Italian update

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X@17728 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Jean-Marc Lasgouttes 2007-04-05 10:50:20 +00:00
parent e5f880d050
commit c42e66e486
3 changed files with 110 additions and 108 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-04-05 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
* it.po: update from Costantino.
2007-03-19 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
* hu.po: update from Alex.

212
po/it.po
View File

@ -1,8 +1,6 @@
# translation of lyx-1.4xx_devel_it.po to italiano
# translation of it.po to italiano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
# Grazie a Lele Gaifax e Miconi Meris per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
msgid ""
@ -10,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.4xx_devel_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Kostantino <ciclope10ATalice.it>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -522,7 +520,7 @@ msgstr "Salto pi
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:722
msgid "Sides"
msgstr "Lati"
msgstr "Facciate"
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740
msgid "Separation"
@ -579,7 +577,7 @@ msgstr "Due|#u"
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1082
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indenta|#I"
msgstr "Rientro|#R"
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100
msgid "Skip|#K"
@ -1116,11 +1114,11 @@ msgstr "Interlinea:|#l"
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116
msgid "Maximum label width:|#M"
msgstr "Larghezza massima dell'etichetta:|#m"
msgstr "Larghezza massima etichetta:|#m"
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134
msgid "No Indent|#d"
msgstr "Nessuna indentazione|#d"
msgstr "Nessun rientro|#r"
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242
msgid "Right|#R"
@ -1993,7 +1991,7 @@ msgstr "Ultima coda"
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692
msgid "Is Empty"
msgstr "E' vuoto"
msgstr "É vuoto"
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710
msgid "Border Above"
@ -2445,11 +2443,11 @@ msgstr "&Stile pagina:"
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:264
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "E' lo stile usato per l'intestazione e le note a piè di pagina"
msgstr "É lo stile usato per l'intestazione e le note a piè di pagina"
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:277
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento su &due facce"
msgstr "Documento su &due facciate"
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:281
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
@ -2549,7 +2547,7 @@ msgstr "&Chiave:"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86
msgid "The bibliography key"
msgstr "E' la chiave bibliografica"
msgstr "É la chiave bibliografica"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:182 src/frontends/qt2/Dialogs.C:239
@ -2559,7 +2557,7 @@ msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "E' l'etichetta come appare nel documento"
msgstr "É l'etichetta come appare nel documento"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:29
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
@ -2612,7 +2610,7 @@ msgstr "Sti&le"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:60
msgid "The BibTeX style"
msgstr "E' lo stile BibTeX"
msgstr "É lo stile BibTeX"
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:150
msgid "Databa&ses"
@ -3282,7 +3280,7 @@ msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:290
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:301
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "E' l'origine della rotazione"
msgstr "É l'origine della rotazione"
#: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:588
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:245
@ -3409,7 +3407,7 @@ msgstr "Sotto&figura"
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1066
msgid "Is this just one part of a figure float ?"
msgstr "E' proprio questa l'unica parte di una figura mobile ?"
msgstr "É proprio questa l'unica parte di una figura mobile ?"
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1077
msgid "Don't un&zip on export"
@ -3443,7 +3441,7 @@ msgstr "Di&dascalia:"
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1208
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1223
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "E' la didascalia per la sottofigura"
msgstr "É la didascalia per la sottofigura"
#: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79
msgid "File name to include"
@ -3718,7 +3716,7 @@ msgstr "Alli&neamento:"
#: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:207
msgid "In&dent paragraph"
msgstr "In&denta paragrafo"
msgstr "Ri&entra paragrafo"
#: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:245
msgid "Label Width"
@ -4395,7 +4393,7 @@ msgstr "Riferimento formattato"
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:171
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "E' il riferimento incrociato come appare nel risultato prodotto"
msgstr "É il riferimento incrociato come appare nel risultato prodotto"
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:353
msgid "Available labels"
@ -4750,7 +4748,7 @@ msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file segnato. E' possibile solo quando i file sono "
"Mostra i contenuti del file segnato. É possibile solo quando i file sono "
"mostrati con il loro percorso."
