# Traditional Chinese Messages for lyx # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the lyx package. # Wei-Lun Chao , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 17:10+0100\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "版本記錄在此" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作權" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "文獻目錄鍵" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "如同出現在文件中的標籤" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "標籤(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "使用 BibTeX 的預設數詞樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "預設(數詞)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "使用自然文獻樣式用於自然科學與藝術" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "自然文獻(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "自然文獻樣式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "使用法律文獻樣式於法律與人道" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "法律文獻(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "如果您要區段分割您的文獻目錄就選取這個" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "區段化的文獻目錄(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #, fuzzy msgid "Bibliography generation" msgstr "文獻目錄標頭" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 #, fuzzy msgid "&Processor:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Select a processor" msgstr "選取檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 msgid "&Options:" msgstr "選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX:加入 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "重新掃描(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:110 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "選擇樣式檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "此文獻目錄區段含有…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "內容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "所有被引用的參考" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "所有參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "加入文獻目錄到內容表" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 #, fuzzy msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 #, fuzzy msgid "Do&wn" msgstr "向下(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 #, fuzzy msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "資料庫(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "加入 BibTeX 資料庫檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "加入(&A)…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 #, fuzzy msgid "Allow &page breaks" msgstr "分頁符號" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "水平對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "左" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "中" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "右" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 msgid "Stretch" msgstr "擴展" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "垂直對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Middle" msgstr "中間" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "框(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "內容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "內框(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "裝飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "高度值" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "寬度值" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "內框 -- 固定寬度 & 分列符號所需" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121 msgid "None" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "段落框" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "迷你頁面" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "支援的框類型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "可用分支(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "選取您的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Filename &Suffix" msgstr "檔名" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義的字元樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "切換已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(禁)啟用(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "定義或變更背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "改變顏色(&L)…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "移除已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "移除已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Re&name..." msgstr "重新命名(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Add Selected" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Buffer.cpp:3600 #: src/Buffer.cpp:3663 #: src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義的字元樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/Font.cpp:178 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "較小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "較大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "特大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "自訂分項符號(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "等級(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "變更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Go to previous change" msgstr "前往下一個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 #, fuzzy msgid "&Previous change" msgstr "下一個變更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "前往下一個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "下一個變更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "接受此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "拒絕此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "字族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "字族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "字型形狀" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "形狀(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "字型系列" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "字型顏色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "系列(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "永不切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "其他字型設定值" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "自動切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "雜項(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "將以上所有都切換字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "切換所有(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "自動地套用每個變更" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Apply changes &immediately" msgstr "即時地套用變更" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "可用的引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 #, fuzzy msgid "S&elected Citations:" msgstr "已選取的引用(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "向上移動已選取的引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 #, fuzzy msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "向下移動已選取的引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 #, fuzzy msgid "App&ly" msgstr "套用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用樣式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "所使用的自然文獻引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "之前文字(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "置於引用之前的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 #, fuzzy msgid "Text a&fter:" msgstr "之後文字(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "置於引用之後的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "列出所有作者" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全部作者清單(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "在引用中強制大寫" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 #, fuzzy msgid "Force u&pper case" msgstr "強制大寫(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "搜尋引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 #, fuzzy msgid "Searc&h:" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 #, fuzzy msgid "Search field:" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 #, fuzzy msgid "All fields" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表示式(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 #, fuzzy msgid "Case se&nsitive" msgstr "大小寫相符(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 #, fuzzy msgid "Entry types:" msgstr "項目:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 #, fuzzy msgid "All entry types" msgstr "項目:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Font colors" msgstr "字型顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Main text:" msgstr "純文字" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 #, fuzzy msgid "Click to change the color" msgstr "定義或變更背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Default..." msgstr "預設" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Greyed-out notes:" msgstr "灰色顯示" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 #, fuzzy msgid "&Change..." msgstr "變更:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Background colors" msgstr "背景" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "頁面:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 #, fuzzy msgid "Shaded boxes:" msgstr "陰影方框" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 #, fuzzy msgid "&New Document:" msgstr "新文件" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 #, fuzzy msgid "&Old