mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-22 05:16:21 +00:00
New readme file about po-files, written by Ran Rutenberg
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@17316 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
1761cccf91
commit
d8f4881926
58
README.po-files
Normal file
58
README.po-files
Normal file
@ -0,0 +1,58 @@
|
||||
|
||||
PO FAQ
|
||||
----------
|
||||
|
||||
This file is mainly intended for those who have no or little experience using .po files,
|
||||
but want to contribute by translating the LyX interface into their native language.
|
||||
|
||||
1) WHERE DO I START?
|
||||
|
||||
The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's two letter
|
||||
code. German would be for example de.po and Polish pl.po.
|
||||
If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot file.
|
||||
|
||||
2) HOW DO I EDIT PO FILES?
|
||||
|
||||
PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. VIM, NotePad etc.).
|
||||
Yet another option is to use a specialized editor for .po files. You can e.g. use the editors
|
||||
"poEdit" or "jEdit", Linux users can additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually
|
||||
makes things easier as they have many tools to assist the translator.
|
||||
|
||||
3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
|
||||
|
||||
If your using a simple text editor you should translate the strings that appear in the msgid line
|
||||
and write the translation into the msgstr line. You can also add "#, fuzzy" in order to mark a
|
||||
translation as fuzzy. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
|
||||
way you can get an idea of what to do.
|
||||
If your using a specialized po editor then you will see in it the untranslated strings and a
|
||||
place to write your translation for them.
|
||||
|
||||
4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
|
||||
|
||||
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
|
||||
'|' stands for underlined characters in menus.
|
||||
'$' and '%' are usually used as handlers for formating or variables to be inserted
|
||||
into the strings.
|
||||
So all these chars should be somehow used in your translations, however
|
||||
you'll have to invent your own working shortcuts for dialog and menu entries
|
||||
and resolve possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
|
||||
|
||||
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
|
||||
|
||||
This is a small script located in the "po" directory of the source that helps you find common
|
||||
errors in your translation. In order to use this script you have to have the script language Perl
|
||||
installed.
|
||||
|
||||
6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
|
||||
|
||||
In order to test your translation you need to obtain the LyX source (from the SVN) and replace
|
||||
the existing .po with yours. Afterwards, you should compile and install LyX (check the INSTALL
|
||||
file for your OS). If you don't install LyX it won't work.
|
||||
Now, run LyX using the appropriate LANG variable:
|
||||
In Linux: LANG=xx_CC lyx
|
||||
In Windows you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
|
||||
xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get for example Czech
|
||||
the code is "cs_CZ".
|
||||
|
||||
|
||||
Written by Ran Rutenberg 2007
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user