# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-06 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 17:23+0100\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/src/lyx/lyx-1.6.x\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "1.6.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Fittizio" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:870 #: src/Buffer.cpp:2765 src/Buffer.cpp:2811 src/Buffer.cpp:2846 #: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1048 #: src/LyXFunc.cpp:1933 src/LyXVC.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinito (numerico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stile Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia a s&ezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Cataloghi BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Cataloghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:749 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:750 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:751 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:499 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:473 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "" "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Tipi di caselle supportate" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2781 #: src/Buffer.cpp:2792 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere: " #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1850 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Va alla modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Modifica &precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Va alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Modifica &successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1808 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Cerca citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Si può anche premere Enter nel campo di ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Campo di ricerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Tipi di voce:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Ele&nco completo degli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Stile &citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Testo &prima:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "Funziona anche il tasto delete" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in alto (provate Ctrl-Sù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la citazione selezionata in basso (provate Ctrl-Giù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:249 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:285 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:322 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:334 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:429 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:486 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantieni il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:489 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:512 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:527 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:550 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:557 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:567 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:570 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usa &numeri in stile antico" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse " "impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "Posta &elettronica" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:354 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:345 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1012 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1018 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "&Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cus&tom:" msgstr "Pers&onalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Lingua pre&definita" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311 #: src/insets/InsetListings.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:408 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copia negli appunti" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avvertimento successivo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al messaggio di errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 msgid "Next &Error" msgstr "&Errore successivo" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto AMS sarà usato solo se comandi\n" "o simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usa automaticamente il pacchetto matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Il pacchetto AMS sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto esint sarà usato solo se simboli di\n" "integrale speciali vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Il pacchetto esint sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64 msgid "Use &esint package" msgstr "Usa il pacchetto &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&enera segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Apri &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per l'intestazione ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "&Stile intestazioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Applica i&mmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opzione s&upplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Dal &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Convertitori defi&niti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Durata &massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Sca&la" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fattore di scala dell'anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fine paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina ambi&enti alfabeticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Prima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "S&econda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "Lingua interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "Lingua &predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto della lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "&Use babel" msgstr "Usa &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Passa la lingua globalmente (alla classe di documento),\n" "non localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "&Globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Evidenzia linguaggi &stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2861 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Abilita supporto &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " "stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa un'implementazione " "nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che il teTeX di Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "&Index command:" msgstr "Comando per &indice:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche dell'indice per pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche del BibTeX per pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "BibTeX command (&Japanese):" msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Index command (Ja&panese):" msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa fare quando file esistenti stanno per\n" "essere sovrascritti durante l'esportazione." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118 msgid "Ask permission" msgstr "Chiedi permesso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Main file only" msgstr "Solo file principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso del percorso:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2535 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, " "altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "comando &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "" "Applicazione esterna per formattare\n" "tabelle in formato testo semplice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opzioni comando di stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Es&tensione file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Stampa su &file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Alla st&ante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Pref&isso spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verti pagine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Numero di copie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Co&llazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo di pa&gine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pagine &dispari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Pagine &pari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. " "per tutte le stampanti che si intendono usare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome della stampante predefinita" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Stam&pante predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI dello schermo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "Grandi&ssimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "&Piccolissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usa la cache grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker" msgstr "Inserire qui i caratteri che il correttore ortografico deve ignorare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "" "Specifica un dizionario personale alternativo\n" "diverso da quello prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dizionario personale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Cancella le &informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Bac&kup automatico dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Apri documenti in &linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per " "linguetta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217 msgid "Automatic help" msgstr "Aiuto automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abilita &commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Stampa tutte le pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Da" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Stampa pagine d&ispari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Stampa pagine &pari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Stampa in ordine inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine in&verso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Sta&mpa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione della stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Manda l'output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Stampa&nte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Manda l'output su file" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Etichett&e in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordina etichette in ordine alfabetico" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va successivo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "S&ostituisci tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Cerca &all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Esporta formati:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Su&ggestions:" msgstr "S&uggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:753 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Ruota cella di 90 gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi delle celle correnti (selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi delle celle ora selezionate" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Importa i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:977 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:986 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separa paragrafi con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Impostazioni per listati di programmi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "Spazio &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentazione" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avviserà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Non mostrare più questo avvertimento!