mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-22 21:21:32 +00:00
Update it.po
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@24012 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
This commit is contained in:
parent
be79379841
commit
fc02a810b9
262
po/it.po
262
po/it.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 18:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-28 02:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@tlc.unipr.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -2243,12 +2243,12 @@ msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
|
||||
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualizza il menu a comparsa nel modo matematico\n"
|
||||
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
|
||||
"dopo il ritardo specificato."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
|
||||
msgid "Automatic p&opup"
|
||||
msgstr "Menu a c&omparsa automatico"
|
||||
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
|
||||
msgid "In Text"
|
||||
@ -2267,12 +2267,12 @@ msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
|
||||
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualizza il menu a comparsa nel modo testo\n"
|
||||
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
|
||||
"dopo il ritardo specificato."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
|
||||
msgid "Automatic &popup"
|
||||
msgstr "Menu a com&parsa automatico"
|
||||
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
|
||||
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
|
||||
@ -2291,7 +2291,9 @@ msgstr "Generale"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
|
||||
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
|
||||
msgstr "Se il ursore non viene mosso durante questo tempo, il suggerimento in linea viene visualizzato se è disponibile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
|
||||
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
|
||||
msgid "s inline completion dela&y"
|
||||
@ -2299,25 +2301,27 @@ msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
|
||||
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
|
||||
msgstr "Se il ursore non viene mosso durante questo tempo, il menu a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato se è disponibile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
|
||||
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
|
||||
msgid "s popup d&elay"
|
||||
msgstr "s&econdi di ritardo per il menu a comparsa"
|
||||
msgstr "s&econdi di ritardo per il menù a comparsa"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
|
||||
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
|
||||
"il menu a comparsa viene visualizzato senza ritardo."
|
||||
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
|
||||
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
||||
msgstr "&Visualizza il menu a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
|
||||
msgstr "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
|
||||
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
|
||||
msgstr "I suggerimenti lunghi vengono troncati e visualizzati con \"...\"."
|
||||
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
|
||||
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
|
||||
@ -2645,11 +2649,13 @@ msgstr "Usa &babel"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
|
||||
msgid "Set class options to default on class change"
|
||||
msgstr "Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
|
||||
"quando la classe viene cambiata"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
|
||||
msgid "&Reset class options when document class changes"
|
||||
msgstr "&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento"
|
||||
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
|
||||
msgid "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX rather than the Cygwin teTeX."
|
||||
@ -2669,7 +2675,7 @@ msgstr "Codifica Te&X:"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90
|
||||
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
||||
msgstr "Opzioni d'avvio ed attributi di CheckTeX"
|
||||
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97
|
||||
msgid "&Index command:"
|
||||
@ -3049,7 +3055,9 @@ msgstr "Sessione"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
|
||||
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
|
||||
msgstr "Ritorna alla posizione del cursore quando il file è stato chiuso"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
|
||||
"si trovava quando il file è stato chiuso"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54
|
||||
msgid "Allow saving/restoring of windows geometry"
|
||||
@ -8014,7 +8022,7 @@ msgstr "Codice CCC:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
|
||||
msgid "PaperId"
|
||||
msgstr "Identificativo articolo"
|
||||
msgstr "Id. articolo"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
|
||||
msgid "Paper Id:"
|
||||
@ -8062,7 +8070,7 @@ msgstr "Indirizzo attuale:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
|
||||