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256
@ -4781,7 +4779,7 @@ msgstr "&Selezione:"
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176
msgid "The selected entry"
msgstr "E' la voce selezionata"
msgstr "É la voce selezionata"
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191
msgid "Replace the entry with the selection"
@ -4920,11 +4918,11 @@ msgstr "Separa paragrafi con"
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:156
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentazione"
msgstr "&Rietro"
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:160
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
msgstr "Rientra paragrafi consecutivi"
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:171
msgid "&Vertical space"
@ -8237,11 +8235,11 @@ msgstr "Revisionato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indenta (linea)"
msgstr "Rientro (linea)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indenta (linea):"
msgstr "Rientro (linea):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
@ -8710,7 +8708,7 @@ msgstr "Elenco degli algoritmi"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75
msgid "Senseless!"
msgstr "E' privo di senso!"
msgstr "É privo di senso!"
#: lib/layouts/stdlists.inc:103
msgid "#*"
@ -10439,12 +10437,12 @@ msgstr "Formattazione del documento..."
#: src/BufferView_pimpl.C:763
#, c-format
msgid "Saved bookmark %1$d"
msgstr "E' stato salvato il segnalibro %1$d"
msgstr "É stato salvato il segnalibro %1$d"
#: src/BufferView_pimpl.C:796
#, c-format
msgid "Moved to bookmark %1$d"
msgstr "E' stato spostato al segnalibro %1$d"
msgstr "É stato spostato al segnalibro %1$d"
#: src/BufferView_pimpl.C:856
msgid "Select LyX document to insert"
@ -10481,7 +10479,7 @@ msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
#: src/BufferView_pimpl.C:894
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "E' stato inserito il documento %1$s"
msgstr "É stato inserito il documento %1$s"
#: src/BufferView_pimpl.C:896
#, c-format
@ -10853,7 +10851,7 @@ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Uso la classe prestabilita del documento, perchè la classe %1$s è "
"Uso la classe prestabilita del documento, perché la classe %1$s è "
"sconosciuta."
#: src/buffer.C:443 src/text.C:355
@ -11210,7 +11208,7 @@ msgstr "Output vuoto"
#: src/converter.C:604
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "E' stato generato un output vuoto."
msgstr "É stato generato un output vuoto."
#: src/debug.C:43
msgid "Program initialisation"
@ -11270,7 +11268,7 @@ msgstr "Comandi utente"
#: src/debug.C:57
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "E' il Lexxer di LyX"
msgstr "É il Lexxer di LyX"
#: src/debug.C:58
msgid "Dependency information"
@ -11342,7 +11340,7 @@ msgstr "Non ho potuto copiare il file"
#: src/exporter.C:133
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "E' fallita la copia di %1$s su %2$s."
msgstr "É fallita la copia di %1$s su %2$s."
#: src/exporter.C:171
msgid "Couldn't export file"
@ -11700,7 +11698,7 @@ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:291
msgid "One word checked."
msgstr "E' stata controllata una sola parola."
msgstr "É stata controllata una sola parola."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:294
msgid "Spelling check completed"
@ -12233,19 +12231,19 @@ msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
msgid "big size"
msgstr "big size"
msgstr "grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
msgid "Big size"
msgstr "Big size"
msgstr "Grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
msgid "bigg size"
msgstr "bigg size"
msgstr "grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
msgid "Bigg size"
msgstr "Bigg size"
msgstr "Grande dimensione"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:94
msgid "LyX: Delimiters"
@ -12733,7 +12731,7 @@ msgid ""
"Pixel [%2$s] is used."
msgstr ""
" Verrà usato, invece, il colore allocato più prossimo con (r,g,b)=%1$s.\n"
"E' stato usato il pixel [%2$s]."
"É stato usato il pixel [%2$s]."
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:191
#, c-format
@ -13070,7 +13068,7 @@ msgid ""
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"La tua versione di libXpm è precedente alla 4.7.\n"
"E' stata disabilitata la funzionalità `tab' del documento."
"É stata disabilitata la funzionalità `tab' del documento."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1333
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
@ -13189,7 +13187,7 @@ msgid ""
"holds the values for the bounding box."
msgstr ""
"Passa un nome di file tipo \"file.eps.gz\" all'output LaTeX. Utile qual'ora "
"LaTeX dovesse decomprimere il file. E' necessario un file addizionale come "
"LaTeX dovesse decomprimere il file. É necessario un file addizionale come "
"\"file.eps.bb\" che contenga i valori per la casella delimitante."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:178
@ -13198,7 +13196,7 @@ msgstr "Mostra l'immagine solo come un rettangolo della dimensione originale."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr "E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
msgstr "É il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
@ -13209,14 +13207,14 @@ msgid ""
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
msgstr ""
"E' il valore superiore destro dell'ascissa della casella delimitante; solo "
"É il valore superiore destro dell'ascissa della casella delimitante; solo "
"questo campo d'immissione permette di definire sia la lunghezza che la sua "
"unità di misura. Cioè: 5cm e così imposta l'unità di misura per gli altri "
"campi di immissione."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:219
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
msgstr "E' il valore superiore destro dell'ordinata della casella delimitante."
msgstr "É il valore superiore destro dell'ordinata della casella delimitante."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:221
msgid "Select unit for the bounding box values."