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "" "Aggiornamento\n" "automatico" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64 #: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91 #: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15 #: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91 #: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131 #: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101 #: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74 #: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133 #: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57 #: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224 #: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128 #: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172 #: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34 #: lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94 #: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113 #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198 #: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:167 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69 #: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55 #: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202 #: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63 #: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168 #: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24 #: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100 #: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166 #: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73 #: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76 #: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:228 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:229 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202 #: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179 #: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241 #: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:286 msgid "BackMatter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:474 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342 #: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139 #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:235 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219 #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232 #: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182 #: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60 #: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166 #: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49 #: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:65 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150 #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194 #: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117 #: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61 #: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78 #: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100 #: lib/layouts/svjour.inc:74 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:158 #: lib/layouts/svjour.inc:135 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716 #: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51 #: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113 #: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116 #: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:192 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141 #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:210 #: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:174 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184 #: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:264 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210 #: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:47 lib/layouts/lettre.layout:395 #: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33 #: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148 #: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "Congiunzione" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il curatore" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Installazione" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Intestazioni soggetto:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il curatore:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Installazione:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "schema" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Elenco dei grafici" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "CRcatlist" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review Categories" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251 #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/agutex.layout:71 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliazione" #: lib/layouts/agutex.layout:111 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/agutex.layout:121 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliazione autore:" #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251 #: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:222 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/agutex.layout:187 msgid "Acknowledgments." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82 #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576 #: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/amsart.layout:80 msgid "SpecialSection" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/amsart.layout:89 msgid "SpecialSection*" msgstr "Sezione speciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96 #: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/amsbook.layout:131 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrata" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:253 #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Senseless!" msgstr "Non ha senso!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:425 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40 #: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Fotogrammi" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fotogramma semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "Ripeti fotogramma di nome" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "Fine fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo fotogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna di larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne Centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne Allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su slide" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (fotogramma semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo Grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128 #: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "Blocco avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383 #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393 #: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'ELEVAZIONE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Portavoce" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "Mosse nascoste" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "Mosse nascoste:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenziate:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "Mossa cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "Mossa cavallo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:478 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Indirizzo destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727 #: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/lettre.layout:134 lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mio indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commento postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Trattamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Trattamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 lib/layouts/lettre.layout:61 #: lib/layouts/lettre.layout:447 msgid "YourRef" msgstr "Vostro rif." #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/lettre.layout:463 msgid "MyRef" msgstr "Il mio riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Scrivente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892 #: lib/layouts/lettre.layout:69 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/lettre.layout:568 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Testo a piè pagina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Testo a piè pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:39 #: lib/layouts/lettre.layout:283 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/lettre.layout:253 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Sede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Sede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/lettre.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:108 #: lib/layouts/revtex4.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:59 #: lib/layouts/lettre.layout:425 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:430 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:538 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:552 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:71 #: lib/layouts/lettre.layout:602 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:607 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/lettre.layout:73 #: lib/layouts/lettre.layout:625 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "La tua posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:154 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "All." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Indirizzo Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "Blocco autori" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Blocco autori:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82 #: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281 #: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Testo ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:158 msgid "Thanks Ref" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (Surname)" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Stesso autore (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Posta elettronica autore" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/lettre.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238 #: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172 #: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398 #: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283 #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:73 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:95 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:135 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:157 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:160 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:164 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:168 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:186 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:189 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:243 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:411 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Addizione:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92 #: lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99 #: lib/layouts/g-brief2.layout:748 lib/layouts/lettre.layout:469 msgid "MyRef:" msgstr "Il mio riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:769 lib/layouts/lettre.layout:453 msgid "YourRef:" msgstr "Il tuo riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "La tua posta:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176 #: lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postale:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201 #: lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "All.