mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-04 14:20:05 +00:00
Italian update
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X@17728 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
e5f880d050
commit
c42e66e486
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-04-05 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* it.po: update from Costantino.
|
||||
|
||||
2007-03-19 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* hu.po: update from Alex.
|
||||
|
212
po/it.po
212
po/it.po
@ -1,8 +1,6 @@
|
||||
# translation of lyx-1.4xx_devel_it.po to italiano
|
||||
# translation of it.po to italiano
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
|
||||
# Grazie a Lele Gaifax e Miconi Meris per tutti i loro suggerimenti e consigli
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
|
||||
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: lyx-1.4xx_devel_it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 17:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 14:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 11:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kostantino <ciclope10ATalice.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -522,7 +520,7 @@ msgstr "Salto pi
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:722
|
||||
msgid "Sides"
|
||||
msgstr "Lati"
|
||||
msgstr "Facciate"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740
|
||||
msgid "Separation"
|
||||
@ -579,7 +577,7 @@ msgstr "Due|#u"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1082
|
||||
msgid "Indent|#I"
|
||||
msgstr "Indenta|#I"
|
||||
msgstr "Rientro|#R"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100
|
||||
msgid "Skip|#K"
|
||||
@ -1116,11 +1114,11 @@ msgstr "Interlinea:|#l"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116
|
||||
msgid "Maximum label width:|#M"
|
||||
msgstr "Larghezza massima dell'etichetta:|#m"
|
||||
msgstr "Larghezza massima etichetta:|#m"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134
|
||||
msgid "No Indent|#d"
|
||||
msgstr "Nessuna indentazione|#d"
|
||||
msgstr "Nessun rientro|#r"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242
|
||||
msgid "Right|#R"
|
||||
@ -1993,7 +1991,7 @@ msgstr "Ultima coda"
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692
|
||||
msgid "Is Empty"
|
||||
msgstr "E' vuoto"
|
||||
msgstr "É vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710
|
||||
msgid "Border Above"
|
||||
@ -2445,11 +2443,11 @@ msgstr "&Stile pagina:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:264
|
||||
msgid "Style used for the page header and footer"
|
||||
msgstr "E' lo stile usato per l'intestazione e le note a piè di pagina"
|
||||
msgstr "É lo stile usato per l'intestazione e le note a piè di pagina"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:277
|
||||
msgid "&Two-sided document"
|
||||
msgstr "Documento su &due facce"
|
||||
msgstr "Documento su &due facciate"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/PageLayoutModuleBase.ui:281
|
||||
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
|
||||
@ -2549,7 +2547,7 @@ msgstr "&Chiave:"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86
|
||||
msgid "The bibliography key"
|
||||
msgstr "E' la chiave bibliografica"
|
||||
msgstr "É la chiave bibliografica"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:182 src/frontends/qt2/Dialogs.C:239
|
||||
@ -2559,7 +2557,7 @@ msgstr "&Etichetta:"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140
|
||||
msgid "The label as it appears in the document"
|
||||
msgstr "E' l'etichetta come appare nel documento"
|
||||
msgstr "É l'etichetta come appare nel documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexAddDialogBase.ui:29
|
||||
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
|
||||
@ -2612,7 +2610,7 @@ msgstr "Sti&le"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:60
|
||||
msgid "The BibTeX style"
|
||||
msgstr "E' lo stile BibTeX"
|
||||
msgstr "É lo stile BibTeX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:150
|
||||
msgid "Databa&ses"
|
||||
@ -3282,7 +3280,7 @@ msgstr "&Origine:"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:290
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:301
|
||||
msgid "The origin of the rotation"
|
||||
msgstr "E' l'origine della rotazione"
|
||||
msgstr "É l'origine della rotazione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:588
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:245
|
||||
@ -3409,7 +3407,7 @@ msgstr "Sotto&figura"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1066
|
||||
msgid "Is this just one part of a figure float ?"
|
||||
msgstr "E' proprio questa l'unica parte di una figura mobile ?"