Document:" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "文件設定值" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 #, fuzzy msgid "N&ew Document" msgstr "新文件" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 #, fuzzy msgid "Ol&d Document" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Compare Revisions" msgstr "修訂" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 #, fuzzy msgid "&Revisions back" msgstr "修訂" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Between revisions" msgstr "列間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 #, fuzzy msgid "New:" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX 編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "媒合分隔符號類型" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "保持媒合(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "使用類別預設" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "儲存設定值為 LyX 的預設文件設定值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "以文件預設值儲存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "只有顯示 ERT 按鈕" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "崩潰(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "顯示 ERT 內容" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "開啟(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 #, fuzzy msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 #, fuzzy msgid "&Errors:" msgstr "箭頭" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "描述(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 #, fuzzy msgid "F&ile" msgstr "檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "選取檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "草稿(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 #, fuzzy msgid "&Template" msgstr "模板" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "可用模板" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X 和 LyX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 #, fuzzy msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "選項(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "在 LyX 中縮放的百分比" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "螢幕上的比例(%)(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 #, fuzzy msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "搜尋引用" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "圖像的旋轉角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "旋轉的原點" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 #, fuzzy msgid "Ori&gin:" msgstr "原點(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "伸縮" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "圖像輸出時高度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "圖像輸出時寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "以最大尺寸保持外觀比例" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "保持外觀比例(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "裁剪到邊界方塊值" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "裁剪到邊界方塊(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "從 (EPS) 檔案取得邊界方塊" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "從檔案取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 #, fuzzy msgid "TabWidget" msgstr "寬度" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Sear&ch" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "置換成(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "找下一個(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #, fuzzy msgid "W&hole words" msgstr "關鍵字詞。" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "向後搜尋(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Replace all occurences at once" msgstr "以目前選擇置換字詞" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "全部置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #, fuzzy msgid "S&ettings" msgstr "設定值" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 #, fuzzy msgid "Sco&pe" msgstr "形狀(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 #, fuzzy msgid "Current &document" msgstr "列印文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 #, fuzzy msgid "&Master document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 #, fuzzy msgid "All open documents" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 #, fuzzy msgid "&Open documents" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 #, fuzzy msgid "Ignore &format" msgstr "到格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 #, fuzzy msgid "&Expand macros" msgstr "數學巨集" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "表單" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Float Type:" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "使用預設放置位址(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "進階放置位址選項" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "頁面頂端(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "忽略 LaTeX 規則(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "肯定在此(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "儘量在此(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "浮動頁面(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "頁面底部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "展開欄位(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "側向旋轉(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "字型使用介面" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 #, fuzzy msgid "&Default family:" msgstr "預設字族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Select the default family for the document" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "基本大小(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 #, fuzzy msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Te&X 編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "羅馬體(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "無襯線(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "比例(%)(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "打字體(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "比例(%)(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 #, fuzzy msgid "C&JK:" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "使用大寫小字(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "使用舊的樣式圖片(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "圖形(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "選取圖像檔案" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "輸出大小" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形高度。保持未核取代表自動設定。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "設定高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "伸縮圖形(%)(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形寬度。保持未核取代表自動設定。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "設定寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "伸縮圖像到最大容量無法超出寬度和高度" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "旋轉圖形" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "勾選以變更旋轉和縮放的順序" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "伸縮之後旋轉" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原點(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(度)(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "圖像的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "裁剪(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "匯出至 LaTeX 之前不解壓縮圖像" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "匯出時不解壓縮(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "額外 LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 #, fuzzy msgid "Graphics Group" msgstr "圖形" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "草稿模式" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "草稿模式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "支援的間隔類型" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 #, fuzzy msgid "&Fill Pattern:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "甚至於分頁之後插入間隔" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 #: lib/layouts/stdinsets.inc:333 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 #, fuzzy msgid "&Target:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "與 URL 相關聯的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 #, fuzzy msgid "Specify the link target" msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 #, fuzzy msgid "Link to an email address" msgstr "您的電子郵件位址" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 #, fuzzy msgid "&Email" msgstr "電子郵件" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Link to a file" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "列出參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "勾選它以輸入無法由 LyX 辨識的參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "略過驗證(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "題要(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "標籤(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "更多參數(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "所產生輸出中的底線空間" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "輸出中的標記空間(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "顯示 LaTeX 預覽" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "顯示預覽(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "要包含的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "包含型態(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "包含" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "逐字地" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1136 