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Addizione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postale" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NomeRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NomeRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NomeRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NomeRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NomeRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NomeRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NomeRigaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeRigaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "IndirizzoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "IndirizzoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "IndirizzoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "IndirizzoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "IndirizzoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "IndirizzoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "IndirizzoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "IndirizzoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "IndirizzoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "IndirizzoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "IndirizzoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "IndirizzoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonoRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonoRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonoRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonoRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonoRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonoRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonoRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonoRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonoRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonoRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonoRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonoRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRigaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BancaRigaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaRigaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BancaRigaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaRigaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BancaRigaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaRigaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BancaRigaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaRigaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BancaRigaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaRigaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BancaRigaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaRigaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuare" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuare)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Passo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Passo \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Question" msgstr "Questione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Questione \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Sezione Appendici" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Appendici --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVI:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/lettre.layout:41 lib/layouts/lettre.layout:313 msgid "NoTelephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:339 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:358 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:369 #: lib/layouts/lettre.layout:377 msgid "NoFax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:184 #: lib/layouts/lettre.layout:191 msgid "NoPlace" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/lettre.layout:55 lib/layouts/lettre.layout:233 #: lib/layouts/lettre.layout:241 msgid "NoDate" msgstr "Data" #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:646 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:512 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fine messaggio" #: lib/layouts/lettre.layout:79 lib/layouts/lettre.layout:532 msgid "EndOfFile" msgstr "Fine file" #: lib/layouts/lettre.layout:136 lib/layouts/lettre.layout:155 #: lib/layouts/lettre.layout:185 lib/layouts/lettre.layout:211 #: lib/layouts/lettre.layout:234 lib/layouts/lettre.layout:254 #: lib/layouts/lettre.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:314 #: lib/layouts/lettre.layout:340 lib/layouts/lettre.layout:370 #: lib/layouts/lettre.layout:396 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/lettre.layout:166 msgid "City:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/lettre.layout:259 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: lib/layouts/lettre.layout:289 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:321 msgid "NoTel" msgstr "Tel" #: lib/layouts/lettre.layout:352 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/lettre.layout:513 lib/layouts/lettre.layout:604 #: lib/layouts/lettre.layout:647 msgid "Closings" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/lettre.layout:522 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fine messaggio." #: lib/layouts/lettre.layout:534 msgid "EndOfFile." msgstr "Fine file." #: lib/layouts/lettre.layout:654 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo Indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo Indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running:" msgstr "Autore Corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:213 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Question #." msgstr "Questione #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "Maintext" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/memoir.layout:123 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Elenco puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "Voce doppia" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Voce doppia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "spazio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Computer:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "Chiudi sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Chiudi sezione" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:134 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:144 msgid "EndSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:158 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:171 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido Esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido Vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:187 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:260 msgid "ItemizeType1" msgstr "PuntatoTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerazioneTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:77 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:111 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "Fine Lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuti lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuti lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuti svolgimento" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuti sviluppo]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Sottoclasse" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80 msgid "Petit" msgstr "Piccolo" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171 msgid "Front Matter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontespizio ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196 msgid "Main Matter" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Testo principale ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Note conclusive ---" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213 #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128 msgid "Preface:" msgstr "Prefazione:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Titolo*" #: lib/layouts/svmult.layout:55 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Istituto ed email: " #: lib/layouts/svmult.layout:62 msgid "MiniTOC" msgstr "Mini indice" #: lib/layouts/svmult.layout:67 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Livello indice (fornire un numero):" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli" #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138 #: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198 #: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245 #: lib/layouts/svmult.layout:269 msgid "For editors" msgstr "Per curatori" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "Elenco dei contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:277 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svmult.layout:279 msgid "Institute #" msgstr "Istituto #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:100 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:105 msgid "sidenote" msgstr "nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:119 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:136 msgid "new thought" msgstr "nuovo pensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "AllCaps" msgstr "Maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 msgid "allcaps" msgstr "maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 msgid "smallcaps" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:168 msgid "Full Width" msgstr "Larghezza piena" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:205 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Nome file" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Enfatizzazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Ritaglio" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:106 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:126 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:132 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svjour.inc:115 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:199 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titolo superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:215 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titolo inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:221 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:243 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:281 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "Stile" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:74 msgid "Foot" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:75 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:88 msgid "Note:Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:89 msgid "comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 msgid "Note:Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:113 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:114 msgid "greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126 #: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:207 msgid "Index" msgstr "Indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:176 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "Casella" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Box:Shaded" msgstr "Sfondo colorato" #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:218 msgid "Wrap" msgstr "Cinto" #: lib/layouts/stdinsets.inc:246 msgid "OptArg" msgstr "ArgOpz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "opt" msgstr "opz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:259 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:271 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:scorciatoia" #: lib/layouts/stdinsets.inc:283 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:scorciatoie" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Separatore--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #: lib/layouts/svjour.inc:92 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svjour.inc:106 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fatto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Esercizio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio " "Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre " "inserire \\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equazioni per sezione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Le equazioni vengono numerate per sezione, azzerando il contatore all'inizio " "di una sezione e prependendo il numero di sezione al numero di equazione, " "per es. '(2.1)'." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figure per sezione" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Le figure vengono numerate per sezione, azzerando il contatore all'inizio di " "una sezione e prependendo il numero di sezione al numero di figura, per es. " "'fig. 2.1'." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " "\\theendnotes in ERT dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è " "un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le " "righe successive sono indentate." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi " "numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file " "di esempio linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Sottoesempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:118 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Robusto" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabelle per sezione" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Le tabelle vengono numerate per sezione, azzerando il contatore all'inizio " "di una sezione e prependendo il numero di sezione al numero di tabella, per " "es. 