# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000;2007- # Faucheux Olivier 2000 # Adien Rebollo 2000-2005 # Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel 2007 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier # dans les menus (pas encore dans les fenêtres) # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures # REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point") # sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a # pas encore été traitée # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 24 septembre 2002 : Mise à jour en vue de LyX 1.2.2 # ----------------------------------------------------------------------------- # Tenue à jour par Adrien Rebollo -> 1.4 # ----------------------------------------------------------------------------- # 1.5 -> Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel, # puis Jean-Pierre Chrétien # ----------------------------------------------------------------------------- # #################### Lyx-1.6 nouveau vocabulaire JPC # ----------------------------------------------------------------------------- # Embedded files -> Fichiers associés # Embedded format -> liasse # Overhang -> débordement # Line span -> portée de la ligne # Popup -> Fenêtre auxiliaire # endnotes -> Notes en fin de document # fold/unfold -> replier/déplier # completion -> complétion # flex insert -> insert flexible # PlainLayout -> format ordinaire # delay -> temporisation # slash -> barre inclinée # LinkBack -> LinkBack # split -> diviser # eating -> intégrant # spitting out -> éjectant # drop shadow -> ombré en relief # bidi -> bidimensionnel # greyedout insert -> insert grisé # unicode traduit à partir de # ----------------------------------------------------------------- # ### retour sur quelques traductions # Custom->Réglable (pas partout: quand il s'agit d'un seul élement, e.g. dimension); ailleurs Personalisation (-sé, -sable) # Verbes d'action systématiques (Ouvrir au lieu de Ouvre e.g.) # ------------------------------------------------------------------ # ### « traduction » des chaînes dans configure.py # + transcription des suppressions de majuscules de 1.5.5 # ------------------------------------------------------------------ # # hanging -> avec renfoncement ? # ------------------------------------------------------------------ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-21 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-11 15:29+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien \n" "Language-Team: lyxfr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "La version va là" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:625 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX : saisir un texte" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Bidon" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:835 #: src/Buffer.cpp:2521 src/Buffer.cpp:2545 src/Buffer.cpp:2580 #: src/LyXFunc.cpp:666 src/LyXFunc.cpp:802 src/LyXFunc.cpp:980 #: src/LyXVC.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1464 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1740 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "La clé bibliographique" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Le nom de l'étiquette tel qu'elle apparaîtra dans le document" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142 msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Clé :" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Style de citation" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Utilise les styles jurabib pour le droit et les lettres" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Utilise les styles natbib pour les sciences et les arts" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Utilise les styles numérotés par défaut de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Par &défaut (numéroté)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Style Natbib :" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Sélectionner pour diviser votre bibliographie en sections" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliographie en §ions" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX : Ajouter une base de données BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:118 src/LyXFunc.cpp:772 #: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Saisir le nom de la base de données BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Cette section de bibliographie contient..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "&Contenu :" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "toutes les références citées" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "toutes les références non citées" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "toutes les références" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "Choisir un fichier de style" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "Enlève la base de données sélectionnée" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Ajoute un fichier BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de données BibTeX à utiliser" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de Données" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le style BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "&Style" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Déplacer la base de données sélectionnée vers le haut de la liste" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Déplacer la base de données sélectionnée vers le bas de la liste" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:101 msgid "Do&wn" msgstr "&Bas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Cocher si la boîte doit s'étaler sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Sauts de &page possibles" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:108 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement horizontal du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Élongation" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement vertical du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alignement vertical de la boîte (par rapport à la ligne)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "&Boîte :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "Co&ntenu :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:615 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:204 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2126 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Boîte &Intérieure :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Décoration :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:437 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Hauteur" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Largeur" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "" "Boîte intérieure -- nécessaire pour avoir une largeur fixe et des passages à " "la ligne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:81 msgid "None" msgstr "Sans" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:442 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453 #: src/insets/InsetBox.cpp:149 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:443 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:151 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Types de boîtes supportées" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Sélectionner la branche" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Ajoute une nouvelle branche à la liste" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Nouvelle :" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Enlève la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "(Dés)active la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dés)activer" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Définit ou change la couleur de fond" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Changer la &couleur..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:235 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:80 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:675 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1205 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1707 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smallest" msgstr "Tout petit" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smaller" msgstr "Très petit" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Larger" msgstr "Très grand" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Très très grand" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Très énorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Puce &personnalisée :" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:333 msgid "&Level:" msgstr "&Niveau :" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modification :" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "Aller à la modification suivante" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "Modification &Suivante" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "Accepter cette modification" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeter cette modification" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeter" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famille :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forme de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "F&orme :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Série de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1665 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Série :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Jamais basculés" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Autres réglages de police" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Toujours basculés" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Divers :" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Bascule la police sur tous ces paramètres" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "&Basculer tout" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applique tous les changements au fur et à mesure" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Appliquer les changements immédiatement" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Recherche citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "Rec&hercher :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "" "Sélectionner « Entrée » pour activer la recherche, ou cliquer sur « Go » !" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "" "Vous pouvez également sélectionner « Entrée » dans le boîte de recherche" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Go!" msgstr "&Go!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Champ de recherche :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "All Fields" msgstr "Tous les champs" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&xpression régulière" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Types d'entrée :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340 msgid "All Entry Types" msgstr "Toutes les entrées" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "Chercher à la &volée" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Mise en page" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Donne la liste de tous les auteurs" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "&Liste complète des auteurs" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Force les majuscules dans la citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forcer les &majuscules" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "&Style de citation :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Texte a&vant :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Style de citation Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texte à ajouter avant la citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Texte a&près :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texte à ajouter après la citation" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citations &disponibles :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citations &sélectionnées :" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "La touche « Entrée » fonctionne également" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "La touche « Suppr. » fonctionne également" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Faire monter la citation (essayer Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Faire descendre la citation (essayer Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Code TeX : " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157 msgid "Match delimiter types" msgstr "Apparier les délimiteurs" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160 msgid "&Keep matched" msgstr "&Apparier" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insérer les délimiteurs" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Remet les valeurs par défaut de la classe de document" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de la classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Enregistre les réglages comme valeurs par défaut de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Enregistrer comme valeurs par défaut" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Affichage écran" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Affiche seulement le bouton TeX" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Fermé" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Affiche le contenu du TeX" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "&Ouvert" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43 msgid "F&ile" msgstr "F&ichier" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Fichier :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:85 msgid "&Draft" msgstr "&Brouillon" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92 msgid "&Template" msgstr "&Modèle" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 msgid "Available templates" msgstr "Modèles disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Options LaTe&X et LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:154 msgid "LaTeX Options" msgstr "Options LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:172 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&t :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209 msgid "&Show in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Pourcentage d'agrandissement ou de réduction dans LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Taille et &rotation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angle de rotation à appliquer à l'image" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origine de la rotation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngle :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Height of image in output" msgstr "Hauteur de l'image à la sortie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188 msgid "Width of image in output" msgstr "Largeur de l'image à la sortie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Conserve les proportions avec la plus grande dimension" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Coupe aux valeurs de la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Couper à la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Bas gauche :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476 msgid "Right &top:" msgstr "&Haut droite :" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Pour obtenir la boîte de délimitation dans le fichier (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 msgid "&Get from File" msgstr "&Valeurs du fichier" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Placement" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Utilise le placement par &défaut" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Options avancées de placement" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Haut de la page" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnorer les règles LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Ici, à &tout prix" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Ici, si possible" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "&Page de flottants" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Bas de la page" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Plusieurs colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rotation 90°" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Saisir la police à utiliser pour l'écriture en Chinois, japonais ou Coréen " "(CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Utiliser l'ancien style au lieu des dessins linéaires" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Utiliser une vraie forme en petites capitales, si la police la connaît" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Utiliser des vraies &petites capitales" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Sélectionne la famille implicite pour le document" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "Taille de &base :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "Famille par &défaut :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Sélectionner la famille Sans Serif (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "Réduc&tion (%) :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police sans empattements pour l'apparier aux dimension " "de base de la police" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "&Roman:" msgstr "&Romain :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Sélectionner la famille romaine (avec empattements)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Sélectionner la famille à chasse fixe (espacements identiques)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Réd&uction (%) :" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police à chasse fixe pour l'apparier aux dimension de " "base de la police" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphique" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148 msgid "Select an image file" msgstr "Choisir un fichier image" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158 msgid "Output Size" msgstr "Taille sortie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixe la hauteur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Set &height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Réduit &Graphique (%) :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixe la largeur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Set &width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Dilate l'image à la taille maximum sans dépasser la largeur et la hauteur " "spécifiées" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Tourner graphique" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Cocher pour changer l'ordre entre la rotation et la mise à l'échelle" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Tourner après réduction" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngle (Degrés) :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363 msgid "File name of image" msgstr "Nom du fichier image" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379 msgid "&Clipping" msgstr "&Rogner" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "y:" msgstr "y :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:500 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:507 msgid "x:" msgstr "x :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Autres options LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Options LaTe&X :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581 msgid "Draft mode" msgstr "Mode brouillon" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584 msgid "&Draft mode" msgstr "Mode &brouillon" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Ne décompresse pas l'image avant d'exporter en LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Ne pas &décompresser à l'exportation" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Autoriser l'affichage de ce grapique dans la fenêtre LyX, seulement si cet " "affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir les Préférences)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:607 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "&Initialize Group Name:" msgstr "&Initialiser le nom du groupe :" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Group Name to be set up from the current parameters" msgstr "Nom de groupe à construire d'après les paramètres courants" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Sélectionner un modèle pour le remplissage horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Types d'espacement supportés" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84 msgid "Inter-word space" msgstr "Espace entre mots" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89 msgid "Thin space" msgstr "Espace fine" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94 msgid "Negative thin space" msgstr "Espace fine négative" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Demi-cadratin (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:104 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cadratin (1 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:109 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double cadratin (2 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Ressort horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:585 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Custom" msgstr "Réglable" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valeur réglable. Nécessite un espacement de type « réglable »." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modèle de remplissage :" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Protégé :" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insérer l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Spécifier le lien cible" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Type de lien" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Lien vers le web ou vers chaque autre cible" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Lien vers une adresse électronique" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Lien vers un fichier" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:34 #: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nom associé à l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Cible :" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Paramètre de listing" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Cocher pour entrer des paramètres non reconnus par LyX" # Il faut choisir un autre raccourci #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "Éviter la &validation" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Légende :" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "É&tiquette :" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "D'autres pa&ramètres" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Souligne les espaces dans la sortie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marquer les espaces" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Affiche un aperçu LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Afficher un &aperçu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "Choisir le fichier sous-document" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "Type de &sous-document :" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:324 msgid "Include" msgstr "Inclus (include)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:315 msgid "Input" msgstr "Incorporé (input)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:915 #: src/insets/InsetInclude.cpp:921 msgid "Program Listing" msgstr "Listing de code source" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" msgstr "Modifier le fichier" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339 msgid "&Edit" msgstr "É&diter" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Type d'information :" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nom de l'information :" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Sélectionner si le document courant est inclus dans un document maître" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:31 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Sélectionner le document maître implicite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:46 msgid "&Master:" msgstr "&Maître :" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Saisir le nom du document maître implicite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "Supprim&er" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:143 msgid "S&elected:" msgstr "Sél&ectionné :" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponible :" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Postscript driver:" msgstr "&Pilote PostScript :" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:199 msgid "&Options:" msgstr "&Options :" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:217 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier local de définition de format" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:220 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Format local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:227 msgid "Document &class:" msgstr "&Classe de document :" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Langue i&mplicite" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Autre :" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Style des &guillemets :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:299 #: src/insets/InsetListings.cpp:320 src/insets/InsetListings.cpp:322 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "&Paramètres principaux" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "Taille de base pour police du texte" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "Style de base pour la police du texte" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Famille de police :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "Utilise la table de caractères étendue" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "Table de caractères étendu&e" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Rendre les espaces visibles dans les chaînes grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espace da&ns les chaînes en symbole" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rendre les espaces visibles grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Espace représenté par un s&ymbole" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Couper les lignes plus longues que la largeur de la ligne" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "&Coupe les lignes trop longues" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "Emplacement" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Préciser le positionnement (htbp) poue les listings flottants" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "Cocher pour un listing flottant" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "&Flottant" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "Cocher pour un listing en ligne" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "Listing en &ligne" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Emplacement :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De quel côté doit être placé le numéro de ligne ?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Choisir une taille de police pour les numéros de ligne" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "&Pas :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Écart entre deux numéros de ligne" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "&Côté :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Choisir, s'il y a lieu, le dialecte du language de programmation" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecte :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lan&gue :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "Choisir le language de programmation" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "&Dernière ligne :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "La dernière ligne à afficher" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "La première ligne à afficher" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Première Ligne :" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avancé" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "D'autres paramètres" # Dialogue paramètres de listings, onglet avancé #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "Fenêtre d'information" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Entrer les paramètres du listing ici. Taper ? pour une liste des paramètres." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copier dans le &presse-papiers" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "Mise à &jour" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Utiliser les marges par défaut de la classe de document" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Marges par défaut" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Haute :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Basse :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Intérieure :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xtérieure :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Séparation en-tête :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Hauteur en-tête :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Espacement pied :" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Sep. de &Colonnes :" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Lignes :" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonnes :" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Repositionne ceci à la taille de table correcte" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alignement horizontal par colonne (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal :" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Utiliser a&utomatiquement le paquetage maths AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Utiliser le paquetage maths &AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Utiliser a&utomatiquement le paquetage esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Utiliser le paquetage maths &esint" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "&Classé comme :" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbole :" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Interne à LyX seulement" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Note LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporter vers LaTeX / Docbook mais ne pas imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime en texte grisé" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grisée" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Dans la &table des matières" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numérotation" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Page Layout" msgstr "Format de la page" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Format papier" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Choisir une taille de papier, ou régler la vôtre avec « réglable »" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Style des en-têtes et pieds de page" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "St&yle d'en-têtes :" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "Pa&ysage" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation :" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Mise en page pour une impression recto-verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Document &recto-verso" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Application i&mmédiate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:123 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Utilise l'alignement par défaut pour ce paragraphe, quel qu'il soit." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Alignement &implicite des paragraphes" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133 msgid "Ri&ght" msgstr "À d&roite" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:140 msgid "C&enter" msgstr "C&entré" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Left" msgstr "À &Gauche" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:164 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "In&denter paragraphe" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:174 msgid "Label Width" msgstr "Largeur de l'étiquette" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Ce texte définit la taille de l'étiquette de paragraphe" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Étiquette la plus &longue" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interligne" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/Text.cpp:1377 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:245 msgid "1.5" msgstr "Un et demi" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/Text.cpp:1383 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Utiliser le support pour hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Sauf mention explicite, compléter le titre et l'auteur à partir des " "environnements appropriés" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Compléter automatiquement &l'en-tête" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activer la présentation PDF plein écran" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Char&ger en mode plein écran" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informations sur l'en-tête" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Sujet :" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "Mots-&clés :" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlien" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permet la césure des liens" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Césure les liens" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Pas de &cadre autour des liens" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "C&ouleurs des liens" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:259 msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" msgstr "" "Ajoute un texte de \"renvoi\" à la fin de chaque référence bibliographique" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ibliographical backreferences" msgstr "&Renvois bibliographiques" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:262 msgid "Backreference by pa&ge number" msgstr "Référence par numéro de pa&ge" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:297 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "Créer les sign&ets" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:318 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Signets &numérotés" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:343 msgid "Number of levels" msgstr "Nombre de niveaux" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:352 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Ouvrir le signet" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:392 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Autres o&ptions" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "e.g. : pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "&Alter..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "En mode mathétmatique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode mathématique, " "après la temporisation" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Complétion automatique en &ligne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode mathématique, après la temporisation." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Fenêtre auxiliaire aut&omatique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "Dans le texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode texte, après " "la temporisation" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Complétion automatique en l&igne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode texte, après la temporisation." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Fenêtre auxiliaire &automatique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur si la complétion est disponible en " "mode texte." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicateur curseur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Général" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la complétion en ligne est " "affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s temporisation de la complétion en li&gne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la fenêtre auxiliaire de " "complétion est affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "s temporisation f&enêtre auxiliaire" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la complétion par TAB n'est pas unique, il n'y aura pas de temporisation " "de la fenêtre auxiliaire, elle sera affichée immédiatement." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "A&fficher la fenêtre auxiliaire sans délai pour le complétions multiples" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Les complétions longues sont tronquées et affichées avec \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Utiliser \"...\" pour tronquer les complétions longues" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Convertisseur :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Autres Options :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Depuis le &Format :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Vers le format :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2255 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2340 msgid "Remo&ve" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Définition des convertisseurs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Fichier cache du convertisseur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Ac&tivé" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "Age &Maximum (en jours) :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "Format de la &date :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Format de la date pour la sortie strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Affichage écran des &graphiques" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Aperçu sur le &vif :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Pas de maths" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:221 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Trie les &environnements par ordre aphabétique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Re&grouper les environnements par catégorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Modifier les macros mathématiques en ligne, encadrées" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques en ligne, avec le nom dans la barre d'état" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques avec une liste de paramètres (comme avec " "LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitation de la largeur du texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen us&ed (pixels):" msgstr "Écran &utilisé (pixels) :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide tabba&r" msgstr "Cacher la barre de &tabulation" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cacher l'&ascenseur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cacher les palettes d'&outils" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nom cour&t :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "Format &graphique vectoriel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Format de &document" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visionneuse :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "É&diteur :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtension :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "&Copieur :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Votre adresse électronique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Réaffectation clavier" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Première :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Deuxième :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 msgid "B&rowse..." msgstr "P&arcourir..