|
||||
msgstr "É proprio questa l'unica parte di una figura mobile ?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1077
|
||||
msgid "Don't un&zip on export"
|
||||
@ -3443,7 +3441,7 @@ msgstr "Di&dascalia:"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1208
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1223
|
||||
msgid "The caption for the sub-figure"
|
||||
msgstr "E' la didascalia per la sottofigura"
|
||||
msgstr "É la didascalia per la sottofigura"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79
|
||||
msgid "File name to include"
|
||||
@ -3718,7 +3716,7 @@ msgstr "Alli&neamento:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:207
|
||||
msgid "In&dent paragraph"
|
||||
msgstr "In&denta paragrafo"
|
||||
msgstr "Ri&entra paragrafo"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:245
|
||||
msgid "Label Width"
|
||||
@ -4395,7 +4393,7 @@ msgstr "Riferimento formattato"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:171
|
||||
msgid "Cross-reference as it appears in output"
|
||||
msgstr "E' il riferimento incrociato come appare nel risultato prodotto"
|
||||
msgstr "É il riferimento incrociato come appare nel risultato prodotto"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:353
|
||||
msgid "Available labels"
|
||||
@ -4750,7 +4748,7 @@ msgstr "&Vista"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
|
||||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra i contenuti del file segnato. E' possibile solo quando i file sono "
|
||||
"Mostra i contenuti del file segnato. É possibile solo quando i file sono "
|
||||
"mostrati con il loro percorso."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256
|
||||
@ -4781,7 +4779,7 @@ msgstr "&Selezione:"
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176
|
||||
msgid "The selected entry"
|
||||
msgstr "E' la voce selezionata"
|
||||
msgstr "É la voce selezionata"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191
|
||||
msgid "Replace the entry with the selection"
|
||||
@ -4920,11 +4918,11 @@ msgstr "Separa paragrafi con"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:156
|
||||
msgid "&Indentation"
|
||||
msgstr "&Indentazione"
|
||||
msgstr "&Rietro"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:160
|
||||
msgid "Indent consecutive paragraphs"
|
||||
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
|
||||
msgstr "Rientra paragrafi consecutivi"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/ui/TextLayoutModuleBase.ui:171
|
||||
msgid "&Vertical space"
|
||||
@ -8237,11 +8235,11 @@ msgstr "Revisionato:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
|
||||
msgid "Ident-line"
|
||||
msgstr "Indenta (linea)"
|
||||
msgstr "Rientro (linea)"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
|
||||
msgid "Ident-line:"
|
||||
msgstr "Indenta (linea):"
|
||||
msgstr "Rientro (linea):"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
|
||||
msgid "Runhead"
|
||||
@ -8710,7 +8708,7 @@ msgstr "Elenco degli algoritmi"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75
|
||||
msgid "Senseless!"
|
||||
msgstr "E' privo di senso!"
|
||||
msgstr "É privo di senso!"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdlists.inc:103
|
||||
msgid "#*"
|
||||
@ -10439,12 +10437,12 @@ msgstr "Formattazione del documento..."
|
||||
#: src/BufferView_pimpl.C:763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Saved bookmark %1$d"
|
||||
msgstr "E' stato salvato il segnalibro %1$d"
|
||||
msgstr "É stato salvato il segnalibro %1$d"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView_pimpl.C:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moved to bookmark %1$d"
|
||||
msgstr "E' stato spostato al segnalibro %1$d"
|
||||
msgstr "É stato spostato al segnalibro %1$d"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView_pimpl.C:856
|
||||
msgid "Select LyX document to insert"
|
||||
@ -10481,7 +10479,7 @@ msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
|
||||
#: src/BufferView_pimpl.C:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document %1$s inserted."
|
||||
msgstr "E' stato inserito il documento %1$s"
|
||||
msgstr "É stato inserito il documento %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/BufferView_pimpl.C:896
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10853,7 +10851,7 @@ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso la classe prestabilita del documento, perchè la classe %1$s è "
|
||||
"Uso la classe prestabilita del documento, perché la classe %1$s è "
|
||||
"sconosciuta."
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:443 src/text.C:355
|
||||
@ -11210,7 +11208,7 @@ msgstr "Output vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/converter.C:604
|
||||
msgid "An empty output file was generated."
|
||||
msgstr "E' stato generato un output vuoto."
|
||||
msgstr "É stato generato un output vuoto."
|
||||
|
||||
#: src/debug.C:43
|
||||
msgid "Program initialisation"
|
||||
@ -11270,7 +11268,7 @@ msgstr "Comandi utente"
|
||||
|
||||
#: src/debug.C:57
|
||||
msgid "The LyX Lexxer"
|
||||
msgstr "E' il Lexxer di LyX"
|
||||
msgstr "É il Lexxer di LyX"
|
||||
|
||||
#: src/debug.C:58
|
||||
msgid "Dependency information"
|
||||
@ -11342,7 +11340,7 @@ msgstr "Non ho potuto copiare il file"
|
||||
#: src/exporter.C:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
|
||||
msgstr "E' fallita la copia di %1$s su %2$s."