msgid "E-mail address:"
|
||||
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
||||
msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
|
||||
msgid "Key words and phrases:"
|
||||
@ -8149,7 +8157,7 @@ msgstr "Revisione"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
|
||||
msgid "RevisionRemark"
|
||||
msgstr "Evidenzia revisione"
|
||||
msgstr "Commento revisione"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
|
||||
msgid "FirstName"
|
||||
@ -8306,7 +8314,7 @@ msgstr "Listati"
|
||||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180
|
||||
#: lib/layouts/minimalistic.module:10
|
||||
msgid "Idx"
|
||||
msgstr "Idx"
|
||||
msgstr "Ind"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:267
|
||||
msgid "opt"
|
||||
@ -8342,15 +8350,15 @@ msgstr "Intestazione (opzionale):"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/svjour.inc:237
|
||||
msgid "Corr Author:"
|
||||
msgstr "Autore corrente:"
|
||||
msgstr "Autore corr.:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/svjour.inc:241
|
||||
msgid "Offprints"
|
||||
msgstr "Offprint"
|
||||
msgstr "Ristampe"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/svjour.inc:245
|
||||
msgid "Offprints:"
|
||||
msgstr "Offprint:"
|
||||
msgstr "Ristampe:"
|
||||
|
||||
#: lib/layouts/theorems.inc:62
|
||||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63
|
||||
@ -9001,7 +9009,7 @@ msgstr "Norvegese"
|
||||
|
||||
#: lib/languages:62
|
||||
msgid "Nynorsk"
|
||||
msgstr "Nynorsk"
|
||||
msgstr "Neonorvegese"
|
||||
|
||||
#: lib/languages:63
|
||||
msgid "Polish"
|
||||
@ -9185,7 +9193,7 @@ msgstr "Registrazione...|g"
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:69
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
|
||||
msgid "Check In Changes...|I"
|
||||
msgstr "Conferma le tue modifiche...|i"
|
||||
msgstr "Registra modifiche...|i"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:70
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
|
||||
@ -9200,7 +9208,7 @@ msgstr "Ripristina l'ultima versione|u"
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:72
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
|
||||
msgid "Undo Last Check In|U"
|
||||
msgstr "Annulla ultimo controllo|u"
|
||||
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:73
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:68
|
||||
@ -9405,7 +9413,7 @@ msgstr "Cambia tipo di formula|f"
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:166
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
|
||||
msgid "Use Computer Algebra System|S"
|
||||
msgstr "Usa Computer Algebra System|U"
|
||||
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|U"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:168
|
||||
msgid "Alignment|A"
|
||||
@ -9458,11 +9466,11 @@ msgstr "Mathematica"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:192
|
||||
msgid "Maple, simplify"
|
||||
msgstr "Maple, semplifica"
|
||||
msgstr "Maple, simplify"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:193
|
||||
msgid "Maple, factor"
|
||||
msgstr "Maple, fattore"
|
||||
msgstr "Maple, factor"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:194
|
||||
msgid "Maple, evalm"
|
||||
@ -9911,7 +9919,7 @@ msgstr "Tabella...|b"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:344
|
||||
msgid "Emphasize Style|E"
|
||||
msgstr "Enfatizza lo stile|e"
|
||||
msgstr "Stile enfatizzato|e"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:345
|
||||
msgid "Noun Style|N"
|
||||
@ -9936,7 +9944,7 @@ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:360
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
|
||||
msgid "Build Program|B"
|
||||
msgstr "Costruisci il programma|C"
|
||||
msgstr "Compila il programma|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/classic.ui:361
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
|
||||
@ -10091,7 +10099,7 @@ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:29
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:50
|
||||
msgid "Next Cross-Reference|N"
|
||||
msgstr "Riferimento successivo|R"
|
||||
msgstr "Riferimento successivo|s"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
|
||||
msgid "Go to Label|G"
|
||||
@ -10148,7 +10156,7 @@ msgstr "Chiudi inserto|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
|
||||
msgid "Toggle Label|L"
|
||||
msgstr "&Commuta etichetta"
|
||||
msgstr "Commuta etichetta|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
|
||||
msgid "Dissolve Inset|D"
|
||||
@ -10180,7 +10188,7 @@ msgstr "Cornice ombreggiata|g"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
|
||||
msgid "Shaded background|b"
|
||||
msgstr "Sfondo sfumato|u"
|
||||
msgstr "Sfondo colorato|f"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdcontext.inc:85
|
||||
msgid "Double frame|D"
|
||||
@ -10713,11 +10721,11 @@ msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
|
||||
msgid "Unfold Math Macro"
|
||||
msgstr "Dispiega macro matematica"
|
||||
msgstr "Apri macro matematica"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
