This test was broken after wrap-around search was implemented. From
what I understand, the point of the test is that search should _not_
match in this case because "ignore format" is checked by default.
Thus, a new way of testing that there was no match is to check whether
the wrap around message shows up, because the cursor is initially at
the beginning so that would mean that the entire buffer was checked.
I confirmed that the test now works by checking that it passes and
checking that it fails if "ignore format" is unchecked. Although this
test is still fragile, it is fragile in a conservative way (i.e. it
will give false failures rather than false passes). It will fail if
the Italian translation changes, if "ignore format" is unchecked by
default, or if the wrap-around mechanism changes (e.g. does not ask if
the cursor started at the beginning of the buffer).
The tqrget now works properly when out of source directory qnd uses the $(PYTHON) variable. Also, the use of the error() function has been fixed in the gen_lfun.py script.
This target will update the gmo files if and only if the associated
po-file is modified. To determine whether a file is modified, 'git
status --porcelain' is used.
This follows up on commit 06782542.
This patch changes the user agent and results in the openoffice.org
tests correctly passing. Before, they would give the following error:
Failed, caught error: Status read failed: Connection reset by peer
All the other tests work as before.
Kornel and I are not sure why this change works.
If a perl-submodule exits with 'die()', the process would stop
and the following urls would not be tested.
The bug detection and idea how to solve it: Scott Kostyshak.
The JASATeX class is currently unmaintained. Also, this
commit moves the system font tests from inverted to ignored
(otherwise lualatex and xelatex run in infinite loops).
For many of these XeTeX or LuaTeX does not yet support
using TeX fonts for certain languages. The others fail
because, as Jürgen explains, they have excessive preamble
code that is only targeted at (pdf)latex.
Citing Scott:
In our current set up, we are currently testing XeTeX and LuaTeX
either with system fonts or with TeX fonts but never both. We should
test with both in my opinion. We will have to ignore/invert many tests
but it still seems useful. For example Günter fixed babel-greek so
that it works now with TeX fonts; and Jürgen found some errors in LyX
that were causing some of the English docs to fail with system fonts.
Currently we only test greek documents with system fonts and we only
test English documents with TeX fonts.
This change adds the missing test-cases.
See (thanks to Uwe for the link):
ccb0e9e2c6
We thus invert the LuaTeX Farsi tests.
All inverted tests now have explanations for why they are not
currently expected to work.
We can now test for regressions in the Greek docs for
XeTeX and LuaTeX export with FreeSans.
(Also some Indonesian tests were missing from revertedTests.)
As Kornel has explained:
There is an incompatibility between luainputenc.sty and ectaart.cls.
luainputenc.sty loads luatex.sty. Both files (luatex.sty and
ectaart.cls) define the latex-command \setattribute.
These tests should be inverted because the conflict may one day be
resolved at which point we can begin testing for regressions.
(This commit also rearranges the europeCV lines to below the
corresponding explanation comment.)
Export with XeTeX and LuaTeX (with either non-tex fonts or 8-bit
compatibility mode) does not work because the loading of inputenc with
utf8x is hardcoded in europecv.cls at this time.
This commit adds a note to es/europeCV.lyx explaining the problem and
inverts the XeTeX and LuaTeX tests.
See
http://comments.gmane.org/gmane.editors.lyx.devel/145896
Thanks to Günter Milde for the advice and to Ignacio García
for the translation of the note.
This is a manual lyx2lyx fix. Some of the problematic chunks
are not correctly converted with lyx2lyx so this commit manually
converts them to ERT.
For more details, see:
http://marc.info/?t=137702744100010&r=1&w=2
Similar to Indonesian LuaTeX support (see 7d705438),
"magyar" is not supported. After 2.1 is released,
the babel name of "magyar" should be changed to
"hungarian" (if others disagree then these tests
still should stay inverted).
The babel name of Indonesian should be changed from "bahasa"
to "indonesian". This should be done after 2.1 is released so as
to minimize potential problems such as Jürgen's example of
\addto\captionsbahasa{\renewcommand\chaptername{Foo}}
For more info, see:
http://www.mail-archive.com/lyx-devel@lists.lyx.org/msg181595.html
From Jürgen:
LuaTeX support in polyglossia is still very new and experimental.
I have this enhancement on the agenda for 2.2, but not for 2.1.
For more details, see:
http://marc.info/?l=lyx-devel&m=138506346715339&w=2