Alfredo's update of es.po.

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@6011 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Angus Leeming 2003-01-31 16:44:51 +00:00
parent c7fb290bfd
commit edf8c9f811
2 changed files with 99 additions and 99 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-31 Alfredo Braunstein <abraunst@libero.it>
* es.po: update
2003-01-30 Lars Gullik Bjønnes <larsbj@gullik.net>
* no.po: small update

194
po/es.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-30 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-28 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Opciones extra:|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201
msgid "Default path:|#p"
msgstr "Ruta por defecto:"
msgstr "Directorios por defecto:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255
@ -1893,20 +1893,17 @@ msgid "Replace|^R"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80
#, fuzzy
msgid "Keyword:"
msgstr "Clave"
msgstr "Palabra clave:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98
#, fuzzy
msgid "Selection:|#S"
msgstr "Selecci<EFBFBD>:"
msgstr "Selección:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110
#, fuzzy
msgid "Thesaurus entries:"
msgstr "ヘtem sinonimos"
msgstr "Sinonimos:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44
msgid "URL:|#U"
@ -3294,9 +3291,8 @@ msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60
#, fuzzy
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Clave"
msgstr "&Clave:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79
msgid "Entry"
@ -3307,9 +3303,8 @@ msgid "Select a related word"
msgstr "Seleccionar una palabra relacionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157
#, fuzzy
msgid "&Selection:"
msgstr "Selecci<EFBFBD>:"
msgstr "&Selección:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176
@ -8647,7 +8642,7 @@ msgstr "Seleccionar un archivo gr
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr ""
msgstr "Galería"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Top left"
@ -9495,7 +9490,7 @@ msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgstr "Cerrar"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
@ -9797,7 +9792,7 @@ msgstr "Formato del documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr ""
msgstr " Simple | Uno y medio | Doble | Especial "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161
msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length "
@ -9807,12 +9802,11 @@ msgstr ""
msgid ""
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
msgstr ""
msgstr " Por defecto | Especial | Carta US | Oficio US | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr ""
" Ninguno | M疵genes angostos | M疵genes muy angostos | M疵genes muy amplios "
msgstr " Ninguno | Márgenes angostos | Márgenes muy angostos | Márgenes muy amplios "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
@ -9826,7 +9820,7 @@ msgstr " Autor-a
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
msgstr " por defecto | diminuto | índice | nota al pie | normal | grande | Grande | GRANDE | enorme | Enorme"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339
msgid "Document"
@ -9842,6 +9836,8 @@ msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Su versión de libXpm es anterior a 4.7.\n"
"La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
@ -9990,7 +9986,7 @@ msgid ""
"Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX "
"should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which "
"holds the values for the bounding box."
msgstr ""
msgstr "Pasar un nombre de archivo como \"file.eps.gz\" a la salida de LaTeX. Útil cuando LaTex debería descomprimir el archivo. Requiere un archivo adicional como \"file.eps.bb\" con los valores de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
@ -9999,21 +9995,21 @@ msgstr "Mostrar imagen s
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr ""
msgstr "El valor X del extremo izquierdo inferior de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
msgstr ""
msgstr "El valor Y del extremo izquierdo inferior de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:202
msgid ""
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
msgstr ""
msgstr "El valor X del extremo derecho superior de la caja externa; solo este campo permite usar \"largo+unidad\" (p.ej. 5cm) y selecciona las unidades para los otros campos."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
msgstr ""
msgstr "El valor Y del extremo superior derecho de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208
msgid "Select unit for the bounding box values."
@ -10024,7 +10020,7 @@ msgid ""
"Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is "
"read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the "
"PostScript's b(ig) p(oint)."
msgstr ""
msgstr "Leer las coordenadas de la imagen de un archivo. Para archivos (e)ps se usará la caja externa, para los otros el tamaño de la imagen en pixels. Las unidades por defecto son \"bp\", el b(ig) p(oint) (punto grande) de PostScript."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216
msgid "Clip image to the bounding box values."
@ -10045,17 +10041,17 @@ msgstr "Origen de la rotaci
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
msgstr ""
msgstr "Activa el uso de una subfigura con descripción propia."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257
msgid "Insert the optional subfigure caption."
msgstr ""
msgstr "Insertar la descripción opcional de la subfigura."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259
msgid ""
"Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package "
"and not mentioned in the gui's tabfolders."
msgstr ""
msgstr "Agregar cualquier opción adicional LaTeX, definida en el paquete graphicx y no implementada en LyX."
