mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-13 17:20:55 +00:00
another Spanish update
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_3_X@9706 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
bdff04e214
commit
d83503bc91
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-03-08 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* es.po: update from Eulogio Serradilla
|
||||
|
||||
2005-03-07 Jean-Marc Lasgouttes <lasgouttes@lyx.org>
|
||||
|
||||
* es.po: update from Eulogio Serradilla
|
||||
|
359
po/es.po
359
po/es.po
@ -1,15 +1,6 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Mensajes en español para LyX.
|
||||
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
|
||||
#
|
||||
# -----------------------------------------
|
||||
# Lista de terminos comunes -> traducciones
|
||||
# Por favor seguir y completar esta lista, o encontrar
|
||||
# términos mejores y hacer los cambios necesarios:
|
||||
# Log -> Reporte
|
||||
# Build -> Construir
|
||||
# -----------------------------------------
|
||||
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
|
||||
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000.
|
||||
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001.
|
||||
@ -23,7 +14,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 12:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 13:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 20:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eulogio Serradilla <eulogio.sr@terra.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -515,7 +506,7 @@ msgstr "Usar Natbib|#N"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499
|
||||
msgid "Citation style:|#i"
|
||||
msgstr "Estilo de referencias:|#i"
|
||||
msgstr "Estilo de cita:|#c"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541
|
||||
msgid "Bullet depth"
|
||||
@ -1583,9 +1574,8 @@ msgid "Name:|#N"
|
||||
msgstr "Nombre:|#N"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label:|#e"
|
||||
msgstr "Etiqueta:|E#"
|
||||
msgstr "Etiqueta:|#E"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243
|
||||
msgid "Go to|#G"
|
||||
@ -1923,9 +1913,8 @@ msgid "Use &NatBib"
|
||||
msgstr "Usar &Natbib"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Citation &Style:"
|
||||
msgstr "Estilo de referencias:"
|
||||
msgstr "Estilo de &cita:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38
|
||||
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66
|
||||
@ -2228,21 +2217,18 @@ msgid "Bibliography Entry"
|
||||
msgstr "Entrada Bibliográfica"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Key:"
|
||||
msgstr "Cla&ve"
|
||||
msgstr "Cla&ve:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The bibliography key"
|
||||
msgstr "Claves bibliográficas:|#v"
|
||||
msgstr "La clave bibliográfica"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Label:"
|
||||
msgstr "&Etiqueta"
|
||||
msgstr "&Etiqueta:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140
|
||||
@ -2268,9 +2254,8 @@ msgstr "&Aceptar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22
|
||||
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:39 src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BibTeX Bibliography"
|
||||
msgstr "Bibliografía"
|
||||
msgstr "Bibliografía BibTeX"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45
|
||||
msgid "Databa&ses"
|
||||
@ -2347,7 +2332,7 @@ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:296
|
||||
msgid "Add bibliography to &TOC"
|
||||
msgstr "Añadir bibliografía al &IG"
|
||||
msgstr "Añadir bibliografía al I&G"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:300
|
||||
msgid "Add bibliography to the table of contents"
|
||||
@ -2478,7 +2463,7 @@ msgstr "&Restaurar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:146
|
||||
msgid "Browse the available bibliography entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Examinar las entradas de bibliografía disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157
|
||||
msgid "Regular E&xpression"
|
||||
@ -2514,19 +2499,16 @@ msgid "New Item"
|
||||
msgstr "Nuevo Ítem"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Available bibliography entries"
|
||||
msgstr "Opciones bibliográficas"
|
||||
msgstr "Entradas bibliográficas disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add citation of the selected bibliography entry"
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
msgstr "Añadir cita de la entrada de bibliografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove citation of the selected bibiography entry"
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
msgstr "Quitar cita de la entrada de bibliografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:319
|
||||
msgid "Move the selected citation up"
|
||||
@ -2553,9 +2535,8 @@ msgid "Info"
|
||||
msgstr "Información"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bibliography entry"
|
||||
msgstr "Entrada Bibliográfica"
|
||||
msgstr "Entrada bibliográfica"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492