msgid "Program Listing" msgstr "程式清單" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "編輯檔案" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 #, fuzzy msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Index generation" msgstr "縮排(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 #, fuzzy msgid "&Use multiple indexes" msgstr "取消設定所有列" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 #, fuzzy msgid "Add a new index to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 #, fuzzy msgid "1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Remove the selected index" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 #, fuzzy msgid "Rename the selected index" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 #, fuzzy msgid "R&ename..." msgstr "重新命名(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 #, fuzzy msgid "Define or change button color" msgstr "定義或變更背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 #, fuzzy msgid "Information Type:" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Information Name:" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "插入標準分數" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "更新 PostScript" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Apply settings immediately" msgstr "即時地套用變更" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Push new inset into the document" msgstr "如同出現在文件中的標籤" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 #, fuzzy msgid "New Inset" msgstr "開啟所有內欄|O" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Document &class" msgstr "文件類別(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 #, fuzzy msgid "&Local Layout..." msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Class options" msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Predefined:" msgstr "印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Cus&tom:" msgstr "客戶" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 #, fuzzy msgid "&Graphics driver:" msgstr "圖形(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 #, fuzzy msgid "Select de&fault master document" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 #, fuzzy msgid "&Master:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 #, fuzzy msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "預設的印表機名稱" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "引言樣式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "編碼(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Language &Default" msgstr "語言頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 #, fuzzy msgid "&Other:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "語言套裝模組(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #, fuzzy msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令。例如:「\\usepackage{babel}」、「\\usepackage{omega}」。" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Of&fset:" msgstr "偏移" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 #, fuzzy msgid "Value of the line width." msgstr "折斷長度超過列寬的列" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 #, fuzzy msgid "&Thickness:" msgstr "粗線" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Value of the line thickness." msgstr "折斷長度超過列寬的列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主要設定值(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "放置位址" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "檢查內聯列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "檢查浮動列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "浮動(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "放置位址(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "指定浮動列表的放置位址 (htbp)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "列編號" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "側邊(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "列號應該印在哪一側?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "步驟(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "兩已編號列間的差異" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "字型大小:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "選擇列號的字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "字型大小(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "內容的基本字型尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "字族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "內容的基本字型樣式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "折斷長度超過列寬的列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "折斷長列(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號讓空格可見" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空格以符號顯示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號讓字串中的空格為可見" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "字串中的空格做為符號(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 #, fuzzy msgid "Tab&ulator size:" msgstr "跳格|T" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "使用擴充字元表格" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "使用擴充字元表格(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "語言(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "選取程式語言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "如果可以的話,選取程式語言的方言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "範圍" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "第一列(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "要列印的第一列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "最後一列(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "要列印的最後一列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "更多參數" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "回饋視窗" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在此輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Input here the listings parameters" msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱。" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Document-specific layout information" msgstr "一般資訊" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Errors reported in terminal." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Validate" msgstr "檢視/更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "更新顯示" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Next &Warning" msgstr "匯出警告!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 #, fuzzy msgid "Next &Error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "使用由文件類別所提供的邊界設定值" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "預設邊距(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "頂諯(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "內側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "前端間隔(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "前端高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "末端跳過(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Column Sep:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Master Document Output" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Maintain counters and references" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Include all children" msgstr "包含檔" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "列數量" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "列(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "欄數量" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "調整大小到正確表格尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "水平對齊各欄 (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "裝飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "型態" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "自動使用 AMS 數學套裝模組(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "使用 AMS 數學套裝模組(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "自動使用 esint 套件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "使用 &esint 套件" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "自動使用 AMS 數學套裝模組(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "使用 AMS 數學套裝模組(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 #, fuzzy msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "自動使用 esint 套件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Use mh&chem package" msgstr "使用 &esint 套件" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 #, fuzzy msgid "A&vailable:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "加入(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 #, fuzzy msgid "S&elected:" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "命名法則" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "排序為(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "只有 LyX 內部" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX 註記(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "匯出至 LaTeX/Docbook 但是不列印" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "註釋(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "以灰色文字印出" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "灰色顯示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "內容表中的清單(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "編號(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "輸出為空" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 #, fuzzy msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 #, fuzzy msgid "De&fault Output Format:" msgstr "預設印表機(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 #, fuzzy msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "更新 PostScript" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 #, fuzzy msgid "C&ustom Macro:" msgstr "客戶編號:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "LaTeX 前文" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 #, fuzzy msgid "XHTML Output Options" msgstr "數學選項" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 #, fuzzy msgid "&Math output:" msgstr "輸出" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 #, fuzzy msgid "MathML" msgstr "數學|M" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 msgid "HTML" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 #: lib/layouts/egs.layout:617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Math &image scaling:" msgstr "數學間隔" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Paper Format" msgstr "日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "選擇特殊紙張大小,或以「自訂」設定您自己的值" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 #, fuzzy msgid "&Orientation:" msgstr "方向" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "直印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "橫印(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "頁面布局" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 #, fuzzy msgid "Headings &style:" msgstr "頁面樣式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "用於頁首和頁尾的樣式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "編排版面以便雙面列印" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "兩面的文件(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "標籤寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "此文字定義段落標籤的寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 #, fuzzy msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長的標籤(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Line &spacing" msgstr "列距(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "一倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "一倍半" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 #, fuzzy msgid "&Indent Paragraph" msgstr "縮排段落(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "左右對齊(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "中" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 #, fuzzy msgid "Ri&ght" msgstr "右" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "對此段落使用預設對齊方式,不論它是什麼。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 #, fuzzy msgid "Paragraph's &Default" msgstr "使用段落的預設對齊方式" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 #, fuzzy msgid "Header Information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "標題:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 #, fuzzy msgid "&Author:" msgstr "作者:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 #, fuzzy msgid "&Subject:" msgstr "主旨:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 #, fuzzy msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 #, fuzzy msgid "H&yperlinks" msgstr "產生超連結(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 #, fuzzy msgid "B&reak links over lines" msgstr "折斷長列(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 #, fuzzy msgid "No &frames around links" msgstr "沒畫框架" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 #, fuzzy msgid "C&olor links" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 #, fuzzy msgid "B&ackreferences:" msgstr "偏好設定" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤|B" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 #, fuzzy msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "清空書籤|C" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 #, fuzzy msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "編號的公式|N" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 #, fuzzy msgid "Number of levels" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 #, fuzzy msgid "&Open bookmarks" msgstr "儲存書籤" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 #, fuzzy msgid "Additional o&ptions" msgstr "額外 LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&Phantom" msgstr "phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "水平對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 #, fuzzy msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平線" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "垂直對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Vertical Phantom" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 #, fuzzy msgid "A<er..." msgstr "改變(&A)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 #, fuzzy msgid "&Use system colors" msgstr "無系統目錄" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 #, fuzzy msgid "In Math" msgstr "數學" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Automatic in&line completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 #, fuzzy msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 #, fuzzy msgid "In Text" msgstr "純文字" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 #, fuzzy msgid "Automatic &inline completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 #, fuzzy msgid "Automatic &popup" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 #, fuzzy msgid "s inline completion dela&y" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "轉換器(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "其他旗標(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "從格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "到格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "轉換器定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "轉換器檔案快取" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "已啟用(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 #, fuzzy msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "最長歷時 (天數)(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Display &Graphics" msgstr "顯示圖形(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "即時預覽(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "無數學" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "On" msgstr "開" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 #, fuzzy msgid "Preview Si&ze:" msgstr "預覽失敗" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Factor for the preview size" msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 #, fuzzy msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "縮排段落(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "離開中。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "游標跟隨捲動軸(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 #, fuzzy msgid "Scroll &below end of document" msgstr "無法讀取文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 #, fuzzy msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "將標籤以字母排序" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 #, fuzzy msgid "&Hide toolbars" msgstr "切換數學工具列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "切換數學工具列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 #, fuzzy msgid "Hide &tabbar" msgstr "δ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide &menubar" msgstr "δ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "移除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "文件格式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 #, fuzzy msgid "Vector &graphics format" msgstr "向量圖形格式(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 #, fuzzy msgid "S&hort Name:" msgstr "排序為(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 #, fuzzy msgid "Shortc&ut:" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "檢視器(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Co&pier:" msgstr "複製器(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "編輯器(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子郵件(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "您的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "您的電子郵件位址" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "使用鍵盤對映(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "第一(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽(&O)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "第二(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "更多" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "已啟用(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "項目" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "infty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 #, fuzzy msgid "Alt" msgstr "變異區塊" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 #, fuzzy msgid "User &interface language:" msgstr "使用者介面檔案(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Always Babel" msgstr "自動切換" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 #, fuzzy msgid "None[[language package]]" msgstr "語言套裝模組(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "命令開始(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 #, fuzzy msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "命令結束(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 #, fuzzy msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "預設印表機(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "自動結束(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "標記外來語言集(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 #, fuzzy msgid "Right-to-left language support" msgstr "從右到左語言支援(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "選取啟用從右到左語言集的支援 (例如:希伯來語、阿拉伯語)。