The export tests, check_load tests, and URL tests are now documented
in the Development.lyx file. The export tests are described in
detail, such as how to run them and how to interpret the results.
The wordSpacing property of a QFont object applies only once when there are multiple spaces between words. Therefore Row::Element::countSeparators shall not count spaces, but groups of spaces.
Fixes bug #9808.
This is a tiny simplification that makes understanding the code more easy and
will help in fixing the remaining regressions. The logic remains the same, no
export test result is changed.
These icons are for lfuns that are not very interesting for users, but quite
often used when working on the LyX documentation. Now we can create a special
LyX documentation toolbar.
These exports correctly fail now that we've switched to polyglossia.
Although they compiled without error with babel, the resulting PDFs
had gibberish.
I believe these tests were fixed by TeX Live updates.
Comparing the log files for a system where the tests fail with a
system where the tests pass, below are some of the differences
between the "good" and "bad" logs:
bad:
LaTeX2e <2015/01/01>
Babel <3.9l>
Package: fontspec 2015/03/14 v2.4c
Package: expl3 2015/03/01 v5547 L3 programming layer
good:
LaTeX2e <2015/01/01> patch level 2
Babel <3.9m>
Package: fontspec 2015/07/22 v2.4d
Package: expl3 2015/07/30 v5724 L3 programming layer
Many of our documents have babel-specific preamble code. By putting
this code in a \@ifpackageloaded{babel}{}{} conditional, XeTeX and
LuaTeX compilation with polyglossia now works. This fixes some
LuaTeX tests that were broken by edd37de8 and also allows us to
uninvert some XeTeX tests.
Note that in some of the files although the preambles were fixed to
allow for polyglossia, they still do not compile without errors:
es/Math.lyx
es/Customization.lyx
de/Customization.lyx
Similar fixes might be desired in other manuals but these at least
fix regressions in the tests.
PolyglossiaOpts are case-sensitive so "latin" must be changed to
"Latin". Without this change, compiling examples/sr/Braille.lyx
with LuaTeX and system fonts gives the following error:
Package Polyglossia Error: Unknown script `latin' for Serbian
language
Many of our Spanish documents use babel-specific features in the
documents, e.g. to write "sin" in Spanish ("sen"). Because babel
seems to have good support for Spanish, I am setting the "Always
babel" for the manuals.
This fixes several LuaTeX tests with non-TeX fonts. A XeTeX test is
also reverted accordingly.
Some of my following commits will make changes to these files
(mainly just changing the preambles). This commit simply updates the
format so the diffs of the following commits are easy to read.