|
||||
msgid "Fold Math Macro"
|
||||
msgstr "Ripiega macro matematica"
|
||||
msgstr "Chiudi macro matematica"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
|
||||
msgid "View Source|S"
|
||||
@ -10857,11 +10865,11 @@ msgstr "Contesto gathered|h"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
|
||||
msgid "Delimiters|r"
|
||||
msgstr "Delimitatori matematici|r"
|
||||
msgstr "Delimitatori|r"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
|
||||
msgid "Matrix|x"
|
||||
msgstr "Matrice matematica"
|
||||
msgstr "Matrice"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
|
||||
msgid "Macro|o"
|
||||
@ -10992,7 +11000,7 @@ msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
|
||||
msgid "Apply last"
|
||||
msgstr "Applica stile testo"
|
||||
msgstr "Applica ultimo stile testo"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
|
||||
msgid "Insert math"
|
||||
@ -11245,7 +11253,7 @@ msgstr "Inserisci { }"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
|
||||
msgid "Insert delimiters"
|
||||
msgstr "Inserisci i delimitatori"
|
||||
msgstr "Inserisci delimitatori"
|
||||
|
||||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
|
||||
msgid "Insert matrix"
|
||||
@ -13661,7 +13669,7 @@ msgstr "Classe di documento sconosciuta"
|
||||
#: src/Buffer.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
||||
msgstr "Uso la classe prestabilita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
|
||||
msgstr "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:513
|
||||
#: src/Text.cpp:246
|
||||
@ -13677,11 +13685,11 @@ msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:523
|
||||
msgid "\\begin_header is missing"
|
||||
msgstr "\\begin_header manca"
|
||||
msgstr "manca \\begin_header"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:545
|
||||
msgid "\\begin_document is missing"
|
||||
msgstr "\\begin_document manca"
|
||||
msgstr "manca \\begin_document"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:561
|
||||
#: src/Buffer.cpp:567
|
||||
@ -13810,15 +13818,15 @@ msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:928
|
||||
msgid " could not write file!"
|
||||
msgstr "Non riesco a scrivere il file!"
|
||||
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:935
|
||||
msgid " writing embedded files."
|
||||
msgstr "Scrittura file incorporati."
|
||||
msgstr " scrittura file incorporati."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:939
|
||||
msgid " could not write embedded files!"
|
||||
msgstr "Non riesco a scrivere i file incorporati!"
|
||||
msgstr " non riesco a scrivere i file incorporati!"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:944
|
||||
msgid " done."
|
||||
@ -13864,7 +13872,7 @@ msgstr "chktex ha fallito"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:1346
|
||||
msgid "Could not run chktex successfully."
|
||||
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo"
|
||||
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2111
|
||||
msgid "Preview source code"
|
||||
@ -13908,7 +13916,7 @@ msgstr "Errore sul nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2380
|
||||
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
|
||||
msgstr "Il percorso della cartella al documento non può contenere spazi."
|
||||
msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2421
|
||||
msgid "Document export cancelled."
|
||||
@ -13917,7 +13925,7 @@ msgstr "L'esportazione del documento
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
|
||||
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s sul file `%2$s'"
|
||||
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
|
||||
|
||||
#: src/Buffer.cpp:2433
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14547,7 +14555,7 @@ msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
|
||||
|
||||
#: src/Color.cpp:166
|
||||
msgid "inherit"
|
||||
msgstr "eredità"
|
||||
msgstr "eredita"
|
||||
|
||||
#: src/Color.cpp:167
|
||||
msgid "ignore"
|
||||
@ -14879,7 +14887,7 @@ msgstr "Simbolo"
|
||||
#: src/Font.cpp:62
|
||||
#: src/Font.cpp:65
|
||||
msgid "Inherit"
|
||||
msgstr "Eredità"
|
||||
msgstr "Eredita"
|
||||
|
||||
#: src/Font.cpp:50
|
||||
#: src/Font.cpp:53
|
||||
@ -14912,7 +14920,7 @@ msgstr "Corsivo"
|
||||
#: src/Font.cpp:56
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:36
|
||||
msgid "Slanted"
|
||||
msgstr "Sghembo"
|
||||
msgstr "Inclinato"
|
||||
|
||||
#: src/Font.cpp:56
|
||||
msgid "Smallcaps"
|
||||
@ -14973,7 +14981,7 @@ msgstr "Il file non esiste: %1$s"
|
||||
#: src/Format.cpp:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No information for viewing %1$s"
|
||||
msgstr "Non vi sono informazioni per mostrare %1$s"
|
||||
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/Format.cpp:277
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14990,12 +14998,12 @@ msgstr "Non posso modificare il file"
|
||||
|
||||
#: src/Format.cpp:337
|
||||
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
|
||||
msgstr "I file LinkBack possono solo essere editati su Apple Mac OSX."
