git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@37627 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Kornel Benko 2011-02-13 09:59:44 +00:00
parent a80599aa4d
commit df5b4d2f76

331
po/sk.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-1.6\n" "Project-Id-Version: LyX-1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 10:29+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n" "Last-Translator: Kornel Benko <kornel@lyx.org>\n"
"Language-Team: Slovak <lyx-docs@lists.lyx.org>\n" "Language-Team: Slovak <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Vnútorný rámok -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2063 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2086 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2070 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2093
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Žiadne" msgstr "Žiadne"
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "&Veľkosť:"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3217 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3217 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2207 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2214
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:183 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:183
msgid "Default" msgid "Default"
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Hrúbka kresby písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2173
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:839 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:839
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "Jazyk" msgstr "Jazyk"
@ -1483,10 +1483,8 @@ msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Použiť nie-TeX fonty (cez XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť nie-TeX fonty (cez XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "&Default Family:" msgid "&Default family:"
msgstr "" msgstr "Štan&dardná rodina:"
"Štan&dardná\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document" msgid "Select the default family for the document"
@ -2653,7 +2651,7 @@ msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre Náhľad/Aktualizovať)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre Náhľad/Aktualizovať)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:187
msgid "De&fault Output Format:" msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Štandardný Výstupný Formát:" msgstr "Štandardný Výstupný Formát:"
@ -2686,8 +2684,8 @@ msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "Striktné XHTML 1.1" msgstr "Striktné XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
msgid "&Math Output:" msgid "&Math output:"
msgstr "Výstup pre Matematiku:" msgstr "Výstup pre matematiku:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output." msgid "Format to use for math output."
@ -2713,8 +2711,8 @@ msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX" msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
msgid "Math &Image Scaling:" msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mat. Mierka Obrázku:" msgstr "Mat. mierka obrázku:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output." msgid "Scaling factor for images used for math output."
@ -2912,8 +2910,8 @@ msgstr "Dvojitý"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2088 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Vlastné" msgstr "Vlastné"
@ -3111,7 +3109,7 @@ msgstr "&Modifikovať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2886 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2893
msgid "Remo&ve" msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstrániť" msgstr "&Odstrániť"
@ -3249,38 +3247,47 @@ msgid "&Document format"
msgstr "Formát dokumentu" msgstr "Formát dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor > Exportovať"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Zobraziť v exportovom menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format" msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Vektorový formát obrázku" msgstr "Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:" msgid "S&hort Name:"
msgstr "&Skratka:" msgstr "&Skratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:" msgid "E&xtension:"
msgstr "Príp&ona:" msgstr "Príp&ona:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Skratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112
msgid "Ed&itor:" msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:119
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Skratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "&Viewer:" msgid "&Viewer:"
msgstr "Prehliadač:" msgstr "Prehliadač:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:162
msgid "Co&pier:" msgid "Co&pier:"
msgstr "Kopír. skript:" msgstr "Kopír. skript:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:175
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "Default Format" msgid "Default Format"
msgstr "Štandardný Formát" msgstr "Štandardný Formát"
@ -3456,7 +3463,7 @@ msgstr "Označiť &cudzie jazyky"
msgid "Right-to-left language support" msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Podpora písania sprava-doľava" msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3336 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3338
msgid "" msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "" msgstr ""
@ -3609,7 +3616,7 @@ msgstr "Obnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
msgid "Output &line length:" msgid "Output &line length:"
msgstr "Dĺžka výstupného riadku:" msgstr "Dĺžka výstupného riadku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3010 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3012
msgid "" msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
@ -4822,16 +4829,16 @@ msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Odsadiť po sebe idúce odstavce" msgstr "Odsadiť po sebe idúce odstavce"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
msgid "&Indentation" msgid "&Indentation:"
msgstr "Odsadzovanie" msgstr "Odsadzovanie:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation" msgid "Size of the indentation"
msgstr "Veľkosť odsadzovania" msgstr "Veľkosť odsadzovania"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
msgid "&Vertical space" msgid "&Vertical space:"
msgstr "Vertikálna medzera" msgstr "Vertikálna medzera:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space" msgid "Size of the vertical space"
@ -11231,7 +11238,7 @@ msgstr "Zrušiť Posledné Uložené Zmeny"
msgid "Show History...|H" msgid "Show History...|H"
msgstr "Zobraziť históriu...|h" msgstr "Zobraziť históriu...|h"
#: lib/ui/classic.ui:84 lib/ui/stdmenus.inc:91 #: lib/ui/classic.ui:84
msgid "Custom...|C" msgid "Custom...|C"
msgstr "Vlastné..." msgstr "Vlastné..."
