Update it.po

git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@24012 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
Enrico Forestieri 2008-03-28 02:08:11 +00:00
parent be79379841
commit fc02a810b9

262
po/it.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-28 02:54+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@tlc.unipr.it>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2243,12 +2243,12 @@ msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il menu a comparsa nel modo matematico\n"
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menu a c&omparsa automatico"
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
@ -2267,12 +2267,12 @@ msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Visualizza il menu a comparsa nel modo testo\n"
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menu a com&parsa automatico"
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
@ -2291,7 +2291,9 @@ msgstr "Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr "Se il ursore non viene mosso durante questo tempo, il suggerimento in linea viene visualizzato se è disponibile."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
@ -2299,25 +2301,27 @@ msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr "Se il ursore non viene mosso durante questo tempo, il menu a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato se è disponibile."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&econdi di ritardo per il menu a comparsa"
msgstr "s&econdi di ritardo per il menù a comparsa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
"il menu a comparsa viene visualizzato senza ritardo."
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Visualizza il menu a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
msgstr "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi vengono troncati e visualizzati con \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
@ -2645,11 +2649,13 @@ msgstr "Usa &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
msgstr ""
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
"quando la classe viene cambiata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
msgid "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX rather than the Cygwin teTeX."
@ -2669,7 +2675,7 @@ msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opzioni d'avvio ed attributi di CheckTeX"
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97
msgid "&Index command:"
@ -3049,7 +3055,9 @@ msgstr "Sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr "Ritorna alla posizione del cursore quando il file è stato chiuso"
msgstr ""
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
"si trovava quando il file è stato chiuso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54
msgid "Allow saving/restoring of windows geometry"
@ -8014,7 +8022,7 @@ msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "Identificativo articolo"
msgstr "Id. articolo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
@ -8062,7 +8070,7 @@ msgstr "Indirizzo attuale:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
@ -8149,7 +8157,7 @@ msgstr "Revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Evidenzia revisione"
msgstr "Commento revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
@ -8306,7 +8314,7 @@ msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
#: lib/layouts/minimalistic.module:10
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:267
msgid "opt"
@ -8342,15 +8350,15 @@ msgstr "Intestazione (opzionale):"
#: lib/layouts/svjour.inc:237
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autore corrente:"
msgstr "Autore corr.:"
#: lib/layouts/svjour.inc:241
msgid "Offprints"
msgstr "Offprint"
msgstr "Ristampe"
#: lib/layouts/svjour.inc:245
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprint:"
msgstr "Ristampe:"
#: lib/layouts/theorems.inc:62
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63
@ -9001,7 +9009,7 @@ msgstr "Norvegese"
#: lib/languages:62
msgid "Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgstr "Neonorvegese"
#: lib/languages:63
msgid "Polish"
@ -9185,7 +9193,7 @@ msgstr "Registrazione...|g"
#: lib/ui/classic.ui:69
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Conferma le tue modifiche...|i"
msgstr "Registra modifiche...|i"
#: lib/ui/classic.ui:70
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
@ -9200,7 +9208,7 @@ msgstr "Ripristina l'ultima versione|u"
#: lib/ui/classic.ui:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultimo controllo|u"
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
#: lib/ui/classic.ui:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:68
@ -9405,7 +9413,7 @@ msgstr "Cambia tipo di formula|f"
#: lib/ui/classic.ui:166
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa Computer Algebra System|U"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|U"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
@ -9458,11 +9466,11 @@ msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, semplifica"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, fattore"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
@ -9911,7 +9919,7 @@ msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Enfatizza lo stile|e"
msgstr "Stile enfatizzato|e"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
@ -9936,7 +9944,7 @@ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#: lib/ui/classic.ui:360
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Build Program|B"
msgstr "Costruisci il programma|C"
msgstr "Compila il programma|C"
#: lib/ui/classic.ui:361
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
@ -10091,7 +10099,7 @@ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:29
#: lib/ui/stdcontext.inc:50
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Riferimento successivo|R"
msgstr "Riferimento successivo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Go to Label|G"
@ -10148,7 +10156,7 @@ msgstr "Chiudi inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Toggle Label|L"
msgstr "&Commuta etichetta"
msgstr "Commuta etichetta|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Dissolve Inset|D"
@ -10180,7 +10188,7 @@ msgstr "Cornice ombreggiata|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Shaded background|b"
msgstr "Sfondo sfumato|u"
msgstr "Sfondo colorato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:85
msgid "Double frame|D"
@ -10713,11 +10721,11 @@ msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Dispiega macro matematica"
msgstr "Apri macro matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Ripiega macro matematica"
msgstr "Chiudi macro matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "View Source|S"
@ -10857,11 +10865,11 @@ msgstr "Contesto gathered|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Delimiters|r"
msgstr "Delimitatori matematici|r"
msgstr "Delimitatori|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Matrix|x"
msgstr "Matrice matematica"
msgstr "Matrice"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Macro|o"
@ -10992,7 +11000,7 @@ msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "Applica stile testo"
msgstr "Applica ultimo stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
@ -11245,7 +11253,7 @@ msgstr "Inserisci { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserisci i delimitatori"
msgstr "Inserisci delimitatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Insert matrix"
@ -13661,7 +13669,7 @@ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#: src/Buffer.cpp:509
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Uso la classe prestabilita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
msgstr "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
#: src/Buffer.cpp:513
#: src/Text.cpp:246
@ -13677,11 +13685,11 @@ msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
#: src/Buffer.cpp:523
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header manca"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:545
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document manca"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:561
#: src/Buffer.cpp:567
@ -13810,15 +13818,15 @@ msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:928
msgid " could not write file!"