|
||||
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
|
||||
|
||||
#: src/Format.cpp:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No information for editing %1$s"
|
||||
msgstr "Non vi sono informazioni per modificare %1$s"
|
||||
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/Format.cpp:361
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15020,7 +15028,7 @@ msgid ""
|
||||
"You may not have the right languages installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
|
||||
"Potresti non avere installato il linguaggio corretto."
|
||||
"Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
|
||||
|
||||
#: src/ISpell.cpp:290
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15082,9 +15090,9 @@ msgid ""
|
||||
"%1$s.\n"
|
||||
"Please check your installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificato un errore mentre leggevo il file di configurazione\n"
|
||||
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
|
||||
"%1$s.\n"
|
||||
"Per favore, controlla la tua configurazione."
|
||||
"Per favore, controllare la configurazione."
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:109
|
||||
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
|
||||
@ -15146,8 +15154,8 @@ msgid ""
|
||||
"path exists and is writable and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non riesco a creare una cartella temporanea\n"
|
||||
"in %1$s. Assicurati che questo percorso\n"
|
||||
"esista, sia scrivibile e prova di nuovo."
|
||||
"in %1$s. Assicuratevi che questo percorso\n"
|
||||
"esista e sia scrivibile, poi provate nuovamente."
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:935
|
||||
msgid "Missing user LyX directory"
|
||||
@ -15159,8 +15167,8 @@ msgid ""
|
||||
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
|
||||
"It is needed to keep your own configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai specificato una cartella utente di LyX che non esiste, %1$s.\n"
|
||||
"Questa è necessaria per mantenere la tua configurazione personale."
|
||||
"Avete specificato una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
|
||||
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
|
||||
|
||||
#: src/LyX.cpp:941
|
||||
msgid "&Create directory"
|
||||
@ -15344,7 +15352,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi salvare il documento?"
|
||||
"Volete salvare il documento?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:691
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642
|
||||
@ -15358,7 +15366,7 @@ msgid ""
|
||||
"Check that your printer is set up correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
|
||||
"Controlla che la tua stampante sia configurata correttamente."
|
||||
"Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:709
|
||||
msgid "Print document failed"
|
||||
@ -15367,7 +15375,7 @@ msgstr "La stampa del documento non
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
|
||||
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Sei sicuro di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
|
||||
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:828
|
||||
msgid "Revert to saved document?"
|
||||
@ -15395,7 +15403,7 @@ msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:1409
|
||||
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
||||
msgstr "Sintassi: imposta -color <nome_lyx> <nome_X11>"
|
||||
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11>"
|
||||
|
||||
#: src/LyXFunc.cpp:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15439,7 +15447,7 @@ msgstr "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2657
|
||||
msgid "Use to define an external program to render tables in plain text output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is specified, an internal routine is used."
|
||||
msgstr "Usa questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato specificato \"\"."
|
||||
msgstr "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato specificato \"\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2665
|
||||
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
|
||||
@ -15484,7 +15492,9 @@ msgstr "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2721
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
||||
msgstr "Questo accetta i normali formati strftime; vedi man strftime per tutti i dettagli. Cioè :\"%A, %e. %B %Y\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i dettagli.\n"
|
||||
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2725
|
||||
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
|
||||
@ -15492,11 +15502,11 @@ msgstr "File di definizione comandi.
