr "著者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162 #: lib/layouts/elsarticle.layout:162
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark" msgid "CorAuthormark"
msgstr "共著者:" msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166 #: lib/layouts/elsarticle.layout:166
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark" msgid "CorAuthor mark"
msgstr "著者の電子メール" msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:184 #: lib/layouts/elsarticle.layout:184
msgid "Corresponding author" msgid "Corresponding author"
@ -7269,27 +7247,24 @@ msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド" msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:34 #: lib/layouts/seminar.layout:34
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:" msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向きスライド" msgstr "横向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 #: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide" msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド" msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:43 #: lib/layouts/seminar.layout:43
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:" msgid "Portrait Slide:"
msgstr "縦向きスライド" msgstr "縦向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45 #: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*" msgid "Slide*"
msgstr "スライド*" msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52 #: lib/layouts/seminar.layout:52
#, fuzzy
msgid "EndOfSlide" msgid "EndOfSlide"
msgstr "スライド終了" msgstr "スライドの終わり"
#: lib/layouts/seminar.layout:57 #: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading" msgid "SlideHeading"
@ -7304,27 +7279,24 @@ msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧" msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 #: lib/layouts/seminar.layout:78
#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]" msgid "[List Of Slides]"
msgstr "スライド一覧" msgstr "[スライド一覧]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81 #: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents" msgid "SlideContents"
msgstr "スライド中身" msgstr "スライド内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:84 #: lib/layouts/seminar.layout:84
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]" msgid "[Slide Contents]"
msgstr "スライド中身" msgstr "[スライド内容]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87 #: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents" msgid "ProgressContents"
msgstr "スライド一覧" msgstr "進行内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/seminar.layout:90
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]" msgid "[Progress Contents]"
msgstr "スライド一覧" msgstr "[進行内容]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
@ -8210,7 +8182,7 @@ msgstr "索引"
msgid "Idx" msgid "Idx"
msgstr "索引" msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143 #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:146
msgid "Box" msgid "Box"
msgstr "ボックス" msgstr "ボックス"
@ -8435,14 +8407,12 @@ msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "点字(非鏡像)" msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:163 #: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox" msgid "Braillebox"
msgstr "点字" msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/braille.module:167 #: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box" msgid "Braille box"
msgstr "点字" msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 #: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote" msgid "Endnote"
@ -8771,7 +8741,6 @@ msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理(AMS)" msgstr "定理(AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
@ -8780,12 +8749,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型"
"が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理" "が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理"
"(...)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。" "(...)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Chapter)" msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "定理(章)" msgstr "定理(章)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid "" msgid ""
@ -8796,9 +8764,8 @@ msgstr ""
"アウトとのみ使用してください。" "アウトとのみ使用してください。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (By Section)" msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "定理(節)" msgstr "定理(節)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
msgid "Numbers theorems and the like by section." msgid "Numbers theorems and the like by section."
@ -10198,9 +10165,8 @@ msgid "Macro|o"
msgstr "マクロ(O)|O" msgstr "マクロ(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 #: lib/ui/stdcontext.inc:44
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A" msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Align環境|A" msgstr "AMS環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 #: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "Equation Label|L" msgid "Equation Label|L"
@ -11090,13 +11056,12 @@ msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I" msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520 #: lib/ui/stdmenus.inc:520
#, fuzzy
msgid "Additional Features|F" msgid "Additional Features|F"
msgstr "空白を追加" msgstr "高度な機能篇(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521 #: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Embedded Objects|O" msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "埋込オブジェクト(O)|O" msgstr "埋込オブジェクト(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524 #: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Shortcuts|S" msgid "Shortcuts|S"
@ -11107,29 +11072,24 @@ msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX関数(Y)|Y" msgstr "LyX関数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527 #: lib/ui/stdmenus.inc:527
#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p" msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "特殊用途文字" msgstr "用途別説明書(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533 #: lib/ui/stdmenus.inc:533
#, fuzzy
msgid "Linguistics Manual|L" msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "言語学" msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534 #: lib/ui/stdmenus.inc:534
#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B" msgid "Braille Manual|B"
msgstr "点字(既定値)" msgstr "点字用説明書(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535 #: lib/ui/stdmenus.inc:535
#, fuzzy
msgid "XY-pic Manual|X" msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "特殊用途文字" msgstr "XY-pic用説明書(X)|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536 #: lib/ui/stdmenus.inc:536
#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M" msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "連結列(M)|M" msgstr "段組説明書(M)|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document" msgid "New document"
@ -14139,8 +14099,7 @@ msgstr "ディスクエラー: "
#: src/Buffer.cpp:240 #: src/Buffer.cpp:240
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "" msgstr ""
"LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク"
"がいっぱいですか?)。" "がいっぱいですか?)。"
@ -15786,8 +15745,7 @@ msgstr ""
"は,チェックを外してください。" "は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2454 #: src/LyXRC.cpp:2454
msgid "" msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2461 #: src/LyXRC.cpp:2461
@ -15816,8 +15774,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2473 #: src/LyXRC.cpp:2473
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "" msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2477 #: src/LyXRC.cpp:2477
msgid "" msgid ""
@ -15843,8 +15800,7 @@ msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
msgid "" msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside." "inside."
msgstr "" msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:2506 #: src/LyXRC.cpp:2506
#, no-c-format #, no-c-format
@ -15887,8 +15843,7 @@ msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
msgid "" msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory " "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from." "LyX was started from."
msgstr "" msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
"文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2535 #: src/LyXRC.cpp:2535
msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
@ -15948,8 +15903,7 @@ msgid ""
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2575 #: src/LyXRC.cpp:2575
msgid "" msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2579 #: src/LyXRC.cpp:2579
@ -15995,8 +15949,7 @@ msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2603 #: src/LyXRC.cpp:2603
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "" msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2607 #: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
@ -16035,16 +15988,14 @@ msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。" msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2636 #: src/LyXRC.cpp:2636
msgid "" msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。" msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
#: src/LyXRC.cpp:2640 #: src/LyXRC.cpp:2640
msgid "" msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available." "available."
msgstr "" msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2644 #: src/LyXRC.cpp:2644
msgid "The inline completion delay." msgid "The inline completion delay."
@ -16065,8 +16016,7 @@ msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
#: src/LyXRC.cpp:2660 #: src/LyXRC.cpp:2660
#, c-format #, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "" msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2665 #: src/LyXRC.cpp:2665
msgid "" msgid ""
@ -16077,8 +16027,7 @@ msgstr ""
"マットを使ってください。" "マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:2672 #: src/LyXRC.cpp:2672
msgid "" msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2676 #: src/LyXRC.cpp:2676
@ -16190,8 +16139,7 @@ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2764 #: src/LyXRC.cpp:2764
msgid "" msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "" msgstr ""
"選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな" "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな"
"ります。" "ります。"
@ -16293,8 +16241,7 @@ msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。" msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:2850 #: src/LyXRC.cpp:2850
msgid "" msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "" msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。" "能性があります。"
@ -16373,11 +16320,11 @@ msgstr "LyX警告: "
msgid "uncodable character" msgid "uncodable character"
msgstr "コード化できない文字" msgstr "コード化できない文字"
#: src/Paragraph.cpp:2484 #: src/Paragraph.cpp:2472
msgid "Memory problem" msgid "Memory problem"
msgstr "メモリ障害" msgstr "メモリ障害"
#: src/Paragraph.cpp:2484 #: src/Paragraph.cpp:2472
msgid "Paragraph not properly initiliazed" msgid "Paragraph not properly initiliazed"
msgstr "段落が正しく初期化されていません" msgstr "段落が正しく初期化されていません"
@ -16411,8 +16358,7 @@ msgstr "未知のトークン"
msgid "" msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial." "Tutorial."
msgstr "" msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:533 #: src/Text.cpp:533
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
@ -16536,8 +16482,7 @@ msgstr "破損ファイル"
#: src/TextClass.cpp:623 #: src/TextClass.cpp:623
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "" msgstr "stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
"stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/Thesaurus.cpp:60 #: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure" msgid "Thesaurus failure"
@ -17237,8 +17182,7 @@ msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:558
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid "" msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "" msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。" "は?を入力してください。"
@ -17464,9 +17408,8 @@ msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s" msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Module provided by document class." msgid "Module provided by document class."
msgstr "文書クラスを設定することができません。" msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471
#, c-format #, c-format
@ -17488,9 +17431,8 @@ msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "排除されるモジュール: %1$s。" msgstr "排除されるモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "警告: 利用可能でないパッケージがあります!" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2033 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2033
msgid "[No options predefined]" msgid "[No options predefined]"
@ -17611,8 +17553,7 @@ msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "" msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "" msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。" "は?を入力してください。"
@ -18006,15 +17947,15 @@ msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
msgid "Cross-reference" msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照" msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:279 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:274
msgid "&Go Back" msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)" msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:281 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "Jump back" msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る" msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:289 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "Jump to label" msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動" msgstr "ラベルに移動"
@ -18976,33 +18917,33 @@ msgstr "影付き背景"
msgid "double frame" msgid "double frame"
msgstr "二重縁" msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111 #: src/insets/InsetBox.cpp:114
msgid "Opened Box Inset" msgid "Opened Box Inset"
msgstr "展開された縁付き差込枠" msgstr "展開された縁付き差込枠"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #: src/insets/InsetBox.cpp:164 src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s (%2$s)" msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167 #: src/insets/InsetBox.cpp:170
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:60 #: src/insets/InsetBranch.cpp:55
msgid "Opened Branch Inset" msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "展開された派生枝差込枠" msgstr "展開された派生枝差込枠"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:80 src/insets/InsetBranch.cpp:86 #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "Branch: " msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: " msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Undef: " msgid "Undef: "
msgstr "未定義:" msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:220 #: src/insets/InsetBranch.cpp:215
msgid "branch" msgid "branch"
msgstr "派生枝" msgstr "派生枝"
@ -19328,8 +19269,7 @@ msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid "" msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
@ -20013,45 +19953,3 @@ msgstr ""
msgid "Unknown user" msgid "Unknown user"
msgstr "未知の" msgstr "未知の"
#, fuzzy
#~ msgid "institutemark"
#~ msgstr "所属機関"
#, fuzzy
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "所属機関"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "キーワード"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "電子メール:"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "モジュールが見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "目次(A)|A"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "良くある質問(F)|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "スライド中身"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"