msgstr "Non riesco a scrivere il file!"
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
#: src/Buffer.cpp:935
msgid " writing embedded files."
msgstr "Scrittura file incorporati."
msgstr " scrittura file incorporati."
#: src/Buffer.cpp:939
msgid " could not write embedded files!"
msgstr "Non riesco a scrivere i file incorporati!"
msgstr " non riesco a scrivere i file incorporati!"
#: src/Buffer.cpp:944
msgid " done."
@ -13864,7 +13872,7 @@ msgstr "chktex ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1346
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo"
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:2111
msgid "Preview source code"
@ -13908,7 +13916,7 @@ msgstr "Errore sul nome del file"
#: src/Buffer.cpp:2380
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Il percorso della cartella al documento non può contenere spazi."
msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
#: src/Buffer.cpp:2421
msgid "Document export cancelled."
@ -13917,7 +13925,7 @@ msgstr "L'esportazione del documento
#: src/Buffer.cpp:2427
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s sul file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2433
#, c-format
@ -14547,7 +14555,7 @@ msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:166
msgid "inherit"
msgstr "eredità"
msgstr "eredita"
#: src/Color.cpp:167
msgid "ignore"
@ -14879,7 +14887,7 @@ msgstr "Simbolo"
#: src/Font.cpp:62
#: src/Font.cpp:65
msgid "Inherit"
msgstr "Eredità"
msgstr "Eredita"
#: src/Font.cpp:50
#: src/Font.cpp:53
@ -14912,7 +14920,7 @@ msgstr "Corsivo"
#: src/Font.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:36
msgid "Slanted"
msgstr "Sghembo"
msgstr "Inclinato"
#: src/Font.cpp:56
msgid "Smallcaps"
@ -14973,7 +14981,7 @@ msgstr "Il file non esiste: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non vi sono informazioni per mostrare %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
@ -14990,12 +14998,12 @@ msgstr "Non posso modificare il file"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere editati su Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Non vi sono informazioni per modificare %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
@ -15020,7 +15028,7 @@ msgid ""
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
"Potresti non avere installato il linguaggio corretto."
"Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
@ -15082,9 +15090,9 @@ msgid ""
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore mentre leggevo il file di configurazione\n"
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controlla la tua configurazione."
"Per favore, controllare la configurazione."
#: src/LyX.cpp:109
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
@ -15146,8 +15154,8 @@ msgid ""
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non riesco a creare una cartella temporanea\n"
"in %1$s. Assicurati che questo percorso\n"
"esista, sia scrivibile e prova di nuovo."
"in %1$s. Assicuratevi che questo percorso\n"
"esista e sia scrivibile, poi provate nuovamente."
#: src/LyX.cpp:935
msgid "Missing user LyX directory"
@ -15159,8 +15167,8 @@ msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Hai specificato una cartella utente di LyX che non esiste, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la tua configurazione personale."
"Avete specificato una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
#: src/LyX.cpp:941
msgid "&Create directory"
@ -15344,7 +15352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
"\n"
"Vuoi salvare il documento?"
"Volete salvare il documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:691
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642
@ -15358,7 +15366,7 @@ msgid ""
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
"Controlla che la tua stampante sia configurata correttamente."
"Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
#: src/LyXFunc.cpp:709
msgid "Print document failed"
@ -15367,7 +15375,7 @@ msgstr "La stampa del documento non
#: src/LyXFunc.cpp:826
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Sei sicuro di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:828
msgid "Revert to saved document?"
@ -15395,7 +15403,7 @@ msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1409
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintassi: imposta -color <nome_lyx> <nome_X11>"
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11>"
#: src/LyXFunc.cpp:1420
#, c-format
@ -15439,7 +15447,7 @@ msgstr "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita
#: src/LyXRC.cpp:2657
msgid "Use to define an external program to render tables in plain text output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is specified, an internal routine is used."
msgstr "Usa questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato specificato \"\"."
msgstr "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato specificato \"\"."
#: src/LyXRC.cpp:2665
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
@ -15484,7 +15492,9 @@ msgstr "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della
#: src/LyXRC.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr "Questo accetta i normali formati strftime; vedi man strftime per tutti i dettagli. Cioè :\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i dettagli.\n"
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2725
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
@ -15492,11 +15502,11 @@ msgstr "File di definizione comandi.
#: src/LyXRC.cpp:2729
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "I nuovi documenti saranno assegnati a questa lingua."
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#: src/LyXRC.cpp:2733
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Specifica la dimensione prestabilita della carta."
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#: src/LyXRC.cpp:2737
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
@ -15524,11 +15534,11 @@ msgstr "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifi
#: src/LyXRC.cpp:2765
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Definisci le opzioni di makeindex (confronta. man makeindex) oppure seleziona un compilatore alternativo. Cioè, usando xindy/make-rules, la stringa di comando dovrebbe essere\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2774
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Usa questo per impostare la mappa di tastiera corretta. Ne hai bisogno se, per esempio, vuoi scrivere documenti in Tedesco su una tastiera americana."
msgstr "Serve per impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:2778
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
@ -15544,27 +15554,27 @@ msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua
#: src/LyXRC.cpp:2790
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "E' il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
msgstr "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:2794
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "E' il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:2798
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "E' il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:2802
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Deseleziona se non vuoi che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2806
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "E' il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2810
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che babel sia impiegato quando la lingua del documento è la lingua prestabilita."
msgstr "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:2814
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
@ -15588,19 +15598,19 @@ msgstr "La velocit
#: src/LyXRC.cpp:2835
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menu a comparsa con i suggerimenti."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:2839
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menu a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:2843
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menu a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:2847
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Visualizza il menu a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
msgstr "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:2851
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
@ -15641,7 +15651,7 @@ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:2891
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numerate."
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:2895
msgid "Scale the preview size to suit."
@ -15725,7 +15735,7 @@ msgstr "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, a
#: src/LyXRC.cpp:2979
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX.Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere sovrascritta qui."
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:2985
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
@ -15774,7 +15784,7 @@ msgstr "
#: src/LyXRC.cpp:3053
msgid "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This may not work with all dictionaries."
msgstr "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate questa opzione se non si riescono a verficare parole contenenti lettere accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
msgstr "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
#: src/LyXRC.cpp:3057
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
@ -15794,7 +15804,7 @@ msgstr "Il documento non
#: src/LyXVC.cpp:92
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Devi salvare il documento prima che possa essere registrato."
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
#: src/LyXVC.cpp:117
msgid "LyX VC: Initial description"
@ -15821,7 +15831,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
"\n"
"Vuoi ripristinare la versione salvata?"
"Volete ripristinare la versione salvata?"
#: src/LyXVC.cpp:159
msgid "Revert to stored version of document?"
@ -15842,7 +15852,7 @@ msgid ""
"Setting to default."
msgstr ""
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
"Uso quello prestabilito."
"Uso quello predefinito."
#: src/Paragraph.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
@ -15877,7 +15887,7 @@ msgstr "Inserto sconosciuto"
#: src/Text.cpp:224
#: src/Text.cpp:237
msgid "Change tracking error"
msgstr "Cambia tracciamento dell'errore"
msgstr "Errore tracciamento modifiche"
#: src/Text.cpp:225
#, c-format
@ -15899,7 +15909,7 @@ msgstr "Non si pu
#: src/Text.cpp:538
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Non si possono usare due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
msgstr "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1224
msgid "[Change Tracking] "
@ -15946,7 +15956,7 @@ msgstr ", Paragrafo: "
#: src/Text.cpp:1278
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1279
msgid ", Position: "
@ -16065,7 +16075,7 @@ msgid ""
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n"
"Si vogliono scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:70
msgid "Reload saved document?"