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 #, fuzzy msgid "Cursor movement:" msgstr "註釋" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 #, fuzzy msgid "&Logical" msgstr "主題" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Te&X 編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "預設紙張大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 #, fuzzy msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "DVI 檢視器紙張大小選項:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "可選的紙張大小旗標 (-paper) 用於某些 DVI 檢視器" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX 命令和選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 #, fuzzy msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX 命令和選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Op&tions:" msgstr "選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 #, fuzzy msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 #, fuzzy msgid "&Nomenclature command:" msgstr "命名法則" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 #, fuzzy msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeX 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX 開始選項和旗標" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "在 LaTeX 檔案中使用 Windows 路徑格式(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "類別變更時設定類別選項為預設" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 #, fuzzy msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文件類別變更時重置類別選項(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "輸出列長度(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "純文字/LaTeX/SGML 檔案的最大匯出列長。如果設定為 0,段落將輸出於單列之中;如果列長 > 0,段落則以空白列分隔。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "日期格式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "用於 strftime 輸出的日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 #, fuzzy msgid "&Overwrite on export:" msgstr "覆寫文件?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 #, fuzzy msgid "DV&I command:" msgstr "索引命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 #, fuzzy msgid "&PDF command:" msgstr "&roff 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH 前綴:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "指定那些應該前置於 PATH 環境變數的目錄。使用 OS 的原生格式。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 #, fuzzy msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "&PATH 前綴:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "指定那些應該前置於 PATH 環境變數的目錄。使用 OS 的原生格式。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 #, fuzzy msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "同義詞錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "暫存目錄(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer 管道:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "備份目錄(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Example files:" msgstr "範例 #:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "文件模板(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "工作目錄(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 #, fuzzy msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "個人字典(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "列印命令選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "列印到檔案時所用的延伸功能。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "副檔名(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "用來列印到檔案的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "列印到非預設印表機所用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Set &printer:" msgstr "設定印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "與設定印表機的暫存命令一同使用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Spool &printer:" msgstr "暫存印表機(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "讓印表機命令印到檔案,然後實際利用它去列印的設定值。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Spool co&mmand:" msgstr "暫存命令(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "反向頁面排序所用的選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "反向頁面(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "橫印(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 #, fuzzy msgid "&Number of copies:" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "指定複本數量所用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "列印某範圍頁面的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "排序(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "頁面範圍(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "用來排序多重份數的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇數頁面(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶數頁面(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "紙張型態(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "紙張大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "您會與印表機命令一起使用的任何其他選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "其他選項(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "自訂輸出到給定的印表機。專家選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "通常,只有如果您是使用 dvips 做為您的印表機命令,而且對於所有印表機,您都有安裝 config. 檔案,才需要勾選它。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 #, fuzzy msgid "Adapt &output to printer" msgstr "適配輸出到印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "預設的印表機名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "預設印表機(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印表機命令(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 #, fuzzy msgid "Sans Seri&f:" msgstr "無襯線(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "打字體(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 #, fuzzy msgid "R&oman:" msgstr "羅馬體(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "縮放%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 #, fuzzy msgid "&Large:" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 #, fuzzy msgid "&Larger:" msgstr "較大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 #, fuzzy msgid "&Largest:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 #, fuzzy msgid "&Huge:" msgstr "巨大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 #, fuzzy msgid "&Hugest:" msgstr "極巨:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 #, fuzzy msgid "S&mallest:" msgstr "最小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 #, fuzzy msgid "S&maller:" msgstr "較小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 #, fuzzy msgid "S&mall:" msgstr "小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 #, fuzzy msgid "&Normal:" msgstr "一般:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 #, fuzzy msgid "&Tiny:" msgstr "微小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "連結檔案(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "接受像是「diskdrive」的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "接受組合字詞(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 #, fuzzy msgid "&Escape characters:" msgstr "逸出字元(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "強制變更用於拼寫檢查器的語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "替代語言(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "使用者介面檔案(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "&Icon Set:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Automatic help" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "執行階段" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 #, fuzzy msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "還原檔案最後一次關閉時的游標位置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 #, fuzzy msgid "Restore cursor &positions" msgstr "還原游標位置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 #, fuzzy msgid "&Load opened files from last session" msgstr "從最後一次執行階段載入開啟的檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 #, fuzzy msgid "&Clear all session information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 #, fuzzy msgid "Backup original documents when saving" msgstr "備份文件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 #, fuzzy msgid "&Backup documents, every" msgstr "備份文件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 #, fuzzy msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "以文件預設值儲存" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "最近使用檔案最大數量(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 #, fuzzy msgid "&Open documents in tabs" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 #, fuzzy msgid "S&ingle instance" msgstr "單一引言|Q" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "起始列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "到(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "結束列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 msgid "Print all pages" msgstr "列印所有頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "從(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "所有(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "列印奇數頁面(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "列印偶數頁面(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "以反向排序列印" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "反向排序(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 #, fuzzy msgid "Copie&s" msgstr "份數" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "自動分頁" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "排序(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "列印目的" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "發送輸出到印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "發送輸出到給定的印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 msgid "Send output to a file" msgstr "發送輸出到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Subindex" msgstr "側邊(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 #, fuzzy msgid "A&vailable indexes:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "命名法則" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #, fuzzy msgid "&List Indentation:" msgstr "縮排(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 #, fuzzy msgid "Custom &Width:" msgstr "欄寬" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 #, fuzzy msgid "&Clear automatically" msgstr "自動地套用每個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 #, fuzzy msgid "Display no debug messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 #, fuzzy msgid "S&elected" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 #, fuzzy msgid "Display all debug messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 #, fuzzy msgid "&Statusbar messages" msgstr "Insettext/tabular 訊息" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "標籤位於(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "&References" msgstr "參考" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 #, fuzzy msgid "Fil&ter:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "排序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "將標籤以字母排序" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 #, fuzzy msgid "Grou&p" msgstr "名稱(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "前往標籤(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "在輸出中出現交叉參照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "於頁面 " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " 於頁面 " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "格式化的參考" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Textual reference" msgstr "所有參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "更新標籤清單" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 #, fuzzy msgid "Match w&hole words only" msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "以此命令處理已轉換的檔案 ($$FName = 檔案名稱)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "匯出格式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 #, fuzzy msgid "&Send exported file to command:" msgstr "發送文件到命令" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 #, fuzzy msgid "Edit shortcut" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Clear current shortcut" msgstr "建立目錄時失敗。離開中。" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "清空(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 #, fuzzy msgid "&Shortcut:" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "函數" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "不明的字詞:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "目前字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Find Next" msgstr "找下一個(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Re&placement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "置換成已選取的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "以目前選擇置換字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 #, fuzzy msgid "S&uggestions:" msgstr "建議:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "此執行階段全期忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "忽略所有(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "加入字詞到您的個人的字典" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 #, fuzzy msgid "Ca&tegory:" msgstr "題要(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 #, fuzzy msgid "&Display all" msgstr "顯示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "表格設定值(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 #, fuzzy msgid "Column settings" msgstr "文件設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平對齊(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "在欄中水平對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "左右對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 #, fuzzy msgid "At Decimal Separator" msgstr "分隔符號" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 #, fuzzy msgid "&Decimal separator:" msgstr "分隔符號" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "固定寬度的欄" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "多欄(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 #, fuzzy msgid "Row setting" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 #, fuzzy msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Optional vertical offset" msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 #, fuzzy msgid "Cell setting" msgstr "註記設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "旋轉此儲存格 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "旋轉儲存格 90 度(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X 引數:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "自訂欄格式 (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 #, fuzzy msgid "Table-wide settings" msgstr "表格設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 #, fuzzy msgid "Table w&idth:" msgstr "註腳" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 #, fuzzy msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 #, fuzzy msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "旋轉表格 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "旋轉表格 90 度(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "邊框(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "設定邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "所有邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "取消設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "使用正規的 (也就是書籤) 邊框樣式 (無垂直邊框)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "正規的(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "使用預設 (類似網格) 邊框樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "預設(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "額外空格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "頂列(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "底列(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "列間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "長表格(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "選取展開至多重頁面的表格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "使用長表格(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 #, fuzzy msgid "Row settings" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "上方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "下方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "每頁面 (除了第一頁) 重複此列於頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "於" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "第一頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "此列為第一頁的頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "不輸出第一個頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "是空的" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "每頁面 (除了最後一頁) 重複此列於頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "最後頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "此列為最後一頁的頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "不輸出最後一個頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "題要(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "在目前列上設定分頁" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "於目前列分頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "水平對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 #, fuzzy msgid "Longtable alignment" msgstr "水平對齊(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "目前儲存格:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "目前列位置" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "目前欄位置" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "關閉此對話框" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "重建檔案清單" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "顯示標記檔案的內容。