#. add the different tabfolders
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264
@ -10158,11 +10154,11 @@ msgstr "Largo inv
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
msgstr ""
msgstr "Ninguno|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136
msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom"
msgstr ""
msgstr "Por defecto|Simple|Uno y medio|Doble|Especial"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
@ -10282,7 +10278,7 @@ msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as path to LyX's own collection of conversion scripts."
msgstr ""
msgstr "El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el nombre sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de salida. $$s es el directorio de la colección de conversores de LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978
msgid ""
@ -10305,21 +10301,21 @@ msgstr "Agregar"
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
msgstr "Agregar el conversor actual a la lista de conversores disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:990
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
msgstr "Modificar el contenido del conversor actual. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr ""
msgstr "Todos los formatos actualmente definidos en LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1238
msgid "The format identifier."
msgstr ""
msgstr "El identificador de formato."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241
msgid "The format name as it will appear in the menus."
@ -10327,45 +10323,45 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
msgstr "La tecla rápida. Usar una letra del nombre. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr ""
msgstr "Usado para reconocer el archivo. P.ej. ps, pdf, tex. "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr ""
msgstr "El comando para ejecutar la aplicación visora."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
msgstr "Eliminar el conversor actual de la lista de conversores disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
msgstr "Agregar el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
msgstr "Modificar el contenido del formato actual. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
msgstr "Imposible eliminar un formato si está siendo usado por un conversor. Eliminar primero el conversor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1860
msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr ""
msgstr "Monocromo|Grises|Color|No mostrar"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1949
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr ""
msgstr " por defecto | carta US | oficio US | US executive | A3 | A4 |A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2190
msgid "Default path"
@ -10540,13 +10536,13 @@ msgstr "Buscar hacia atr
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
msgstr "Exportar el documento a este formato antes de pasarlo por el comando de abajo."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
msgstr "Ejecutar este comando en el documento exportado al formato elegido. $$FName seta reemplazado por el nombre de este archivo."
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
msgid "Show File"
@ -10638,7 +10634,7 @@ msgstr "Clases de LaTeX|Estilos de LaTeX|Estilos de BibTeX"
msgid ""
"Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if "
"the corresponding LyX layout file exists."
msgstr ""
msgstr "Mostrar las clases y estilos instalados para LaTeX/BibTeX; disponible sólo si existen el archivo de estilos de LyX correspondiente."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid "Show full path or only file name."
@ -10646,7 +10642,7 @@ msgstr "Mostrar ubicaci
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr ""
msgstr "Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir la lista de archivos."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid "Double click to view contents of file."
@ -10657,7 +10653,7 @@ msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
msgstr "Ejecuta el script \"texhash\" que reconstruye el árbol de LaTeX. Necesario si instala una clase o estilo de TeX nuevos. Necesitará permiso de escritura en los directorios de TeX (generalmente /var/lib/texmf y otros)."
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
msgid "Table of Contents"
@ -10684,37 +10680,37 @@ msgstr "Introducir ancho para el flotante."
msgid ""
"Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to "
"the left if page number is even."
msgstr ""
msgstr "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo si el número de página es impar, a la izquierda si es par."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74
msgid ""
"Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the "
"right if page number is even."
msgstr ""
msgstr "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo si el número de página es impar, a la derecha si es par."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77
msgid "Forces float to the left in the paragraph."
msgstr ""
msgstr "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79
msgid "Forces float to the right in the paragraph."
msgstr ""
msgstr "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo.<"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99
msgid "[End of history]"
msgstr ""
msgstr "[Fin de la historia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113
msgid "[Beginning of history]"
msgstr ""
msgstr "[Inicio de la historia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127
msgid "[no match]"
msgstr ""
msgstr "[ninguna coincidencia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133
msgid "[only completion]"
msgstr ""
msgstr "[única coincidencia]"
#: src/frontends/xforms/combox.C:517
msgid "Done"
@ -10835,7 +10831,7 @@ msgstr "Operaci
#: src/insets/insetert.C:249
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
msgstr "Está prohibido cambiar tipografía dentro de los insets ERT!"
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
#: src/insets/insettext.C:1413
@ -10860,12 +10856,12 @@ msgstr "flotante:"
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr ""
msgstr "ERROR: Tipo de flotante inexistente!"
#: src/insets/insetfloatlist.C:132
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr ""
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
msgid "List of "
@ -10877,11 +10873,11 @@ msgstr "nota al pie"
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr ""
msgstr "Inset de nota al pie abierto"
#: src/insets/insetgraphics.C:225
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
msgstr ""
msgstr "Esperando por un pedido de dibujo para empezar a cargar..."
#: src/insets/insetgraphics.C:228
msgid "Loading..."
@ -10938,11 +10934,11 @@ msgstr "Imposible convertir imagen (
#: src/insets/insetgraphics.C:679
#, c-format
msgid "No information for converting from %1$s to %2$s"
msgstr ""
msgstr "No hay información dispobible para convertir de %1$s a %2$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:683
msgid "No information for converting from "
msgstr ""
msgstr "No hay información dispobible para convertir de "
#: src/insets/insetgraphics.C:775
#, c-format
@ -11032,15 +11028,15 @@ msgstr "N
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "TextPage: "
msgstr ""
msgstr "Página de texto: "
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
msgstr "Estándar+Página de texto"
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef"
@ -11052,19 +11048,19 @@ msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:553
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr ""
msgstr "Inset de tabla abierto"
#: src/insets/insettabular.C:2091
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr ""
msgstr "Multicolumna puede ser usado sólo horizontalmente."