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per " "numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma " "numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti " "tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, " "teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che " "teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Assioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condizione \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sommario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusione \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assunzione \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto e Caso, sia nella " "forma numerata che non numerata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (per tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per " "numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo (ossia, il contatore viene azzerato " "all'inizio di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di " "documento che forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni sezione)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremi (non numerati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:67 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:68 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebreo (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:99 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:102 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:106 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:109 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:112 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirillico (pt 254)" #: lib/encodings:146 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:150 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:154 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:158 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:162 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:166 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:170 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:179 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:188 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:193 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:197 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Struttura|S" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documenti|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Ripristina|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Stampa...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|c" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Rifai|f" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Taglia|g" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copia" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Incolla|I" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Incolla selezione esterna|e" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Trova e sostituisci...|T" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabulare|b" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Dizionario lessicale...|l" #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statistiche...|S" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Tracciamento modifiche|d" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Seleziona come linee|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linea in alto|a" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linea in basso|b" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linea sinistra|s" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linea destra|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|i" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Scambia righe" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Elimina colonna|E" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Scambia colonne" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Left|L" msgstr "Allinea a sinistra|s" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Center|C" msgstr "Allinea al centro|c" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right|R" msgstr "Allinea a destra|d" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Top|T" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|M" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Bottom|B" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Commuta numerazione|n" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|U" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Allineamento|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|m" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|i" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Contesto align|a" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Contesto alignat" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Contesto flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Contesto gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Contesto multline" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Voce d'indice|i" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Voce di nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Codice TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipagina" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabelle...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Includi file...|d" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserisci file|f" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Materiale esterno...|l" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Spazio protetto|e" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Spazio tra parole|p" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216 #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Spazio verticale..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Interruzione di linea|l" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Trattino protetto" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Virgolette semplici|V" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Virgolette normali|n" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286 #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287 #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288 #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289 #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290 #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291 #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contesto split|s" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Cambio carattere|b" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Carattere matematico normale" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Famiglia gotica di matematica" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Famiglia romana di matematica" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Carattere normale di testo" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento di LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Carattere...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Stile enfatizzato|e" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Stile sostantivo|n" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Stile grassetto|g" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Update|U" msgstr "Aggiorna|A" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Outline|O" msgstr "Profilo|o" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Chiudi LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|n" msgstr "Inserisci|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209 #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostra etichetta|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutte le note|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutte le note|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spazio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso negativo|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1155 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1160 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1108 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Torna al segnalibro memorizzato|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserisci titolo breve|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica l'ultimo stile di testo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Reload|R" msgstr "Riapri|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolonna|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Top Line|n" msgstr "Linea superiore|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Left|f" msgstr "Allinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Right|h" msgstr "Allinea a destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Add Column|p" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia colonna|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Settings...|g" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia testo|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update local directory from repository|d" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa l'opzione di blocco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Dissolvi l'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni del codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni degli oggetti flottanti...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo..." #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni delle note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni per listati di programmi...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Apri macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Chiudi macro matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "View Source|S" msgstr "Mostra sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Close Current View|w" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Special Character|p" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice generale|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Custom Insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Casella" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Ipercollegamento..." #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "TeX Code|X" msgstr "Codice TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette normali|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgolette semplici|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Linea orizzontale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Salva nel formato archivio|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Compressed|m" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Multicolonne|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Apri documento " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1096 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1105 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Toggle outline" msgstr "Profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Seleziona linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Togli tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Ruota cella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Ruota tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Toggle math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View DVI" msgstr "Mostra DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update DVI" msgstr "Aggiorna DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "View PostScript" msgstr "Mostra Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Update PostScript" msgstr "Aggiorna Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Big operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "AMS arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "AMS relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "AMS negative relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "AMS operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Senza linea\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unità (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unità (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "AMS Relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un file bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data odierna.\n" "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/configure.py:266 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:269 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:272 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:275 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:278 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:281 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:285 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:286 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:287 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:140 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:288 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:289 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:290 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:139 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:291 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:292 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:293 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:294 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:300 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo semplice (immagine)" #: lib/configure.py:301 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo semplice (Xfig)" #: lib/configure.py:302 msgid "date (output)" msgstr "date (uscita)" #: lib/configure.py:303 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:303 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:304 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:305 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:306 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:307 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:307 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:308 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:309 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:309 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:310 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:311 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:311 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:312 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:313 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:314 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:315 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:322 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:327 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:328 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:328 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:334 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:334 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:337 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:337 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:340 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:343 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:343 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:346 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:349 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:352 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:353 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:353 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:356 msgid "date command" msgstr "Comando date" #: lib/configure.py:357 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:922 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:923 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:360 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:361 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:362 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:363 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:364 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:365 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:366 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:367 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:368 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:369 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:370 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:371 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:372 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:373 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:374 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:444 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:307 msgid "Ch. " msgstr "Cap. " #: src/BiblioInfo.cpp:309 msgid "pp. " msgstr "pp. " #: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: src/BiblioInfo.cpp:576 msgid "before" msgstr "prima" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco:" #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:313 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n" #: src/Buffer.cpp:315 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!" #: src/Buffer.cpp:323 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/Buffer.cpp:324 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:539 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe di documento sconosciuta" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta." #: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:554 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:574 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1214 #: src/BufferView.cpp:1220 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1215 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX perché né dvipost né " "xcolor/ulem sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted " "nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1221 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex " "perché xcolor e ulem non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:767 src/Buffer.cpp:850 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:768 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:805 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:806 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:815 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:816 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:835 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:836 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma lo script " "lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:851 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:867 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:869 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:870 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1048 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:893 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:920 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:935 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:942 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:967 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Salvato come %1$s. Meno male!\n" #: src/Buffer.cpp:970 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:984 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:998 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/Buffer.cpp:1078 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1078 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " "correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:1100 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1103 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1110 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1115 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1212 msgid "Uncodable character in path" msgstr "Carattere intraducibile nel percorso" #: src/Buffer.cpp:1213 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the path name." msgstr "" "Nel percorso del documento\n" "(%1$s)\n" "sono presenti caratteri sconosciuti nella\n" "codifica attualmente usata (ovvero %2$s).\n" "Questo potrebbe comportare un output incompleto.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso." #: src/Buffer.cpp:1422 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:1435 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1436 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2297 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:2311 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2315 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:2424 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:2478 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:2536 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:2579 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:2580 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2617 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:2618 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:2662 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:2672 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2678 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:2748 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il documento specificato\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/Buffer.cpp:2750 msgid "Could not read document" msgstr "Non riesco a leggere il documento " #: src/Buffer.cpp:2760 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2763 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:2774 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Il documento è stato recuperato." #: src/Buffer.cpp:2776 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento." #: src/Buffer.cpp:2777 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Rimuovo il salvataggio di emergenza?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:2780 src/Buffer.cpp:2790 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Cancello il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2781 src/Buffer.cpp:2792 msgid "&Keep it" msgstr "&Tienilo" #: src/Buffer.cpp:2784 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Salvataggio di emergenza rimosso." #: src/Buffer.cpp:2785 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!" #: src/Buffer.cpp:2791 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Rimuovo il salvataggio di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:2806 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro la copia backup?" #: src/Buffer.cpp:2809 msgid "Load backup?" msgstr "Apro backup?" #: src/Buffer.cpp:2810 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri backup" #: src/Buffer.cpp:2810 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:2843 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:2845 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/Buffer.cpp:2846 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/BufferParams.cpp:482 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" "%1$s.layout,\n" "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #: src/BufferParams.cpp:488 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #: src/BufferParams.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "La classe di documento %1$s non è stata trovata. Verrà usata una classe di " "default con layout predefiniti. LyX potrebbe non essere in grado di produrre " "output a meno di selezionare una classe appropriata nella finestra di " "impostazioni di documento." #: src/BufferParams.cpp:1672 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:1679 src/LyXFunc.cpp:752 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:1681 src/LyXFunc.cpp:754 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1747 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1748 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #: src/BufferParams.cpp:1755 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto che\n" "non è disponibile nella vostra installazione di LaTeX.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" #: src/BufferParams.cpp:1758 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1763 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1764 src/BufferParams.cpp:1770 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferParams.cpp:1769 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:692 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:1099 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1108 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1284 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321 msgid "String not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/BufferView.cpp:1309 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1316 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1323 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1326 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1377 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1379 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1382 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1384 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1387 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1390 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1393 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1396 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1398 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:2199 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2210 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2212 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2476 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:2483 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:2484 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:2491 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2492 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2152 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185 #: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:168 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2153 src/insets/InsetBibitem.cpp:190 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Il nome dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contiene caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente. Tali\n" "caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome dell'autore." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:174 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "Didascalia (cornice)" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:206 msgid "deleted text modifier" msgstr "Testo cancellato (modificatore)" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "Linea superiore/inferiore" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:218 msgid "paragraph marker" msgstr "Segnaparagrafo" #: src/Color.cpp:219 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:220 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477 #: src/Converter.cpp:520 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione:" #: src/Converter.cpp:449 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:450 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Si è verificato un errore eseguendo %1$s" #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:522 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:523 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:579 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:597 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:600 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:602 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:603 msgid "An empty output file was generated." msgstr "È stato generato un output vuoto." #: src/CutAndPaste.cpp:601 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione della " "classe da\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:608 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1047 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantieni" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sovrascrivi &tutto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Numero %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1228 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita nella " "codifica `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "" "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " "convertita nella codifica `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita nella " "codifica `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:268 src/LaTeX.cpp:371 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:354 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:452 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LyX.cpp:110 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:111 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:120 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/LyX.cpp:386 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:388 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:394 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:396 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:425 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:499 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:500 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX non può continuare perché non è stata trovata nessuna classe di " "documento. Occorre eseguire una riconfigurazione normale, oppure " "riconfigurare usando classi di documento predefinite, oppure uscire da LyX." #: src/LyX.cpp:504 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:505 msgid "&Use Default" msgstr "&Classi predefinite" #: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:754 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:788 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:789 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:872 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:873 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:878 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:880 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:884 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:889 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:961 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:976 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Vedere Strumenti->Preferenze->Formati file\n" " per farsi un'idea di quali parametri usare.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " dove `cosa' è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" " quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" " (tutti, solo il file principale o nessuno, " "rispettivamente).\n" " Qualsiasi altra cosa equivale ad `all'.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Vedere anche le pagine del manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1021 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1022 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1033 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1046 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1057 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1070 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1075 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riprovare a riconfigurare il sistema." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/LyXFunc.cpp:679 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/LyXFunc.cpp:688 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/LyXFunc.cpp:710 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/LyXFunc.cpp:716 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/LyXFunc.cpp:719 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo il nuovo documento?" #: src/LyXFunc.cpp:734 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #: src/LyXFunc.cpp:737 msgid "Print document failed" msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #: src/LyXFunc.cpp:867 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:870 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:199 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/LyXFunc.cpp:1085 src/Text3.cpp:1672 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/LyXFunc.cpp:1097 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1149 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:520 #: src/VCBackend.cpp:525 src/VCBackend.cpp:566 src/VCBackend.cpp:666 #: src/VCBackend.cpp:674 src/VCBackend.cpp:834 src/VCBackend.cpp:901 #: src/VCBackend.cpp:907 src/VCBackend.cpp:928 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/LyXFunc.cpp:1150 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco." #: src/LyXFunc.cpp:1380 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1542 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1545 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/LyXFunc.cpp:1701 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXFunc.cpp:1710 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/LyXFunc.cpp:1914 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/LyXFunc.cpp:1916 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1929 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Il documento\n" "%1$s\n" "è stato modificato dall'esterno.\n" "Lo riapro scartando le modifiche locali?" #: src/LyXFunc.cpp:1932 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?" #: src/LyXFunc.cpp:1933 src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/LyXFunc.cpp:1976 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1997 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2527 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2531 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName è " "il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " "specificato \"\"." #: src/LyXRC.cpp:2539 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:2543 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:2547 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definire le opzioni del programma bibtex per pLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2566 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2570 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:2574 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2584 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la " "barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2588 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola" #: src/LyXRC.cpp:2592 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della " "macro quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:2603 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i " "dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni immagine." #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2632 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:2636 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2640 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica " "T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare " "un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa " "di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definire le opzioni del programma indice per pLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:2664 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:2668 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " "etichetta." #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome " "della seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2696 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2700 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è " "la lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:2704 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:2725 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:2729 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:2733 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:2737 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:2741 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile " "un suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:2745 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:2749 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:2753 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:2757 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:2761 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al " "massimo %1$d." #: src/LyXRC.cpp:2766 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:2773 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \".ispell_english" "\"." #: src/LyXRC.cpp:2777 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:2781 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:2785 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:2789 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #: src/LyXRC.cpp:2793 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2797 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " "specificata alcuna stampante." #: src/LyXRC.cpp:2801 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #: src/LyXRC.cpp:2805 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa " "ma prima del nome del file DVI da stampare." #: src/LyXRC.cpp:2809 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2813 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:2817 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #: src/LyXRC.cpp:2821 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole." #: src/LyXRC.cpp:2825 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:2829 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:2833 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #: src/LyXRC.cpp:2837 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #: src/LyXRC.cpp:2841 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di " "stampa." #: src/LyXRC.cpp:2845 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/LyXRC.cpp:2849 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/LyXRC.cpp:2853 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " "destinazione al comando di stampa." #: src/LyXRC.cpp:2857 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2865 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:2869 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:2875 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:2884 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:2888 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:2893 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà " "i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:2897 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:2901 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:2908 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:2912 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #: src/LyXRC.cpp:2916 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:2920 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:2930 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilitate " "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:2958 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure " "usare \"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:195 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:198 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:1660 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:1661 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Paragraph.cpp:2518 msgid "Memory problem" msgstr "Problema di memoria" #: src/Paragraph.cpp:2518 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Errore tracciamento modifiche" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per l'inserimento: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:524 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:535 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1390 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1396 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1400 msgid " at " msgstr ", " #: src/Text.cpp:1410 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1415 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1421 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1433 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1442 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1443 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1444 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1445 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/Text.cpp:1451 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1453 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:190 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:937 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: " #: src/Text3.cpp:1220 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1221 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:1791 src/Text3.cpp:1803 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:1951 src/Text3.cpp:1962 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:149 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:663 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:664 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:667 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:668 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Ricerca lessicale fallita" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:382 msgid "Up-to-date" msgstr "Aggiornato" #: src/VCBackend.cpp:384 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/VCBackend.cpp:386 msgid "Locally Added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/VCBackend.cpp:388 msgid "Needs Merge" msgstr "Occorre fusione" #: src/VCBackend.cpp:390 msgid "Needs Checkout" msgstr "Occorre estrazione" #: src/VCBackend.cpp:392 msgid "No CVS file" msgstr "Nessun file CVS" #: src/VCBackend.cpp:394 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Stato CVS non ottenibile" #: src/VCBackend.cpp:521 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n" "Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:526 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:567 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:599 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict you have to resolve them manually or revert to " "repository version later." msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n" "alla versione del repository successivamente." #: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970 #: src/VCBackend.cpp:974 msgid "Changes detected" msgstr "Rilevate modifiche" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971 msgid "View &Log ..." msgstr "Mostra ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:667 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Il documento %1$s non è nel repository.\n" "Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:675 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n" "Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato." #: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918 #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:835 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel repository.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:902 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il blocco in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta\n" "contemporaneamente editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:908 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il blocco in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:929 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:965 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella " "locale.\n" "\n" "Continuo?" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1037 msgid "VCN File Locking" msgstr "Blocco file di SVN" #: src/VCBackend.cpp:1038 msgid "Locking property unset." msgstr "Opzione di blocco rimossa." #: src/VCBackend.cpp:1038 src/VCBackend.cpp:1042 msgid "Locking property set." msgstr "Opzione di blocco impostata." #: src/VCBackend.cpp:1039 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale " #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:74 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:89 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:92 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:108 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:111 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:112 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:140 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:142 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/buffer_funcs.cpp:422 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:428 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:431 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:305 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il " "progetto LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o " "(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1322 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1332 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n" "%1$s.\n" "Siete pregati di controllare l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which user interface file you are using." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Uso la configurazione predefinita.\n" "Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n" "usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI predefinito" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non riesco a trovare il file UI predefinito!\n" "Siete pregati di controllare l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1380 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezionare un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Impostazioni ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1528 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1527 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Data della modifica: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineatura" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Sostantivazione" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:149 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:178 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1605 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1730 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:209 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "“testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "”testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr "„testo“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr "„testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n" "di layout non si trova nella sua stessa cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Modulo richiesto: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2049 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile aprire il documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Impossibile aprire il documento padre\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Impostazioni codice TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea di base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea di base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea di base a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file immagine" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Medium space" msgstr "Spazio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 msgid "Thick space" msgstr "Spazio spesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "Spazio sottile negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative medium space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 msgid "Negative thick space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Ipercollegamento" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1110 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693 msgid "Screen fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1162 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1186 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1188 msgid "enchant" msgstr "enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (libreria)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1194 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (libreria)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1275 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1580 msgid "File formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1787 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1721 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un " "convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1788 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1862 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1921 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2728 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2120 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2192 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2197 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2277 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2281 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2285 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2466 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2585 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a:\n" "%2$s\n" "Occorre rimuovere l'associazione prima di crearne una nuova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2655 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2852 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2853 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2859 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2860 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Scelta del dizionario personale" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Stampa su file" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "File Postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "Invia il documento ad un Comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spellchecker error" msgstr "Errore del correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Il correttore ortografico non ha potuto essere avviato\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" "Forse è stato terminato." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Il correttore ortografico ha fallito.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "sono state controllate %1$d parole." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457 msgid "One word checked." msgstr "È stata controllata una sola parola." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460 msgid "Spelling check completed" msgstr "Controllo ortografico completato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Carattere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire caratteri per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:969 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:990 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio verticale" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icone piccole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icone normali" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icone grandi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1379 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1798 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1805 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1442 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1443 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1444 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1445 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:498 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1495 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1498 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1529 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1530 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1581 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1822 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746 msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un nome file assoluto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1762 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:172 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:214 msgid "LaTeX Source" msgstr "Sorgente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:216 msgid "DocBook Source" msgstr "Sorgente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:218 msgid "Literate Source" msgstr "Sorgente programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140 msgid " (version control)" msgstr " (controllo versione)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1142 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controllo versione, blocco)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1145 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1149 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1239 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1649 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1651 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715 msgid "No Documents Open!" msgstr "Nessun documento aperto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:741 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:840 src/frontends/qt4/Menus.cpp:862 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:954 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 msgid "No Document Open!" msgstr "Nessun documento aperto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:881 msgid "No custom insets defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Open Navigator..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1003 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1012 msgid "No Table of contents" msgstr "Nessun indice generale" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1049 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1069 msgid "No Branch in Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1129 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693 msgid "No action defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "Elenco delle immagini" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "Elenco delle equazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "Elenco delle note a piè pagina" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "Elenco degli indici" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Elenco delle note a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "Elenco delle note" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "Elenco delle citazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "Elenco dei rami" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "Elenco delle modifiche" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:499 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "risultato dell'esportazione: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "È stato aperto l'inserto" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:206 msgid "Uncodable characters in bibliography item" msgstr "Caratteri intraducibili nella voce bibliografica" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:207 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the bibliography items are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in una delle voci bibliografiche non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:140 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:162 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:169 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:201 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:309 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:360 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch: " msgstr "Ramo:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (solo figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:105 msgid "Undef: " msgstr "Non definito: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "ramo" #: src/insets/InsetCaption.cpp:83 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #: src/insets/InsetCaption.cpp:317 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sotto-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:138 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetERT.cpp:69 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #: src/insets/InsetExternal.cpp:492 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:293 msgid "Opened Float Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:367 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:441 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:449 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Elenco di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetFoot.cpp:114 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:596 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:709 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File immagine: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:348 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:351 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:684 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:466 src/insets/InsetInclude.cpp:685 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:515 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file incluso\n" "`%1$s'\n" "Provate a controllare se esiste effettivamente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:519 msgid "Missing included file" msgstr "File incluso mancante" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:533 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:548 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n" "Attenzione: l'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:580 msgid "Export failure" msgstr "Esportazione non riuscita" #: src/insets/InsetIndex.cpp:129 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:130 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetInfo.cpp:108 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:300 src/insets/InsetInfo.cpp:312 #: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:325 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:415 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA:" #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una " "verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto " "a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:624 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:643 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:670 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Sbiadita" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #: src/insets/InsetRef.cpp:161 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA:" #: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Thick Space" msgstr "Spazio spesso" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "QQuad Space" msgstr "Spazio qquad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:121 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:124 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:127 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:130 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3236 msgid "Opened table" msgstr "La tabella è stata aperta" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4087 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "La selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti." #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:307 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:310 msgid " strings have been replaced." msgstr " le stringhe sono state sostituite." #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr "Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta " #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152 msgid "Bad math environment" msgstr "Tipo di formula non adatto" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Il calcolo non può essere effettuato nei contesti matematici AMS.\n" "Riprovare dopo aver cambiato il tipo di formula." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1472 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1482 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1248 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lettura dei file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lettura dei file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Procedura di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messaggi Insettext/tabular" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e apertura grafici" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi inserto modello esterno" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "scorrimento verifica" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematiche" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Procedura di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:250 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "it" #: src/support/os_win32.cpp:439 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:440 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:445 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:446 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neonorvegese" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Voce di glossario" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "IEEE membership" #~ msgstr "Socio IEEE" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "minuscolo" #~ msgid "Special Paper Notice" #~ msgstr "Nota articolo speciale" #~ msgid "After Title Text" #~ msgstr "Testo dopo titolo" #~ msgid "Publication ID" #~ msgstr "Identificativo editoriale" #~ msgid "Biography without photo" #~ msgstr "Biografia senza foto" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Modello di teorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposizione #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Congettura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fatto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Assioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definizione #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Esempio #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condizione #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Esercizio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Osservazione #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Asserzione #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notazione #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Nota a piè pagina" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea " #~ "di comando %1$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " #~ "d'ambiente\n" #~ "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File non trovato" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Il parametro %1$s non è valido.\n" #~ "La cartella %2$s non contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" #~ "La cartella %2$s non contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" #~ "%2$s non è una cartella." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Cartella non trovata" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Nessun file aperto!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Registra modifiche...|i" #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Estrai per modifica|m" #~ msgid "SVN: Locking property set." #~ msgstr "SVN: opzione di blocco impostata." #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #~ msgid "Graphics having the same group name will share the same parameters" #~ msgstr "" #~ "Immagini con lo stesso identificativo di gruppo condividono gli stessi " #~ "parametri" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "" #~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to " #~ "assign the existing one." #~ msgstr "" #~ "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti.\n" #~ "Usare il menù contestuale per assegnarne uno esistente." #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opzioni:" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Contenuti dei lucidi" #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "Contenuti svolgimento" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Americano" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"