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2729
|
||||
msgid "New documents will be assigned this language."
|
||||
msgstr "I nuovi documenti saranno assegnati a questa lingua."
|
||||
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2733
|
||||
msgid "Specify the default paper size."
|
||||
msgstr "Specifica la dimensione prestabilita della carta."
|
||||
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2737
|
||||
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
|
||||
@ -15524,11 +15534,11 @@ msgstr "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifi
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2765
|
||||
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||||
msgstr "Definisci le opzioni di makeindex (confronta. man makeindex) oppure seleziona un compilatore alternativo. Cioè, usando xindy/make-rules, la stringa di comando dovrebbe essere\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||||
msgstr "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2774
|
||||
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||||
msgstr "Usa questo per impostare la mappa di tastiera corretta. Ne hai bisogno se, per esempio, vuoi scrivere documenti in Tedesco su una tastiera americana."
|
||||
msgstr "Serve per impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2778
|
||||
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||||
@ -15544,27 +15554,27 @@ msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2790
|
||||
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè:\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
|
||||
msgstr "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2794
|
||||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
||||
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2798
|
||||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
||||
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2802
|
||||
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
|
||||
msgstr "Deseleziona se non vuoi che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
|
||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2806
|
||||
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
msgstr "E' il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
msgstr "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2810
|
||||
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
|
||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole che babel sia impiegato quando la lingua del documento è la lingua prestabilita."
|
||||
msgstr "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la lingua predefinita."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2814
|
||||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||||
@ -15588,19 +15598,19 @@ msgstr "La velocit
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2835
|
||||
msgid "The completion popup delay."
|
||||
msgstr "Il ritardo del menu a comparsa con i suggerimenti."
|
||||
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2839
|
||||
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
||||
msgstr "Selezionare per visualizzare il menu a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
|
||||
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2843
|
||||
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
||||
msgstr "Selezionare per visualizzare il menu a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
|
||||
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2847
|
||||
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
||||
msgstr "Visualizza il menu a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
|
||||
msgstr "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2851
|
||||
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
|
||||
@ -15641,7 +15651,7 @@ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2891
|
||||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||||
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numerate."
|
||||
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numeriche."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2895
|
||||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||||
@ -15725,7 +15735,7 @@ msgstr "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, a
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2979
|
||||
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
|
||||
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX.Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere sovrascritta qui."
|
||||
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:2985
|
||||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||||
@ -15774,7 +15784,7 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3053
|
||||
msgid "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This may not work with all dictionaries."
|
||||
msgstr "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate questa opzione se non si riescono a verficare parole contenenti lettere accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
|
||||
msgstr "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
|
||||
|
||||
#: src/LyXRC.cpp:3057
|
||||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||||
@ -15794,7 +15804,7 @@ msgstr "Il documento non
|
||||
|
||||
#: src/LyXVC.cpp:92
|
||||
msgid "You must save the document before it can be registered."
|
||||
msgstr "Devi salvare il documento prima che possa essere registrato."
|
||||
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
|
||||
|
||||
#: src/LyXVC.cpp:117
|
||||
msgid "LyX VC: Initial description"
|
||||
@ -15821,7 +15831,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi ripristinare la versione salvata?"
|
||||
"Volete ripristinare la versione salvata?"
|
||||
|
||||
#: src/LyXVC.cpp:159
|
||||
msgid "Revert to stored version of document?"
|
||||
@ -15842,7 +15852,7 @@ msgid ""
|
||||
"Setting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
|
||||
"Uso quello prestabilito."
|
||||
"Uso quello predefinito."