@ -13302,19 +13300,19 @@ msgstr "Carica file."
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "big"
msgstr "big"
msgstr "grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "Big"
msgstr "Big"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "bigg"
msgstr "bigg"
msgstr "grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
msgid "Bigg"
msgstr "Bigg"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:85
msgid "Variable"
@ -13411,7 +13409,7 @@ msgid ""
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as the path to the user/library directory."
msgstr ""
"E' il comando di conversione. $$i è il nome del file in ingresso, $$b è il "
"É il comando di conversione. $$i è il nome del file in ingresso, $$b è il "
"nome del file senza la sua estensione e $$o è il nome del file prodotto. $$s "
"può essere usato come percorso alla cartella user/library."
@ -13468,7 +13466,7 @@ msgid ""
"the \"to\" file name.\n"
"$$s can be used as the path to the user/library directory."
msgstr ""
"E' il comando usato per copiare il file. $$i è il nome del file in ingresso "
"É il comando usato per copiare il file. $$i è il nome del file in ingresso "
"e $$b è il nome del file da ottenere.\n"
" $$s può essere usato come percorso alla cartella user/library."
@ -13503,16 +13501,16 @@ msgstr "Tutti i formati noti a LyX attualmente definiti."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1324
msgid "The format identifier."
msgstr "E' l'identificatore di formato."
msgstr "É l'identificatore di formato."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1327
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "E' il nome del formato come apparirà nei menù."
msgstr "É il nome del formato come apparirà nei menù."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1330
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"E' l'acceleratore di tastiera. Usa una lettera nel nome della GUI. "
"É l'acceleratore di tastiera. Usa una lettera nel nome della GUI. "
"Attenzione alle maiuscole!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1334
@ -13521,11 +13519,11 @@ msgstr "Usato per riconoscere il file. Cio
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1337
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "E' il comando usato per lanciare il visualizzatore."
msgstr "É il comando usato per lanciare il visualizzatore."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1340
msgid "The command used to launch the editor application."
msgstr "E' il comando usato per lanciare l'applicazione."
msgstr "É il comando usato per lanciare l'applicazione."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1346
msgid ""
@ -13827,7 +13825,7 @@ msgid ""
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Esegue lo script \"texhash\" che costruisce un nuovo albero LaTeX. E' "
"Esegue lo script \"texhash\" che costruisce un nuovo albero LaTeX. É "
"necessario se si installa una classe o un nuovo stile di TeX. Sono richiesti "
"permessi di scrittura per le cartelle TeX, spesso /var/lib/texmf ma anche "
"altre."
@ -13896,7 +13894,7 @@ msgstr "Non riesco ad aprire il file."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:478
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:523
msgid "The absolute path is required."
msgstr "E' richiesto il percorso assoluto."
msgstr "É richiesto il percorso assoluto."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:449
@ -13925,7 +13923,7 @@ msgstr "La cartella non esiste."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:544
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "E' richiesto un file, non una cartella."
msgstr "É richiesto un file, non una cartella."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:504
msgid "Cannot write to this file."
@ -13963,7 +13961,7 @@ msgstr "importato."