@ -12720,6 +12727,10 @@ msgstr "Porovnaj zo Staršou Revíziou..."
msgid "Use Locking Property|L" msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Použ blokovanie súborov" msgstr "Použ blokovanie súborov"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|F"
msgstr "Viac Formátov a Volieb..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R" msgid "Redo|R"
msgstr "Opakovať|O" msgstr "Opakovať|O"
@ -18331,7 +18342,7 @@ msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --import"
msgid "Missing filename for --import" msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Chýba názov súboru pre --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import"
#: src/LyXRC.cpp:3002 #: src/LyXRC.cpp:3004
msgid "" msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?" "legal words?"
@ -18339,14 +18350,14 @@ msgstr ""
"Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako "
"správne slová?" "správne slová?"
#: src/LyXRC.cpp:3006 #: src/LyXRC.cpp:3008
msgid "" msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document." "document."
msgstr "" msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3014 #: src/LyXRC.cpp:3016
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced " "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type." "automatically by what you type."
@ -18354,7 +18365,7 @@ msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete, aby aktuálna voľba bola automaticky nahradená s " "Zrušte výber ak nechcete, aby aktuálna voľba bola automaticky nahradená s "
"tým, čo píšete." "tým, čo píšete."
#: src/LyXRC.cpp:3018 #: src/LyXRC.cpp:3020
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change." "class change."
@ -18362,14 +18373,14 @@ msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po "
"zmene triedy." "zmene triedy."
#: src/LyXRC.cpp:3022 #: src/LyXRC.cpp:3024
msgid "" msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "" msgstr ""
"Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez "
"automatického ukladania." "automatického ukladania."
#: src/LyXRC.cpp:3029 #: src/LyXRC.cpp:3031
msgid "" msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file." "the backup file in the same directory as the original file."
@ -18377,7 +18388,7 @@ msgstr ""
"Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude "
"ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora."
#: src/LyXRC.cpp:3033 #: src/LyXRC.cpp:3035
msgid "" msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
@ -18385,11 +18396,11 @@ msgstr ""
"Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny "
"kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3037 #: src/LyXRC.cpp:3039
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3041 #: src/LyXRC.cpp:3043
msgid "" msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories." "its global and local bind/ directories."
@ -18397,11 +18408,11 @@ msgstr ""
"Súbor s klávesnými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "Súbor s klávesnými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX "
"hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3045 #: src/LyXRC.cpp:3047
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov."
#: src/LyXRC.cpp:3049 #: src/LyXRC.cpp:3051
msgid "" msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation." "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
@ -18409,7 +18420,7 @@ msgstr ""
"Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3059 #: src/LyXRC.cpp:3061
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
@ -18417,7 +18428,7 @@ msgstr ""
"LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. "
"Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke."
#: src/LyXRC.cpp:3063 #: src/LyXRC.cpp:3065
msgid "" msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
@ -18426,15 +18437,15 @@ msgstr ""
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky." "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky."
#: src/LyXRC.cpp:3067 #: src/LyXRC.cpp:3069
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3071 #: src/LyXRC.cpp:3073
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách"
#: src/LyXRC.cpp:3075 #: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "" msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside." "inside."
@ -18442,7 +18453,7 @@ msgstr ""
"Zobraziť malý rámok okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "Zobraziť malý rámok okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor "
"vnútri." "vnútri."
#: src/LyXRC.cpp:3080 #: src/LyXRC.cpp:3082
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
@ -18451,7 +18462,7 @@ msgstr ""
"Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr."
"\"%A, %e. %B %Y\"." "\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3084 #: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "" msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories." "look in its global and local commands/ directories."
@ -18459,19 +18470,19 @@ msgstr ""
"Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať "
"v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3088 #: src/LyXRC.cpp:3090
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3092 #: src/LyXRC.cpp:3094
msgid "New documents will be assigned this language." msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3096 #: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "Specify the default paper size." msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky"
#: src/LyXRC.cpp:3100 #: src/LyXRC.cpp:3102
msgid "" msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)" "shown after the change has been made.)"
@ -18479,11 +18490,11 @@ msgstr ""
"Minimalizuj dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa len " "Minimalizuj dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa len "
"na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" "na dialógy zobrazené po tejto zmene.)"
#: src/LyXRC.cpp:3104 #: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "Select how LyX will display any graphics." msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky."
#: src/LyXRC.cpp:3108 #: src/LyXRC.cpp:3110
msgid "" msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory " "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from." "LyX was started from."
@ -18491,11 +18502,11 @@ msgstr ""
"Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3112 #: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova."
#: src/LyXRC.cpp:3116 #: src/LyXRC.cpp:3118
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -18503,7 +18514,7 @@ msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, "
"že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3120 #: src/LyXRC.cpp:3122
msgid "" msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages." "recommended for non-English languages."
@ -18511,7 +18522,7 @@ msgstr ""
"Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené " "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené "
"pre neanglické jazyky." "pre neanglické jazyky."
#: src/LyXRC.cpp:3127 #: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
@ -18521,11 +18532,11 @@ msgstr ""
"alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"." "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3131 #: src/LyXRC.cpp:3133
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby indexovania pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." msgstr "Definuje voľby indexovania pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3135 #: src/LyXRC.cpp:3137
msgid "" msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options." "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
@ -18533,7 +18544,7 @@ msgstr ""
"Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť "
"od volieb pre generáciu registru." "od volieb pre generáciu registru."
#: src/LyXRC.cpp:3144 #: src/LyXRC.cpp:3146
msgid "" msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard." "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
@ -18542,18 +18553,18 @@ msgstr ""
"potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na "
"americkej klávesnici." "americkej klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:3148 #: src/LyXRC.cpp:3150
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document." "document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3152 #: src/LyXRC.cpp:3154
msgid "" msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document." "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3156 #: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
@ -18562,22 +18573,22 @@ msgstr ""
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3160 #: src/LyXRC.cpp:3162
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeXovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." msgstr "LaTeXovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3164 #: src/LyXRC.cpp:3166
msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeXovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." msgstr "LaTeXovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3168 #: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass." "\\documentclass."
msgstr "" msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3172 #: src/LyXRC.cpp:3174
msgid "" msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
@ -18585,7 +18596,7 @@ msgstr ""
"Príkaz LaTeXu pre načítanie jazykového balíka. Napr. \"\\usepackage" "Príkaz LaTeXu pre načítanie jazykového balíka. Napr. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3176 #: src/LyXRC.cpp:3178
msgid "" msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language." "document is the default language."
@ -18593,79 +18604,79 @@ msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
"jazyk." "jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3180 #: src/LyXRC.cpp:3182
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii."
#: src/LyXRC.cpp:3184 #: src/LyXRC.cpp:3186
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení."
#: src/LyXRC.cpp:3188 #: src/LyXRC.cpp:3190
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory."
#: src/LyXRC.cpp:3192 #: src/LyXRC.cpp:3194
msgid "" msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document." "of the document."
msgstr "" msgstr ""
"Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3196 #: src/LyXRC.cpp:3198
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši."
#: src/LyXRC.cpp:3201 #: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "The completion popup delay." msgid "The completion popup delay."
msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3205 #: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "" msgstr ""
"Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorkov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorkov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3209 #: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3213 #: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "" msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti."
#: src/LyXRC.cpp:3217 #: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "" msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available." "available."
msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné."
#: src/LyXRC.cpp:3221 #: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "The inline completion delay." msgid "The inline completion delay."
msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3225 #: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3229 #: src/LyXRC.cpp:3231
msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3233 #: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení." msgstr "Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení."
#: src/LyXRC.cpp:3237 #: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3241 #: src/LyXRC.cpp:3243
#, c-format #, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke."