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement via la &molette :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 est la vitesse de défilement standard avec la molette de la souris. Les " "valeurs supérieures l'accélèrent, les valeurs inférieures la ralentissent." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "&User Interface language:" msgstr "Langage de l'interface &utilisateur :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Sélectionne la langue implicite de vos documents" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "&Default language:" msgstr "&Langue par défaut :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Paquetage linguistique :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Saisir la commande chargeant le paquetage de langue (implicitement : babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commande de &début :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "La commande LaTeX pour débuter un changement temporaire de langue." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commande de &fin :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "La commande LaTeX pour terminer changement temporaire de langue." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Utiliser la paquetage babel pour le support multilingue" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113 msgid "Use b&abel" msgstr "Utiliser &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Cocher pour passer l'option de langue globalement (à la classe du " "document),\n" "et non pas localement (au paquetage de langue)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document n'est pas sélectionnée " "explicitement par une commutaion de langue" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133 msgid "Auto &begin" msgstr "Début &auto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document n'est pas désélectionnée " "explicitement par une commutaion de langue" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143 msgid "Auto &end" msgstr "Fin a&uto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Cocher pour mettre les langues étrangéres visuellement en évidence dans la " "zone de travail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Marquer les langues étrangères" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Support des langues écrites de droite à gauche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2741 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche " "(par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200 msgid "Enable &RTL support" msgstr "Activer le support &RTL (droite à gauche)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 msgid "Cursor movement:" msgstr "Mouvement du curseur :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238 msgid "&Logical" msgstr "&Logique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248 msgid "&Visual" msgstr "&Visuel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Remet les options de classe à leur valeur par défaut quand la classe change" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "Repositionner les options quand la classe de &document change" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Pour que LyX utilise des chemins du type Windows et non du type Posix pour " "les fichiers LaTeX. Ça sert si vous utilisez le MikTeX spécifique à Windows " "au lieu du teTeX de Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Chemins Windows dans les fichiers LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Taille de &papier par défaut :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Encodage Te&X :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Options et drapeaux de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97 msgid "&Index command:" msgstr "Commande d'&indexation :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Commande &BibTeX :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Option de taille du papier pour la visionneuse &DVI :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Commande Chec&kTeX :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commande et options BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Option facultative -paper pour certaines visionneuses DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commande et options d'index (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "US letter" msgstr "Lettre US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "US legal" msgstr "Légal US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:697 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19 msgid "&Working directory:" msgstr "Répertoire de t&ravail :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42 msgid "&Document templates:" msgstr "&Modèles de document :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65 msgid "&Example files:" msgstr "Fichers d'&exemple :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88 msgid "&Backup directory:" msgstr "Répertoire de &sauvegarde :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "&Tube du serveur LyX :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Répertoire tem&poraire :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Préfixe PAT&H :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2427 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "La longueur maximale des lignes pour l'exportation vers un fichier texte " "brut/LaTeX/HTML. Si mise à 0, les paragraphes sont expotés sous la forme " "d'un ligne unique ; si la longueur de ligne est > 0, les paragraphes sont " "séparés les uns des autres par une ligne blanche." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "&Longueur de la ligne exportée :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "Commande &roff :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Programme externe pour formater les tableaux en texte brut" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Options de Commande de l'imprimante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extension à utiliser quand on imprime dans un fichier." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Extension de fichier :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Option utilisée pour imprimer dans un fichier." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimer dans un &fichier :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "" "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " "imprimante donnée." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set p&rinter:" msgstr "Imp&rimante :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "" "Option à utiliser avec la commande de spoule pour désigner l'imprimante à " "utiliser." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "Préfi&xe de spoule :" # Pas très clair ... #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Cette option fait que la commande d'impression imprime dans un fichier et " "utilise cette commande pour effectuer l'impression." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool &command:" msgstr "Commande de &spoule :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Imprime à partir de la dernière page" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Ordre inverse :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Pa&ysage :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "Nombre d'exempl&aires :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Option pour n'imprimer qu'un intervalle de pages." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "A&ccolées :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Pa&ges à imprimer :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Option utilisée pour rassembler des copies multiples." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pages i&mpaires :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Pages &paires :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ype de papier :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Taille de papier :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Toutes les autres options que vous voulez ajouter à la commande d'impression." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "A&utres Options :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Personnalise la sortie sur une imprimante donnée. Option pour utilisateur " "expérimenté." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "En principe, vous n'avez besoin de cocher cette option que si vous utilisez " "dvips comme commande d'impression et que vous avez des fichiers config." " installés pour toutes vos imprimantes." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt output to printer" msgstr "Adapter la sortie à l'imprimante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nom de l'imprimante par défaut" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Im&primante par défaut :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Commande d'im&pression :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "Résolution &DPI :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom % :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Tailles de police" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "Larger:" msgstr "Très grand :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "Largest:" msgstr "Très très grand :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285 msgid "Huge:" msgstr "Énorme :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "Hugest:" msgstr "Très très énorme :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "Smallest:" msgstr "Tout petit :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "Smaller:" msgstr "Très petit :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "Small:" msgstr "Petit :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "Tiny:" msgstr "Minuscule :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "Large:" msgstr "Grand :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Cocher ceci améliore les performances, mais peut dégrader l'affichage écran " "des caractères" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering" msgstr "Utiliser le cache Pixmap pour accélérer le rendu des polices" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "Ne&w" msgstr "No&uvelle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Fichier de &raccourcis :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Afficher les raccourcis cla&viers contenant :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Utiliser une autre &langue :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "" "Spécifier un fichier de dictionnaire personnel, autre que celui par défaut" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dictionnaire personnel :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Utiliser les caractères &protégés :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Correcteur &orthographique :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Forcer la langue de la correction orthographique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Utiliser l'&encodage d'entrée" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accepter les mots comme « diskdrive »" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accepter les mots &composés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaure la position qu'avait le curseur quand le fichier a été fermé la " "dernière fois" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54 msgid "Allow saving/restoring of windows geometry" msgstr "Autoriser l'enregistrement/restauration de la géométrie des fenêtres" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor positions" msgstr "Restaure la position du curseur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "Load opened files from last session" msgstr "Charge les fichiers ouverts lors de la dernière session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:78 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Nombre maximum de fichiers :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:146 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:163 msgid "B&ackup documents, every" msgstr "&Sauvegarde automatique, toutes les" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Ouvrir un document en on&glet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:193 msgid "Automatic help" msgstr "Aide automatique" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:211 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Cocher ceci permet l'affichage automatique de commentaires d'aide dans la " "zone de travail principale d'un document en cours d'édition" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:214 msgid "Enable &tool tips in main work area" msgstr "" "Au&torise l'affichage des bulles d'aide dans la zone de travail principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:234 msgid "&User interface file:" msgstr "Fichier d'&interface :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:665 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1740 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numéro de la première page à imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&À :" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numéro de la dernière page à imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprime toutes les pages" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&De" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Seulement les pages i&mpaires" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Seulement les pages p&aires" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprime à partir de la derniére page" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Dans l'&ordre inverse" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Exemplaire&s" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Nombre d'exemplaires" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Accole les exemplaires" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "A&ccoler" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destination" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mprimante :" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante donnée" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Envoie le résultat à un fichier" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Éti&quettes dans :" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Aspect de la référence croisée dans la sortie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182 msgid "on page " msgstr "page " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187 msgid " on page " msgstr " page " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Formatted reference" msgstr "référence mise en forme" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Trie les étiquettes par ordre aphabétique" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "&Sort" msgstr "&Trier" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229 msgid "Update the label list" msgstr "Met à jour la liste des étiquettes" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247 msgid "Jump to the label" msgstr "Sauter à l'étiquette" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:272 msgid "&Go to Label" msgstr "A&ller à l'étiquette" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Rec&hercher :" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Remplacer &par :" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "&Mots complets seulement" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "&Suivant" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Rechercher en &arrière" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Traite le fichier à convertir avec cette commande ($$FName pour le nom du " "fichier)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Formats d'exportation :" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Commande :" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Modifier raccourci" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:31 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:41 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Saisir la fonction LyX ou la séquence de commandes" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Clear current shortcut" msgstr "Échec de la création du raccourci" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:61 msgid "&Function:" msgstr "&Fonction :" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:71 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggestions :" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Remplace le mot par le choix sélectionné" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Ajoute le mot au dictionnaire personnel" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignore le mot" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignore le mot durant cette session" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "&Tout ignorer" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "Remplacement :" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Remplace par le mot sélectionné" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Les catégories disponibles dépendent de l'encodage du document. Sélectionner " "UTF-8 pour accéder à toutes." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie :" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Sélectionner ceci pour afficher tous les caractères à la fois" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Tout &afficher" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "Paramètres du &tableau" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Largeur de colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largeur fixe de la colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Alignement vertical pour les colonnes de largeur fixe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alignement &horizontal :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alignement horizontal dans la colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Tourne le tableau de 90 degrés" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "Tou&rner le tableau de 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Tourne la case de 90 degrés" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Tourner la &case de 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Fusionne les cases" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi-colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Paramètres LaTe&X :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Format de colonne personnalisé (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "&Bordures" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Toutes les bordures" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Met toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Mettre" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Enlève toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Utiliser le style de bordures formel (c.-à-d. booktabs), sans bordures " "verticales" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Utiliser le style de bordures par défaut (genre grille)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "&Défaut" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Régler les bordures" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Règle les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Espacement vertical supplémentaire" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "&Haut de ligne :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Bas de ligne :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre les lignes :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "Tableau lon&g" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Place un saut de page dans la ligne en cours" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Saut de page dans la ligne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Bordure haute" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Bordure basse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Répète cette ligne comme en-tête de toutes les pages sauf la première" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:950 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 msgid "on" msgstr "activé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Premier en-tête :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Cette ligne est l'en-tête de la première page" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ne pas sortir le premier en-tête" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "est vide" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Pied :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Répète cette ligne comme pied de toutes les pages sauf la dernière" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Dernier pied :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Cette ligne est le pied de la dernière page" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ne pas sortir le dernier pied" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Pour avoir des tableaux sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Utiliser les tableaux longs" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Case actuelle :" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Position actuelle en lignes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Position actuelle en colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruit la liste des fichiers" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Affiche le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le " "chemin est affiché." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualiser" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou styles sélectionnés" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Styles LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Styles BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Bascule la vue de la liste des fichiers" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "&Afficher le chemin" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Séparer les paragraphes avec" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Paramètres de listing" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:224 msgid "Format text into two columns" msgstr "Met le texte en page sur deux colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Two-&column document" msgstr "Document sur &deux colonnes" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:237 msgid "&Vertical space" msgstr "&Espacement vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:244 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Les paragraphes successifs sont indentés" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:313 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Mot-&Clé :" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "L'entrée sélectionnée" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "&Sélection :" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Remplace l'entrée par la sélection" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "Met à jour l'arborescence" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuer la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenter la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Descend l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Remonte l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Permute entre la table des matières, la liste des figures, la liste des " "tableaux,et autress" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Modifie la profondeur de l'arborescence" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Conserve l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Implicite" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "SmallSkip" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573 msgid "MedSkip" msgstr "Moyen" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "BigSkip" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Ressort vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Code source complet" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Mise à jour automatique" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unité de largeur" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "nombre de lignes nécessaires" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "utiliser nombre de lignes" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Portée de la &ligne :" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Extérieure (défaut)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Intérieure" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "utiliser le débordement en marge" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Dé&bordement :" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valeur du débordement" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unité de valeur du débordement" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Cocher ici pour permettre un placement flexible" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Autoriser le &flottement" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:23 lib/layouts/amsbook.layout:24 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:175 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:18 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:19 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModèleThéorème" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:983 #: lib/layouts/elsart.layout:287 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:217 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:250 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:21 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Preuve :" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:989 #: lib/layouts/elsart.layout:258 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:196 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:200 lib/layouts/svjour.inc:475 #: lib/layouts/theorems.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Théorème #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:215 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:71 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lemme #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:919 #: lib/layouts/elsart.layout:321 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corollaire #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:328 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:256 #: lib/layouts/ijmpd.layout:262 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:229 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposition #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:363 #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:366 #: lib/layouts/theorems.inc:91 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conjecture #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Critère #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:977 #: lib/layouts/theorems.inc:102 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Fait #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Axiome #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:947 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Définition #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:959 #: lib/layouts/elsart.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:166 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Exemple #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condition #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:377 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems.inc:144 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problème #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Exercice #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:384 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems.inc:168 lib/layouts/theorems-ams.inc:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Remarque #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:398 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:286 #: lib/layouts/ijmpd.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Affirmation #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:391 lib/layouts/iopart.layout:92 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Note" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Note #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:186 #: lib/layouts/ijmpd.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notation #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:413 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Cas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Cas #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:167 lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/amsbook.layout:49 lib/layouts/amsbook.layout:89 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:118 #: lib/layouts/beamer.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/beamer.layout:190 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:44 #: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:73 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:189 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:53 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:56 #: lib/layouts/siamltex.layout:59 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aa.layout:239 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:81 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:65 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100 #: lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:179 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:83 #: lib/layouts/aa.layout:283 lib/layouts/aa.layout:298 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:239 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:142 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:249 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Résumé---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:312 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:276 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:76 lib/layouts/iopart.layout:193 #: lib/layouts/isprs.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:274 #: lib/layouts/paper.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:167 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Termes d'index---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:89 #: lib/layouts/aa.layout:341 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:870 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:345 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:291 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:181 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:399 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:462 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiographieSansPhoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "NoteBasPage" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:53 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:72 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:91 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:54 #: lib/layouts/beamer.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:92 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:204 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:746 #: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:39 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Titre" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:778 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:261 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:216 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:113 #: lib/layouts/entcs.layout:49 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:123 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/ltugboat.layout:150 #: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:131 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:141 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:148 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Tiré à part" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:228 #: lib/layouts/beamer.layout:847 lib/layouts/egs.layout:466 #: lib/layouts/foils.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141 #: lib/layouts/powerdot.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:136 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:162 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:227 #: lib/ui/stdmenus.inc:347 lib/external_templates:297 #: lib/external_templates:298 lib/external_templates:302 msgid "Date" msgstr "Date" #: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:192 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:423 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Remerciement" #: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Demandes de tirés à part à :" #: lib/layouts/aa.layout:178 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondance pour :" #: lib/layouts/aa.layout:203 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/aa.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:170 msgid "Key words." msgstr "Mots-clés." #: lib/layouts/aa.layout:349 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Style de texte : institution" #: lib/layouts/aa.layout:359 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "Style de texte : e-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:525 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionnaire de Synonymes" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:71 #: lib/layouts/paper.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:72 lib/layouts/siamltex.layout:71 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114 #: lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:258 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "And" msgstr "Et" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:320 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:431 #: lib/layouts/aastex.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/iopart.layout:267 lib/layouts/iopart.layout:281 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Références" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:379 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:478 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Facility" msgstr "Facilité" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:561 msgid "Objectname" msgstr "NomObjet" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Dataset" msgstr "EnsembleDonnées" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Subject headings:" msgstr "En-têtes de sujet :" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Remerciements]" #: lib/layouts/aastex.layout:350 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "and" msgstr "et" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placez une Figure ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "Place Table here:" msgstr "Placez un Tableau ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:409 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:469 msgid "Note to Editor:" msgstr "Note à l'éditeur :" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "References. ---" msgstr " Références. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:547 msgid "Facility:" msgstr "Facilité :" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Obj:" msgstr "Obj :" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/beamer.layout:40 lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/beamer.layout:1022 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 msgid "MainText" msgstr "Corps" #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "En-têteDroite" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "En-tête_Droite :" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Résumé :" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Titre Court :" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation :" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DeuxAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TroisAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatreAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "LégendeCentrée" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Absurde !" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:80 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:68 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "Sérié" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:390 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin actif" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin inactif" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:32 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Partie" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/seminar.layout:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Partie*" # Cadre = Frame ? #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "DébutCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:162 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/numarticle.inc:11 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "NonNuméroté" #: lib/layouts/beamer.layout:204 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "SousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:217 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:277 #: lib/layouts/beamer.