#: src/insets/insettext.C:666
msgid "Opened Text Inset"
msgstr ""
msgstr "Inset de texto abierto"
#: src/insets/insettext.C:1412
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr ""
msgstr "Imposible incluir más de un párrafo!"
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1130
msgid "Layout "
@ -11076,11 +11072,11 @@ msgstr " desconocido:"
#: src/insets/insettext.C:1540 src/text3.C:912
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
msgstr "Argumento de espaciado no reconocido: "
#: src/insets/insettext.C:1659
msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr ""
msgstr "Error: No está permitido un argumento LatexType aquí.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
@ -11184,15 +11180,15 @@ msgstr "pheight%"
#: src/lyx_cb.C:85
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr ""
msgstr "El guardado falló. Cambiar el nombre y reintentar?"
#: src/lyx_cb.C:87
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr ""
msgstr "(Si no, el documento no será guardado.)"
#: src/lyx_cb.C:108
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr ""
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento"
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1644
msgid "Templates|#T#t"
@ -11208,7 +11204,7 @@ msgstr "
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "Another document with same name open!"
msgstr ""
msgstr "Hay otro documento abierto con el mismo nombre!"
#: src/lyx_cb.C:150
msgid "Replace with current document?"
@ -11232,48 +11228,48 @@ msgstr "Reemplazar archivo?"
#: src/lyx_cb.C:180
msgid "Document could not be saved!"
msgstr ""
msgstr "El documento no pudo ser guardado!"
#: src/lyx_cb.C:181
msgid "Holding the old name."
msgstr ""
msgstr "Se mantendrá el nombre anterior."
#: src/lyx_cb.C:195
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr ""
msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML."
#: src/lyx_cb.C:204
msgid "No warnings found."
msgstr ""
msgstr "No se encontraron advertencias."
#: src/lyx_cb.C:206
msgid "One warning found."
msgstr ""
msgstr "Se encontró una advertencia."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr ""
msgstr "Usar \"Navegación->Error\" para encontrarla."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid " warnings found."
msgstr ""
msgstr " advertencias encontradas."
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr ""
msgstr "Usar \"Navegación->Error\" para encontrarlas."
#: src/lyx_cb.C:213
msgid "Chktex run successfully"
msgstr ""
msgstr "Chktex se ejecutó exitosamente"
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr ""
msgstr "Pareciera que chktex no funciona."
#: src/lyx_cb.C:273
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr ""
msgstr "Auto-guardado %1$s"
#: src/lyx_cb.C:275
msgid "Auto-saving "
@ -11285,7 +11281,7 @@ msgstr "
#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Autosaving current document..."
msgstr ""
msgstr "Auto-guardando el documento actual..."
#: src/lyx_cb.C:423
msgid "Select file to insert"
@ -11293,11 +11289,11 @@ msgstr "Seleccionar un archivo a insertar"
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr ""
msgstr "Error! El archivo especificado es ilegible: "
#: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:798
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr ""
msgstr "Especificar una nueva etiqueta a insertar:"
#: src/lyx_cb.C:529
msgid "Running configure..."
@ -11305,24 +11301,24 @@ msgstr "Ejecutando configure..."
#: src/lyx_cb.C:537
msgid "Reloading configuration..."
msgstr ""
msgstr "Releyendo la configuración..."
#: src/lyx_cb.C:539
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr ""
msgstr "El sistema ha sido reconfigurado."
#: src/lyx_cb.C:540
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr ""
msgstr "Necesita reiniciar LyX para poder usar cualquier"
#: src/lyx_cb.C:541
msgid "updated document class specifications."
msgstr ""
msgstr "especificación de clase de documento actualizada."
#: src/lyx_main.C:105
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr ""
msgstr "Opción de la línea de comandos errónea \"%1$s\". Terminando."
#: src/lyx_main.C:109
msgid "Wrong command line option `"
@ -11334,11 +11330,11 @@ msgstr "'. Terminando."
#: src/lyx_main.C:233
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr ""
msgstr "Atención: no pude determinar la ubicación del ejecutable."
#: src/lyx_main.C:235
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr ""
msgstr "Si surgen problemas, intente ejecutar LyX con una ubicación absoluta."
#: src/lyx_main.C:342
msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good."
@ -11346,7 +11342,7 @@ msgstr ""
#: src/lyx_main.C:344
msgid "System directory set to: "
msgstr ""
msgstr "Directorio de sistema puesto a: "
#: src/lyx_main.C:352
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "