mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-11-22 10:00:33 +00:00
Alfredo's update of es.po.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@6011 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
c7fb290bfd
commit
edf8c9f811
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-01-31 Alfredo Braunstein <abraunst@libero.it>
|
||||
|
||||
* es.po: update
|
||||
|
||||
2003-01-30 Lars Gullik Bjønnes <larsbj@gullik.net>
|
||||
|
||||
* no.po: small update
|
||||
|
194
po/es.po
194
po/es.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-30 03:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-28 19:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 15:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>\n"
|
||||
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "Opciones extra:|#E"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201
|
||||
msgid "Default path:|#p"
|
||||
msgstr "Ruta por defecto:"
|
||||
msgstr "Directorios por defecto:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255
|
||||
@ -1893,20 +1893,17 @@ msgid "Replace|^R"
|
||||
msgstr "Reemplazar"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keyword:"
|
||||
msgstr "Clave"
|
||||
msgstr "Palabra clave:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection:|#S"
|
||||
msgstr "Selecci<EFBFBD>:"
|
||||
msgstr "Selección:|#S"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thesaurus entries:"
|
||||
msgstr "ヘtem sinonimos"
|
||||
msgstr "Sinonimos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44
|
||||
msgid "URL:|#U"
|
||||
@ -3294,9 +3291,8 @@ msgid "Thesaurus"
|
||||
msgstr "Sinónimos"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Keyword:"
|
||||
msgstr "&Clave"
|
||||
msgstr "&Clave:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79
|
||||
msgid "Entry"
|
||||
@ -3307,9 +3303,8 @@ msgid "Select a related word"
|
||||
msgstr "Seleccionar una palabra relacionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Selection:"
|
||||
msgstr "Selecci<EFBFBD>:"
|
||||
msgstr "&Selección:"
|
||||
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165
|
||||
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176
|
||||
@ -8647,7 +8642,7 @@ msgstr "Seleccionar un archivo gr
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92
|
||||
msgid "Clipart|#C#c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Galería"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
|
||||
msgid "Top left"
|
||||
@ -9495,7 +9490,7 @@ msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
|
||||
msgid "Dismiss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
|
||||
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
|
||||
@ -9797,7 +9792,7 @@ msgstr "Formato del documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141
|
||||
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Simple | Uno y medio | Doble | Especial "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161
|
||||
msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length "
|
||||
@ -9807,12 +9802,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
|
||||
"| B4 | B5 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Por defecto | Especial | Carta US | Oficio US | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228
|
||||
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ninguno | M疵genes angostos | M疵genes muy angostos | M疵genes muy amplios "
|
||||
msgstr " Ninguno | Márgenes angostos | Márgenes muy angostos | Márgenes muy amplios "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278
|
||||
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
|
||||
@ -9826,7 +9820,7 @@ msgstr " Autor-a
|
||||
msgid ""
|
||||
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
|
||||
"| huge | Huge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " por defecto | diminuto | índice | nota al pie | normal | grande | Grande | GRANDE | enorme | Enorme"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339
|
||||
msgid "Document"
|
||||
@ -9842,6 +9836,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
|
||||
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su versión de libXpm es anterior a 4.7.\n"
|
||||
"La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097
|
||||
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
|
||||
@ -9990,7 +9986,7 @@ msgid ""
|
||||
"Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX "
|
||||
"should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which "
|
||||
"holds the values for the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pasar un nombre de archivo como \"file.eps.gz\" a la salida de LaTeX. Útil cuando LaTex debería descomprimir el archivo. Requiere un archivo adicional como \"file.eps.bb\" con los valores de la caja externa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165
|
||||
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
|
||||
@ -9999,21 +9995,21 @@ msgstr "Mostrar imagen s
|
||||
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198
|
||||
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El valor X del extremo izquierdo inferior de la caja externa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200
|
||||
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El valor Y del extremo izquierdo inferior de la caja externa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
|
||||
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El valor X del extremo derecho superior de la caja externa; solo este campo permite usar \"largo+unidad\" (p.ej. 5cm) y selecciona las unidades para los otros campos."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206
|
||||
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El valor Y del extremo superior derecho de la caja externa."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208
|
||||
msgid "Select unit for the bounding box values."
|
||||
@ -10024,7 +10020,7 @@ msgid ""
|
||||
"Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is "
|
||||
"read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the "
|
||||
"PostScript's b(ig) p(oint)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leer las coordenadas de la imagen de un archivo. Para archivos (e)ps se usará la caja externa, para los otros el tamaño de la imagen en pixels. Las unidades por defecto son \"bp\", el b(ig) p(oint) (punto grande) de PostScript."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216
|
||||
msgid "Clip image to the bounding box values."
|
||||
@ -10045,17 +10041,17 @@ msgstr "Origen de la rotaci
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
|
||||
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa el uso de una subfigura con descripción propia."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257
|
||||
msgid "Insert the optional subfigure caption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insertar la descripción opcional de la subfigura."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package "
|
||||
"and not mentioned in the gui's tabfolders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar cualquier opción adicional LaTeX, definida en el paquete graphicx y no implementada en LyX."
|
||||
|
||||
#. add the different tabfolders
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264
|
||||
@ -10158,11 +10154,11 @@ msgstr "Largo inv
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
|
||||
msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ninguno|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136
|
||||
msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por defecto|Simple|Uno y medio|Doble|Especial"
|
||||
|
||||
#. set up the tooltips
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
|
||||
@ -10282,7 +10278,7 @@ msgid ""
|
||||
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
|
||||
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
|
||||
"used as path to LyX's own collection of conversion scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el nombre sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de salida. $$s es el directorio de la colección de conversores de LyX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10305,21 +10301,21 @@ msgstr "Agregar"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
|
||||
"must then \"Apply\" the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar el conversor actual a la lista de conversores disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:990
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
|
||||
"the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar el contenido del conversor actual. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235
|
||||
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Todos los formatos actualmente definidos en LyX."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1238
|
||||
msgid "The format identifier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El identificador de formato."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241
|
||||
msgid "The format name as it will appear in the menus."
|
||||
@ -10327,45 +10323,45 @@ msgstr "El nombre del formato tal como aparecer
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244
|
||||
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La tecla rápida. Usar una letra del nombre. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248
|
||||
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usado para reconocer el archivo. P.ej. ps, pdf, tex. "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251
|
||||
msgid "The command used to launch the viewer application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El comando para ejecutar la aplicación visora."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
|
||||
"then \"Apply\" the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliminar el conversor actual de la lista de conversores disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
|
||||
"\"Apply\" the change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregar el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar el contenido del formato actual. Nota: debe pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377
|
||||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposible eliminar un formato si está siendo usado por un conversor. Eliminar primero el conversor."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1860
|
||||
msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Monocromo|Grises|Color|No mostrar"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1949
|
||||
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " por defecto | carta US | oficio US | US executive | A3 | A4 |A5 | B5 "
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2190
|
||||
msgid "Default path"
|
||||
@ -10540,13 +10536,13 @@ msgstr "Buscar hacia atr
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportar el documento a este formato antes de pasarlo por el comando de abajo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
|
||||
"be replaced by the name of this file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecutar este comando en el documento exportado al formato elegido. $$FName seta reemplazado por el nombre de este archivo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
|
||||
msgid "Show File"
|
||||
@ -10638,7 +10634,7 @@ msgstr "Clases de LaTeX|Estilos de LaTeX|Estilos de BibTeX"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if "
|
||||
"the corresponding LyX layout file exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar las clases y estilos instalados para LaTeX/BibTeX; disponible sólo si existen el archivo de estilos de LyX correspondiente."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
|
||||
msgid "Show full path or only file name."
|
||||
@ -10646,7 +10642,7 @@ msgstr "Mostrar ubicaci
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
|
||||
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir la lista de archivos."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
|
||||
msgid "Double click to view contents of file."
|
||||
@ -10657,7 +10653,7 @@ msgid ""
|
||||
"Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you "
|
||||
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
|
||||
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecuta el script \"texhash\" que reconstruye el árbol de LaTeX. Necesario si instala una clase o estilo de TeX nuevos. Necesitará permiso de escritura en los directorios de TeX (generalmente /var/lib/texmf y otros)."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
|
||||
msgid "Table of Contents"
|
||||
@ -10684,37 +10680,37 @@ msgstr "Introducir ancho para el flotante."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to "
|
||||
"the left if page number is even."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo si el número de página es impar, a la izquierda si es par."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the "
|
||||
"right if page number is even."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo si el número de página es impar, a la derecha si es par."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77
|
||||
msgid "Forces float to the left in the paragraph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79
|
||||
msgid "Forces float to the right in the paragraph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo.<"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99
|
||||
msgid "[End of history]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Fin de la historia]"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113
|
||||
msgid "[Beginning of history]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[Inicio de la historia]"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127
|
||||
msgid "[no match]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ninguna coincidencia]"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133
|
||||
msgid "[only completion]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[única coincidencia]"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/xforms/combox.C:517
|
||||
msgid "Done"
|
||||
@ -10835,7 +10831,7 @@ msgstr "Operaci
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetert.C:249
|
||||
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está prohibido cambiar tipografía dentro de los insets ERT!"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
|
||||
#: src/insets/insettext.C:1413
|
||||
@ -10860,12 +10856,12 @@ msgstr "flotante:"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
|
||||
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERROR: Tipo de flotante inexistente!"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfloatlist.C:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "List of %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
|
||||
msgid "List of "
|
||||
@ -10877,11 +10873,11 @@ msgstr "nota al pie"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetfoot.C:60
|
||||
msgid "Opened Footnote Inset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inset de nota al pie abierto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:225
|
||||
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperando por un pedido de dibujo para empezar a cargar..."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:228
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
@ -10938,11 +10934,11 @@ msgstr "Imposible convertir imagen (
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No information for converting from %1$s to %2$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay información dispobible para convertir de %1$s a %2$s"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:683
|
||||
msgid "No information for converting from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay información dispobible para convertir de "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetgraphics.C:775
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11032,15 +11028,15 @@ msgstr "N
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
|
||||
msgid "TextPage: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de texto: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
|
||||
msgid "Standard+Textual Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estándar+Página de texto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
|
||||
msgid "Ref+Text: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referencia+Texto: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
|
||||
msgid "PrettyRef"
|
||||
@ -11052,19 +11048,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettabular.C:553
|
||||
msgid "Opened Tabular Inset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inset de tabla abierto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettabular.C:2091
|
||||
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multicolumna puede ser usado sólo horizontalmente."
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:666
|
||||
msgid "Opened Text Inset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inset de texto abierto"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:1412
|
||||
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposible incluir más de un párrafo!"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1130
|
||||
msgid "Layout "
|
||||
@ -11076,11 +11072,11 @@ msgstr " desconocido:"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:1540 src/text3.C:912
|
||||
msgid "Unknown spacing argument: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argumento de espaciado no reconocido: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettext.C:1659
|
||||
msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error: No está permitido un argumento LatexType aquí.\n"
|
||||
|
||||
#: src/insets/insettheorem.C:39
|
||||
msgid "theorem"
|
||||
@ -11184,15 +11180,15 @@ msgstr "pheight%"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:85
|
||||
msgid "Save failed. Rename and try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El guardado falló. Cambiar el nombre y reintentar?"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:87
|
||||
msgid "(If not, document is not saved.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Si no, el documento no será guardado.)"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:108
|
||||
msgid "Choose a filename to save document as"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1644
|
||||
msgid "Templates|#T#t"
|
||||
@ -11208,7 +11204,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:148
|
||||
msgid "Another document with same name open!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay otro documento abierto con el mismo nombre!"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:150
|
||||
msgid "Replace with current document?"
|
||||
@ -11232,48 +11228,48 @@ msgstr "Reemplazar archivo?"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:180
|
||||
msgid "Document could not be saved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El documento no pudo ser guardado!"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:181
|
||||
msgid "Holding the old name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se mantendrá el nombre anterior."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:195
|
||||
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:204
|
||||
msgid "No warnings found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se encontraron advertencias."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:206
|
||||
msgid "One warning found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se encontró una advertencia."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:207
|
||||
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar \"Navegación->Error\" para encontrarla."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:210
|
||||
msgid " warnings found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " advertencias encontradas."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:211
|
||||
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar \"Navegación->Error\" para encontrarlas."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:213
|
||||
msgid "Chktex run successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chktex se ejecutó exitosamente"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:215
|
||||
msgid "It seems chktex does not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pareciera que chktex no funciona."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto-saving %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auto-guardado %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:275
|
||||
msgid "Auto-saving "
|
||||
@ -11285,7 +11281,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:341
|
||||
msgid "Autosaving current document..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auto-guardando el documento actual..."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:423
|
||||
msgid "Select file to insert"
|
||||
@ -11293,11 +11289,11 @@ msgstr "Seleccionar un archivo a insertar"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:440
|
||||
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! El archivo especificado es ilegible: "
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:798
|
||||
msgid "Enter new label to insert:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especificar una nueva etiqueta a insertar:"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:529
|
||||
msgid "Running configure..."
|
||||
@ -11305,24 +11301,24 @@ msgstr "Ejecutando configure..."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:537
|
||||
msgid "Reloading configuration..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Releyendo la configuración..."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:539
|
||||
msgid "The system has been reconfigured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El sistema ha sido reconfigurado."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:540
|
||||
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Necesita reiniciar LyX para poder usar cualquier"
|
||||
|
||||
#: src/lyx_cb.C:541
|
||||
msgid "updated document class specifications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "especificación de clase de documento actualizada."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opción de la línea de comandos errónea \"%1$s\". Terminando."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:109
|
||||
msgid "Wrong command line option `"
|
||||
@ -11334,11 +11330,11 @@ msgstr "'. Terminando."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:233
|
||||
msgid "Warning: could not determine path of binary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atención: no pude determinar la ubicación del ejecutable."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:235
|
||||
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si surgen problemas, intente ejecutar LyX con una ubicación absoluta."
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:342
|
||||
msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good."
|
||||
@ -11346,7 +11342,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:344
|
||||
msgid "System directory set to: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directorio de sistema puesto a: "
|
||||
|
||||
#: src/lyx_main.C:352
|
||||
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user