@ -16097,7 +16107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
"\n"
"Vuoi creare un nuovo documento?"
"Volete creare un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "Create new document?"
@ -16199,11 +16209,11 @@ msgstr "ERRORE! LyX non
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Per favore, installa LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
msgstr "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:63
msgid ""
@ -16352,7 +16362,7 @@ msgstr "Cornice ombreggiata"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Shaded background"
msgstr "Sfondo sfumato"
msgstr "Sfondo colorato"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Double rectangular frame"
@ -16542,7 +16552,7 @@ msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellato."
msgstr "Annullato."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:276
#, c-format
@ -16813,7 +16823,7 @@ msgstr "Opzioni matematiche"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Float Placement"
msgstr "Posizione degli oggetti flottanti"
msgstr "Posizione oggetti flottanti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Bullets"
@ -17115,15 +17125,15 @@ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:210
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:213
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro per il comando lyx2lyx."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:216
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non è stato trovato nessun registro di controllo versione."
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
@ -17210,19 +17220,19 @@ msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selezione di una cartella per i modelli di documento"
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selezione di una cartella temporanea"
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selezione di una cartella di backup"
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1028
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selezione di una cartella per i documenti"
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
@ -17395,7 +17405,7 @@ msgstr "Mostra file"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erroe -> Non posso aprire il file!"
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242
msgid "Spellchecker error"
@ -17909,7 +17919,7 @@ msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1121
msgid "Select template file"
msgstr "Seleziona file modello"
msgstr "Selezionare file modello"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1123
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514
@ -17964,7 +17974,7 @@ msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1310
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Scegliere il file %1$s per l'importazone"
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1361
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1540
@ -17976,7 +17986,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il documento %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Vuoi davvero sovrascriverlo?"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1544
@ -18020,9 +18030,9 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non ho potuto salvare l documento %1$s.\n"
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
"\n"
"Vuoi rinominare il documento e provare ancora?"
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1589
msgid "Rename and save?"
@ -18041,7 +18051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
"\n"
"Si vuole salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643
msgid "&Discard"
@ -18053,7 +18063,7 @@ msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1745
msgid "All documents saved."
msgstr "Tutti I documenti sono stati salvati"
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1764
#, c-format
@ -18113,7 +18123,7 @@ msgstr "Chiudi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Impostazioni flottante cinto dal testo"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
@ -18195,7 +18205,7 @@ msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:230
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "Lo script `%s' è fallito."
msgstr "Lo script `%s' ha fallito."
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194
@ -18330,7 +18340,7 @@ msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:255
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando:"
msgstr "Errore Inserto Comando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:256
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
@ -18340,7 +18350,7 @@ msgstr "Nome comando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri:"
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273
msgid "Attempt to change type of parameters."
@ -18348,7 +18358,7 @@ msgstr "Tentativo di cambiare tipo di parametri."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "InsetCommandParams error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri:"
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:283
msgid "Can't find LatexCommand line."
@ -18356,7 +18366,7 @@ msgstr "Non trovo linea LatexCommand."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Comando Parametri:"
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:314
msgid "Unknown parameter name: "
@ -18439,7 +18449,7 @@ msgstr ""
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:721
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s dopo tutto"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:815
#, c-format
@ -18496,7 +18506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa il modulo `%2$s'\n"
"non utilizzato nel file genitore."
"che non è usato nel file genitore."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:495
msgid "Module not found"
@ -18527,7 +18537,7 @@ msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:211
#: src/insets/InsetInfo.cpp:216
msgid "No menu entry for "
msgstr "Nessuna voce di menu per"
msgstr "Nessuna voce di menù per"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:243
msgid "Unknown buffer info"
@ -18642,11 +18652,11 @@ msgstr "auto, last oppure un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:408
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menu Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:414
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menu Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:617
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
@ -18766,7 +18776,7 @@ msgstr "Riferimento e testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "PrettyRef"
msgstr "Riferimento considerevole"
msgstr "Riferimento abbellito"
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
@ -18841,7 +18851,7 @@ msgstr "Si
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4230
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "Non puoi impostare le multicolonne verticalmente."
msgstr "Non è possibile l'impostazione multicolonna verticalmente."
#: src/insets/InsetText.cpp:204
msgid "Opened Text Inset"
@ -19066,7 +19076,7 @@ msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:947
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico textrm"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:185
msgid "Standard[[mathref]]"