|
||||
msgid "&Full author list"
|
||||
@ -2597,11 +2578,11 @@ msgstr "Texto antes:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:601
|
||||
msgid "Natbib citation style to use"
|
||||
msgstr "Estilo de referencias Natbib a usar"
|
||||
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:612
|
||||
msgid "Citation style:"
|
||||
msgstr "Estilo de referencias:"
|
||||
msgstr "Estilo de cita:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165
|
||||
msgid "Left delimiter"
|
||||
@ -3769,8 +3750,7 @@ msgstr "Opciones de tama
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252
|
||||
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
|
||||
msgstr "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263
|
||||
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
||||
@ -4091,9 +4071,8 @@ msgid "Print Destination"
|
||||
msgstr "Destino de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "P&rinter:"
|
||||
msgstr "I&mpresora"
|
||||
msgstr "I&mpresora:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:417
|
||||
msgid "Send output to the printer"
|
||||
@ -4114,27 +4093,24 @@ msgid "Cross Reference"
|
||||
msgstr "Referencia cruzada"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update the label list"
|
||||
msgstr "Actualizar lista de referencias"
|
||||
msgstr "Actualizar lista de etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:125
|
||||
msgid "&Goto"
|
||||
msgstr "&Ir a"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move the document cursor to label"
|
||||
msgstr "Mover el cursor del documento a la referencia"
|
||||
msgstr "Mover el cursor del documento a la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Ordenar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort labels in alphabetical order"
|
||||
msgstr "Ordenar referencias en orden alfabético"
|
||||
msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125
|
||||
msgid "<reference>"
|
||||
@ -4157,9 +4133,8 @@ msgid "Formatted reference"
|
||||
msgstr "Referencias con formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cross reference as it appears in output"
|
||||
msgstr "Referencia tal como aparece en la salida"
|
||||
msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198
|
||||
msgid "&Format:"
|
||||
@ -4171,14 +4146,12 @@ msgid "&Name:"
|
||||
msgstr "&Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Available labels in selected document:"
|
||||
msgstr "Referencias disponibles en el documento seleccionado:"
|
||||
msgstr "Etiquetas disponibles en el documento seleccionado:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Available labels"
|
||||
msgstr "Plantillas disponibles"
|
||||
msgstr "Etiquetas disponibles"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:354
|
||||
msgid "&Document:"
|
||||
@ -4562,17 +4535,15 @@ msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "&Releer"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rebuild the file lists"
|
||||
msgstr "Construir nueva lista de archivos"
|
||||
msgstr "Reconstruir las listas de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199
|
||||
msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Ver"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
|
||||
"mostrados con su ruta"
|
||||
@ -4625,9 +4596,8 @@ msgid "Insert URL"
|
||||
msgstr "Insertar URL"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&URL:"
|
||||
msgstr "&URL"
|
||||
msgstr "&URL:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94
|
||||
@ -5158,19 +5128,16 @@ msgid "NoteToEditor"
|
||||
msgstr "NotaAlEditor"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/aastex.layout:121 ../lib/layouts/aastex.layout:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Facility"
|
||||
msgstr "Hecho"
|
||||
msgstr "Instalación"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/aastex.layout:123 ../lib/layouts/aastex.layout:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Objectname"
|
||||
msgstr "Octave"
|
||||
msgstr "Nombre de objeto"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/aastex.layout:125 ../lib/layouts/aastex.layout:594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dataset"
|
||||
msgstr "Fecha"
|
||||
msgstr "Conjunto de datos"
|
||||
|
||||
#: ../lib/layouts/aastex.layout:526
|
||||
msgid "FigCaption"
|
||||
@ -6998,9 +6965,8 @@ msgid "Special Character|S"
|
||||
msgstr "Carácter especial|s"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Citation...|C"
|
||||
msgstr "Cita"
|
||||
msgstr "Cita...|C"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:198
|
||||
msgid "Cross Reference...|R"
|
||||
@ -7235,9 +7201,8 @@ msgid "Index List|I"
|
||||
msgstr "Índice alfabético|I"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
|
||||
msgstr "Bibliografía"
|
||||
msgstr "Bibliografía BibTeX...|B"
|
||||
|
||||
#: ../lib/ui/default.ui:290
|
||||
msgid "LyX Document...|X"
|
||||
@ -8388,8 +8353,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:1220
|
||||
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!"
|
||||
msgstr "Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!"
|
||||
|
||||
#: src/buffer.C:1228
|
||||
msgid "Can't find conversion script."
|
||||
@ -9129,9 +9093,8 @@ msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/biblio.C:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " et al."
|
||||
msgstr "et al."
|
||||
msgstr " et al."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/biblio.C:148
|
||||
msgid "No year"
|
||||
@ -9718,9 +9681,8 @@ msgid "Go back"
|
||||
msgstr "Volver"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QRef.C:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to label"
|
||||
msgstr "Etiqueta más &larga"
|
||||
msgstr "Ir a la etiqueta"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt2/QSearch.C:30 src/frontends/xforms/FormSearch.C:25
|
||||
msgid "Find and Replace"
|
||||
@ -9962,13 +9924,12 @@ msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)"
|
||||
|
||||
#. set up the tooltip mechanism
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add citation of the selected bibliography entry."
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
msgstr "Añadir cita de la entrada de bibliografía seleccionada."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:165
|
||||
msgid "Delete citation of the selected bibliography entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Borrar cita de la entrada de bibliografía seleccionada."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:168
|
||||
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
|
||||
@ -9987,20 +9948,18 @@ msgstr ""
|
||||
"ventana derecha del navegador."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTeX "
|
||||
"Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into "
|
||||
"the left browser window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (vía \"Insertar-"
|
||||
">Listas &IG-> Referencia BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con los "
|
||||
"botones de flechas de la ventana izquierda del navegador."
|
||||
">Listas I&G-> Bibliografía BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con los "
|
||||
"botones de flechas a la ventana izquierda del navegador."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Information about the selected bibliography entry"
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
|
||||
msgstr "Información sobre la entrada de bibliografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:195
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10011,12 +9970,11 @@ msgstr ""
|
||||
"del texto (Natbib)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activate if you want to print all authors in a citation with more than three "
|
||||
"authors, and not \"<First Author> et al.\" (Natbib)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar si quiere imprimir todos los autores en una referencia con más de "
|
||||
"Activar si quiere imprimir todos los autores en una cita con más de "
|
||||
"tres autores, y no \"<Primer Autor> et al.\" (Natbib)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:201
|
||||
@ -10030,18 +9988,12 @@ msgstr ""
|
||||
"oraciones. (Natbib)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see <Ref>\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto opcional que aparece antes de la referencia a una cita, p. ej. \"ver "
|
||||
"<Ref>\""
|
||||
msgstr "Texto opcional que aparece antes de la cita, p. ej. \"ver <Ref>\""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Optional text which appears after the citation, e.g. \"pp. 12\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto opcional que aparece después de la referencia a una cita, p. ej. \"pp. "
|
||||
"12\""
|
||||
msgstr "Texto opcional que aparece después de la cita, p. ej. \"pág. 12\""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:210
|
||||
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
|
||||
@ -10081,8 +10033,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
|
||||
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes "
|
||||
msgstr " Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:286
|
||||
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <<text>> | >>text<< "
|
||||
@ -10210,8 +10161,7 @@ msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado."
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen."
|
||||
msgstr "Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154
|
||||
msgid "Set the image height to the inserted value."
|
||||
@ -10428,8 +10378,7 @@ msgstr "A
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
|
||||
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)."
|
||||
msgstr "Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:156
|
||||
msgid "Add a separator line below this paragraph."
|
||||
@ -10479,8 +10428,7 @@ msgid "LyX objects that can be assigned a color."
|
||||
msgstr "Objetos de LyX a los que puede ser asignado un color."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
|
||||
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificar el color del objeto de LyX. Nota: debe entonces \"Aplicar\" el "
|
||||
"cambio."
|
||||
@ -10582,8 +10530,7 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
|
||||
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
|
||||
msgstr "Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271
|
||||
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
|
||||
@ -10629,8 +10576,7 @@ msgstr "Mon
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1981
|
||||
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
msgstr " predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2240
|
||||
msgid "Default path"
|
||||
@ -10734,29 +10680,24 @@ msgstr "Invertir el orden de la impresi
|
||||
|
||||
#. set up the tooltips
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a document for labels."
|
||||
msgstr "Seleccionar un documento para referencias."
|
||||
msgstr "Seleccionar un documento para las etiquetas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort the labels alphabetically."
|
||||
msgstr "Ordenar las referencias alfabéticamente."
|
||||
msgstr "Ordenar las etiquetas alfabéticamente."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 src/frontends/xforms/FormRef.C:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to selected label."
|
||||
msgstr "Ir a la referencia seleccionada."
|
||||
msgstr "Ir a la etiqueta seleccionada."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update the list of labels."
|
||||
msgstr "Actualizar la lista de referencias."
|
||||
msgstr "Actualizar la lista de etiquetas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select format style of the cross reference."
|
||||
msgstr "Seleccionar el estilo de formato de la referencia."
|
||||
msgstr "Seleccionar el estilo de formato de la referencia cruzada."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:178
|
||||
msgid "*** No labels found in document ***"
|
||||
@ -10805,10 +10746,8 @@ msgstr "Buscar hacia atr
|
||||
|
||||
#. Set up the tooltip mechanism
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él."
|
||||
msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it."
|
||||
msgstr "Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10821,8 +10760,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. set up the tooltips
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:57
|
||||
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias."
|
||||
msgstr "Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60
|
||||
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
|
||||
@ -10900,10 +10838,8 @@ msgid "Show full path or only file name."
|
||||
msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
|
||||
msgstr "Ejecuta el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir las listas de archivos."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57
|
||||
msgid "Double click to view contents of file."
|
||||
@ -11066,9 +11002,8 @@ msgid "Opened inset"
|
||||
msgstr "Recuadro abierto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetbib.C:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
||||
msgstr "Referencias BibTeX Generadas"
|
||||
msgstr "Bibliografía BibTeX Generada"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetcaption.C:63
|
||||
msgid "Opened Caption Inset"
|
||||
@ -11767,8 +11702,7 @@ msgstr "Falta comando despu
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:781
|
||||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
|
||||
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:793
|
||||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
||||
@ -11934,8 +11868,7 @@ msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
|
||||
#: src/lyxfunc.C:1494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
|
||||
msgstr "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
|
||||
|
||||
#: src/lyxfunc.C:1499
|
||||
msgid "Set-color "
|
||||
@ -12051,8 +11984,7 @@ msgstr "Opci
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1873
|
||||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
|
||||
msgstr "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1877
|
||||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||||
@ -12148,8 +12080,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1938
|
||||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
|
||||
msgstr "Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1944
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
@ -12172,8 +12103,7 @@ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
|
||||
msgstr "Codificación para las fuentes de los menús/diálogos."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1967
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
|
||||
"autoguardado."
|
||||
@ -12212,8 +12142,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1987
|
||||
msgid "The file where the last-files information should be stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada."
|
||||
msgstr "Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:1991
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12332,15 +12261,12 @@ msgstr ""
|
||||
"del documento."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2062
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
|
||||
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
|
||||
msgstr "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2067
|
||||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
|
||||
msgstr "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2071
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12395,10 +12321,8 @@ msgstr ""
|
||||
"original."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2099
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
|
||||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||||
msgstr "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12441,8 +12365,7 @@ msgstr ""
|
||||
"documento."
|
||||
|
||||
#: src/lyxrc.C:2123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del "
|
||||
"documento."
|
||||
@ -12648,15 +12571,12 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%"
|
||||
msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%"
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:379
|
||||
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
|
||||
msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos "
|
||||
|
||||
#: src/support/package.C:505
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -12759,8 +12679,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.C:1926
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
|
||||
msgstr "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
|
||||
|
||||
#: src/text.C:3348
|
||||
msgid "Page Break (top)"
|
||||
@ -12831,131 +12750,3 @@ msgstr "Marca puesta"
|
||||
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
|
||||
msgstr "La función 'layout' de LyX necesita un argumento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forked child processes:|#F"
|
||||
#~ msgstr "Procesos hijos ahorquillados:|#H"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill processes:|#K"
|
||||
#~ msgstr "Matar procesos:|#M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All ->"
|
||||
#~ msgstr "Todos ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@->"
|
||||
#~ msgstr "@->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference:|#e"
|
||||
#~ msgstr "Referencia:|#e"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cite &Style:"
|
||||
#~ msgstr "Estilo de &cita:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The citation key"
|
||||
#~ msgstr "Clave de la cita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bibtex"
|
||||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search the available citations"
|
||||
#~ msgstr "Buscar las citas disponibles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available citation keys"
|
||||
#~ msgstr "Claves de citas disponibles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add the selected citation"
|
||||
#~ msgstr "Añadir la cita seleccionada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove the selected citation"
|
||||
#~ msgstr "Quitar la cita seleccionada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Citation entry"
|
||||
#~ msgstr "Entrada de cita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&File"
|
||||
#~ msgstr "&Archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Reference:"
|
||||
#~ msgstr "&Referencia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available references"
|
||||
#~ msgstr "Referencias disponibles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Name"
|
||||
#~ msgstr "&Nombre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Citation Reference...|C"
|
||||
#~ msgstr "Referencia de cita...|c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BibTeX Reference...|B"
|
||||
#~ msgstr "Referencia BibTeX...|B"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Child Processes|C"
|
||||
#~ msgstr "Procesos hijos|h"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the processes forked by LyX"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar procesos ahorquillados por LyX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill the forked process with this PID"
|
||||
#~ msgstr "Matar procesos ahorquillados con este PID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bibliography Item"
|
||||
#~ msgstr "Ítem de Bibliografía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BibTeX"
|
||||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LyX: Preferences"
|
||||
#~ msgstr "LyX: Preferencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to reference"
|
||||
#~ msgstr "Ir a la referencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ShowFile"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Table of contents"
|
||||
#~ msgstr "Índice general"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VCLog"
|
||||
#~ msgstr "VCLog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BibTeX Database"
|
||||
#~ msgstr "Base de datos BibTeX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
|
||||
#~ msgstr "Añadir entrada seleccionada a la referencia de cita actual."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
|
||||
#~ msgstr "Eliminar entrada seleccionada de la referencia de cita actual."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ERT Options"
|
||||
#~ msgstr "Opciones ERT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Child processes"
|
||||
#~ msgstr "Procesos hijos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All currently running child processes forked by LyX."
|
||||
#~ msgstr "Todos los procesos hijos en ejecución y ahorquillados por LyX."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A list of all child processes to kill."
|
||||
#~ msgstr "Una lista de todos los procesos hijos para matar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
|
||||
#~ msgstr "Añadir todos los procesos a la lista de procesos para matar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Añadir el proceso hijo seleccionado a la lista de procesos para matar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
|
||||
#~ msgstr "Quitar el objeto seleccionado de la lista de procesos para matar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LaTeX preamble"
|
||||
#~ msgstr "Preámbulo LaTeX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url"
|
||||
#~ msgstr "URL"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user