then just perform a null conversion. This seems better than aborting
with an error. I can imagine a script that converted all files in a
certain directory to format 498, and you don't want it to be an error
if one of them is already 498.
Prior to this, what lyx2lyx would do is convert to the lowest format
in the current version. So, e.g., asked to convert 498 to 498 it would
convert to 474. That is obviously wrong.
Each way might be preferred by a different developer and the more
ways that can be described of running the tests, the higher the
chance is that developers will find a way that works well for them.
Explain why the export tests are enabled for formats that are not
expected to work well with certain document classes, modules, or
packages. The reason is that if a .lyx file goes from compiling
successfully for one format (even if that format is not officially
supported for the combination of features used), if that document
suddenly fails to compile, there is a significant chance that a bug
was introduced in LyX. In other words, there is a high signal/noise
ratio. If it is determined that a test is failing because an
expected incompatibility is exposed, then the test can be inverted.
People working on the documentation do probably want to switch this on. It
gives easy access to LyX and LaTeX logos (bug 9626), and the info and menu
separator insets.
The export tests, check_load tests, and URL tests are now documented
in the Development.lyx file. The export tests are described in
detail, such as how to run them and how to interpret the results.
These icons are for lfuns that are not very interesting for users, but quite
often used when working on the LyX documentation. Now we can create a special
LyX documentation toolbar.
Many of our documents have babel-specific preamble code. By putting
this code in a \@ifpackageloaded{babel}{}{} conditional, XeTeX and
LuaTeX compilation with polyglossia now works. This fixes some
LuaTeX tests that were broken by edd37de8 and also allows us to
uninvert some XeTeX tests.
Note that in some of the files although the preambles were fixed to
allow for polyglossia, they still do not compile without errors:
es/Math.lyx
es/Customization.lyx
de/Customization.lyx
Similar fixes might be desired in other manuals but these at least
fix regressions in the tests.
PolyglossiaOpts are case-sensitive so "latin" must be changed to
"Latin". Without this change, compiling examples/sr/Braille.lyx
with LuaTeX and system fonts gives the following error:
Package Polyglossia Error: Unknown script `latin' for Serbian
language
Many of our Spanish documents use babel-specific features in the
documents, e.g. to write "sin" in Spanish ("sen"). Because babel
seems to have good support for Spanish, I am setting the "Always
babel" for the manuals.
This fixes several LuaTeX tests with non-TeX fonts. A XeTeX test is
also reverted accordingly.
Some of my following commits will make changes to these files
(mainly just changing the preambles). This commit simply updates the
format so the diffs of the following commits are easy to read.
Since a while now we can translate the unit descriptions. For some special applications it is also necessary that the users know the LaTeX command of the relative units.
- also fix a typo in Customization.lyx