#: src/insets/insetbase.C:264
msgid "Opened inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto"
msgstr "É stato aperto l'inserto"
#: src/insets/insetbibtex.C:106
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
@ -14015,11 +14013,11 @@ msgstr "Doublebox"
#: src/insets/insetbox.C:116
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Casella"
msgstr "É stato aperto l'inserto Casella"
#: src/insets/insetbranch.C:72
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Ramo"
msgstr "É stato aperto l'inserto Ramo"
#: src/insets/insetbranch.C:97
msgid "Branch: "
@ -14032,7 +14030,7 @@ msgstr "Non definito: "
#: src/insets/insetcaption.C:77
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Didascalia"
msgstr "É stato aperto l'inserto Didascalia"
#: src/insets/insetcaption.C:107 src/insets/insetcaption.C:110
msgid "Float"
@ -14040,15 +14038,15 @@ msgstr "Oggetto mobile"
#: src/insets/insetcharstyle.C:118
msgid "Opened CharStyle Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto StileCarattere"
msgstr "É stato aperto l'inserto StileCarattere"
#: src/insets/insetenv.C:65
msgid "Opened Environment Inset: "
msgstr "E' stato aperto l'inserto Ambiente:"
msgstr "É stato aperto l'inserto Ambiente:"
#: src/insets/insetert.C:142
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto ERT"
msgstr "É stato aperto l'inserto ERT"
#: src/insets/insetert.C:404
msgid "ERT"
@ -14066,7 +14064,7 @@ msgstr "mobile: "
#: src/insets/insetfloat.C:291
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Oggetto mobile"
msgstr "É stato aperto l'inserto Oggetto mobile"
#: src/insets/insetfloat.C:424
msgid " (sideways)"
@ -14087,7 +14085,7 @@ msgstr "piede"
#: src/insets/insetfoot.C:56
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a piè di pagina"
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota a piè di pagina"
#: src/insets/insetgraphics.C:476 src/insets/insetinclude.C:416
#, c-format
@ -14147,7 +14145,7 @@ msgstr "margine"
#: src/insets/insetmarginal.C:51
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a margine"
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota a margine"
#: src/insets/insetnote.C:58
msgid "Comment"
@ -14159,7 +14157,7 @@ msgstr "In grigio"
#: src/insets/insetnote.C:137
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota"
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota"
#: src/insets/insetoptarg.C:34 src/insets/insetoptarg.C:44
msgid "opt"
@ -14167,7 +14165,7 @@ msgstr "opz"
#: src/insets/insetoptarg.C:56
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
msgstr "É stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
#: src/insets/insetref.C:151 src/mathed/ref_inset.C:188
msgid "Ref: "
@ -14227,7 +14225,7 @@ msgstr "Non puoi impostare le multicolonne verticalmente."
#: src/insets/insettext.C:240
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Testo"
msgstr "É stato aperto l'inserto Testo"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
@ -14235,7 +14233,7 @@ msgstr "teorema"
#: src/insets/insettheorem.C:87
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Teorema"
msgstr "É stato aperto l'inserto Teorema"
#: src/insets/insettoc.C:43
msgid "Unknown toc list"
@ -14259,7 +14257,7 @@ msgstr "rientro: "
#: src/insets/insetwrap.C:189
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "E' stato aperto l'inserto Rientro"
msgstr "É stato aperto l'inserto Rientro"
#: src/insets/render_graphic.C:89 src/insets/render_graphic.C:93
msgid "Not shown."
@ -14586,7 +14584,7 @@ msgstr ""
#: src/lyx_main.C:673
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "E' andata persa la cartella utente di LyX"
msgstr "É andata persa la cartella utente di LyX"
#: src/lyx_main.C:674
#, c-format
@ -14595,7 +14593,7 @@ msgid ""
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Hai specificato la cartella LyX di un utente che non esiste, %1$s.\n"
"E' necessario mantenere la tua configurazione personale."
"É necessario mantenere la tua configurazione personale."
#: src/lyx_main.C:679
msgid "&Create directory"
@ -14976,7 +14974,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2119
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"E' l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
"É l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
"nessun autosalvataggio."
#: src/lyxrc.C:2126
@ -14984,7 +14982,7 @@ msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"E' il percorso in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di "
"É il percorso in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di "
"backup nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/lyxrc.C:2130
@ -15000,7 +14998,7 @@ msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"E' il file dei tasti speciali. E' possibile specificare un percorso assoluto "
"É il file dei tasti speciali. É possibile specificare un percorso assoluto "
"oppure LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/lyxrc.C:2138
@ -15058,7 +15056,7 @@ msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"E' il percorso prestabilito ai tuoi documenti. Un valore vuoto seleziona la "
"É il percorso prestabilito ai tuoi documenti. Un valore vuoto seleziona la "
"cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/lyxrc.C:2188
@ -15070,7 +15068,7 @@ msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"E' la codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e. La codifica T1 "
"É la codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e. La codifica T1 "
"è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#: src/lyxrc.C:2199
@ -15117,17 +15115,17 @@ msgid ""
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"E' il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:"
"É il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:"
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
"della seconda lingua."
#: src/lyxrc.C:2228
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "E' il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
msgstr "É il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/lyxrc.C:2232
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "E' il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
msgstr "É il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/lyxrc.C:2236
msgid ""
@ -15142,7 +15140,7 @@ msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"E' il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
"É il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:2244
@ -15156,7 +15154,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2248
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"E' il file dove dovrebbero essere conservate le informazioni sugli ultimi "
"É il file dove dovrebbero essere conservate le informazioni sugli ultimi "
"file."
#: src/lyxrc.C:2252
@ -15175,7 +15173,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"E' il massimo numero degli ultimi file aperti. Ne possono apparire nel menù "
"É il massimo numero degli ultimi file aperti. Ne possono apparire nel menù "
"al massimo %1$d."
#: src/lyxrc.C:2264
@ -15194,15 +15192,15 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2275
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "E' il carattere grassetto nei dialoghi."
msgstr "É il carattere grassetto nei dialoghi."
#: src/lyxrc.C:2279
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "E' la codifica per i caratteri dei menù e dei popup."
msgstr "É la codifica per i caratteri dei menù e dei popup."
#: src/lyxrc.C:2283
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "E' il carattere normale nei dialoghi."
msgstr "É il carattere normale nei dialoghi."
#: src/lyxrc.C:2287
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
@ -15220,23 +15218,23 @@ msgstr "Adatta la dimensione prevista."
#: src/lyxrc.C:2299
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "E' l'opzione per specificare come le copie dovranno essere ordinate."
msgstr "É l'opzione per specificare come le copie dovranno essere ordinate."
#: src/lyxrc.C:2303
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "E' l'opzione per specificare il numero di copie da stampare."
msgstr "É l'opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/lyxrc.C:2307
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"E' la stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se "
"É la stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se "
"non è specificata alcuna stampante."
#: src/lyxrc.C:2311
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine pari."
msgstr "É l'opzione per stampare solo pagine pari."
#: src/lyxrc.C:2315
msgid ""
@ -15252,29 +15250,29 @@ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:2323
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "E' l'opzione per stampare in orizzontale."
msgstr "É l'opzione per stampare in orizzontale."
#: src/lyxrc.C:2327
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine dispari."
msgstr "É l'opzione per stampare solo pagine dispari."
#: src/lyxrc.C:2331
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"E' l'opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
"É l'opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
"virgole"
#: src/lyxrc.C:2335
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "E' l'opzione per specificare le dimensioni della carta."
msgstr "É l'opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/lyxrc.C:2339
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "E' l'opzione per specificare il tipo di carta."
msgstr "É l'opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/lyxrc.C:2343
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "E' l'opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
msgstr "É l'opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#: src/lyxrc.C:2347
msgid ""
@ -15296,11 +15294,11 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2355
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "E' l'opzione per stampare su file."
msgstr "É l'opzione per stampare su file."
#: src/lyxrc.C:2359
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "E' l'opzione per stampare con una specifica stampante."
msgstr "É l'opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/lyxrc.C:2363
msgid ""
@ -15312,7 +15310,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2367
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "E' il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "É il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:2371
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
@ -15331,7 +15329,7 @@ msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2379
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "E' la codifica per i caratteri dello schermo."
msgstr "É la codifica per i caratteri dello schermo."
#: src/lyxrc.C:2385
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
@ -15363,7 +15361,7 @@ msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"E' la percentuale di zoom per i caratteri dello schermo. Una scelta del 100% "
"É la percentuale di zoom per i caratteri dello schermo. Una scelta del 100% "
"renderà i caratteri esattamente della stessa dimensione di quelli sulla "
"carta."
@ -15396,7 +15394,7 @@ msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"E' il percorso che LyX imposterà quando offrirà di scegliere un modello. Un "
"É il percorso che LyX imposterà quando offrirà di scegliere un modello. Un "
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX fu avviato."
#: src/lyxrc.C:2436
@ -15404,7 +15402,7 @@ msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"E' il file UI (Interfaccia Utente). E' possibile specificare un percorso "
"É il file UI (Interfaccia Utente). É possibile specificare un percorso "
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/lyxrc.C:2449
@ -15428,7 +15426,7 @@ msgid ""
"The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button "
"mice."
msgstr ""
"E' il numero di linee che sono scorse da un mouse con rotellina o da un "
"É il numero di linee che sono scorse da un mouse con rotellina o da un "
"mouse con cinque tasti."
#: src/lyxvc.C:93

View File

@ -27,7 +27,7 @@ What's new
* DOCUMENTATION AND LOCALIZATION
- update Hungarian localization of the interface.
- update Hungarian and Italian localizations of the interface.
** Bug fixes: