THe pdf output showed a very visible line overfull. I slightly changed the text to
avoid this without adding an hyphenation point, not appropriate in documents for beginners.
The compilation did not succeed before because of an é in an ERT
inset. This is changed to \'{e}.
Also correct spelling of "decouvert" to "découvert".
Alternatives would be to use a LyX note or a comment inset. Since
the original version uses ERT, I do not change that.
This commit fixes the following ctest:
export/examples/fr/beamer-article_pdf4_texF
It likely also fixes the corresponding test for fr/beamer.lyx, but
since the default output format is set to pdf2 we do not run the
test.
For more information, see:
https://www.mail-archive.com/search?l=mid&q=20160919192413.ftnz4gk6dl5w3k5c%40Opti1604
We do already have docx, but xlsx was missing. This is a separate format
because of the MIME type. nd because some users might need converters which
can only handle one format. Now the spreadsheet template does not hide the
fact anymore that it can deal with xlsx files as well.
The export of compressed files to previous lyx versions failed on windows.
The change in this case is to explicitly pass the output file since we know it.
At the same time take care of the fact that lyx2lyx knows what file format
versions corresponds to each lyx version.
LyX did not distinguish compressed and uncompressed svg files previously.
Therefore XHTML export of vector graphics did use svgz images directly, which
is not supported by browsers. If svg and svgz are treated as two formats then
all works fine. This is also consistent with the loadable image formats
reported by qt: It reports both svg and svgz.
The gunzip dependency in converters is not new (it is already used internally),
but the gzip dependency is new, so it might not be available on windows.
This is not important at the moment, since we do not yet need to convert svg
to svgz, I only added the converter for completeness.
Provides two new styles:
1. An "In Premable" style that puts whatever is entered into it into the preamble.
This can be used, if one wishes, to include preamble code in the body of the
LyX document.
2. An "In Title" style that will put its contents into the body of the LaTeX
document, but before \maketitle is issued. This is useful for making branches
and notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout,
this signals to LyX to output \maketitle, which may then come too early.)
The ForceLocal machinery allows the module to be added to stable.
(cherry picked from commit a9af5333b2)
(#8738)
For efficiency, we add a new flag to the buffer indicating when changes are
present. This flag is updated at each buffer update, and also when explicitly
requested via a dispatch result flag.
this would require another font package with several MB size for only one single word -> not worth it for the Tutorial. The other language versions of the Tutorial do already not use true small caps.
The old text was incorrect and came from the 2.0 release. LyX works fine if
the default python interpreter is python 3, as long as python 2 is available
as well.
Building LyX does also work with python 3, but since I did not check all
special build steps with both cmake and autotools, I kept a note about
possible problems.
The aim of the tutorial is to explain how to use LyX and not special LaTeX issues with \frontmatter, non-TeX fonts etc. Therefore the preamble should kept clean.
We ensure that configure.py is called by python2, regardless whether 'python'
is python 2 or 3. Therefore we can simply call TeXFiles.py with the currently
running interpreter. This fixes configuration on systems where 'python' is
python 3.
The difference has been validated with diffpdf.
The following could not be tested and were left unchanged:
docbook_article.lyx
lilypond.lyx
linguistics.lyx
springer/sv*.lyx
de/linguistics.lyx
es/linguistics.lyx
ja/FeynmanDiagrams.lyx
ja/lilypond.lyx
ja/beamer.lyx
ja/xypic.lyx
The following is the script that I used (in lib/examples):
LYX=../../build/src/lyx
$LYX -E pdf2 $1.old.pdf $1
sed -i "s/^\\\\begin_inset Separator parbreak$/\\\\begin_inset Separator plain/" $1
sed -i "/^\\\\begin_inset Separator latexpar$/ { N; d; }" $1
$LYX -e lyx $1
$LYX -E pdf2 $1.pdf $1
diffpdf $1.old.pdf $1.pdf
The difference has been validated with diffpdf.
The following could not be tested and were left unchanged:
AEA.lyx
IJMPC.lyx
ja_beamer-conference-ornate-20min.lyx
The following is the script that I used (in lib/templates):
LYX=../../build/src/lyx
$LYX -E pdf2 $1.old.pdf $1
sed -i "s/^\\\\begin_inset Separator parbreak$/\\\\begin_inset Separator plain/" $1
sed -i "/^\\\\begin_inset Separator latexpar$/ { N; d; }" $1
$LYX -e lyx $1
$LYX -E pdf2 $1.pdf $1
diffpdf $1.old.pdf $1.pdf
We do not currently handle UTF-8 characters in our layout strings.
Replace dashes with simple ASCII dashes to avoid the following
error:
msguniq -o lyx.po
msguniq: input file '-' doesn't contain a header entry with a
charset specification
This commit amends the recent commit b4dcad83.
This was discussed in the thread "Translations of Math environments in LyX
output for LyX 2.2" at http://www.mail-archive.com/lyx-docs@lists.lyx.org/msg08633.html
and has been reviewed. The problem was that in 2.1, the portuguese translation
was correct in lib/layouttranslations but different in po/pt_PT.po. In fact,
the translation is the same for all three languages spanish, portuguese and
brazilian portuguese.
This is the same as the parbreak separator and is represented on screen
as the old parbreak. Old parbreak separators are converted to latexpar
separators when they are used for introducing blank lines in the
latex output rather than for separating environments.
Instead, parbreak separators are now represented on screen by a
double line. In essence, latexpar and parbreak separators produce
the same output but are represented differently on screen.
The context menu does not account for latexpar separators and only
"true" separators can be turned each into the other one.
After some discussion between Georger, Pedro, Pavel and me Georger came to the
conclusion that Mapa is not the correct translation of Chart in this context.
Originally he proposed Gráfico, but since that would be identical to the
translation of Graph we decided that Diagram is better. It is a bit more
general than Gráfico, but it is also used in pt_PT, and the german translation
uses the german equivalent, which is more general as well. Those who need a
Gráfico can still use Graph.
Unfortunately Geoger based the new .po file on the remerged one at
259196e1a6, so we have now the situation that pt_BR is remerged, but the
other languages are not.