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:358 #: lib/layouts/beamer.layout:387 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: lib/layouts/beamer.layout:250 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:276 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "DébutCadreSimple" # paquetage beamer #: lib/layouts/beamer.layout:293 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Cadre (pas d'entête/pied de page/barres latérales)" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:316 msgid "AgainFrame" msgstr "CadreReprise" # Paquetage Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "Again frame with label" msgstr "Cadre de reprise avec étiquette" #: lib/layouts/beamer.layout:357 msgid "EndFrame" msgstr "FinCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:371 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:386 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SousTitreCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:409 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:410 lib/layouts/beamer.layout:434 #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:464 lib/layouts/beamer.layout:495 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" # paquetage Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Début colonne (augmente profondeur !), largeur :" #: lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColonnesCentréesVerticalement" #: lib/layouts/beamer.layout:475 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonnes (centrées verticalement)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColonnesAlignéesSurPremièreLigne" #: lib/layouts/beamer.layout:506 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonnes (alignées sur première ligne)" #: lib/layouts/beamer.layout:526 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:553 #: lib/layouts/beamer.layout:580 lib/layouts/beamer.layout:606 #: lib/layouts/beamer.layout:632 msgid "Overlays" msgstr "Recouvrements" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "Overprint" msgstr "SurImpression" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "OverlayArea" msgstr "ZoneRecouvrement" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlayarea" msgstr "ZoneRecouvrement" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Uncover" msgstr "Découvre" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:616 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Découvre sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:631 msgid "Only" msgstr "Seulement" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Only on slides" msgstr "Seulement sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:685 #: lib/layouts/beamer.layout:715 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" # beamer #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] corps du bloc ) :" # beamer #: lib/layouts/beamer.layout:684 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocExemple" # beamer #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] texte de l'exemple ) :" # beamer #: lib/layouts/beamer.layout:714 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocAlerte" # beamer #: lib/layouts/beamer.layout:725 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Bloc ( ERT[{titre}] texte de l'alerte ) :" #: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Titling" msgstr "Titrage" # Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ? # (beamer) #: lib/layouts/beamer.layout:770 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titre (Cadre Simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: lib/layouts/beamer.layout:871 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "Compléments" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:894 msgid "TitleGraphic" msgstr "GraphiqueTitre" #: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Théorèmes" #: lib/layouts/beamer.layout:930 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:282 lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Corollaire." #: lib/layouts/beamer.layout:950 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:295 lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Définition." #: lib/layouts/beamer.layout:953 msgid "Definitions" msgstr "Définitions" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Definitions." msgstr "Définitions." #: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Exemple." #: lib/layouts/beamer.layout:970 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: lib/layouts/beamer.layout:973 msgid "Examples." msgstr "Exemples." #: lib/layouts/beamer.layout:980 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Fait." #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:225 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:253 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Preuve." #: lib/layouts/beamer.layout:992 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Théorème." #: lib/layouts/beamer.layout:997 msgid "Separator" msgstr "Séparation" #: lib/layouts/beamer.layout:1011 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1021 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" # Beamer #: lib/layouts/beamer.layout:1059 msgid "NoteItem" msgstr "ÉlémentNote" #: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/powerdot.layout:209 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: lib/layouts/beamer.layout:1087 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Style de texte : alerte" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: lib/layouts/beamer.layout:1098 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Style de texte : structure" #: lib/layouts/beamer.layout:1100 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: lib/layouts/beamer.layout:1109 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Personnalisé : modeArticle" #: lib/layouts/beamer.layout:1114 msgid "Article" msgstr "Article" #: lib/layouts/beamer.layout:1119 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Personnalisé : modePrésentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1124 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1131 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/layouts/stdinsets.inc:230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/powerdot.layout:387 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:221 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des Figures" #: lib/layouts/broadway.layout:33 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: lib/layouts/broadway.layout:60 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: lib/layouts/broadway.layout:72 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTE \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:76 lib/layouts/broadway.layout:103 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:92 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: lib/layouts/broadway.layout:107 lib/layouts/broadway.layout:118 msgid "AT RISE:" msgstr "LEVER_RIDEAU :" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) #: lib/layouts/broadway.layout:123 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Personnage" #: lib/layouts/broadway.layout:136 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthèses" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:149 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:170 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/lyxmacros.inc:64 msgid "Right Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Ligne_Principale" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Ligne Principale :" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "SousVariante" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sous-Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "SousVariante2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sous-Variante(2) :" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "SousVariante3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sous-Variante(3) :" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "SousVariante4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sous-Variante(4) :" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "SousVariante5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sous-Variante(5) :" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "Cache_Mouvements" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "Cache_Mouvements :" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[échiquier]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "ÉchiquierCentré" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[échiquier centré]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Mise_en_Valeur" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Mises_en_Valeur :" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Flèche :" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "Mouvement_Cavalier" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "Mouvement_Cavalier :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mon_Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Envoi à l'adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:312 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:350 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil." #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Affiliation :" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "numéro_ms" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "Numéro_MS :" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Nom_Famille_Premier_Auteur :" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Accepté :" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "demande_tirés_à_part_à :" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:154 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Remerciement." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "Adresse Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "E-mail auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "URL Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: lib/layouts/elsart.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/elsart.layout:274 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Théorème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:303 msgid "PROOF." msgstr "PREUVE." #: lib/layouts/elsart.layout:317 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:324 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollaire \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:331 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:338 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critère \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/stdinsets.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: lib/layouts/elsart.layout:345 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:352 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Définition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:366 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:373 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemple \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:380 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:387 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Remarque \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:394 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:401 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Affirmation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/elsart.layout:409 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Résumé \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Cas \\arabic{case}" #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Préliminaires" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Mot-Clé" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "ÉlémentListe" # paquetage europCV #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Élément de liste :" # paquetage europCV #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ÉlémentListePuces" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Élément liste à puces :" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Début" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Début de CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Info personnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "LangueMaternelle" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Langue maternelle :" # Paquetage europCV - début tableau langues #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "LangDébut" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "Début langues :" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "DernièreLangue" # Paquetage europeCV #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Dernière langue :" # Paquetage europCV : fin tableau langues #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "FinLangues" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Fin langues :" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "ListeMarques" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroix" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Mon_Logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Mon_Logo :" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction :" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "En-tête_Gauche" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "En-tête gauche :" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "En-tête_Droite" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "En-tête droite :" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Pied_Droit" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Pied droit :" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Théorème #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lemme #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:225 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corollaire #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:232 lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:239 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Définition #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:265 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:272 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:275 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lemme." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:286 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:289 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposition." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Pays" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:39 #: lib/layouts/iopart.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Rue" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Addition :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Ville" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Ville :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "État" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "État :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "AdresseRetour :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:96 lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "Ma_Réf" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "Ma_Réf :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:103 lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Votre_Réf" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "Votre_Réf :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:110 lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "VotreMail :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "CodeBanque :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "CompteBancaire :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "CommentairePostal" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "CommentairePostal :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:196 lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Ouverture :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:113 msgid "cc:" msgstr "cc :" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96 msgid "Closing:" msgstr "Fermeture :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NomLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NomLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NomLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NomLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NomLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NomLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NomLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NomLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NomLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NomLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NomLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NomLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NomLigneG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NomLigneG :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TéléphoneLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TéléphoneLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TéléphoneLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TéléphoneLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TéléphoneLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TéléphoneLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TéléphoneLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TéléphoneLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TéléphoneLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TéléphoneLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TéléphoneLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TéléphoneLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BanqueLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BanqueLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BanqueLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BanqueLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BanqueLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BanqueLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BanqueLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BanqueLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BanqueLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BanqueLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BanqueLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BanqueLigneF :" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Affirmation #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Remarques #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(POURSUIVRE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN :" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Suite" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(suite)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITRE DESSUS :" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "COUPE" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "COUPE AVEC :" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82 #: lib/layouts/iopart.layout:203 lib/layouts/kluwer.layout:281 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Codes de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:141 lib/layouts/ijmpd.layout:138 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "Step" msgstr "Étape" #: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153 msgid "Step \\thestep." msgstr "Étape \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:170 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemple \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Remarque \\theremark" #: lib/layouts/ijmpc.layout:190 lib/layouts/ijmpd.layout:189 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Théorème \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 lib/layouts/ijmpd.layout:241 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollaire \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:250 lib/layouts/ijmpd.layout:255 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemme \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:270 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Affirmation \\\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:300 lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjecture \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Appendices Section" msgstr "Section d'appendices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:312 lib/layouts/ijmpd.layout:322 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Appendices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:74 msgid "Review" msgstr "Suivi modifications" #: lib/layouts/iopart.layout:80 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:86 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lib/layouts/iopart.layout:98 msgid "Paper" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/iopart.layout:104 msgid "Prelim" msgstr "CommPrelim" #: lib/layouts/iopart.layout:110 msgid "Rapid" msgstr "CommRapide" #: lib/layouts/iopart.layout:211 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:214 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numéro PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:218 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Classification des Sujets Mathématiques de 1991 (MSC):" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "submitto" msgstr "Soumis_à" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "submit to paper:" msgstr "Comm. soumise à :" #: lib/layouts/iopart.layout:253 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographie (simple)" #: lib/layouts/iopart.layout:276 msgid "Bibliography heading" msgstr "Entête de bibliographie" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RÉSUMÉ :" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "MOTS-CLÉS :" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse_pour_tirés_à_part" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse pour tirés à part :" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "TitreCourant" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Titre courant :" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titre Latex courant" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Titre TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Titre TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "AuteurCourant :" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Auteur TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Auteur TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:213 msgid "Case #." msgstr "Cas #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Affirmation." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Exemple #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Exercice #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Note #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Problème #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Propriété #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Remarque #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "Chapterprecis" msgstr "ChapitrePrécis" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" msgstr "Épigraphe" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "TitrePoème" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitrePoème*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Entrée :" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "ÉlémentDeListe" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Élément de liste :" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "ÉlémentDouble" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Élement double :" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Espace" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Espace :" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Informatique" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Informatique :" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "SectionVide" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Section Vide" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "FermeSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Ferme Section" #: lib/layouts/paper.layout:149 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/paper.layout:160 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:65 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "Diapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:156 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:169 msgid "WideSlide" msgstr "DiapoLarge" #: lib/layouts/powerdot.layout:181 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapoVide" #: lib/layouts/powerdot.layout:185 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapo vide :" #: lib/layouts/powerdot.layout:258 msgid "ItemizeType1" msgstr "ListePucesType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "ÉnumérationType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: lib/layouts/revtex4.layout:95 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "AffiliationAlt" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "remerciements" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "Numéro PACS :" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:91 lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:121 msgid "encl:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:146 lib/layouts/scrlttr2.layout:181 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Adresse_Retour :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "CourrierSpécial :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:181 lib/layouts/scrlttr2.layout:261 #: lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:130 msgid "Location:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:195 lib/layouts/scrlttr2.layout:277 #: lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Votre_Réf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Vos réf. :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Votremail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Votre lettre du :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Ma_Réf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nos réf. :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Client" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Numéro de client :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numéro de facture :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "ProchaineAdresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Prochaine adresse :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nom de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "AdresseExpéditeur" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Téléphone de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:318 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "FinLettre" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fin de lettre" #: lib/layouts/seminar.layout:44 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: lib/layouts/seminar.layout:50 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapo paysage" #: lib/layouts/seminar.layout:55 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapo portrait" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: lib/layouts/seminar.layout:93 msgid "List Of Slides" msgstr "Liste de diapos" #: lib/layouts/seminar.layout:97 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:103 msgid "Slidecontents" msgstr "ContenuDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:107 msgid "ProgressContents" msgstr "SommaireProgrès" #: lib/layouts/seminar.layout:113 msgid "Progress Contents" msgstr "Sommaire partiel" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "." #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: lib/layouts/siamltex.layout:174 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:177 msgid "AMS subject classifications." msgstr "Classifications de sujet AMS." #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nouvelle diapo :" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Surcouche" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nouvelle surcouche :" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nouvelle note :" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAuteur" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAuteur :" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "RÉSUMÉ" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dictionnaire de Synonymes non supporté dans les récents A&A :" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Élément : prénom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Élément : prénom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Élément : surnom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Surnom" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Élément : nom de fichier" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Élément: Littéral" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Élément : en évidence" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "En évidence" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Élément : abrévié" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abrévié" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Élément : numéro de citation" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numéro-Citation" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Élément : volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Élément : jour" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Jour" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Élément : mois" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mois" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Élément : année" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Année" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Élément : numéro d'émission" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Numéro d'émission" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Élément : date de publication" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Date de publication" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Élément : mois de publication" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mois de publication" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "SousSousParagraphe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- En-tête --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Section-spéciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Section-spéciale :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Journal-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Journal-AGU :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numéro-Citation :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Numéro-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Numéro-AGU :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termes-d'index" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termes-d'index..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Terme-d'index" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Terme-d'index :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Terme-Croisé" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Terme-Croisé :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplémentaire" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplémentaire..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Note-Supp" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Note-Sup-Mat :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-autre" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-autre :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Révisé" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Révisé :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Ligne-Ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Ligne-Ident :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "En-Tête-Courant" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "En-Tête-Courant :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Publié-en-ligne :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citation :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordre-envoi" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordre-envoi :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Pages-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pages-AGU :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Mots" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figures" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figures :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tableaux :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Ensembles-Données" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Ensembles-Données :" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Élément : ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Élément : CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Élément : code SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Code SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Élément : titre SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Titre SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Élément : code CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Code CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Élément : code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Élément : Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Élément : mot-clé" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Élément : division organisation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Division organisation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Élément : nom organisation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Nom organisation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Élément : rue" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Élément : ville" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Cité" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Élément : état" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Élément : code postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Code postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Élément : pays" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Pays" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "Code CCC :" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Id papier :" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "AdresseAuteur" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse auteur :" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "CommentaireSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commentaire Slug :" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Planche" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "PlancheTableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Légende tableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "LégendeTableau" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Adresse actuelle" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Adresse actuelle :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse E-mail :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Mots et phrases clés :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dédicace :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Traducteur :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "ClassificationSujet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification des sujets mathématiques de 2000 :" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Élément : répertoire" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Élément : e-mail" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Élément : combinaison de touches" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinaison de touches" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Élément : touche majuscules" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Touche Majuscules" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Élément : menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Élément : élément du menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Élement du menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Élément : bouton d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Bouton d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Élément : choix de menu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Choix de menu" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "GroupeAuteur" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriqueRévisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historique révisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RemarqueRévision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:14 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:48 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendice \\Alph{section} :" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "AjoutPartie" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "En-têteTitre" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "VersoTitreHaut" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "VersoTitreBas" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "TitreSupplémentaire" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "LégendeDessus" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "LégendeDessous" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Dicton" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "Style de texte" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:54 msgid "Marginal" msgstr "En marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:55 src/insets/InsetMarginal.cpp:50 msgid "margin" msgstr "marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:75 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: lib/layouts/stdinsets.inc:76 msgid "foot" msgstr "pied" #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 msgid "Note:Comment" msgstr "Note : commentaire" #: lib/layouts/stdinsets.inc:97 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: lib/layouts/stdinsets.inc:109 msgid "Note:Note" msgstr "Note : note" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "note" #: lib/layouts/stdinsets.inc:121 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Note : grisée" #: lib/layouts/stdinsets.inc:122 msgid "greyedout" msgstr "grisé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134 #: src/insets/InsetERT.cpp:166 src/insets/InsetERT.cpp:168 msgid "ERT" msgstr "TeX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:152 lib/layouts/stdinsets.inc:153 msgid "Listings" msgstr "Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:171 lib/layouts/minimalistic.module:25 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:149 msgid "Index" msgstr "Index" #: lib/layouts/stdinsets.inc:181 lib/layouts/minimalistic.module:10 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:203 src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: lib/layouts/stdinsets.inc:211 msgid "Box:Shaded" msgstr "Boîte : ombrée" #: lib/layouts/stdinsets.inc:220 msgid "figure" msgstr "figure" #: lib/layouts/stdinsets.inc:229 msgid "table" msgstr "tableau" #: lib/layouts/stdinsets.inc:238 msgid "algorithm" msgstr "algorithme" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 msgid "OptArg" msgstr "OptArg" #: lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Séparation--" # pas sûr du sens #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Environment Séparé ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Partie \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Chapitre \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "Note d'en-tête" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Note d'en-tête (optionnelle) :" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Auteur corr :" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Tirés à part" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Tirés à part :" #: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollaire \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:84 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:95 lib/layouts/theorems-ams.