|
||||
|
||||
#: src/Paragraph.cpp:2038
|
||||
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
|
||||
@ -15877,7 +15887,7 @@ msgstr "Inserto sconosciuto"
|
||||
#: src/Text.cpp:224
|
||||
#: src/Text.cpp:237
|
||||
msgid "Change tracking error"
|
||||
msgstr "Cambia tracciamento dell'errore"
|
||||
msgstr "Errore tracciamento modifiche"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:225
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -15899,7 +15909,7 @@ msgstr "Non si pu
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:538
|
||||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||||
msgstr "Non si possono usare due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
|
||||
msgstr "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1224
|
||||
msgid "[Change Tracking] "
|
||||
@ -15946,7 +15956,7 @@ msgstr ", Paragrafo: "
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1278
|
||||
msgid ", Id: "
|
||||
msgstr ", ID: "
|
||||
msgstr ", Id: "
|
||||
|
||||
#: src/Text.cpp:1279
|
||||
msgid ", Position: "
|
||||
@ -16065,7 +16075,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n"
|
||||
"Si vogliono scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
|
||||
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
|
||||
|
||||
#: src/buffer_funcs.cpp:70
|
||||
msgid "Reload saved document?"
|
||||
@ -16097,7 +16107,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi creare un nuovo documento?"
|
||||
"Volete creare un nuovo documento?"
|
||||
|
||||
#: src/buffer_funcs.cpp:102
|
||||
msgid "Create new document?"
|
||||
@ -16199,11 +16209,11 @@ msgstr "ERRORE! LyX non
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
|
||||
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
|
||||
msgstr "Per favore, installa LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
|
||||
msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
|
||||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||||
msgstr "lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
|
||||
msgstr "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16352,7 +16362,7 @@ msgstr "Cornice ombreggiata"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
|
||||
msgid "Shaded background"
|
||||
msgstr "Sfondo sfumato"
|
||||
msgstr "Sfondo colorato"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
|
||||
msgid "Double rectangular frame"
|
||||
@ -16542,7 +16552,7 @@ msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489
|
||||
msgid "Canceled."
|
||||
msgstr "Cancellato."
|
||||
msgstr "Annullato."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:276
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -16813,7 +16823,7 @@ msgstr "Opzioni matematiche"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
|
||||
msgid "Float Placement"
|
||||
msgstr "Posizione degli oggetti flottanti"
|
||||
msgstr "Posizione oggetti flottanti"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
|
||||
msgid "Bullets"
|
||||
@ -17115,15 +17125,15 @@ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:210
|
||||
msgid "No literate programming build log file found."
|
||||
msgstr "Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta."
|
||||
msgstr "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:213
|
||||
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
||||
msgstr "Non ho trovato alcun registro per il comando lyx2lyx."
|
||||
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:216
|
||||
msgid "No version control log file found."
|
||||
msgstr "Non è stato trovato nessun registro di controllo versione."
|
||||
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
|
||||
msgid "Math Matrix"
|
||||
@ -17210,19 +17220,19 @@ msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001
|
||||
msgid "Select a document templates directory"
|
||||
msgstr "Selezione di una cartella per i modelli di documento"
|
||||
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
|
||||
msgid "Select a temporary directory"
|
||||
msgstr "Selezione di una cartella temporanea"
|
||||
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
|
||||
msgid "Select a backups directory"
|
||||
msgstr "Selezione di una cartella di backup"
|
||||
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1028
|
||||
msgid "Select a document directory"
|
||||
msgstr "Selezione di una cartella per i documenti"
|
||||
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037
|
||||
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
|
||||
@ -17395,7 +17405,7 @@ msgstr "Mostra file"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
|
||||
msgid "Error -> Cannot load file!"
|
||||
msgstr "Erroe -> Non posso aprire il file!"
|
||||
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242
|
||||
msgid "Spellchecker error"
|
||||
@ -17909,7 +17919,7 @@ msgstr "LyX"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1121
|
||||
msgid "Select template file"
|
||||
msgstr "Seleziona file modello"
|
||||
msgstr "Selezionare file modello"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1123
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514
|
||||
@ -17964,7 +17974,7 @@ msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select %1$s file to import"
|
||||
msgstr "Scegliere il file %1$s per l'importazone"
|
||||
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1361
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1540
|
||||
@ -17976,7 +17986,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento %1$s esiste già.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi davvero sovrascriverlo?"