|
||||
msgstr "É fallita la copia di %1$s su %2$s."
|
||||
|
||||
#: src/exporter.C:171
|
||||
msgid "Couldn't export file"
|
||||
@ -11700,7 +11698,7 @@ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:291
|
||||
msgid "One word checked."
|
||||
msgstr "E' stata controllata una sola parola."
|
||||
msgstr "É stata controllata una sola parola."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:294
|
||||
msgid "Spelling check completed"
|
||||
@ -12233,19 +12231,19 @@ msgstr "Comando successivo"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
|
||||
msgid "big size"
|
||||
msgstr "big size"
|
||||
msgstr "grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:48
|
||||
msgid "Big size"
|
||||
msgstr "Big size"
|
||||
msgstr "Grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
|
||||
msgid "bigg size"
|
||||
msgstr "bigg size"
|
||||
msgstr "grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:49
|
||||
msgid "Bigg size"
|
||||
msgstr "Bigg size"
|
||||
msgstr "Grande dimensione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:94
|
||||
msgid "LyX: Delimiters"
|
||||
@ -12733,7 +12731,7 @@ msgid ""
|
||||
"Pixel [%2$s] is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Verrà usato, invece, il colore allocato più prossimo con (r,g,b)=%1$s.\n"
|
||||
"E' stato usato il pixel [%2$s]."
|
||||
"É stato usato il pixel [%2$s]."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:191
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -13070,7 +13068,7 @@ msgid ""
|
||||
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tua versione di libXpm è precedente alla 4.7.\n"
|
||||
"E' stata disabilitata la funzionalità `tab' del documento."
|
||||
"É stata disabilitata la funzionalità `tab' del documento."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1333
|
||||
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
|
||||
@ -13189,7 +13187,7 @@ msgid ""
|
||||
"holds the values for the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passa un nome di file tipo \"file.eps.gz\" all'output LaTeX. Utile qual'ora "
|
||||
"LaTeX dovesse decomprimere il file. E' necessario un file addizionale come "
|
||||
"LaTeX dovesse decomprimere il file. É necessario un file addizionale come "
|
||||
"\"file.eps.bb\" che contenga i valori per la casella delimitante."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:178
|
||||
@ -13198,7 +13196,7 @@ msgstr "Mostra l'immagine solo come un rettangolo della dimensione originale."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211
|
||||
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
|
||||
msgstr "E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
|
||||
msgstr "É il valore inferiore sinistro dell'ascissa della casella delimitante."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213
|
||||
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
|
||||
@ -13209,14 +13207,14 @@ msgid ""
|
||||
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
|
||||
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il valore superiore destro dell'ascissa della casella delimitante; solo "
|
||||
"É il valore superiore destro dell'ascissa della casella delimitante; solo "
|
||||
"questo campo d'immissione permette di definire sia la lunghezza che la sua "
|
||||
"unità di misura. Cioè: 5cm e così imposta l'unità di misura per gli altri "
|
||||
"campi di immissione."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:219
|
||||
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
|
||||
msgstr "E' il valore superiore destro dell'ordinata della casella delimitante."
|
||||
msgstr "É il valore superiore destro dell'ordinata della casella delimitante."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:221
|
||||
msgid "Select unit for the bounding box values."
|
||||
@ -13302,19 +13300,19 @@ msgstr "Carica file."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "big"
|
||||
msgstr "big"
|
||||
msgstr "grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Big"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "bigg"
|
||||
msgstr "bigg"
|
||||
msgstr "grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:68
|
||||
msgid "Bigg"
|
||||
msgstr "Bigg"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:85
|
||||
msgid "Variable"
|
||||
@ -13411,7 +13409,7 @@ msgid ""
|
||||
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
|
||||
"used as the path to the user/library directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il comando di conversione. $$i è il nome del file in ingresso, $$b è il "
|
||||
"É il comando di conversione. $$i è il nome del file in ingresso, $$b è il "
|
||||
"nome del file senza la sua estensione e $$o è il nome del file prodotto. $$s "
|
||||
"può essere usato come percorso alla cartella user/library."
|
||||
|
||||
@ -13468,7 +13466,7 @@ msgid ""
|
||||
"the \"to\" file name.\n"
|
||||
"$$s can be used as the path to the user/library directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il comando usato per copiare il file. $$i è il nome del file in ingresso "
|
||||
"É il comando usato per copiare il file. $$i è il nome del file in ingresso "
|
||||
"e $$b è il nome del file da ottenere.\n"
|
||||
" $$s può essere usato come percorso alla cartella user/library."
|
||||
|
||||
@ -13503,16 +13501,16 @@ msgstr "Tutti i formati noti a LyX attualmente definiti."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1324
|
||||
msgid "The format identifier."
|
||||
msgstr "E' l'identificatore di formato."
|
||||
msgstr "É l'identificatore di formato."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1327
|
||||
msgid "The format name as it will appear in the menus."
|
||||
msgstr "E' il nome del formato come apparirà nei menù."
|
||||
msgstr "É il nome del formato come apparirà nei menù."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1330
|
||||
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' l'acceleratore di tastiera. Usa una lettera nel nome della GUI. "
|
||||
"É l'acceleratore di tastiera. Usa una lettera nel nome della GUI. "
|
||||
"Attenzione alle maiuscole!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1334
|
||||
@ -13521,11 +13519,11 @@ msgstr "Usato per riconoscere il file. Cio
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1337
|
||||
msgid "The command used to launch the viewer application."
|
||||
msgstr "E' il comando usato per lanciare il visualizzatore."
|
||||
msgstr "É il comando usato per lanciare il visualizzatore."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1340
|
||||
msgid "The command used to launch the editor application."
|
||||
msgstr "E' il comando usato per lanciare l'applicazione."
|
||||
msgstr "É il comando usato per lanciare l'applicazione."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1346
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13827,7 +13825,7 @@ msgid ""
|
||||
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
|
||||
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esegue lo script \"texhash\" che costruisce un nuovo albero LaTeX. E' "
|
||||
"Esegue lo script \"texhash\" che costruisce un nuovo albero LaTeX. É "
|
||||
"necessario se si installa una classe o un nuovo stile di TeX. Sono richiesti "
|
||||
"permessi di scrittura per le cartelle TeX, spesso /var/lib/texmf ma anche "
|
||||
"altre."
|
||||
@ -13896,7 +13894,7 @@ msgstr "Non riesco ad aprire il file."
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:478
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:523
|
||||
msgid "The absolute path is required."
|
||||
msgstr "E' richiesto il percorso assoluto."
|
||||
msgstr "É richiesto il percorso assoluto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:449
|
||||
@ -13925,7 +13923,7 @@ msgstr "La cartella non esiste."
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:544
|
||||
msgid "A file is required, not a directory."
|
||||
msgstr "E' richiesto un file, non una cartella."
|
||||
msgstr "É richiesto un file, non una cartella."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:504
|
||||
msgid "Cannot write to this file."
|
||||
@ -13963,7 +13961,7 @@ msgstr "importato."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbase.C:264
|
||||
msgid "Opened inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbibtex.C:106
|
||||
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
||||
@ -14015,11 +14013,11 @@ msgstr "Doublebox"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbox.C:116
|
||||
msgid "Opened Box Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Casella"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Casella"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbranch.C:72
|
||||
msgid "Opened Branch Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Ramo"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Ramo"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbranch.C:97
|
||||
msgid "Branch: "
|
||||
@ -14032,7 +14030,7 @@ msgstr "Non definito: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetcaption.C:77
|
||||
msgid "Opened Caption Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Didascalia"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Didascalia"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetcaption.C:107 src/insets/insetcaption.C:110
|
||||
msgid "Float"
|
||||
@ -14040,15 +14038,15 @@ msgstr "Oggetto mobile"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetcharstyle.C:118
|
||||
msgid "Opened CharStyle Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto StileCarattere"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto StileCarattere"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetenv.C:65
|
||||
msgid "Opened Environment Inset: "
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Ambiente:"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Ambiente:"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetert.C:142
|
||||
msgid "Opened ERT Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto ERT"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto ERT"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetert.C:404
|
||||
msgid "ERT"
|
||||
@ -14066,7 +14064,7 @@ msgstr "mobile: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfloat.C:291
|
||||
msgid "Opened Float Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Oggetto mobile"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Oggetto mobile"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfloat.C:424
|
||||
msgid " (sideways)"
|
||||
@ -14087,7 +14085,7 @@ msgstr "piede"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfoot.C:56
|
||||
msgid "Opened Footnote Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a piè di pagina"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota a piè di pagina"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:476 src/insets/insetinclude.C:416
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14147,7 +14145,7 @@ msgstr "margine"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetmarginal.C:51
|
||||
msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a margine"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota a margine"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetnote.C:58
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
@ -14159,7 +14157,7 @@ msgstr "In grigio"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetnote.C:137
|
||||
msgid "Opened Note Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Nota"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetoptarg.C:34 src/insets/insetoptarg.C:44
|
||||
msgid "opt"
|
||||
@ -14167,7 +14165,7 @@ msgstr "opz"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetoptarg.C:56
|
||||
msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetref.C:151 src/mathed/ref_inset.C:188
|
||||
msgid "Ref: "
|
||||
@ -14227,7 +14225,7 @@ msgstr "Non puoi impostare le multicolonne verticalmente."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:240
|
||||
msgid "Opened Text Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Testo"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Testo"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettheorem.C:39
|
||||
msgid "theorem"
|
||||
@ -14235,7 +14233,7 @@ msgstr "teorema"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettheorem.C:87
|
||||
msgid "Opened Theorem Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Teorema"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Teorema"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettoc.C:43
|
||||
msgid "Unknown toc list"
|
||||
@ -14259,7 +14257,7 @@ msgstr "rientro: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetwrap.C:189
|
||||
msgid "Opened Wrap Inset"
|
||||
msgstr "E' stato aperto l'inserto Rientro"
|
||||
msgstr "É stato aperto l'inserto Rientro"
|
||||
|
||||
#: src/insets/render_graphic.C:89 src/insets/render_graphic.C:93
|
||||
msgid "Not shown."
|
||||
@ -14586,7 +14584,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:673
|
||||
msgid "Missing user LyX directory"
|
||||
msgstr "E' andata persa la cartella utente di LyX"
|
||||
msgstr "É andata persa la cartella utente di LyX"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14595,7 +14593,7 @@ msgid ""
|
||||
"It is needed to keep your own configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai specificato la cartella LyX di un utente che non esiste, %1$s.\n"
|
||||
"E' necessario mantenere la tua configurazione personale."
|
||||
"É necessario mantenere la tua configurazione personale."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:679
|
||||
msgid "&Create directory"
|
||||
@ -14976,7 +14974,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/lyxrc.C:2119
|
||||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
|
||||
"É l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa "
|
||||
"nessun autosalvataggio."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2126
|
||||
@ -14984,7 +14982,7 @@ msgid ""
|
||||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il percorso in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di "
|
||||
"É il percorso in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di "
|
||||
"backup nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2130
|
||||
@ -15000,7 +14998,7 @@ msgid ""
|
||||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||||
"its global and local bind/ directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il file dei tasti speciali. E' possibile specificare un percorso assoluto "
|
||||
"É il file dei tasti speciali. É possibile specificare un percorso assoluto "
|
||||
"oppure LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2138
|
||||
@ -15058,7 +15056,7 @@ msgid ""
|
||||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||||
"LyX was started from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il percorso prestabilito ai tuoi documenti. Un valore vuoto seleziona la "
|
||||
"É il percorso prestabilito ai tuoi documenti. Un valore vuoto seleziona la "
|
||||
"cartella da cui LyX è stato avviato."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2188
|
||||
@ -15070,7 +15068,7 @@ msgid ""
|
||||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||||
"recommended for non-English languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' la codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e. La codifica T1 "
|
||||
"É la codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e. La codifica T1 "
|
||||
"è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2199
|
||||
@ -15117,17 +15115,17 @@ msgid ""
|
||||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||||
"name of the second language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:"
|
||||
"É il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:"
|
||||
"\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome "
|
||||
"della seconda lingua."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2228
|
||||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
||||
msgstr "É il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2232
|
||||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
||||
msgstr "É il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15142,7 +15140,7 @@ msgid ""
|
||||
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
||||
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
|
||||
"É il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: "
|
||||
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2244
|
||||
@ -15156,7 +15154,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/lyxrc.C:2248
|
||||
msgid "The file where the last-files information should be stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il file dove dovrebbero essere conservate le informazioni sugli ultimi "
|
||||
"É il file dove dovrebbero essere conservate le informazioni sugli ultimi "
|
||||
"file."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2252
|
||||
@ -15175,7 +15173,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il massimo numero degli ultimi file aperti. Ne possono apparire nel menù "
|
||||
"É il massimo numero degli ultimi file aperti. Ne possono apparire nel menù "
|
||||
"al massimo %1$d."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2264
|
||||
@ -15194,15 +15192,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2275
|
||||
msgid "The bold font in the dialogs."