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjecture \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:106 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Note \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Définition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemple \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problème \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercice \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Remarque \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Affirmation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Problème*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Exercice*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Conjecture." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Problème." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Exercice." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Remarque." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:5 msgid "Defines an environment to typeset Braille." msgstr "Définit un environnement pour saisir le Braille" #: lib/layouts/braille.module:20 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (défaut)" #: lib/layouts/braille.module:34 lib/layouts/braille.module:56 msgid "Braille:" msgstr "Braille :" #: lib/layouts/braille.module:42 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (taille du texte)" #: lib/layouts/braille.module:64 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (points actifs)" #: lib/layouts/braille.module:79 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_points_actifs" #: lib/layouts/braille.module:87 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (points inactifs)" #: lib/layouts/braille.module:102 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_points_inactifs" #: lib/layouts/braille.module:110 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (miroir actif)" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_miroir_actif" #: lib/layouts/braille.module:133 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (miroir inactif)" #: lib/layouts/braille.module:148 msgid "Braille mirror off" msgstr "Braille_miroir_inactif" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ajoute un insert de groupement de notes (« endnote »), en plus des notes de " "bas de page. Vous devrez ajouter \"\\theendnotes\" en ERT à l'endroit où " "vous souhaitez voir apparaître les notes regroupées." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Personnalisé : notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note de bas de page en fin de document" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Positionne toutes les notes de bas de pages en notes regroupées (« endnotes " "»). Vous devrez ajouter \"\\theendnotes\" en ERT à l'endroit où vous " "souhaitez voir apparaître les notes regroupées." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Renfoncement" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Ajoute un environnement pour les paragraphes avec renfoncement. Un " "paragraphe avec renfoncement est un paragraphe dans lequel la première ligne " "est au fer à gauche, alors que les autres lignes sont indentées." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistique" #: lib/layouts/linguistics.module:6 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup)." msgstr "" "Définit certains environnements spéciaux utiles pour la linguistique " "(exemples numérotés, glosses, balisage sémantique)." #: lib/layouts/linguistics.module:12 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: lib/layouts/linguistics.module:36 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemples numérotés (consécutifs)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Sous-exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:53 msgid "Subexample:" msgstr "Sous-exemple :" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Personnalisé : glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:70 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Personnalisé : tri-glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:114 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Style de texte : expression" #: lib/layouts/linguistics.module:116 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:128 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Style de texte : concepts" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "concept" msgstr "concept" #: lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Style de texte : signification" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "meaning" msgstr "signification" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Balisage logique" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Définition que quelques styles de caractères pour le balisage logique: nom, " "emphase, force, et code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Style de texte : nom" # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "nom propre" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Style de texte : en évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "en évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Style de texte : fort" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "fort" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Style de texte : code" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimaliste" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 #, fuzzy msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redéfinit plusieurs inserts (index, branche, URL) comme Minimalistes, pour " "l'usage des anciens." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Théorèmes (extensions AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "Définit certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, Note, " "Notation, Résumé, Remerciement, Conclusion, Fait, Hypothèse et Cas, sous " "forme étoilée ou non." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critère \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Critère*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Critère." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithme*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiome \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Axiome*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Axiome." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Note \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Note." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Résumé \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Résumé*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Remerciement \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Remerciement*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Hypothèse" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Hypothèse \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Hypothèse*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Hypothèse." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Théorèmes (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Définit les environnements théorème et preuve à l'aide du mécanisme AMS " "étendu. Les types numéroté et non-numéroté sont tous deux fournis. " "Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout le " "document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules Théorèmes " "(numérotation par ...)." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Order By Chapter)" msgstr "Théorèmes (numérotation par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Numérote les théorèmes et similaires par chapitre. N'utiliser ce module " "qu'avec des formats fournissant une environnement de chapitre." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Order By Section)" msgstr "Théorèmes (numérotation par section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Numérote les théorèmes et similaires par section." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Théorèmes (étoilés)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Définit seulement des environnements de théorème non numérotés, et " "l'environnement de preuve, via le mécanisme AMS étendu." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Définit certains environnements de théorème utilisables avec des classes non-" "AMS. Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout " "le document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules Théorèmes " "(numérotation par ...)." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: lib/languages:8 msgid "American" msgstr "Américain" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabe (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabe" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: lib/languages:13 msgid "Austrian (old spelling)" msgstr "Autrichien (ancienne orthographe)" #: lib/languages:14 msgid "Austrian" msgstr "Autrichien" #: lib/languages:15 msgid "Bahasa Indonesia" msgstr "Bahasa Indonesia" #: lib/languages:16 msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: lib/languages:21 msgid "British" msgstr "Anglais Britannique" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: lib/languages:23 msgid "Canadian" msgstr "Canadien" #: lib/languages:24 msgid "French Canadian" msgstr "Français Canadien" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Anglais" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Français" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Allemand (ancienne orthographe)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Allemand" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (polytonique)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Japonnais" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonnais (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" # C'est un dialecte allemand #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bas Sorabe" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: lib/languages:66 msgid "Norsk" msgstr "Norvégien" #: lib/languages:67 msgid "Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: lib/languages:68 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: lib/languages:69 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: lib/languages:70 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: lib/languages:71 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: lib/languages:72 msgid "North Sami" msgstr "Nord Sami" #: lib/languages:73 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: lib/languages:74 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: lib/languages:75 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (latin)" #: lib/languages:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: lib/languages:77 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: lib/languages:78 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: lib/languages:79 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espagnol (Mexique)" #: lib/languages:80 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: lib/languages:81 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: lib/languages:82 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/languages:83 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" # C'est un dialecte allemand #: lib/languages:84 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut Sorabe" #: lib/languages:85 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: lib/languages:86 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (extension ucs) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménien (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "Middle European (ISO 8859-3)" msgstr "Europe intermédiaire (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltique (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltique (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europe du sud-ouest (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europe occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europe centrale (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillique (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europe occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hébreu (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Langues nordiques (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europe centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique (CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europe occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu (CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe (CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltique (CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillique (pt 154)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrillique (pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinois (simplifié) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinois (simplifié) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonais (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinois (traditionnel) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonais (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonais (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:196 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "Éditer|e" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "Insérer|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Format|t" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "Visualiser|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviguer|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documents|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "Aide|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "Nouveau|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nouveau avec modèle...|m" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|F" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer sous...|s" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Revenir à la sauvegarde|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de version|v" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|x" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimer...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|a" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "S'inscrire...|i" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Enregistrer les changements...|E" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle version éditable|N" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Revenir à la version précédente|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler le dernier enregistrement|A" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "Afficher l'historique|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "Réglable...|e" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|A" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Refaire|R" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Couper|o" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copier|C" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Coller|l" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Copier une sélection extérieure|s" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Rechercher et remplacer...|e" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tableau|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "Math|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur orthographique...|o" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Dictionnaire de Synonymes..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statistiques...|i" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Suivi des modifications|S" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Sélection par lignes|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Sélection par paragraphes|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-colonnes|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Bord haut|h" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Bord bas|b" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Bord gauche|g" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Bord droit|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Alignement|i" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Add Row|A" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Supprimer la ligne|u" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copier la ligne" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Échanger les lignes" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Add Column|u" msgstr "Ajouter une colonne|o" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Supprimer la colonne|p" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copier la colonne" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Échanger les colonnes" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Left|L" msgstr "À gauche|g" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Center|C" msgstr "Centré|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Right|R" msgstr "À droite|d" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top|T" msgstr "En haut|h" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Middle|M" msgstr "Au milieu|m" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Bottom|B" msgstr "En bas|b" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "(Dés)Activer Numérotation|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "(Dés)Activer Numérotation de cette Ligne|m" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Changer le type de limite|i" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Changer le type de formule|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Logiciel de calcul formel|L" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Alignement|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Delete Row|D" msgstr "Supprimer la ligne|u" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Ajouter une colonne|o" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Delete Column|e" msgstr "Supprimer la colonne|p" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Default|t" msgstr "Défaut|D" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Display|D" msgstr "Hors ligne|H" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Inline|I" msgstr "En ligne|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formule En ligne|l" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Environnement tableau d'équations|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Environnement align|a" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Environnement alignat" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Environnement flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Environnement gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Environnement multline" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Math|h" msgstr "Math|h" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Caractère spécial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation...|a" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Référence croisée...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Footnote|F" msgstr "Note de bas de page|b" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en marge|m" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Titre court" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrée d'index|i" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrée de glossaire" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Note|N" msgstr "Note|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listes & TdM|L" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Code TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipage|p" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Graphics...|G" msgstr "Graphique...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tableau...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flottants|o" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Fichier Sous-document...|S" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Insérer fichier|I" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Objet externe...|e" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboles...|b" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|x" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|I" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Point de césure|c" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Césure protégée|r" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Séparation de ligature|a" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espace insécable|E" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espace entre mots|m" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espace fine|f" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacement horizontal...|p" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espacement vertical..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Passage à la ligne|l" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de suspension|s" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point final|f" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Tiret protégé|E" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barre oblique sécable|a" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Guillemet simple|u" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Guillemet droit|G" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de menu|m" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Ligne horizontale" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environnement tableau d'équations|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environnement AMS align|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environnement AMS alignat|i" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environnement AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environnement AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environnement AMS multline|u" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environnement tableau|b" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environnement cas|c" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environnement disjoint|j" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Changement de police|o" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Math police normale" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Math famille calligraphique" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Math famille Fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Math famille romaine" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Math famille sans empattement" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Math série grasse" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Texte police normale" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Roman Family" msgstr "Texte famille romaine" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Texte famille sans empattement" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Texte famille chasse fixe" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Text Bold Series" msgstr "Texte série grasse" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Medium Series" msgstr "Texte série moyenne" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texte forme italique" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texte forme petites capitales" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texte forme inclinée" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texte forme droite" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figure floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des matières|e" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Index List|I" msgstr "Index|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Glossaire|G" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographie BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texte brut|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texte brut par Lignes...|b" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Track Changes|T" msgstr "Suivre les modifications|S" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionner les modifications...|F" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Accepter toutes les modifications|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rejeter toutes les modifications|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie|h" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Caractère...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragraphe...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Document...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tableau...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "En évidence|E" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Nom propre|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Gras|G" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Réduire la profondeur d'environnement|f" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement|g" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Début appendice ici|a" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler|C" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Update|U" msgstr "Mise à jour|j" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Fichier log LaTeX|L" # raccourci à revoir #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Outline|O" msgstr "Plan|n" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informations TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Next Note|N" msgstr "Note suivante|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Go to Label|L" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Signets|S" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Enregistrer le signet 1|E" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Enregistrer le signet 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Enregistrer le signet 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Enregistrer le signet 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Enregistrer le signet 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Aller au signet 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Aller au signet 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Aller au signet 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Aller au signet 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Aller au signet 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'apprentissage|a" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guide de l'utilisateur|u" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Extended Features|E" msgstr "Options avancées|O" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Objets insérés|b" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|P" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Table des matières|m" #: lib/ui/classic.ui:418 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|X" #: lib/ui/classic.ui:420 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "About LyX|X" msgstr "À propos de LyX...|L" #: lib/ui/classic.ui:428 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "About LyX" msgstr "À propos de LyX..." #: lib/ui/classic.ui:429 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: lib/ui/classic.ui:430 msgid "Quit LyX" msgstr "Quitter LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environnement Aligné|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environnement AlignéSur|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environnement Rassemblé|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Délimiteurs...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "Equation Label|L" msgstr "Étiquette d'équation|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" msgstr "(Dés)Activer étiquetage/numérotation|n" # menu éditer math #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Split Cell|C" msgstr "Fractionner Cellule|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Insert|n" msgstr "Insérer|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Ajouter ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Ajouter ligne au-dessous|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Supprimer la ligne dessus|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Supprimer ligne dessous|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Line to Left" msgstr "Ajouter Ligne à Gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Right" msgstr "Ajouter ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Supprimer ligne à gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Supprimer la ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "Activer/désactiver la barre d'outils mathématiques" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" msgstr "Activer/désactiver la barre d'outils palette mathématique" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "Activer/désactiver la barre d'outils tableaux" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Référence croisée suivante|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Go to Label|G" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "|r" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "|p" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "on page |o" msgstr "page |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid " on page |f" msgstr " page |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Formatted reference|t" msgstr "référence mise en forme|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103 #: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125 #: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:150 #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:215 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:304 #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:351 #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Settings...|S" msgstr "Paramètres...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Go back to Reference|G" msgstr "Retourner à la référence|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Edit Database(s) externally...|x" msgstr "Éditer la(les) base(s) de données ailleurs...|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Open Inset|O" msgstr "Ouvrir l'insert|O" # ajouter raccourci #: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fermer l'insert|i" # menu Editer quand on est dans un insert #: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130 #: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Supprimer l'insert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:129 msgid "Toggle Label|L" msgstr "Basculer l'étiquette|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Frameless|l" msgstr "Sans cadre|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Simple frame|f" msgstr "Cadre simple|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 msgid "Simple frame, page breaks|p" msgstr "Cadre simple, sauts de page|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 msgid "Oval, thin|O" msgstr "Ovale, fin|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Oval, thick|v" msgstr "Ovale, épais|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Ombre en relief|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:146 msgid "Shaded background|b" msgstr "Fond ombré|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 msgid "Double frame|D" msgstr "Double cadre|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "LyX Note|N" msgstr "Note LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Comment|C" msgstr "Commentaire|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grisée|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espace entre mots|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espace insécable|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espace fine négative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Saut demi-cadratin (saut de dimension n)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espace insécable demi-cadratin (espace-n)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espace cadratin|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espace double cadratin|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Ressort horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Remplissage horizontal insécable|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Remplissage horizontal (points)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Remplissage horizontal (filet)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Custom Length|C" msgstr "Dimension réglable|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "DefSkip|D" msgstr "Implicite|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Petit|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "MedSkip|M" msgstr "Moyen|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 msgid "BigSkip|B" msgstr "Grand|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "VFill|F" msgstr "Ressort vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Custom|C" msgstr "Réglable|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Settings...|e" msgstr "Paramètres...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Include|c" msgstr "Inclus (include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Input|p" msgstr "Incorporé (input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (espaces marqués)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Listing|L" msgstr "Listing|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Edit included file...|E" msgstr "Modifier le fichier inclus...|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "New Page|N" msgstr "Nouvelle page|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Page Break|a" msgstr "Saut de page|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Clear Page|C" msgstr "Saut de page (vide le tampon)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Saut page impaire|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Passage à la ligne (brisé)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Passage à la ligne (justifié)|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:973 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:540 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:978 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:548 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:933 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1239 src/mathed/InsetMathNest.cpp:520 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Coller une Sélection Récente|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Jump to Saved Bookmark|B" msgstr "Aller au signet enregistré|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Déplace le paragraphe vers le haut|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Déplace le paragraphe vers le bas|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promouvoir la section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rétrograder la section|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Move Section down|d" msgstr "Dépalcer la section vers le bas|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Move Section up|u" msgstr "Déplacer la section vers le haut|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Appliquer le dernier style de texte|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "Style de texte|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Paramètres de paragraphe...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Plein écran" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Append Parameter" msgstr "Ajouter un paramètre" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Remove Last Parameter" msgstr "Supprimer le dernierr paramètre" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" msgstr "Rendre optionnel le premier paramètre non optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" msgstr "Rendre non optionnel le dernier paramètre optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert Optional Parameter" msgstr "Insérer un paramètre optionnel" # à revoir #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Remove Optional Parameter" msgstr "Supprimer un paramètre optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Append Parameter Eating From The Right" msgstr "Ajouter le paramètre en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" msgstr "Ajouter le paramètre optionnel en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" msgstr "Enlever le dernier paramètre en éjectant par la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Edit externally...|x" msgstr "Éditer le fichier ailleurs|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Top Line|T" msgstr "Ligne du haut|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Ligne du bas|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Left Line|L" msgstr "Ligne de gauche|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right Line|R" msgstr "Ligne de droite|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copier la ligne|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copier la colonne|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "Document|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "Outils|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nouveau avec modèle...