#: src/LyXRC.cpp:3246 #: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "" msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format." "variable. Use the OS native format."
@ -18673,27 +18684,27 @@ msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi. Použite formát vhodný pre daný operačný systém." "adresármi. Použite formát vhodný pre daný operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3252 #: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí typu matematiky a pod." msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí typu matematiky a pod."
#: src/LyXRC.cpp:3256 #: src/LyXRC.cpp:3258
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované." msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované."
#: src/LyXRC.cpp:3260 #: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "Scale the preview size to suit." msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad."
#: src/LyXRC.cpp:3264 #: src/LyXRC.cpp:3266
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať."
#: src/LyXRC.cpp:3268 #: src/LyXRC.cpp:3270
msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač."
#: src/LyXRC.cpp:3272 #: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "" msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER." "environment variable PRINTER."
@ -18701,46 +18712,46 @@ msgstr ""
"Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije "
"premennú prostredia PRINTER." "premennú prostredia PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3276 #: src/LyXRC.cpp:3278
msgid "The option to print only even pages." msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán."
#: src/LyXRC.cpp:3280 #: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "" msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed." "the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "" msgstr ""
"Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI súboru." "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI súboru."
#: src/LyXRC.cpp:3284 #: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Prípona výstupu tlače. Obyčajne \".ps\"." msgstr "Prípona výstupu tlače. Obyčajne \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3288 #: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "The option to print out in landscape." msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Voľba tlače na šírku." msgstr "Voľba tlače na šírku."
#: src/LyXRC.cpp:3292 #: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "The option to print only odd pages." msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán."
#: src/LyXRC.cpp:3296 #: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač."
#: src/LyXRC.cpp:3300 #: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3304 #: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "The option to specify paper type." msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3308 #: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí."
#: src/LyXRC.cpp:3312 #: src/LyXRC.cpp:3314
msgid "" msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and " "a separate print spooling program on that file with the given name and "
@ -18749,7 +18760,7 @@ msgstr ""
"Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač tohto " "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač tohto "
"súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." "súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami."
#: src/LyXRC.cpp:3316 #: src/LyXRC.cpp:3318
msgid "" msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command." "prepended along with the printer name after the spool command."
@ -18757,31 +18768,31 @@ msgstr ""
"Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci "
"argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu."
#: src/LyXRC.cpp:3320 #: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru."
#: src/LyXRC.cpp:3324 #: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni."
#: src/LyXRC.cpp:3328 #: src/LyXRC.cpp:3330
msgid "" msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command." "command."
msgstr "" msgstr ""
"Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre tlač." "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre tlač."
#: src/LyXRC.cpp:3332 #: src/LyXRC.cpp:3334
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3340 #: src/LyXRC.cpp:3342
msgid "" msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)" msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)"
#: src/LyXRC.cpp:3344 #: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "" msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here." "wrong, override the setting here."
@ -18789,12 +18800,12 @@ msgstr ""
"DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to "
"nefunguje správne, tu to môžete prepísať." "nefunguje správne, tu to môžete prepísať."
#: src/LyXRC.cpp:3350 #: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "" msgstr ""
"Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní."
#: src/LyXRC.cpp:3359 #: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "" msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
@ -18804,11 +18815,11 @@ msgstr ""
"nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím "
"tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu."
#: src/LyXRC.cpp:3363 #: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky."
#: src/LyXRC.cpp:3368 #: src/LyXRC.cpp:3370
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
@ -18817,11 +18828,11 @@ msgstr ""
"Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať "
"zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri."
#: src/LyXRC.cpp:3372 #: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna."
#: src/LyXRC.cpp:3376 #: src/LyXRC.cpp:3378
msgid "" msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users." "\".out\". Only for advanced users."
@ -18829,11 +18840,11 @@ msgstr ""
"Toto spúšťa lyxserver. Dátovody sú rozšírené o \".in\" a \".out\". Iba pre " "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody sú rozšírené o \".in\" a \".out\". Iba pre "
"pokročilých užívateľov." "pokročilých užívateľov."
#: src/LyXRC.cpp:3383 #: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte."
#: src/LyXRC.cpp:3387 #: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "" msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX." "when you quit LyX."
@ -18841,11 +18852,11 @@ msgstr ""
"LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené "
"pri skončení LyXu." "pri skončení LyXu."
#: src/LyXRC.cpp:3391 #: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To je miesto, kde ležia knižnice tezauru." msgstr "To je miesto, kde ležia knižnice tezauru."
#: src/LyXRC.cpp:3395 #: src/LyXRC.cpp:3397
msgid "" msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from." "value selects the directory LyX was started from."
@ -18853,7 +18864,7 @@ msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3405 #: src/LyXRC.cpp:3407
msgid "" msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories." "will look in its global and local ui/ directories."
@ -18861,7 +18872,7 @@ msgstr ""
"UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX "
"bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3415 #: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "" msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and " "Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection." "selection."
@ -18869,19 +18880,19 @@ msgstr ""
"Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného "
"okna a výber." "okna a výber."
#: src/LyXRC.cpp:3419 #: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "" msgstr ""
"Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche."
#: src/LyXRC.cpp:3423 #: src/LyXRC.cpp:3425
msgid "" msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "" msgstr ""
"Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na " "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na "
"Mac-u a Windows." "Mac-u a Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3427 #: src/LyXRC.cpp:3429
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "" msgstr ""
"Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo "
@ -19641,7 +19652,7 @@ msgid "About %1"
msgstr "O %1" msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3088 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3095
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie" msgstr "Preferencie"
@ -21191,11 +21202,11 @@ msgstr "Konvertory"
msgid "File Formats" msgid "File Formats"
msgstr "Formáty Súborov" msgstr "Formáty Súborov"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1993 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2145 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152
msgid "Format in use" msgid "Format in use"
msgstr "Formát v použití" msgstr "Formát v použití"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1994 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2001
msgid "" msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a " "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first." "converter. Please remove the converter first."
@ -21203,84 +21214,84 @@ msgstr ""
"Nemôžte zmeniť krátke meno formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "Nemôžte zmeniť krátke meno formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv "
"konvertor." "konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2146 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2153
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "" msgstr ""
"Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2228 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2235
msgid "LyX needs to be restarted!" msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Treba reštartovať LyX!" msgstr "Treba reštartovať LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2229 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2236
msgid "" msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a " "The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart." "restart."
msgstr "" msgstr ""
"Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2300 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2307
msgid "Printer" msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň" msgstr "Tlačiareň"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2398 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3131 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3138
msgid "User Interface" msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské Rozhranie" msgstr "Užívateľské Rozhranie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2508 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2515
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2592 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky" msgstr "Skratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2597 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
msgid "Function" msgid "Function"
msgstr "Funkcia" msgstr "Funkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2598 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka" msgstr "Skratka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2677 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2684
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie" msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2681 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
msgid "Mathematical Symbols" msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly" msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2685 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692
msgid "Document and Window" msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument a Okno" msgstr "Dokument a Okno"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2689 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, Schémy a textové Triedy" msgstr "Font, Schémy a textové Triedy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2693 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2700
msgid "System and Miscellaneous" msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systém a Rôzne" msgstr "Systém a Rôzne"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2820 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873
msgid "Res&tore" msgid "Res&tore"
msgstr "Reštaurovať" msgstr "Reštaurovať"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2977 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2984 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2984 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2991
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3004 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3023 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
msgid "Failed to create shortcut" msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2978 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2985
msgid "Unknown or invalid LyX function" msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2985 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992
msgid "Invalid or empty key sequence" msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3005 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
@ -21291,35 +21302,35 @@ msgstr ""
"%2$s\n" "%2$s\n"
"Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3024 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3031
msgid "Can not insert shortcut to the list" msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3055 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062
msgid "Identity" msgid "Identity"
msgstr "Totožnosť" msgstr "Totožnosť"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3261 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268
msgid "Choose bind file" msgid "Choose bind file"
msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3262 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269
msgid "LyX bind files (*.bind)" msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275
msgid "Choose UI file" msgid "Choose UI file"
msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3276
msgid "LyX UI files (*.ui)" msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3282
msgid "Choose keyboard map" msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Zvoľte mapu kláves" msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3276 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3283
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"