|
||||
msgstr "E' il carattere grassetto nei dialoghi."
|
||||
msgstr "É il carattere grassetto nei dialoghi."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2279
|
||||
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
|
||||
msgstr "E' la codifica per i caratteri dei menù e dei popup."
|
||||
msgstr "É la codifica per i caratteri dei menù e dei popup."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2283
|
||||
msgid "The normal font in the dialogs."
|
||||
msgstr "E' il carattere normale nei dialoghi."
|
||||
msgstr "É il carattere normale nei dialoghi."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2287
|
||||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||||
@ -15220,23 +15218,23 @@ msgstr "Adatta la dimensione prevista."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2299
|
||||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per specificare come le copie dovranno essere ordinate."
|
||||
msgstr "É l'opzione per specificare come le copie dovranno essere ordinate."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2303
|
||||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per specificare il numero di copie da stampare."
|
||||
msgstr "É l'opzione per specificare il numero di copie da stampare."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2307
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||||
"environment variable PRINTER."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' la stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se "
|
||||
"É la stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se "
|
||||
"non è specificata alcuna stampante."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2311
|
||||
msgid "The option to print only even pages."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine pari."
|
||||
msgstr "É l'opzione per stampare solo pagine pari."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2315
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15252,29 +15250,29 @@ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2323
|
||||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per stampare in orizzontale."
|
||||
msgstr "É l'opzione per stampare in orizzontale."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2327
|
||||
msgid "The option to print only odd pages."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine dispari."
|
||||
msgstr "É l'opzione per stampare solo pagine dispari."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2331
|
||||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' l'opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
|
||||
"É l'opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da "
|
||||
"virgole"
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2335
|
||||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per specificare le dimensioni della carta."
|
||||
msgstr "É l'opzione per specificare le dimensioni della carta."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2339
|
||||
msgid "The option to specify paper type."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per specificare il tipo di carta."
|
||||
msgstr "É l'opzione per specificare il tipo di carta."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2343
|
||||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
|
||||
msgstr "É l'opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15296,11 +15294,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2355
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per stampare su file."
|
||||
msgstr "É l'opzione per stampare su file."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2359
|
||||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||||
msgstr "E' l'opzione per stampare con una specifica stampante."
|
||||
msgstr "É l'opzione per stampare con una specifica stampante."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2363
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15312,7 +15310,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2367
|
||||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
msgstr "E' il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
msgstr "É il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2371
|
||||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
@ -15331,7 +15329,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2379
|
||||
msgid "The encoding for the screen fonts."
|
||||
msgstr "E' la codifica per i caratteri dello schermo."
|
||||
msgstr "É la codifica per i caratteri dello schermo."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2385
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
@ -15363,7 +15361,7 @@ msgid ""
|
||||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||||
"roughly the same size as on paper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' la percentuale di zoom per i caratteri dello schermo. Una scelta del 100% "
|
||||
"É la percentuale di zoom per i caratteri dello schermo. Una scelta del 100% "
|
||||
"renderà i caratteri esattamente della stessa dimensione di quelli sulla "
|
||||
"carta."
|
||||
|
||||
@ -15396,7 +15394,7 @@ msgid ""
|
||||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il percorso che LyX imposterà quando offrirà di scegliere un modello. Un "
|
||||
"É il percorso che LyX imposterà quando offrirà di scegliere un modello. Un "
|
||||
"valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX fu avviato."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2436
|
||||
@ -15404,7 +15402,7 @@ msgid ""
|
||||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il file UI (Interfaccia Utente). E' possibile specificare un percorso "
|
||||
"É il file UI (Interfaccia Utente). É possibile specificare un percorso "
|
||||
"assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2449
|
||||
@ -15428,7 +15426,7 @@ msgid ""
|
||||
"The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button "
|
||||
"mice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il numero di linee che sono scorse da un mouse con rotellina o da un "
|
||||
"É il numero di linee che sono scorse da un mouse con rotellina o da un "
|
||||
"mouse con cinque tasti."
|
||||
|
||||
#: src/lyxvc.C:93
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ What's new
|
||||
|
||||
* DOCUMENTATION AND LOCALIZATION
|
||||
|
||||
- update Hungarian localization of the interface.
|
||||
- update Hungarian and Italian localizations of the interface.
|
||||
|
||||
|
||||
** Bug fixes:
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user