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "Documents récents|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "Enregistrer tout...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revenir à la sauvegarde|R" # Raccouci à revoir #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "Nouvelle fenêtre|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "Fermer la fenêtre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "Refaire|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "Sélectionne tout" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "Tableau|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lignes & colonnes|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Augmenter la profondeur de liste|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Réduire la profondeur de liste|u" # menu Editer quand on est dans un insert #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Supprimer l'insert|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Paramètres de code TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Paramètres de flottant...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Paramètres d'enrobage...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Paramètres de note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Paramètres de branche...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Paramètres de boîte...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Paramètres de tableau...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texte brut|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texte brut par lignes|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "Sélection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Sélection par lignes|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Paste As LinkBack PDF" msgstr "Copier en PDF LinkBack" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As PDF" msgstr "Copier en PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PNG" msgstr "Copier en PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As JPEG" msgstr "Copier en JPEG" # menu Editer quand on est dans un insert #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Dissolve CharStyle" msgstr "Supprimer style de caractère" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Customized...|C" msgstr "Personnalisé...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Capitalize|a" msgstr "Majuscule initiale|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Uppercase|U" msgstr "Majuscule|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minuscules|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "Formule entière numérotée|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Number this Line|u" msgstr "Numéroter cette ligne|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Macro Definition" msgstr "Définition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Text Style|T" msgstr "Style de texte|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Ajouter ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Math police normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Math famille calligraphique|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Math famille Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Math famille romaine|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Math famille sans empattement|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Math série grasse|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Texte police normale|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Ouvrir tous les inserts|O" # ajouter raccourci #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fermer tous les inserts|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Déplier la macro mathématique" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Replier la macro mathématique" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "View Source|S" msgstr "Afficher le code LaTeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Split View Into Left And Right Half|i" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "Fermer le groupe de tabulation|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Plein écran|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barres d'outils|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractère spécial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Formatting|o" msgstr "Typographie spéciale|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listes & TdM|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Float|a" msgstr "Flottant|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Branch|B" msgstr "Branche|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Custom insets" msgstr "Inserts personnalisables" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "File|e" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Boîte" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Référence croisée...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrée d'index|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrée de glossaire...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Table...|T" msgstr "Tableau...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Hyperlink|k" msgstr "Hyperlien" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Short Title|S" msgstr "Titre court|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "TeX Code|X" msgstr "Code TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listing de code source" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Guillemet droit|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Single Quote|S" msgstr "Guillemet simple|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symboles phonétiques|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espace insécable|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Ligne horizontale|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacement vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Point de césure|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formule numérotée|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Flottant d'enrobage de figure|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Flottant d'enrobage de table|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "External Material...|M" msgstr "Objet externe...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Child Document...|d" msgstr "Sous-document...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Suivi des modifications|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Début appendice ici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Enregistrer sous forme de liasse|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimé|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accepter la modification|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeter la modification|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accepter toutes les modifications|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeter toutes les modifications|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Next Change|C" msgstr "Modification suivante|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Référence croisée Suivante|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Effacer signets|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionnaire de synonymes...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiques...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informations TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Raccourcis|c" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "Correction orthographique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Mise en évidence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Style nom propre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "Appliquer le dernier changement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "Insérer des maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "Insérer un graphique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "Activer/désactiver le Plan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "Autres" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "Liste numérotée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "Liste à puces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "Augmenter la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "Réduire la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "Insérer un flottant de figure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "Insérer un flottant de tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "Insérer une étiquette" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer une citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "Insérer une entrée d'index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insérer une entrée de glossaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "Insérer une note en bas de page" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "Insérer une note en marge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert note" msgstr "Insérer une note" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" msgstr "Insérer une boîte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Insérer un lien hypertexte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insérer du code TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert math macro" msgstr "Insérer une macro mathématique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Include file" msgstr "Fichier sous-document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Text style" msgstr "Style de texte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Paragraph settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set top line" msgstr "(Dés)Activer la bordure du haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set bottom line" msgstr "(Dés)Activer la bordure du bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set left line" msgstr "(Dés)Activer la bordure de gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set right line" msgstr "(Dés)Activer la bordure de droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Set border lines" msgstr "Mettre les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set all lines" msgstr "Mettre toutes les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Unset all lines" msgstr "Enlever toutes les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align center" msgstr "Centrer horizontalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align middle" msgstr "Centrer verticalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Rotate cell" msgstr "Tourner la case" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate table" msgstr "Tourner le tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set multi-column" msgstr "Multicolonnes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Math" msgstr "Maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Set display mode" msgstr "Mode hors ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert square root" msgstr "Insérer une racine carrée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert root" msgstr "Insérer une racine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insérer une fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert sum" msgstr "Insérer une somme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert integral" msgstr "Insérer une intégrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert product" msgstr "Insérer un produit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert ( )" msgstr "Insérer des parenthèses" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insérer des crochets" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert { }" msgstr "Insérer des accolades" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insérer des délimiteurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Insert matrix" msgstr "Insérer une matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insérer un environnement cas" # Problème avec palette math et barre d'outils #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "Activer les Palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Command Buffer" msgstr "Zone de commande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Suivi des modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Track changes" msgstr "Suivre les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Show changes in output" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Next change" msgstr "Modification suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accepter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Next note" msgstr "Note suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "View/Update" msgstr "Visualiser/Mettre à jour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View DVI" msgstr "Visualiser DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Update DVI" msgstr "Mettre à jour DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Visualiser PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Mise à jour PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "View PostScript" msgstr "Visualiser PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Update PostScript" msgstr "Mettre à jour PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Math Panels" msgstr "Palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Math Spacings" msgstr "Espaces mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Spacings" msgstr "Espacements" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espace fine\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espace moyenne\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espace épaisse\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espace cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espace double cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espace négative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Marque emplacement\\t\\\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Marque emplacement horizontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Marque emplacement verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Roots" msgstr "Racines" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Racine carrée\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Autre racine\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Style hors ligne\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Style texte normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Style script (petit)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Style scriptscript (plus petit)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Sans barre horizontale\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fraction esthétique (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unité (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unité (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fraction unité (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fraction unité (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "Fraction en ligne (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "Fraction hors ligne (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomial en ligne\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomial hors ligne\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romain\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Gras\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Gras symbole\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans empattement\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italique\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Chasse fixe\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tableau noir\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphique\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Mode texte normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Dots" msgstr "Points" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Frame Decorations" msgstr "Décorations" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Relations" msgstr "Relations Binaires" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Big Operators" msgstr "Grands Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Divers AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flèches AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "AMS Relations" msgstr "Relations AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Négations de relations AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "AMS Operators" msgstr "Opérateurs AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ImageTramée" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" # Je n'aime pas bitmap #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un fichier bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Une figure Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Échiquier" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Échiquier : $$AbsOrRelPathParent$$Basename" # XBoard (WinBoard sous Windows) est peut-être traduit en français ? #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Un échiquier.\n" "Ce modèle utilise XBoard pour modifier les positions des pièces.\n" "Utilisez 'File->Save Position' dans XBoard pour enregistrer\n" "la position que vous voulez afficher.\n" "Assurez vois de bien lui donner une extension en '.fen'\n" "et un nom qui soit relatif à l'endroit où se trouve le document LyX.\n" "Dans XBoard, utilisez 'Edit->Edit Position' pour autoriser lamodification " "générale de l'échiquier.\n" "Vous pouvez aussi activer l'option 'Option->Test Legality',\n" "et rappelez-vous que vous pouvez cliquer sur les boutons du\n" "milieu et de droite pour ajouter de nouvelles pièces sur l'échiquier.\n" #: lib/external_templates:208 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:209 lib/external_templates:215 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Musique mise en forme avec Lilypond" #: lib/external_templates:211 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partition musicale mise en forme par GNU Lilypond,\n" "convertie en .pdf ou .eps avant inclusion\n" "Utiliser .eps nécessite au moins lilypond 2.6\n" "Utiliser .pdf nécessite au moins lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:257 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:258 lib/external_templates:271 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDF pages : $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:260 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the pages-option,\n" "which must be inserted to Options.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclusion des documents PDF, via le paquetage 'pdfpages'.\n" "Pour inclure plusieurs pages, utiliser l'option 'pages', \n" "qui doit être insérée dans les Options.\n" "Exemples:\n" "* pages={x-y} (pages contiguës)\n" "* pages={x,y,z} (pages spécifiques)\n" "* pages=- (toutes les pages)\n" "Consulter la documentation du paquetage pdfpages\n" "pour les autres options et les détails.\n" #: lib/external_templates:300 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "La date du jour.\n" "Lire 'info date' pour plus d'information.\n" #: lib/configure.py:236 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:239 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:242 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:245 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:249 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:250 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:251 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:252 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:253 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:254 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:255 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:256 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:257 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:258 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:263 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texte brut (échecs)" #: lib/configure.py:264 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texte brut (image)" #: lib/configure.py:265 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texte brut (Xfig)" #: lib/configure.py:266 msgid "date (output)" msgstr "date (sortie)" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:268 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:269 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:271 msgid "LilyPond music" msgstr "Format musical LilyPond" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (standard)" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (standard)|L" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc" msgstr "LinuxDoc" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc|x" msgstr "LinuxDoc|x" #: lib/configure.py:274 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:330 msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #: lib/configure.py:275 msgid "Plain text|a" msgstr "Texte brut|u" #: lib/configure.py:276 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texte brut (pstotext)" #: lib/configure.py:277 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texte brut (ps2ascii)" #: lib/configure.py:278 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texte brut (catdvi)" #: lib/configure.py:279 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texte brut par Lignes" #: lib/configure.py:286 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:291 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:292 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:292 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:296 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:296 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:297 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:297 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:298 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:298 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:301 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:301 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:304 msgid "DraftDVI" msgstr "BrouillonDVI" #: lib/configure.py:307 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:307 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:310 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:313 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:316 msgid "date command" msgstr "Commande 'date'" #: lib/configure.py:317 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tableau (CSV)" #: lib/configure.py:319 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:765 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:320 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:321 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:322 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:323 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:324 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:325 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:326 msgid "LyX Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/configure.py:327 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:328 msgid "Program" msgstr "Listing de code source" #: lib/configure.py:329 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:330 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:331 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:332 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Métafichier Windows" #: lib/configure.py:333 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: lib/configure.py:334 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:334 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:335 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s et %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:122 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:135 msgid "No year" msgstr "Pas d'année" #: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Ajouter seulement à la bibliographie." #: src/BiblioInfo.cpp:373 msgid "before" msgstr "avant" #: src/Buffer.cpp:236 msgid "Disk Error: " msgstr "Erreur disque : " #: src/Buffer.cpp:237 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX n'a pu créer le répertoire temporaire %1$s (disque plein ?)" #: src/Buffer.cpp:290 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #: src/Buffer.cpp:291 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/Buffer.cpp:505 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe de document inconnue" #: src/Buffer.cpp:506 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Utilise la classe de document par défaut, parce que la classe %1$s est " "inconnue." #: src/Buffer.cpp:510 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Élément inconnu : %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:514 src/Buffer.cpp:521 src/Buffer.cpp:541 msgid "Document header error" msgstr "Erreur d'en-tête de document" #: src/Buffer.cpp:520 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "il manque \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:540 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "il manque \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:556 src/Buffer.cpp:562 src/BufferView.cpp:1140 #: src/BufferView.cpp:1146 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifications non affichées dans la sortie" #: src/Buffer.cpp:557 src/BufferView.cpp:1141 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX,\n" "parce que ni dvipost, ni xcolor/soul ne sont installés.\n" "Installez ces paquetages ou redéfinissez \\lyxadded et \\lyxdeleted dans le " "préambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:563 src/BufferView.cpp:1147 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX\n" "si vous utilisez pdflatex, parce que xcolor et soul ne sont pas installés.\n" "Installez ces deux paquetages ou redéfinissez \\lyxadded et \\lyxdeleted " "dans le préambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:704 src/Buffer.cpp:787 msgid "Document format failure" msgstr "Problème de format de document" #: src/Buffer.cpp:705 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s n'est pas un document LyX consultable." #: src/Buffer.cpp:742 msgid "Conversion failed" msgstr "Échec conversion" #: src/Buffer.cpp:743 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et la création d'un fichier " "temporaire de conversion a échoué." #: src/Buffer.cpp:752 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion introuvable" #: src/Buffer.cpp:753 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et le script de conversion lyx2lyx " "est introuvable." #: src/Buffer.cpp:772 msgid "Conversion script failed" msgstr "Échec du script de conversion" #: src/Buffer.cpp:773 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas réussi " "à le convertir." #: src/Buffer.cpp:788 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s se termine de façon inattendue, ce qui signifie qu'il est sans doute " "corrompu." #: src/Buffer.cpp:821 msgid "Backup failure" msgstr "Échec de la copie de sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:822 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyX n'a pas pu faire de copie de sauvegarde dans %1$s.\n" "Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture." #: src/Buffer.cpp:832 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le document %1$s a été modifié par une application externe.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir écrire par dessus ce document ?" #: src/Buffer.cpp:834 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Écraser le fichier modifié ?" #: src/Buffer.cpp:835 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:980 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1464 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/Buffer.cpp:859 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Enregistrement du document %1$s..." #: src/Buffer.cpp:872 msgid " could not write file!" msgstr " n'a pu enregistrer le fichier !" #: src/Buffer.cpp:879 msgid " done." msgstr " terminé." #: src/Buffer.cpp:958 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Détection d'une exception logicielle dans le logiciel iconv" #: src/Buffer.cpp:958 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Merci de vérifier que le support pour votre encodage (%1$s) est correctement " "installé" #: src/Buffer.cpp:980 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Commande LaTeX pour le caractère '%1$s' introuvable (point %2$s du code)" #: src/Buffer.cpp:983 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Certains caractères de votre document ne sont probablement pas " "représentables en utilisant l'encodage choisi.\n" "Changer l'encodage du document pour l'utf8 devrait améliorer les choses." #: src/Buffer.cpp:990 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Échec conversion iconv" #: src/Buffer.cpp:995 msgid "conversion failed" msgstr "Échec conversion" #: src/Buffer.cpp:1267 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "chktex failure" msgstr "échec de chktex" #: src/Buffer.cpp:1281 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex ne s'est pas exécuté correctement." #: src/Buffer.cpp:2111 msgid "Preview source code" msgstr "Visualiser le code LaTeX" #: src/Buffer.cpp:2123 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Visualiser le code LaTeX du paragraphe %1$d" #: src/Buffer.cpp:2127 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Visualiser le code LaTeX des paragraphes %1$s à %2$s" #: src/Buffer.cpp:2226 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Sauvegarde automatique de %1$s" #: src/Buffer.cpp:2270 msgid "Autosave failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/Buffer.cpp:2293 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/Buffer.cpp:2341 msgid "Couldn't export file" msgstr "Impossible d'exporter le fichier" #: src/Buffer.cpp:2342 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour exporter au format %1$s." #: src/Buffer.cpp:2379 msgid "File name error" msgstr "Erreur de nom de fichier" #: src/Buffer.cpp:2380 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Le chemin des répertoires du document ne doit pas contenir d'espaces." #: src/Buffer.cpp:2422 msgid "Document export cancelled." msgstr "Export du document annulé." #: src/Buffer.cpp:2428 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Document exporté en tant que %1$s vers le fichier `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2434 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Document exporté en tant que %1$s" #: src/Buffer.cpp:2504 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le document\n" "%1$s\n" "n'a pas pu être ouvert." #: src/Buffer.cpp:2506 msgid "Could not read document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: src/Buffer.cpp:2516 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Il existe une sauvegarde d'urgence du document %1$s.\n" "\n" "Voulez-vous récupérer la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:2519 msgid "Load emergency save?" msgstr "Charger la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:2520 msgid "&Recover" msgstr "&Récupérer" #: src/Buffer.cpp:2520 msgid "&Load Original" msgstr "&Charger l'original" #: src/Buffer.cpp:2540 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La sauvegarde automatique du document %1$s est plus récente.\n" "\n" "Voulez-vous charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:2543 msgid "Load backup?" msgstr "Charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:2544 msgid "&Load backup" msgstr "&Charger la sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:2544 msgid "Load &original" msgstr "Charger l'&original" #: src/Buffer.cpp:2577 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Voulez-vous éditer le document %1$s sous contrôle de version ?" #: src/Buffer.cpp:2579 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?" #: src/Buffer.cpp:2580 msgid "&Retrieve" msgstr "É&diter" #: src/BufferList.cpp:220 msgid "No file open!" msgstr "Aucun fichier ouvert !" #: src/BufferList.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX : tente de sauvegarder le document %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:240 src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:267 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf.\n" #: src/BufferList.cpp:243 src/BufferList.cpp:257 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai...\n" #: src/BufferList.cpp:271 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu." #: src/BufferParams.cpp:475 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Le fichier de format demandé par ce document,\n" "%1$s.layout,\n" "est inutilisable. C'est vraisemblablement à cause d'une\n" "classe ou d'un style LaTeX qui n'est pas disponible.\n" "Voyez le manuel Personnalisation pour\n" "plus d'information.\n" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de document non disponible" #: src/BufferParams.cpp:482 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie." #: src/BufferParams.cpp:1422 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "La classe de document %1$s est untrouvable. Une classe implicite avec un " "format par défaut va être utilisée. LyX pourrait ne pas pouvoir produire de " "fichiers de sortie tant qu'une classe correcte n'est pas sélectionnée dans " "le memau de paramètres du document." #: src/BufferParams.cpp:1427 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de document introuvable" #: src/BufferParams.cpp:1437 src/LyXFunc.cpp:697 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "La classe de document %1$s n'a pas pu être chargée." #: src/BufferParams.cpp:1439 src/LyXFunc.cpp:699 msgid "Could not load class" msgstr "Impossible de charger la classe" #: src/BufferParams.cpp:1475 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le module %1$s a été requis par ce\n" "document mais n'a pas été trouvé dans la liste des modules diponibles.\n" "Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer " "LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1479 msgid "Module not available" msgstr "Modulet non disponible" #: src/BufferParams.cpp:1480 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Certains environnements peuvent ne pas être disponibles." #: src/BufferParams.cpp:1487 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Ce module %1$s requiert un paquetage qui n'est pas disponible dans votre\n" "installation LaTeX. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n" #: src/BufferParams.cpp:1490 msgid "Package not available" msgstr "Paquetage indisponible" #: src/BufferParams.cpp:1495 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erreur de lecture du module %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1496 src/BufferParams.cpp:1502 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/BufferParams.cpp:1501 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erreur de lecture du format interne" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Pas d'autre insert" #: src/BufferView.cpp:672 msgid "Save bookmark" msgstr "Enregistrer le signet" #: src/BufferView.cpp:1024 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information pour Annuler" #: src/BufferView.cpp:1033 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information pour Refaire" #: src/BufferView.cpp:1194 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/BufferView.cpp:1218 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/BufferView.cpp:1225 msgid "Mark on" msgstr "Marque activée" #: src/BufferView.cpp:1232 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/BufferView.cpp:1235 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/BufferView.cpp:1282 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiques pour la sélection :" #: src/BufferView.cpp:1284 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiques pour le document :" #: src/BufferView.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d mots" #: src/BufferView.cpp:1289 msgid "One word" msgstr "Un mot" #: src/BufferView.cpp:1292 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces inclus)" #: src/BufferView.cpp:1295 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un caractère (espaces inclus)" #: src/BufferView.cpp:1298 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces exclus)" #: src/BufferView.cpp:1301 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un caractère (espaces exclus)" #: src/BufferView.cpp:1303 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/BufferView.cpp:2039 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertion du document %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2050 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Document %1$s inséré." #: src/BufferView.cpp:2052 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Impossible d'insérer le document %1$s" #: src/BufferView.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "N'a pas pu lire le document\n" "%1$s\n" "à cause de l'erreur : %2$s" #: src/BufferView.cpp:2282 msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: src/BufferView.cpp:2289 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "est illisible." #: src/BufferView.cpp:2290 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/BufferView.cpp:2297 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lecture d'un fichier non encodé en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2298 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8.\n" "Il va être lu comme s'il utilisait un encodage localisé en 8 bits.\n" "Si cela ne donne pas un résultat satisfaisant\n" "encodez le fichier en UTF-8 en utilisant un programme externe.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Avertissement ChkTeX n° %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Avertissement ChkTeX n° " # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/Color.cpp:96 msgid "black" msgstr "noir" #: src/Color.cpp:97 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/Color.cpp:98 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/Color.cpp:99 msgid "green" msgstr "vert" #: src/Color.cpp:100 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/Color.cpp:101 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/Color.cpp:102 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:103 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/Color.cpp:104 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/Color.cpp:105 msgid "background" msgstr "fond" #: src/Color.cpp:106 msgid "text" msgstr "texte" #: src/Color.cpp:107 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/Color.cpp:108 msgid "selected text" msgstr "texte sélectionné" #: src/Color.cpp:110 msgid "LaTeX text" msgstr "texte LaTeX" #: src/Color.cpp:111 msgid "inline completion" msgstr "complétion en ligne" #: src/Color.cpp:113 msgid "non-unique inline completion" msgstr "complétion en ligne multiple" #: src/Color.cpp:115 msgid "previewed snippet" msgstr "aperçu" #: src/Color.cpp:116 msgid "note label" msgstr "étiquette de note" #: src/Color.cpp:117 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/Color.cpp:118 msgid "comment label" msgstr "étiquette de commentaire" #: src/Color.cpp:119 msgid "comment background" msgstr "fond de commentaire" #: src/Color.cpp:120 msgid "greyedout inset label" msgstr "étiquette d'insert grisé" #: src/Color.cpp:121 msgid "greyedout inset background" msgstr "fond d'insert grisé" #: src/Color.cpp:122 msgid "shaded box" msgstr "boîte ombrée" #: src/Color.cpp:123 msgid "branch label" msgstr "étiquette de branche" #: src/Color.cpp:124 msgid "footnote label" msgstr "étiquette de note de bas de page" #: src/Color.cpp:125 msgid "index label" msgstr "étiquette d'index" #: src/Color.cpp:126 msgid "margin note label" msgstr "étiquette de note en marge" #: src/Color.cpp:127 msgid "URL label" msgstr "étiquette d'URL" #: src/Color.cpp:128 msgid "URL text" msgstr "texte de l'URL" #: src/Color.cpp:129 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/Color.cpp:130 msgid "language" msgstr "langue" #: src/Color.cpp:131 msgid "command inset" msgstr "insert de commande" #: src/Color.cpp:132 msgid "command inset background" msgstr "fond d'insert de commande" #: src/Color.cpp:133 msgid "command inset frame" msgstr "cadre d'insert de commande" #: src/Color.cpp:134 msgid "special character" msgstr "caractère spécial" #: src/Color.cpp:135 msgid "math" msgstr "formules mathématiques" #: src/Color.cpp:136 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/Color.cpp:137 msgid "graphics background" msgstr "fond graphique" #: src/Color.cpp:138 src/Color.cpp:142 msgid "Math macro background" msgstr "fond macro mathématique" #: src/Color.cpp:139 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique" #: src/Color.cpp:140 msgid "math corners" msgstr "coins mathématique" #: src/Color.cpp:141 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/Color.cpp:143 msgid "Math macro hovered background" msgstr "Fond dynamique de macro mathématique" #: src/Color.cpp:144 msgid "Math macro label" msgstr "Étiquette de macro mathématique" #: src/Color.cpp:145 msgid "Math macro frame" msgstr "Cadre de macro mathématique" #: src/Color.cpp:146 msgid "Math macro blended out" msgstr "Fond de macro mathématique" #: src/Color.cpp:147 msgid "Math macro old parameter" msgstr "Macro mathématique: ancien paramètre" #: src/Color.cpp:148 msgid "Math macro new parameter" msgstr "Macro mathématique: nouveau paramètre" #: src/Color.cpp:149 msgid "caption frame" msgstr "cadre de légende" #: src/Color.cpp:150 msgid "collapsable inset text" msgstr "texte d'insert repliable" #: src/Color.cpp:151 msgid "collapsable inset frame" msgstr "cadre d'insert repliable" #: src/Color.cpp:152 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/Color.cpp:153 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/Color.cpp:154 msgid "LaTeX error" msgstr "erreur LaTeX" #: src/Color.cpp:155 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/Color.cpp:156 msgid "appendix marker" msgstr "marque d'appendice" #: src/Color.cpp:157 msgid "change bar" msgstr "barre de changement" #: src/Color.cpp:158 msgid "Deleted text" msgstr "texte supprimé" #: src/Color.cpp:159 msgid "Added text" msgstr "texte ajouté" #: src/Color.cpp:160 msgid "added space markers" msgstr "marqueurs d'espace ajoutée" #: src/Color.cpp:161 msgid "top/bottom line" msgstr "ligne haut/bas" #: src/Color.cpp:162 msgid "table line" msgstr "ligne de tableau" #: src/Color.cpp:163 msgid "table on/off line" msgstr "ligne on/off de tableau" #: src/Color.cpp:165 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/Color.cpp:166 msgid "new page" msgstr "nouvelle page" #: src/Color.cpp:167 msgid "page break / line break" msgstr "saut de page / saut de ligne" #: src/Color.cpp:168 msgid "frame of button" msgstr "bordure du bouton" #: src/Color.cpp:169 msgid "button background" msgstr "fond du bouton" #: src/Color.cpp:170 msgid "button background under focus" msgstr "fond du bouton ayant le focus" #: src/Color.cpp:171 msgid "inherit" msgstr "hériter" #: src/Color.cpp:172 msgid "ignore" msgstr "ignorer" #: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471 #: src/Converter.cpp:514 msgid "Cannot convert file" msgstr "Impossible de convertir le fichier" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Pas d'information pour convertir les fichiers\n" "du format %1$s vers le format %2$s.\n" "Définissez un convertisseur dans les préférences." #: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Exécution de la commande : " #: src/Converter.cpp:443 msgid "Build errors" msgstr "Erreurs de compilation" #: src/Converter.cpp:444 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation." #: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de %1$s." #: src/Converter.cpp:472 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un répertoire temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:516 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de copier un fichier temporaire de %1$s vers %2$s." #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un fichier temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:573 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX ne s'est pas exécuté correctement. En plus, LyX n'a pas pu trouver le " "fichier log LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:594 msgid "LaTeX failed" msgstr "Échec de LaTeX" #: src/Converter.cpp:596 msgid "Output is empty" msgstr "La sortie est vide" #: src/Converter.cpp:597 msgid "An empty output file was generated." msgstr "La fichier de sortie généré est vide." #: src/CutAndPaste.cpp:540 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Le style de caractère %1$s n'est pas défini à cause du changement de classe " "de\n" "%2$s à %3$s" # à revoir #: src/CutAndPaste.cpp:547 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insert flexible indéfini" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:976 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écraser ce fichier ?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:979 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Écraser &tout" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Annuler l'exportation" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Impossible de copier le fichier" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copie de %1$s vers %2$s a échoué." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites capitales" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "En évidence %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Souligné %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nom propre %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Langue : %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Nombre %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Impossible de visualiser le fichier" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Fichier inexistant : %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Pas d´information pour visualiser %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-visualisation du fichier %1$s" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Impossible d'éditer le fichier" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Les fichiers LinkBack ne peuvent être édités que sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Pas d´information pour éditer %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-édition du fichier %1$s" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Impossible de créer un tube pour le correcteur orthographique." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Impossible d'ouvrir un tube pour le correcteur orthographique." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Impossible de créer un processus ispell.\n" "Vous n'avez peut-être pas les langues nécessaires installées." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Le processus ispell a renvoyé une erreur.\n" "Peut-être a-t-il mal été configuré ?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Vérification du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti " "dans l'encodage '%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "" "N'a pas pu communiquer avec le processus de correction orthographique ispell." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Insertion du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti dans " "l'encodage '%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Le mot '%1$s' ne peut être accepté parce qu'il ne peut être converti dans " "l'encodage '%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:167 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Attend l'exécution LaTeX n°%1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Exécution de MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:284 msgid "Running BibTeX." msgstr "Exécution de BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:418 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Exécution de MakeIndex pour le paquetage nomencl." #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration" #: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1375 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erreur dans la lecture du fichier de configuration\n" "%1$s.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX : reconfigure le répertoire utilisateur" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/LyX.cpp:373 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ne semble pas être un répertoire temporaire créé par LyX" #: src/LyX.cpp:375 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:381 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/LyX.cpp:383 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:412 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Mauvaise option de ligne de commande « %1$s ». Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:486 msgid "No textclass is found" msgstr "Classe (textclass) introuvable" # Je n'ai pas tout compris... en plus faut-il traduire textclass ? #: src/LyX.cpp:487 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX ne peut pas continuer car il n'a pas trouvé de textclass. Vous pouvez " "soit reconfigurer normalement, soit reconfigurer en utilisant les textclass " "par défaut, ou quitter LyX." #: src/LyX.cpp:491 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurer" #: src/LyX.cpp:492 msgid "&Use Default" msgstr "&Utiliser défaut" #: src/LyX.cpp:493 src/LyX.cpp:856 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Quitter LyX" #: src/LyX.cpp:640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:650 msgid "LyX: " msgstr "LyX : " #: src/LyX.cpp:765 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:766 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire dans\n" "\"%1$s\"\n" "Vérifier que ce chemin\n" "existe et qu'il est ouvert en écriture, puis réessayer." #: src/LyX.cpp:849 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Répertoire utilisateur LyX manquant" #: src/LyX.cpp:850 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Vous avez spécifié un répertoire utilisateur LyX inexistant, %1$s.\n" "Ce répertoire est nécessaire pour conserver votre configuration." #: src/LyX.cpp:855 msgid "&Create directory" msgstr "&Créer un répertoire" #: src/LyX.cpp:857 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pas de répertoire utilisateur LyX. Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:861 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX : création du répertoire %1$s" #: src/LyX.cpp:866 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Échec dans la création du répertoire. Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:938 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de débogage acceptées :" #: src/LyX.cpp:942 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Niveau de débogage %1$s" #: src/LyX.cpp:953 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n" "Options (sensibles à la casse) :\n" "\t-help message d'aide\n" "\t-userdir rep positionne le répertoire utilisateur sur rep\n" "\t-sysdir rep positionne le répertoire système sur rep\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à déboguer\n" " Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi\n" " Voir Outils->Préférences->Formats de Fichiers\n" " pour avoir un idée des paramètres possibles. \n" "\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et fichier.xxx le fichier à importer.\n" "\t-version résumé de la version et de la compilation\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/LyX.cpp:993 src/support/Package.cpp:570 msgid "No system directory" msgstr "Pas de répertoire système" #: src/LyX.cpp:994 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir" #: src/LyX.cpp:1005 msgid "No user directory" msgstr "Pas de répertoire utilisateur" #: src/LyX.cpp:1006 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir" #: src/LyX.cpp:1017 msgid "Incomplete command" msgstr "Commande incomplète" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Il manque une commande après l'option --execute" #: src/LyX.cpp:1029 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1042 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --import" #: src/LyX.cpp:1047 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Échec de la reconfiguration" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguration a échoué.\n" "Les classes implicites sont utilisées, mais LyX ne pourra peut-être pas " "fonctionner correctement.\n" "Merci de reconfigurer de nouveau si c'est la cas." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Système reconfiguré" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le système a été reconfiguré.\n" "Il faut redémarrer LyX pour utiliser\n" "les classes de document mises à jour." #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." msgstr "Fonction inconnue" #: src/LyXFunc.cpp:391 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/LyXFunc.cpp:410 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:648 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/LyXFunc.cpp:423 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/LyXFunc.cpp:633 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #: src/LyXFunc.cpp:642 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Cette portion du document est supprimée." #: src/LyXFunc.cpp:661 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ?" #: src/LyXFunc.cpp:664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1739 msgid "Save changed document?" msgstr "Enregistrer le document modifié ?" #: src/LyXFunc.cpp:679 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Le document %1$s n'a pas pu être imprimé.\n" "Vérifiez que votre imprimante est réglée correctement." #: src/LyXFunc.cpp:682 msgid "Print document failed" msgstr "Échec de l'impression du document" #: src/LyXFunc.cpp:799 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Toutes les modifications seront perdues. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à " "la dernière version enregistrée du document %1$s ?" #: src/LyXFunc.cpp:801 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #: src/LyXFunc.cpp:802 src/LyXVC.cpp:161 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir à la Sauvegarde" #: src/LyXFunc.cpp:1016 src/Text3.cpp:1483 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/LyXFunc.cpp:1025 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Ouverture du fichier d'aide %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1273 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Ouverture du sous-document %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1415 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Les valeurs par défaut du document ont été enregistrées dans %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1418 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs par défaut du document" #: src/LyXFunc.cpp:1695 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Document %1$s rechargé." #: src/LyXFunc.cpp:1697 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Impossible de recherger le document %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1734 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/LyXFunc.cpp:1755 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." # Trouver un meilleur exemple ! #: src/LyXRC.cpp:2414 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk " "drive »." #: src/LyXRC.cpp:2419 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document." #: src/LyXRC.cpp:2423 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Sert à désigner un programme externe pour sortir les tableaux au format " "texte brut. Par ex. « groff -t -Tlatin1 $$FName » où $$FName est le fichier " "d'entrée. Si vous ne mettez rien, LyX utilise une fonction interne." #: src/LyXRC.cpp:2431 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé " "automatiquement par ce que vous tapez." #: src/LyXRC.cpp:2435 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que les options de classe soient " "remises à zéro après un changement de classe." #: src/LyXRC.cpp:2439 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde automatique." #: src/LyXRC.cpp:2446 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, " "LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Définit les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionne un autre " "compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2454 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:2458 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/LyXRC.cpp:2462 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Définit comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -" "n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2472 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous " "déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours " "le curseur à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:2476 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "" "Utiliser la convention Mac OS X pour le mouvement du curseur au niveau des " "mots" #: src/LyXRC.cpp:2480 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Affiche une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la " "macro quand le curseur est à l'intérieur." #: src/LyXRC.cpp:2491 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de " "détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »." #: src/LyXRC.cpp:2495 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou " "bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:2499 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents." #: src/LyXRC.cpp:2503 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut." #: src/LyXRC.cpp:2507 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifie les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte " "que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)" #: src/LyXRC.cpp:2511 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Détermine comment LyX affiche tous les graphiques." #: src/LyXRC.cpp:2515 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Le chemin par défaut pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le " "répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:2520 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/LyXRC.cpp:2524 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est " "vide, ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:2528 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement " "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #: src/LyXRC.cpp:2535 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Définit les options de makeindex (voir man makeindex) ou sélectionne un " "autre compilatuer. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « " "makeindex.sh -m $$lang »." #: src/LyXRC.cpp:2544 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si " "vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/LyXRC.cpp:2548 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette" #: src/LyXRC.cpp:2552 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/LyXRC.cpp:2556 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/LyXRC.cpp:2560 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "La commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. " "Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde " "langue." #: src/LyXRC.cpp:2564 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "La commande LaTeX pour revenir à la langue du document." #: src/LyXRC.cpp:2568 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "La commande LaTeX pour un changement temporaire de langue." #: src/LyXRC.cpp:2572 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2576 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "La commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « " "\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »." #: src/LyXRC.cpp:2580 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du " "document est la langue par défaut." #: src/LyXRC.cpp:2584 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a " "enregistré." #: src/LyXRC.cpp:2588 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la " "dernière session LyX." #: src/LyXRC.cpp:2592 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde." #: src/LyXRC.cpp:2596 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que " "celle du document." #: src/LyXRC.cpp:2600 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La vitesse de défilement de la molette de la souris." #: src/LyXRC.cpp:2605 msgid "The completion popup delay." msgstr "" "La temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion." #: src/LyXRC.cpp:2609 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode " "mathématique." #: src/LyXRC.cpp:2613 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:2617 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative " "de complétion multiple." #: src/LyXRC.cpp:2621 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion " "est disponible." #: src/LyXRC.cpp:2625 msgid "The inline completion delay." msgstr "La temporisation de complétion en ligne." #: src/LyXRC.cpp:2629 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique." #: src/LyXRC.cpp:2633 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:2637 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues." #: src/LyXRC.cpp:2641 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le " "menu Fichier." #: src/LyXRC.cpp:2646 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifie les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement PATH. Utilsez le format natif du système d'exploitation." #: src/LyXRC.cpp:2653 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple « ispell_francais " "»." #: src/LyXRC.cpp:2657 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Affiche un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math." #: src/LyXRC.cpp:2661 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des " "numéros." #: src/LyXRC.cpp:2665 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Met l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:2669 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #: src/LyXRC.cpp:2673 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #: src/LyXRC.cpp:2677 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la " "variable d'environnement PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2681 msgid "The option to print only even pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires." #: src/LyXRC.cpp:2685 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Autres options à transmettre au programme d'impression, après toutes les " "précédentes, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #: src/LyXRC.cpp:2689 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est " "« .ps »." #: src/LyXRC.cpp:2693 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "L'option pour imprimer en format paysage." #: src/LyXRC.cpp:2697 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires." #: src/LyXRC.cpp:2701 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une " "virgule" #: src/LyXRC.cpp:2705 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/LyXRC.cpp:2709 msgid "The option to specify paper type." msgstr "L'option pour spécifier le type de papier." #: src/LyXRC.cpp:2713 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #: src/LyXRC.cpp:2717 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier " "puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec " "le nom et les paramètres indiqués." #: src/LyXRC.cpp:2721 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, cette option " "est transmise avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #: src/LyXRC.cpp:2725 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un " "fichier donné." #: src/LyXRC.cpp:2729 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " "imprimante donnée." #: src/LyXRC.cpp:2733 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à " "votre commande d'impression." #: src/LyXRC.cpp:2737 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. « dvips », « dvilj4 »." #: src/LyXRC.cpp:2745 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidimensionnel, " "désélectionner pour un mouvement logique." #: src/LyXRC.cpp:2749 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par " "pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/LyXRC.cpp:2755 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition." #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une " "police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides " "dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de " "taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle." #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices " "d'écran." #: src/LyXRC.cpp:2773 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices " "feront à peu près la même taille que sur le papier." #: src/LyXRC.cpp:2777 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permet au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la position " "des fenêtres." #: src/LyXRC.cpp:2781 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire « .in " "» et « .out ». Réservé aux utilisateurs avancés." #: src/LyXRC.cpp:2788 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage." #: src/LyXRC.cpp:2792 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "La commande qui lance le correcteur orthographique." #: src/LyXRC.cpp:2796 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront supprimés quand vous " "quitterez LyX." #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le chemin dans lequel LyX va chercher par défaut les modèles. Si la valeur " "est vide, ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:2810 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin " "absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:2823 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si " "vous n'arrivez pas à vérifier l'orthographe des mots contenant des " "caractères accentués. Ne marche pas forcément avec tous les dictionnaires." #: src/LyXRC.cpp:2827 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Active l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail." #: src/LyXRC.cpp:2831 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac et " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:2838 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Spécifie la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou mettre " "« -paper »)" #: src/LyXVC.cpp:91 msgid "Document not saved" msgstr "Le document n'a pas été enregistré" #: src/LyXVC.cpp:92 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "" "Vous devez enregistrer le document avant de l'inscrire dans le contrôle de " "version." #: src/LyXVC.cpp:118 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV : Description initiale" #: src/LyXVC.cpp:119 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" #: src/LyXVC.cpp:134 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV : Message de log" #: src/LyXVC.cpp:137 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de log)" #: src/LyXVC.cpp:157 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "Revenir à la version enregistrée du document %1$s vous fera perdre toutes " "les modifications.\n" "\n" "Voulez-vous revenir à la version enregistrée ?" #: src/LyXVC.cpp:160 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Revenir à la version enregistrée du document ?" #: src/Paragraph.cpp:1494 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Aucun sens avec ce style !" #: src/Paragraph.cpp:1560 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alignement non autorisé" #: src/Paragraph.cpp:1561 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nouvel environnement ne permet pas le type d'alignement utilisé " "précédemment.\n" "Utilise l'alignement par défaut." #: src/Paragraph.cpp:2029 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:182 src/insets/InsetListings.cpp:190 #: src/insets/InsetListings.cpp:214 src/mathed/InsetMathString.cpp:164 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avertissement LyX : " #: src/Paragraph.cpp:2030 src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "uncodable character" msgstr "caractère incodable" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "API native du système d'exploitation pas encore supportée." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insert inconnu" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Erreur dans le suivi des modifications" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Index d'auteur inconnu pour l'insertion : %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Index d'auteur inconnu pour la suppression : %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Élément inconnu" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ainsi. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:1343 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Suivi des Modifications] " #: src/Text.cpp:1349 msgid "Change: " msgstr "Modification : " #: src/Text.cpp:1353 msgid " at " msgstr " le " #: src/Text.cpp:1363 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Police : %1$s" #: src/Text.cpp:1368 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profondeur : %1$d" #: src/Text.cpp:1374 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espacement : " #: src/Text.cpp:1380 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "OneHalf" msgstr "Un et Demi" #: src/Text.cpp:1386 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/Text.cpp:1395 msgid ", Inset: " msgstr ", Insert : " #: src/Text.cpp:1396 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragraphe : " #: src/Text.cpp:1397 msgid ", Id: " msgstr ", Identifiant : " #: src/Text.cpp:1398 msgid ", Position: " msgstr ", Position : " #: src/Text.cpp:1404 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1406 msgid ", Boundary: " msgstr ", Frontière : " #: src/Text2.cpp:373 msgid "No font change defined." msgstr "Aucune modification de police définie." #: src/Text2.cpp:413 msgid "Nothing to index!" msgstr "Rien à faire !" #: src/Text2.cpp:415 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !" #: src/Text3.cpp:173 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/Text3.cpp:797 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : " #: src/Text3.cpp:1038 msgid "Layout " msgstr "Environnement " #: src/Text3.cpp:1039 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/Text3.cpp:1590 src/Text3.cpp:1602 msgid "Character set" msgstr "Encodage" #: src/Text3.cpp:1748 src/Text3.cpp:1759 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Style du paragraphe redéfini" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" msgstr "Format ordinaire" #: src/TextClass.cpp:571 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: src/TextClass.cpp:572 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc introuvable. Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/TextClass.cpp:575 msgid "Corrupt File" msgstr "Fichier corrompu" #: src/TextClass.cpp:576 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc illisible ! Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Echec du Dictionnaire de synonymes" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus a retourné l'erreur suivante r:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:46 #, fuzzy msgid "Revision control error." msgstr "Contrôle de version" #: src/VCBackend.cpp:47 #, c-format msgid "" "Please check you have installed the program called in\n" "'%1$s'." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Par défaut" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Petit" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Moyen" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Grand" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Ressort vertical" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protégé" #: src/buffer_funcs.cpp:69 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le document %1$s est déjà chargé et a été modifié.\n" "Voulez-vous revenir à la version enregistrée et abandonner vos " "modifications ?" #: src/buffer_funcs.cpp:71 msgid "Reload saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Garder les modifs." #: src/buffer_funcs.cpp:83 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le fichier %1$s existe, mais est illisible pour l'utilisateur courant." #: src/buffer_funcs.cpp:86 msgid "File not readable!" msgstr "Fichier illisible !" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le document %1$s n'existe pas encore.\n" "\n" "Voulez-vous en créer un nouveau ?" #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "Create new document?" msgstr "Créer un nouveau document ?" #: src/buffer_funcs.cpp:104 msgid "&Create" msgstr "&Créer" #: src/buffer_funcs.cpp:132 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le document n'a pas pu être enregistré !Le modèle de document\n" "%1$s\n" "n'a pas pu être ouvert." #: src/buffer_funcs.cpp:134 msgid "Could not read template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/buffer_funcs.cpp:387 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:393 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:396 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:413 src/insets/InsetCaption.cpp:293 msgid "Senseless!!! " msgstr "Absurde ! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:40 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:168 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n" "Équipe LyX 1995-2008" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:70 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle " "est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "Licence, ou (si vous le souhaitez) n'importe quelle version ultérieure." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il " "est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence " "Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le " "cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, " "MA 02139, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Version " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89 msgid "Library directory: " msgstr "Répertoire système : " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "User directory: " msgstr "Répertoire utilisateur : " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX : %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:386 msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:386 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2473 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:387 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:387 msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:800 msgid "Exiting." msgstr "Quitte." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:867 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:883 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color « %1$s » a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas " "être redéfinie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1184 msgid "The current document was closed." msgstr "Le document courant était fermé." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1194 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX a reçu une exception, et va maintenant essayer d'enregistrer tous les " "documents en cours de modification avant de quitter.\n" "\n" "Exception : " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1198 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1204 msgid "Software exception Detected" msgstr "Détection d'une exception logicielle" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1202 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX a reçu une exception vraiment sérieuse, il va maintenant essayer " "d'enregistrer tous les documents en cours de modification avant de quitter." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1374 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Fichier descriptif d'interface utilisateur introuvable" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Paramètres d'entrée de bibliographie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:434 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:740 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1219 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1414 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1533 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1612 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documents|#D" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de Données BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Choisir une base de D. BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*Styles BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:438 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Choisir un style BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Aucun cadre tracé" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire simple" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cadre oval, fin" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cadre oval, épais" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre en relief" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Fond ombré" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire dédoublé" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:421 msgid "Total Height" msgstr "Hauteur totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Paramètres de boîte" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Paramètres de branche" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Activées" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1436 msgid "No" msgstr "Non" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Modifié par %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Modifié le %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Souligné" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Nom propre" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Pas de couleur" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Style de texte" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:326 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "collé" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Fichiers %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "" "Choisir le nom de fichier sous lequel enregistrer le graphique collé comme" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1450 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1467 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1550 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Écraser le fichier externe ?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1$s existe déjà, voulez-vous l'écraser ?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97 msgid "Next command" msgstr "Commande suivante" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Délimiteurs mathématiques" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:95 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:95 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:96 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:96 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:96 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:97 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:97 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:97 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:98 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:98 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:98 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:111 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM chasse fixe léger" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:196 msgid "Module not found!" msgstr "Module introuvable !" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:512 msgid "Document Settings" msgstr "Paramètres du document" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mettez les paramètres du listing à droite. Tapez ? pour une liste des " "paramètres disponibles." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575 msgid "Length" msgstr "Valeur" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:628 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid " (not installed)" msgstr " (pas installé)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:640 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:676 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:677 msgid "plain" msgstr "ordinaire" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:678 msgid "headings" msgstr "en-têtes" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:679 msgid "fancy" msgstr "sophistiquée" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:799 msgid "LaTeX default" msgstr "Valeur implicite de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808 msgid "``text''" msgstr "``texte''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:809 msgid "''text''" msgstr "''texte''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:810 msgid ",,text``" msgstr ",,texte``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:811 msgid ",,text''" msgstr ",,texte''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:812 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:813 msgid ">>text<<" msgstr ">>texte<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828 msgid "Numbered" msgstr "Numéroté" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 msgid "Appears in TOC" msgstr "Apparaît dans la TdM" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "Author-year" msgstr "Auteur-année" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "Numerical" msgstr "Numéroté" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponible : %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Document Class" msgstr "Classe de document" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "Text Layout" msgstr "Format du texte" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Page Margins" msgstr "Marges" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numérotation & TdM" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriété du PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Math Options" msgstr "Options mode math." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Float Placement" msgstr "Placement des flottants" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1004 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Format|#t#T" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formats LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 msgid "Local layout file" msgstr "Fichier de format local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1247 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Le fichier de format sélectionné est un fichier\n" "local, il n'est pas dans le répertoire système\n" "ni dans le répertoire utilisateur.\n" "Votre document peut ne plus fonctionner avec ce format si vous ne\n" "conservez pas le fichier de format dans le répertoire du document." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251 msgid "&Set Layout" msgstr "&Sélectionner le format" # Format du texte #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Échec de la lecture d'un fichier de format local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "Select master document" msgstr "Sélectionner le document maître" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134 msgid "Unable to set document class." msgstr "Impossible d'appliquer la classe du document." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1316 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifications non appliquées" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2124 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Certaines modifications dans le dialogue n'ont pas encore été appliquées. Si " "vous ne la appliquez pas maintenant, elles seront perdues après cette action." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2126 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&donner" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1346 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1351 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s and %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1396 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Paquetage(s) requis : %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Module requis : %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Modules exclus : %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "WARNING: Some packages are unavailable!" msgstr "AVERTISSEMENT : Certains paquetages ne sont pas disponibles !" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossible d'appliquer le format !" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2147 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossible d'appliquer le format pour ID : %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Paramètres de code TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Liste des erreurs" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Erreurs %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 msgid "Bottom left" msgstr "Bas gauche" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 msgid "Baseline left" msgstr "Ligne de base gauche" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top center" msgstr "Haut centre" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom center" msgstr "Bas centre" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline center" msgstr "Ligne de Base Centre" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top right" msgstr "Haut droite" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom right" msgstr "Bas Droite" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline right" msgstr "Ligne de base droite" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "Objet externe" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Échelle%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657 msgid "Select external file" msgstr "Choisir le fichier externe" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Paramètres de flottant" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:865 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:727 msgid "Select graphics file" msgstr "Choisir le fichier graphique" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:739 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insérer l'espace même parés un saut de ligne.\n" "Notez qu'un espace insécable demi-cadratin apparaîtra comme un espacement " "vertical s''il est utilisé au début d'un paragraphe !" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlien" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 msgid "Child Document" msgstr "Sous-document" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:368 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:443 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mettez les paramètres du listing à droite. Tapez ? pour une liste des " "paramètres disponibles." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308 msgid "Select document to include" msgstr "Choisir le sous-document" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documents LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "raccourci" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "raccourcis" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "package" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:59 msgid "No language" msgstr "Pas de language" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:163 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Paramètres de listing de programme" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:407 msgid "No dialect" msgstr "Pas de dialecte" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier log LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Fichier log de compilation en programmation littéraire" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Fichier log d'erreurs lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186 msgid "Version Control Log" msgstr "Historique du contrôle de version" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Fichier log LaTeX introuvable." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Fichier log de compilation de programmation littéraire introuvable." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Fichier log d'erreurs lyx2lyx introuvable." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221 msgid "No version control log file found." msgstr "Fichier log du contrôle de version introuvable." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathématique" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:114 msgid "Nomenclature" msgstr "Glossaire" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Paramètres de Note" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Comme expliqué dans le Guide de l'Utilisateur, la largeur de ce texte " "détermine la taille de l'étiquette de chaque élément dans les environnements " "comme Liste et Description.\n" "En principe, vous n'avez pas à le modifier puisqu'on utilise la plus grande " "largeur d'étiquette de tous les éléments." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:132 msgid "System files|#S#s" msgstr "Fichiers système|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "User files|#U#u" msgstr "Fichiers utilisateur|#U#u" # ou ergonomie ? #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:222 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de Langue" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "File Handling" msgstr "Gestion des fichiers" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:361 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Clavier/Souris" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:463 msgid "Input Completion" msgstr "Complétion de saisie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:592 msgid "Screen fonts" msgstr "Polices d'Écran" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:766 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:974 msgid "Select directory for example files" msgstr "Choisir le répertoire des fichiers d'exemple" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:983 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Choisir un répertoire de modèles de document" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:992 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Choisir un répertoire temporaire" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001 msgid "Select a backups directory" msgstr "Choisir un répertoire de sauvegardes automatiques" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010 msgid "Select a document directory" msgstr "Choisir un répertoire de documents" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Donnez un nom de fichier au tube du serveur LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1032 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1054 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1055 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1056 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1058 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (librairie)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1061 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (librairie)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1141 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1644 msgid "Format in use" msgstr "Format utilisé" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1645 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord " "le convertisseur." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX doit être redémarré !" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "La modification de la langue de l'interface ne sera complètement effective " "qu'après un redémarrage de LyX." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1778 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1876 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2512 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1955 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2027 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2032 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2033 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2111 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Contrôle du curseur, de la souris et de l'édition" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2115 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symboles mathématiques" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2119 msgid "Document and Window" msgstr "Document et fenêtre" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Polices, formats et classes" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2127 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Système et divers" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2253 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2320 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2395 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Échec de la création du raccourci" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2389 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Fonction LyX inconnue ou invalide" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Séqunece de touches invalide ou vide" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2403 msgid "Shortcut is already defined" msgstr "Raccourci déjà défini" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2415 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Échec de l'insertion du raccourci à la liste" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2440 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2629 msgid "Choose bind file" msgstr "Choisir un fichier de raccourcis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2630 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Fichiers de raccourcis LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2636 msgid "Choose UI file" msgstr "Choisir un fichier d'interface" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2637 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Fichiers d'interface LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2643 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Choisir une réaffectation clavier" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Réaffectations clavier LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire personnel" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2651 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2651 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimer vers" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:42 msgid "Cross-reference" msgstr "Référence croisée" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:264 msgid "&Go Back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:266 msgid "Jump back" msgstr "Revient en arrière" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:274 msgid "Jump to label" msgstr "Sauter à l'étiquette" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:37 msgid "Send Document to Command" msgstr "Envoyer le document à la commande" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Afficher le fichier" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erreur -> Impossible de charger le fichier !" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242 msgid "Spellchecker error" msgstr "Erreur du correcteur orthographique" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Impossible de démarrer le correcteur orthographique\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:396 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n" "Il a peut-être été tué." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:399 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Le correcteur orthographique a échoué.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:403 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Le correcteur orthographique a échoué" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:417 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d mots vérifiés." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 msgid "One word checked." msgstr "Un mot vérifié." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:422 msgid "Spelling check completed" msgstr "Correction orthographique terminée" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "IPA Extensions" msgstr "Alphabet phonétique international" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatives avec chasse" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diacritiques" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposant et indices" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signes combinatoires pour symboles" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles de type lettre" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques cerclés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Dingbats" msgstr "Casseau" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Divers symboles mathématiques - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" # à revoir, accord avec les autres mots incertain #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuon" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJK cerclés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûl" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabes" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes combinatoires" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabes" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Specials" msgstr "Caractères spéciaux" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogrammes du linéaire B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres égéens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs anciens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Old Italic" msgstr "Alphabet italique" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Gothic" msgstr "Gotique" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharochthî" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux byzantins" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux occidentaux" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale grecque ancienne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variante" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone supplémentaire A à usage privé" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone supplémentaire B à usage privé" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224 msgid "Character: " msgstr "Caractère : " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225 msgid "Code Point: " msgstr "Code point : " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41 msgid "Table Settings" msgstr "Paramètres du tableau" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informations TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Plan" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "Filtering layouts with \"" msgstr "Filtre les formats avec \"" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:420 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Saisir des caractères pour filtrer la liste des formats." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:537 #, fuzzy msgid " (unknown)" msgstr "inconnu" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:942 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:947 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:956 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:963 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "L'état de la barre d'outils \"%1$s\" fixé à %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:118 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:118 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:185 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icônes de petite taille" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icônes de taille normale" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icônes de grande taille" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:396 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barre d'outils inconnue \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1218 msgid "Select template file" msgstr "Choisir le modèle" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1220 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modèles|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1223 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1281 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1539 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Document not loaded." msgstr "Le document n'a pas été chargé" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1276 msgid "Select document to open" msgstr "Choisir le document à ouvrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1278 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1534 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemples|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1282 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documents LyX-1.3.x (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1283 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documents LyX-1.4.x (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1284 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documents LyX-1.5.x (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Ouverture du document %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1327 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Document %1$s ouvert." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1329 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1358 msgid "Couldn't import file" msgstr "Impossible d'importer le fichier" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1359 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour importer le format %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1410 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Choisir le fichier %1$s à importer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1461 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1637 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le document %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écrire par dessus ce document ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1463 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1641 msgid "Overwrite document?" msgstr "Écraser le document ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1472 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importe %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1477 msgid "file not imported!" msgstr "fichier non importé !" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1532 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Choisir le document à insérer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573 msgid "Select file to insert" msgstr "Choisir le fichier à insérer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1610 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas pu être enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous renommer le document et essayer à nouveau ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1686 msgid "Rename and save?" msgstr "Renommer et enregistrer ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1737 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ou abandonner ces modifications ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1740 msgid "&Discard" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844 msgid "Saving all documents..." msgstr "Enregistre tous les documents..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1854 msgid "All documents saved." msgstr "Tous les documents sont enregistrés." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2054 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s : commande inconnue !" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:94 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:176 msgid "LaTeX Source" msgstr "Source LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:178 msgid "DocBook Source" msgstr "Source DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:180 msgid "Literate Source" msgstr "Source Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1150 msgid " (changed)" msgstr " (modifié)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1154 msgid " (read only)" msgstr " (en lecture seule)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1241 msgid "Close File" msgstr "Fermer le fichier" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1634 msgid "Hide tab" msgstr "Cacher la tabulation" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1636 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Paramètres d'encapsulation de flottant" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliquer pour désolidariser" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe défini" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:699 msgid "No Documents Open!" msgstr "Aucun document ouvert !" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:725 src/frontends/qt4/Menus.cpp:804 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:927 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1068 msgid "No Document Open!" msgstr "Aucun document ouvert !" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942 msgid "Master Document" msgstr "Document maître" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959 msgid "Open Navigator..." msgstr "Ouvre le navigateur..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:980 msgid "Other Lists" msgstr "Autres listes" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:989 msgid "No Table of contents" msgstr "Pas de table des matières" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1026 msgid "Other Toolbars" msgstr "Autres barres d'outils" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1045 msgid "No Branch in Document!" msgstr "Pas de branche dans le document" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Aucune citation accessible !" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1604 msgid "No action defined!" msgstr "Aucune action définie !" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:148 msgid "space" msgstr "espace" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 src/insets/ExternalSupport.cpp:365 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:286 src/insets/InsetGraphics.cpp:586 #: src/insets/InsetInclude.cpp:443 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:176 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX ne fournit pas de support LaTeX pour les noms de fichier contenant l'un " "de ces caractères :\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:179 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Impossible de mettre à jour l'information TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Le script `%s' a échoué." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:411 msgid "All Files " msgstr "Tous les fichiers " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:484 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:486 msgid "Child Documents" msgstr "Sous-documents" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:488 msgid "List of Graphics" msgstr "Liste des figures" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:490 msgid "List of Equations" msgstr "Liste des équations" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:492 msgid "List of Footnotes" msgstr "Liste des notes de bas de page" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:494 msgid "List of Listings" msgstr "Liste des listings" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:496 msgid "List of Indexes" msgstr "Liste des index" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:498 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Liste des notes en marge" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:500 msgid "List of Notes" msgstr "Liste des notes" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:502 msgid "List of Citations" msgstr "Liste des citations" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:504 msgid "Labels and References" msgstr "Étiquettes et références" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 msgid "List of Branches" msgstr "Liste des branches" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:587 src/insets/InsetInclude.cpp:444 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier " "exporté sera traité avec LaTeX : " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "Insert ouvert" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Les clés de citation doivent être uniques !" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clé de citation %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacés par %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'insert BibTeX inclut %1$s bases de données.\n" "Si vous poursuivez, elles seront toutes ouvertes." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Ouvrir les bases de données ?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Poursuivre" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Bases de données :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "Fichier de style :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Listes :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "inclus dans la TDM" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "Alerte d'exportation !" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il y a des espaces dans les chemins de vos bases de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il y a des espaces dans les chemins de vos bases de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/insets/InsetBox.cpp:62 msgid "simple frame" msgstr "cadre simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:63 msgid "frameless" msgstr "sans cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cadre simple, sauts de page" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fin" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "oval, thick" msgstr "oval, épais" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "drop shadow" msgstr "ombre en relief" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "shaded background" msgstr "fond ombré" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "double frame" msgstr "double cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:112 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Insert de boîte ouvert" #: src/insets/InsetBranch.cpp:55 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Insert de branche ouvert" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "Branche : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Undef: " msgstr "Undef : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:215 msgid "branch" msgstr "branche" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Insert de légende ouvert" #: src/insets/InsetCaption.cpp:305 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sous-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:190 msgid "not cited" msgstr "non cité" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:137 msgid "Left-click to collapse the inset" msgstr "Clic-gauche pour fermer l'insert" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:121 src/insets/InsetFloat.cpp:139 msgid "Left-click to open the inset" msgstr "Clic-droit pour ouvrir l'insert" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commande LaTeX : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erreur de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nom de commande incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erreur de paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nom de paramètre inconnu : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:136 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit." #: src/insets/InsetERT.cpp:66 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Insert TeX ouvert" #: src/insets/InsetExternal.cpp:493 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le modèle externe %1$s n'est pas installé" # à revoir #: src/insets/InsetFlex.cpp:51 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "Insert flexible de texte ouvert" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:393 #: src/insets/InsetFloat.cpp:403 src/insets/InsetFloat.cpp:413 msgid "float: " msgstr "flottant : " #: src/insets/InsetFloat.cpp:281 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Insert de flottant ouvert" #: src/insets/InsetFloat.cpp:352 msgid "float" msgstr "flottant" #: src/insets/InsetFloat.cpp:405 msgid " (sideways)" msgstr " (couché)" #: src/insets/InsetFloat.cpp:415 msgid "subfloat: " msgstr "sous-flottant : " #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Liste des %1$s" # à revoir #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Insert de note en bas de page ouvert" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "note de bas de page" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:464 src/insets/InsetInclude.cpp:521 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Impossible de copier le fichier\n" "%1$s\n" "dans le répertoire temporaire." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Aucune conversion de %1$s n'est nécessaire" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:791 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Fichier graphique : %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:318 msgid "Verbatim Input" msgstr "Incorporation verbatim" #: src/insets/InsetInclude.cpp:321 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Incorporation verbatim*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:417 src/insets/InsetInclude.cpp:609 msgid "Recursive input" msgstr "Inclusions récursives" #: src/insets/InsetInclude.cpp:418 src/insets/InsetInclude.cpp:610 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Tentative d'incorporer le fichier %1$s dans lui-même ! Inclusion ignorée." #: src/insets/InsetInclude.cpp:466 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le fichier sous-document '%1$s'\n" "est de la classe '%2$s'\n" "alors que le document est de la classe '%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:472 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de document différentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:487 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le fichier incorporé '%1$s'\n" "utilise le module '%2$s'\n" "qui n'est pas utilisé par le document parent." #: src/insets/InsetInclude.cpp:491 msgid "Module not found" msgstr "Module introuvable" #: src/insets/InsetInfo.cpp:81 msgid "Information regarding " msgstr "Information concernant " #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "no" msgstr "non" #: src/insets/InsetInfo.cpp:338 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Information sur le tampon inconnue" #: src/insets/InsetLabel.cpp:64 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Les étiquettes doivent être uniques !" #: src/insets/InsetLabel.cpp:65 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'étiquette %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacée par %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:106 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATION : " #: src/insets/InsetListings.cpp:126 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Insert de listing ouvert" #: src/insets/InsetListings.cpp:215 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 #, fuzzy msgid "Running out of delimiters" msgstr "Insérer des délimiteurs" #: src/insets/InsetListings.cpp:221 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:265 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "caractère incodable" #: src/insets/InsetListings.cpp:266 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:116 msgid "A value is expected." msgstr "Il faut une valeur." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:119 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:185 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:218 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Accollades non appariées !" # A condition que ce soit traduit ! #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127 msgid "Please specify true or false." msgstr "Veuillez répondre par vrai ou faux." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Seuls vrai ou faux sont autorisés" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Veuillez donner une valeur entière." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:143 msgid "An integer is expected." msgstr "Il faut un entier." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Veuillez donner une expression de longueur compatible avec LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:156 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expression de longueur invalide pour LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Veuillez donner un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:200 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Essayez un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:202 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Je pense que vous voulez dire %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:210 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Merci de préciser un '%1$s' ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Devrait être composé de un %1$s ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:278 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Utilisez \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou quelque chose du " "même genre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:280 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:282 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Entrer quatre lettres (soit t = arrondi ou f = carré) pour respectivement " "les angles en haut à droite, en bas à droite, en bas à gauche et en haut à " "gauche." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Taper quelque chose comme \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:313 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Il faut un nombre avec un * optionnel devant" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:397 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:407 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte d'édition de la " "légende si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document ou utilisez " "Insérer->Légende si vous définissez un insert de listing." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte d'édition de " "l'étiquette si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document ou " "utilisez Insérer->Légende si vous définissez un insert de listing." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:616 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nom de paramètre de listing invalide (vide)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:632 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Les paramètre de listing disponibles sont %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:635 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Les paramètres de listings disponibles contenant la chaîne \"%1$s\" sont %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Paramètre %1$s : " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Paramètre de listing inconnu : %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:662 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Paramètres commençant par '%1$s': %2$s" # à revoir #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Insert de note en marge ouvert" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Saut de page" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Saut de page (vide le tampon)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Saut page impaire" # Entrée de glossaire (boîte grise) #: src/insets/InsetNomencl.cpp:58 msgid "Nom" msgstr "Nom" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Note" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Grisée" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Insert de note ouvert" # à revoir #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Insert de paramètre optionnel ouvert" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "CASSÉ : " #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Réf : " #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "RéfÉq : " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Page : " #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Page du texte : " #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard + N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Réf+Texte : " #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef : " #: src/insets/InsetSpace.cpp:70 msgid "Interword Space" msgstr "Espace entre mots" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Protected Space" msgstr "Espace insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Thin Space" msgstr "Espace fine" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Quad Space" msgstr "Espace cadratin" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "QQuad Space" msgstr "Espace double cadratin" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Enspace" msgstr "Espace de largeur en" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Enskip" msgstr "Saut de hauteur en" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espace fine négative" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Remplissage horizontal insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Remplissage horizontal (points)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Remplissage horizontal (filet)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontal insécable (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Type de TDM inconnu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3033 msgid "Opened table" msgstr "Tableau ouvert" # à revoir #: src/insets/InsetText.cpp:206 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Insert de texte ouvert" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacement vertical" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "enrobe : " # à revoir #: src/insets/InsetWrap.cpp:178 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Insert d'enrobage ouvert" #: src/insets/InsetWrap.cpp:202 msgid "wrap" msgstr "enrobe" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr "Non affiché." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Conversion vers un format lisible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Chargé en mémoire. Génère une pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "Mise à l'échelle..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "Prêt à afficher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erreur lors de la génération du pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "Pas d'image" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Chargement de l'aperçu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Aperçu prêt" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Échec de l'aperçu" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Largeur texte %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "Largeur colonne %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "Largeur page %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "Largeur ligne %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "Hauteur texte %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "Hauteur page %" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "Erreur de recherche" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "La chaîne de caractères à chercher est vide" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "Chaîne remplacée." #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr " chaînes remplacées." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1371 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas ajouter de lignes de grille verticales dans '%1$s'" # pas sûr, on peut aussi utiliser fonction. Je n'ai jamais vu ce message. #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Pas de lignes de grille verticales dans 'cases' : option %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1350 msgid "Only one row" msgstr "Une seule ligne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1356 msgid "Only one column" msgstr "Une seule colonne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364 msgid "No hline to delete" msgstr "Pas de ligne horizontale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1373 msgid "No vline to delete" msgstr "Pas de ligne verticale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1391 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Option de tableau inconnue '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1167 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1175 msgid "No number" msgstr "Pas de numéro" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1167 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1175 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1344 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas changer le nombre de lignes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1354 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas changer le nombre de colonnes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas ajouter les lignes de grille horizontales dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:943 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "créé un nouvel environnement texte math ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:946 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entré en mode texte math (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:488 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:531 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1205 msgid "math macro" msgstr "macro mathématique" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le document\n" "%1$s" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Résumé : " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr " Références : " #: src/support/Package.cpp:451 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binaire de LyX introuvable" #: src/support/Package.cpp:452 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "N'a pas pu déterminer le chemin vers l'exécutable LyX dans la ligne de " "commande %1$s" #: src/support/Package.cpp:571 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "N'a pas pu déterminer le répertoire système, après avoir cherché\n" "\t%1$s\n" "Utilisez l'option de ligne de commande '-sysdir' ou réglez la variable " "d'environnement LYX_DIR_15x sur le répertoire système LyX qui contient le " "fichier 'chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:652 src/support/Package.cpp:679 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: src/support/Package.cpp:653 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Option %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:680 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:704 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "%2$s n'est pas un répertoire." #: src/support/Package.cpp:706 msgid "Directory not found" msgstr "Répertoire introuvable" #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Pas de message de débogage" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des événements clavier" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'interface graphique" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Parseur grammatical lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture des fichiers de configuration" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition d'un clavier personnalisé" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Exécution de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Éditeur mathématique" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Information sur les dépendances" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Événements de la surface de travail" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messages d'insert/tabulaire" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion et chargement du graphique" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Suivi des modifications" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages des modèles/inserts externes" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilage de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "Déverminage déroulant" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathématiques" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Locale/internationalisation" #: src/support/debug.cpp:68 #, fuzzy msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Sélection par lignes|l" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages de débogage généraux pour les développeurs" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Débogage de '%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "fr" #: src/support/os_win32.cpp:297 msgid "System file not found" msgstr "Fichier système introuvable !" #: src/support/os_win32.cpp:298 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Impossible de charger shfolder.dll\n" "Veuillez l'installer." #: src/support/os_win32.cpp:303 msgid "System function not found" msgstr "Fonction système introuvable !" #: src/support/os_win32.cpp:304 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Impossible de trouver SHGetFolderPathA dans shfolder.dll\n" "Je ne sais pas comment continuer. Désolé." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Saisir le raccourci quand le curseur est dans le champ" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Macro : %1$s : " #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Diviser la vue horizontalement|z" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Diviser la vue verticalement|v" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Ajoute un environnement pour les paragraphes en marge." #~ msgid "Reject change" #~ msgstr "Rejeter la modification" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "La classe de document %1$s n'a pas été trouvée." #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Classe introuvable" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Le style de paragraphe est passé de\n" #~ "%1$s à %2$s\n" #~ "à cause du changement de classe de\n" #~ "%3$s à %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Style de paragraphe modifié" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Environnement inconnu" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "L'environnement '%1$s' n'existe pas dans la classe '%2$s'\n" #~ "Tentative d'utiliser à la place l'environnement par défaut.\n" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Insert d'environnement ouvert : " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Affiche l'image dans LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Affichage écran" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Noir et Blanc" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de gris" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Affichage écran :" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Éch&elle :" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Affichag&e écran :" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Ne pas afficher" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Information inconnue : " #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Action %1$s inconnue" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour l'action %1$s" #~ msgid "Comma-separated values" #~ msgstr "Valeurs séparées par des virgules" #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Fermer le groupe" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Other floats: " #~ msgstr "Autres flottants : " #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Activer/désactiver la palette Ta&bleaux" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Éditer le fichier ailleurs" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Édit&er fichier..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vue LyX" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Poursuivre" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- E&fface" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Appliquer" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)" #~ msgstr "" #~ "Base&s (sélectionner pour reliure si enregistrement sous forme de liasse)" #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Fichiers associés" #~ msgid "Extra embedded files:" #~ msgstr "Fichiers associés supplémentaires :" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Re&lie" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centré" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Utiliser le format en lia&sse pour les nouveaux documents" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Échec de lecture des fichiers en liasse" #~ msgid "" #~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you " #~ "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which " #~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. " #~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Du fait probablement d'un bug, LyX n'a pu localiser tous les fichiers de " #~ "la liasse. Si vous dézippez le fichier LyX, vous devriez voir et pouvoir " #~ "ouvrir content.lyx qui est votre texte principal. Vous devriez aussi " #~ "pouvoir récupérer certains fichiers de la liasse. Merci de signaler le " #~ "bug à la liste de messagerie lyx-devel." #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr " écriture des fichiers associés !" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr " n'a pu enregistrer les fichiers associés !" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Échec de l'extraction de fichier" #~ msgid "" #~ "Cannot extract file '%1$s'.\n" #~ "Source file %2$s does not exist" #~ msgstr "" #~ "Extraction du fichier '%1$s' impossible.\n" #~ "Le fichier source %2$s n'existe pas" #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier externe %1$s existe déjà, voulez-vous écraser ce fichier ?" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Échec de la copie de fichier" #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le chemin %1$s.\n" #~ "Veuillez vérifier l'existence du chemin et ses droits d'écriture." #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier le fichier %1$s vers %2$s.\n" #~ "Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture." #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Échec de l'intégration du fichier dans le liasse" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'intégrer le fichier %1$s dans la liasse.\n" #~ "Veuillez vérifier l'existence du fichier et ses droits de lecture." #~ msgid "Update embedded file?" #~ msgstr "Mise à jour de la liasse ?" #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "La liasse %1$s existe déjà, voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Échec de la copie de la liasse" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'intégrer le fichier %1$s dans la liasse.\n" #~ "Veuillez vérifier la disponibilité du fichier source" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Échec de l'ouverture du fichier" #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier associé %1$s n'existe pas. Avez-vous touché au répertoire " #~ "temporarire de LyX ?" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Échec de synchronisation du ficher" #~ msgid "" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embeddable files are embedded.\n" #~ msgstr "" #~ "%1$d fichiers externes sont ignorés.\n" #~ "%2$d fichiers reliables sont en liasse.\n" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Reliure de tous les fichiers en cours" #~ msgid "" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embedded files are extracted.\n" #~ msgstr "" #~ "%1$d fichiers externes sont ignorés.\n" #~ "%2$d fichiers en liasse sont extraits.\n" #~ msgid "Unpacking all files" #~ msgstr "Tous ls fichiers en cours d'extraction" #~ msgid "Wrong embedding status." #~ msgstr "État de la reliure erronné." #~ msgid "" #~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different " #~ "embedding status. Assuming embedding status." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1$s est inclus dans plus d'un insert, mais avec un état de " #~ "reliure différent.\n" #~ "État \"À relier\" supposé." #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Échec de l'écriture du fichier ?" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Échec de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier %1$s.\n" #~ "Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture." #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Fichiers associés" #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Fichiers de format associé" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n" #~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n" #~ "it is already embedded to this buffer.\n" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de format que vous avez sélectionné \n" #~ "est un format associé inclus dans un tampon. \n" #~ "Vous ne pouvez l'utiliser que s'il est déja inclus dans ce tampon.\n" #~ msgid "" #~ "LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*." #~ "{bib,bst})" #~ msgstr "" #~ "Format LyX (*.layout);;Clases LaTeX (*.{cls,sty});;Bases BibTeX (*.{bib," #~ "\"\n" #~ "\"bst})" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Fichier associé supplémentaire" #~ msgid " (embedded)" #~ msgstr " (inséré)" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Erreur de paramétrage de multi-colonnes" #~ msgid "You cannot set multicolumn vertically." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas paramétrer multi-colonnes verticalement." #~ msgid "Enspace (0.5 em)" #~ msgstr "Espace en (0.5 em)" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "Espace de largeur en|E" #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "Saut de hauteur en|h" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "Lecture du document impossible" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "Lecture de %1$s impossible." #~ msgid "Attempt to change type of parameters." #~ msgstr "Tentative de modification des paramètres." #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Erreur de paramètres de commande d'insert : " #~ msgid "Can't find LatexCommand line." #~ msgstr "Ligne de commnde LaTeX introuvable." #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Préférences...|P" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "À la ligne|g" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Passage à la ligne|l" #~ msgid "line break" #~ msgstr "passage à la ligne" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Enregistrer ce document sous forme de liasse" #~ msgid "Embedded files:" #~ msgstr "Fichiers associés :" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Ressort horizontal|h" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Échanger Lignes|L" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Échanger Colonnes|r" #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "La classe de document %1$s. n'a pas pu être chargé." #~ msgid "true" #~ msgstr "vrai" #~ msgid "false" #~ msgstr "faux" #~ msgid "" #~ "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, " #~ "they will be lost after this action." #~ msgstr "" #~ "Certaines modifications dans le dialogue n'ont pas encore été appliquées. " #~ "Si vous ne la appliquez pas maintenant, elles seront perdues après cette " #~ "action." #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "&Sous-figure" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "La légende pour la sous-figure" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Légende :" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Affiche le code TeX en ligne" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "En &ligne" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Utiliser l'&encodage par défaut de la langue" # Paramètres de notes #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Boîte avec cadre" #~ msgid "&Framed" #~ msgstr "E&ncadrée" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "C&olorée" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Taille du papier" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "C&opieurs" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formats de fichier" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "Forma&t :" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "Nom d'&interface :" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Applications externes" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "" #~ "Enregistre/restaure la taille de la fenêtre, utilise une taille fixe sinon" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Enregistre/restaure la position de la fenêtre" #~ msgid " every" #~ msgstr "toutes les" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Défilement" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache pixmap" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Activer le cache pi&xmap" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL :" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Unité :" #~ msgid "Remark \\arabic{remark}." #~ msgstr "Remarque \\arabic{remark}." #~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}." #~ msgstr "Théorème \\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma \\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemme \\arabic{lemma}." #~ msgid "Claim \\arabic{claim}." #~ msgstr "Affirmation \\arabic{claim}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Définition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Exemple @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Remarque @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Théorème @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corollaire @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemme @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Affirmation @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Théorème \\arabic{thm}." #~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgstr "Critère \\arabic{criterion}." #~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgstr "Algorithme \\arabic{algortihm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Fait \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axiome \\arabic{axiom}." #~ msgid "Condition \\arabic{condition}." #~ msgstr "Condition \\arabic{condition}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problème \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercice \\arabic{exercise}." #~ msgid "Note \\arabic{note}." #~ msgstr "Note \\arabic{note}." #~ msgid "Summary \\arabic{summary}." #~ msgstr "Résumé \\arabic{summary}." #~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgstr "Remerciement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}." #~ msgstr "Hypothèse \\arabic{assumption}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corollaire @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lemme @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Critère @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algorithme @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Fait @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axiome @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Définition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Exemple @Section@.\\arabic{theorem}." # Pas sûr de la traduction #~ msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problème @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Exercice @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Remarque @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Affirmation @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Résumé @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Remerciement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hypothèse @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "Chapter \\arabic{chapter}" #~ msgstr "Chapitre \\arabic{chapter}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Magyar" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croate" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Encadrée|E" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Colorée|o" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Insérer une URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Impossible de charger la classe de document" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Utilise la classe de document par défaut, parce que la classe %1$s est " #~ "inconnue." #~ msgid "Undefined character style" #~ msgstr "Style de caractère non défini" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Le document n'a pas pu être converti\n" #~ "dans la classe %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Donnez la taille de la fenêtre principale sous la forme largeur x " #~ "hauteur\n" #~ "(les valeurs de la session précédente ne seront pas utilisées si on donne " #~ "des valeurs non nulles)." #~ msgid "" #~ "The document %1$s is already loaded.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to revert to the saved version?" #~ msgstr "" #~ "Le document %1$s est déjà chargé.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous revenir à la version enregistrée ?" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Passer au document" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "N'a pas pu ouvrir le document\n" #~ "%1$s\n" #~ "à cause de l'erreur : %2$s" #~ msgid "Formatting document..." #~ msgstr "Mise en forme du document..." #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Boîte rectangulaire" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Boîté ombrée" #~ msgid "Double box" #~ msgstr "Boîte double" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "Entrée d'index" #~ msgid "Previous command" #~ msgstr "Commande précédente" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX : délimiteurs" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Lyx : insérer une matrice" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copieurs" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Rectangulaire" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Ovale" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Ovale" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Ombrée" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Double" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Insert de style de caractère ouvert" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nom d'insert inconnu : " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listing de code source " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Encadrée" #~ msgid "theorem" #~ msgstr "théorème" # à revoir #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Insert de théorème ouvert" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "URL : " # pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC # pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "URL HTML : " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Défaut (extérieur)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Extérieur" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Paramètres d'enrobage" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d mots dans la sélection." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d mots dans le document." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Un mot dans la sélection." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Un mot dans le document." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Compteur de mots" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Erreur d'Encodage" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Marques placement" #~ msgid "phantom" #~ msgstr "phantom" #~ msgid "vphantom" #~ msgstr "vphantom" #~ msgid "hphantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "À &Droite" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Charger" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Cas." #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "Cas \\arabic{case}." #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Algorithme #." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Cas @Section@.\\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "No vertical grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un modèle de remplissage pour les remplissages horizontaux" #, fuzzy #~ msgid "Enable embedding" #~ msgstr "&Numérotation" #, fuzzy #~ msgid "External FIle Name:" #~ msgstr "Objet externe" #, fuzzy #~ msgid "External" #~ msgstr "Autres" #, fuzzy #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~ msgid "framed" #~ msgstr "SansCadre" #, fuzzy #~ msgid "shaded" #~ msgstr "F&orme :" #~ msgid "Embedded Files|E" #~ msgstr "Fichiers Insérés|i" #~ msgid "To &file:" #~ msgstr "Vers le &fichier :" #~ msgid "Co&pies:" #~ msgstr "E&xemplaires :" #~ msgid "Specify the command option names for your printer command" #~ msgstr "Choisir les options de la commande d'impression" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "Nom de l'&imprimante :" #, fuzzy #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "Overprint " #~ msgstr "Tiré à part" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Conjecture " #, fuzzy #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "Taille de police" #~ msgid "Use printer name explicitely" #~ msgstr "Utiliser le nom de l'imprimante explicitement" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Type :" #, fuzzy #~ msgid "Part " #~ msgstr "Partie" #, fuzzy #~ msgid "columns " #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Preprint" #, fuzzy #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Surcouche" #, fuzzy #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Corollaire" #, fuzzy #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Définition." #, fuzzy #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Exemple." #, fuzzy #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fait." #, fuzzy #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Preuve." #, fuzzy #~ msgid "note: " #~ msgstr "note" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Options avancées|O" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #, fuzzy #~ msgid "common" #~ msgstr "commentaire" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Table des matières" #, fuzzy #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Table des matières|m" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Exemplaires" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Mise à jour|j" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Table des matières" #, fuzzy #~ msgid "Number style" #~ msgstr "Liste numérotée" #, fuzzy #~ msgid "Error closing file" #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier !" #, fuzzy #~ msgid "block " #~ msgstr "Justifié" #, fuzzy #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Corollaire." #, fuzzy #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Légende" #, fuzzy #~ msgid "A caption for the List of Listings" #~ msgstr "La légende pour la sous-figure" #, fuzzy #~ msgid "&Label" #~ msgstr "É&tiquette :" #, fuzzy #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Légende tableau" #, fuzzy #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "&Protégé :" #, fuzzy #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Ville" #, fuzzy #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "Mise à &jour" #, fuzzy #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "SousSection" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le " #~ "définir." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Liste TdM inconnue" #, fuzzy #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Insérer une entrée d'index" #, fuzzy #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Global" #, fuzzy #~ msgid "TeX Code:" #~ msgstr "Code TeX|X" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Ouvre le panneau dans une fenêtre à part" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "&Détacher le panneau" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Insérer une espace" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Règle le style des limites" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Règle la police mathématique" #~ msgid "Insert fraction" #~ msgstr "Insérer une fraction" #~ msgid "Toggle between display and inline mode" #~ msgstr "Bascule entre les modes en ligne et hors ligne" #~ msgid "Show delimiter and bracket dialog" #~ msgstr "Affiche la fenêtre des délimiteurs et parenthèses" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Palette Mathématique|P" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Palette Mathématique|P" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Afficher la palette mathématique" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX : Racines Mathématiques" #~ msgid "Cube root\t\\root" #~ msgstr "Racine cubique\t\\root" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX : Styles Mathématiques" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX : Polices Mathématiques" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Le document utilise une classe TeX non disponible « %1$s ».\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Insérer les délimiteurs" #~ msgid "E&xtra options" #~ msgstr "A&utres Options" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Ali&gnement :" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&De :" #, fuzzy #~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" #~ msgstr "&À :[['de la page x à la page y']]" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Convertisseurs" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "L'encodage des polices d'écran." #~ msgid "Class Settings" #~ msgstr "Options de la Classe" #~ msgid "The bold font in the dialogs." #~ msgstr "La police grasse dans les fenêtres." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres." #~ msgid "The normal font in the dialogs." #~ msgstr "La police normale dans les fenêtres." #~ msgid "\tEnd." #~ msgstr "\tFin." #~ msgid "#*" #~ msgstr "#*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PrettyRef : " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Ouverture du document fils" #, fuzzy #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Insert de flottant ouvert" #, fuzzy #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Insérer|I"