|
||||
"Volete davvero sovrascriverlo?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1544
|
||||
@ -18020,9 +18030,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Do you want to rename the document and try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ho potuto salvare l documento %1$s.\n"
|
||||
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi rinominare il documento e provare ancora?"
|
||||
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1589
|
||||
msgid "Rename and save?"
|
||||
@ -18041,7 +18051,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si vuole salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
|
||||
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643
|
||||
msgid "&Discard"
|
||||
@ -18053,7 +18063,7 @@ msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1745
|
||||
msgid "All documents saved."
|
||||
msgstr "Tutti I documenti sono stati salvati"
|
||||
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1764
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18113,7 +18123,7 @@ msgstr "Chiudi linguetta"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
|
||||
msgid "Wrap Float Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni flottante cinto dal testo"
|
||||
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
|
||||
|
||||
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
|
||||
msgid "Click to detach"
|
||||
@ -18195,7 +18205,7 @@ msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
|
||||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The script `%s' failed."
|
||||
msgstr "Lo script `%s' è fallito."
|
||||
msgstr "Lo script `%s' ha fallito."
|
||||
|
||||
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366
|
||||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:194
|
||||
@ -18330,7 +18340,7 @@ msgstr "Comando LaTeX: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:255
|
||||
msgid "InsetCommand Error: "
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando:"
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:256
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
|
||||
@ -18340,7 +18350,7 @@ msgstr "Nome comando incompatibile."
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
|
||||
msgid "InsetCommandParams Error: "
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri:"
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273
|
||||
msgid "Attempt to change type of parameters."
|
||||
@ -18348,7 +18358,7 @@ msgstr "Tentativo di cambiare tipo di parametri."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
|
||||
msgid "InsetCommandParams error: "
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri:"
|
||||
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:283
|
||||
msgid "Can't find LatexCommand line."
|
||||
@ -18356,7 +18366,7 @@ msgstr "Non trovo linea LatexCommand."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
|
||||
msgid "InsetCommandParams: "
|
||||
msgstr "Inserto Comando Parametri:"
|
||||
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:314
|
||||
msgid "Unknown parameter name: "
|
||||
@ -18439,7 +18449,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
|
||||
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s dopo tutto"
|
||||
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:815
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -18496,7 +18506,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il file incluso `%1$s'\n"
|
||||
"usa il modulo `%2$s'\n"
|
||||
"non utilizzato nel file genitore."
|
||||
"che non è usato nel file genitore."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:495
|
||||
msgid "Module not found"
|
||||
@ -18527,7 +18537,7 @@ msgstr "no"
|
||||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:211
|
||||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:216
|
||||
msgid "No menu entry for "
|
||||
msgstr "Nessuna voce di menu per"
|
||||
msgstr "Nessuna voce di menù per"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:243
|
||||
msgid "Unknown buffer info"
|
||||
@ -18642,11 +18652,11 @@ msgstr "auto, last oppure un numero"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:408
|
||||
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
|
||||
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menu Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
|
||||
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:414
|
||||
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
|
||||
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menu Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
|
||||
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:617
|
||||
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
|
||||
@ -18766,7 +18776,7 @@ msgstr "Riferimento e testo: "
|
||||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
|
||||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||||
msgid "PrettyRef"
|
||||
msgstr "Riferimento considerevole"
|
||||
msgstr "Riferimento abbellito"
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176
|
||||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||||
@ -18841,7 +18851,7 @@ msgstr "Si
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4230
|
||||
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
|
||||
msgstr "Non puoi impostare le multicolonne verticalmente."
|
||||
msgstr "Non è possibile l'impostazione multicolonna verticalmente."
|
||||
|
||||
#: src/insets/InsetText.cpp:204
|
||||
msgid "Opened Text Inset"
|
||||
@ -19066,7 +19076,7 @@ msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:947
|
||||
msgid "entered math text mode (textrm)"
|
||||
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico textrm"
|
||||
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
|
||||
|
||||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:185
|
||||
msgid "Standard[[mathref]]"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user