只有檔案同時顯示路徑時才有可能" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "已選取的類別或樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX 類別" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "切換檔案清單的檢視" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "顯示路徑(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Separate paragraphs with" msgstr "分隔段落藉由" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "縮排順序的段落" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 #, fuzzy msgid "&Indentation:" msgstr "縮排(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 #, fuzzy msgid "Size of the indentation" msgstr "搜尋引用" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 #, fuzzy msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 #, fuzzy msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "列距(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Spacing type" msgstr "間隔" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 #, fuzzy msgid "Number of lines" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "將文字格式化為兩欄" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "兩欄式文件(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 #, fuzzy msgid "Language of the thesaurus" msgstr "語言頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "已選取的項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "選擇(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "以選擇置換項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 #, fuzzy msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "如果可能的話,在目錄之間切換 (圖片清單或表格清單)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "更新巡覽樹" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "減少已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "增加已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "向下移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "向上移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "排序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Cap" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "調整巡覽樹的深度" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX:輸入文字" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "甚至於分頁之後插入間隔" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 #, fuzzy msgid "&Output Format:" msgstr "輸出為空" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Select the output format" msgstr "預設印表機(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "完成來源" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 #, fuzzy msgid "Unit of width value" msgstr "寬度值的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 #, fuzzy msgid "number of needed lines" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 #, fuzzy msgid "use number of lines" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 #, fuzzy msgid "&Line span:" msgstr "列距(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 #, fuzzy msgid "Outer (default)" msgstr "LaTeX 預設" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "內側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Overhang value" msgstr "高度值" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 #, fuzzy msgid "Unit of overhang value" msgstr "寬度值的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/apa.layout:310 #: lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "區段" #: lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 #: lib/layouts/aastex.layout:71 #: lib/layouts/amsart.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:321 #: lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:50 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aastex.layout:75 #: lib/layouts/amsart.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "次小節" #: lib/layouts/aa.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "有號列舉" #: lib/layouts/aa.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "無號列舉" #: lib/layouts/aa.layout:60 #: lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 msgid "Description" msgstr "描述" #: lib/layouts/aa.layout:63 #: lib/layouts/aastex.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 #: lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "清單" #: lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "子標題" #: lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:293 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 #: lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/stdtitle.inc:78 msgid "Author" msgstr "作者" #: lib/layouts/aa.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 msgid "Address" msgstr "位址" #: lib/layouts/aa.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 msgid "Offprint" msgstr "抽印" #: lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/egs.layout:471 #: lib/layouts/frletter.layout:21 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/svjour.inc:183 #: lib/external_templates:340 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "日期" #: lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:338 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 #: lib/layouts/aastex.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 #: lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 #: lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "致謝" #: lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "文獻目錄" #: lib/layouts/aa.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:162 #: lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aastex.layout:293 #: lib/layouts/aastex.layout:359 #: lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/agutex.layout:75 #: lib/layouts/agutex.layout:134 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:81 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter" #: lib/layouts/aa.layout:168 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抽印要求至:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/aa.layout:299 #, fuzzy msgid "institutemark" msgstr "慣例" #: lib/layouts/aa.layout:303 #, fuzzy msgid "institute mark" msgstr "慣例" #: lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "關鍵字詞。" #: lib/layouts/aa.layout:389 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/svmult.layout:48 msgid "Institute" msgstr "慣例" #: lib/layouts/aa.layout:399 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/aa.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/svglobal3.layout:41 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/aa.layout:414 #, fuzzy msgid "email" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "同義詞" #: lib/layouts/aastex.layout:79 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "合作" #: lib/layouts/aastex.layout:107 msgid "And" msgstr "和" #: lib/layouts/aastex.layout:119 #: lib/layouts/apa.layout:222 #: lib/layouts/elsart.layout:430 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "致謝" #: lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 #: lib/layouts/ijmpc.layout:410 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/iopart.layout:276 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "參考" #: lib/layouts/aastex.layout:128 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlaceFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:131 msgid "PlaceTable" msgstr "PlaceTable" #: lib/layouts/aastex.layout:134 msgid "TableComments" msgstr "TableComments" #: lib/layouts/aastex.layout:137 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:141 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:144 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:147 msgid "Facility" msgstr "工具" #: lib/layouts/aastex.layout:150 msgid "Objectname" msgstr "物件名稱" #: lib/layouts/aastex.layout:153 msgid "Dataset" msgstr "資料集" #: lib/layouts/aastex.layout:289 #, fuzzy msgid "Altaffilation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:298 #, fuzzy msgid "Alternative affiliation:" msgstr "替代語言(&T):" #: lib/layouts/aastex.layout:305 #, fuzzy msgid "altaffilmark" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:309 #, fuzzy msgid "altaffiliation mark" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "主旨標頭:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[致謝]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "和" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "置放圖片在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "置放表格在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[附錄]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "編輯器註記:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "參考。---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "註記。---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 #, fuzzy msgid "Table note" msgstr "表格線" #: lib/layouts/aastex.layout:581 #, fuzzy msgid "Table note:" msgstr "註腳" #: lib/layouts/aastex.layout:588 #, fuzzy msgid "tablenotemark" msgstr "表格線" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "圖片標題" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "圖 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "工具:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "物件:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 #, fuzzy msgid "Alt Affiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "Also Affiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:110 #: lib/layouts/lettre.layout:342 #: lib/configure.py:626 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/achemso.layout:122 #, fuzzy msgid "Scheme" msgstr "場景" #: lib/layouts/achemso.layout:127 #, fuzzy msgid "List of Schemes" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/achemso.layout:144 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "hat" #: lib/layouts/achemso.layout:149 #, fuzzy msgid "List of Charts" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/achemso.layout:166 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "圖形" #: lib/layouts/achemso.layout:171 #, fuzzy msgid "List of Graphs" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/achemso.layout:215 #, fuzzy msgid "Bibnote" msgstr "註記" #: lib/layouts/achemso.layout:219 #, fuzzy msgid "bibnote" msgstr "註記" #: lib/layouts/achemso.layout:261 #, fuzzy msgid "Chemistry" msgstr "infty" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 #, fuzzy msgid "Teaser" msgstr "頁首" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 #, fuzzy msgid "Teaser image:" msgstr "RasterImage" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 #, fuzzy msgid "CRcat" msgstr "hat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 #, fuzzy msgid "CR category" msgstr "題要(&P):" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #, fuzzy msgid "CR categories" msgstr "題要(&P):" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Acknowledgments" msgstr "致謝" #: lib/layouts/AEA.layout:55 msgid "ShortTitle" msgstr "簡短標題" #: lib/layouts/AEA.layout:63 #, fuzzy msgid "Publication Month" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:69 #, fuzzy msgid "Publication Month:" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:76 #, fuzzy msgid "Publication Year" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:79 #, fuzzy msgid "Publication Year:" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:82 #, fuzzy msgid "Publication Volume" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:85 #, fuzzy msgid "Publication Volume:" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:88 #, fuzzy msgid "Publication Issue" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:91 #, fuzzy msgid "Publication Issue:" msgstr "次變異" #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:352 #: lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:126 #: lib/layouts/llncs.layout:286 #: lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313 msgid "Case" msgstr "大小寫" #: lib/layouts/AEA.layout:130 #, fuzzy msgid "Case \\thecase." msgstr "Claim \\arabic{claim}." #: lib/layouts/AEA.layout:136 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/svjour.inc:304 #: lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "宣稱" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "條件" #: lib/layouts/AEA.layout:159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:314 #: lib/layouts/svjour.inc:326 #: lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: lib/layouts/AEA.layout:166 #: lib/layouts/elsart.layout:322 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corollary" #: lib/layouts/AEA.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "條件" #: lib/layouts/AEA.layout:181 #: lib/layouts/elsart.layout:350 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:371 #: lib/layouts/svjour.inc:354 #: lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "範例" #: lib/layouts/AEA.layout:195 #: lib/layouts/svjour.inc:361 #: lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "練習" #: lib/layouts/AEA.layout:202 #: lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:369 #: lib/layouts/svjour.inc:386 #: lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:225 #: lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:232 #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 #: lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "備註" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 #, fuzzy msgid "Remark \\theremark." msgstr "Remark \\arabic{remark}." #: lib/layouts/AEA.layout:240 #: lib/layouts/svmono.layout:107 msgid "Solution" msgstr "解決方案" #: lib/layouts/AEA.layout:244 #, fuzzy msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/AEA.layout:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "概要" #: lib/layouts/AEA.layout:258 msgid "Caption" msgstr "題要" #: lib/layouts/AEA.layout:260 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:308 #, fuzzy msgid "MainText" msgstr "純文字" #: lib/layouts/AEA.layout:264 #, fuzzy msgid "Caption: " msgstr "題要(&A):" #: lib/layouts/AEA.layout:269 #: lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/llncs.layout:376 #: lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "證明" #: lib/layouts/agutex.layout:72 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "作者" #: lib/layouts/agutex.layout:90 #, fuzzy msgid "Affiliation Mark" msgstr "合作" #: lib/layouts/agutex.layout:112 #, fuzzy msgid "Author affiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:122 #, fuzzy msgid "Author affiliation:" msgstr "合作者:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 #: lib/layouts/svjog.layout:55 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "摘要。" #: lib/layouts/agutex.layout:189 #, fuzzy msgid "Acknowledgments." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/isprs.layout:179 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "區段*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 #, fuzzy msgid "SpecialSection" msgstr "特殊區段" #: lib/layouts/amsart.layout:93 #, fuzzy msgid "SpecialSection*" msgstr "特殊區段" #: lib/layouts/amsart.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #, fuzzy msgid "Unnumbered" msgstr "編號的" #: lib/layouts/amsart.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:220 #: lib/layouts/isprs.layout:190 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "次小節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "練習章節" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "右側頁首" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "簡短標題:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "兩位作者" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "三位作者" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "四位作者" #: lib/layouts/apa.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:160 msgid "Affiliation:" msgstr "合作者:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "兩位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "三位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "四位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/iopart.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "註記" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "致謝:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "粗線" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "置中標題" #: lib/layouts/apa.layout:268 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "無意義!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "符合圖片" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "符合點陣圖" #: lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparagraph" #: lib/layouts/apa.layout:376 #: lib/layouts/egs.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/simplecv.layout:94 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "連續" #: lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "拉丁語關閉" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "拉丁語關閉" #: lib/layouts/article.layout:19 #: lib/layouts/beamer.layout:126 #: lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "Part" msgstr "部分" #: lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部分*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:101 #: lib/layouts/stdlists.inc:74 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:379 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "框架" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "框架" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "框架 (無頁首/頁尾/側邊)" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "回復有標籤的框架" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "EndFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________ " #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "欄" #: lib/layouts/beamer.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Columns" msgstr "欄位" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "開始欄 (增加深度 !),寬度:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "欄位 (已置中) " #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "欄位 (頂部對齊) " #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:624 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "外罩" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Overprint" msgstr "套印" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "取消封面" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "取消投影片封面 " #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "只有" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "只有對投影片" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:651 #: lib/layouts/beamer.layout:707 #, fuzzy msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:661 #, fuzzy msgid "Block:" msgstr "區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "範例區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:687 #, fuzzy msgid "Example Block:" msgstr "範例區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:717 #, fuzzy msgid "Alert Block:" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/beamer.layout:861 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "列表" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "標題 (單純框架)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "慣例" #: lib/layouts/beamer.layout:842 #, fuzzy msgid "Institute mark" msgstr "慣例" #: lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "引言" #: lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Quote" msgstr "引言" #: lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 msgid "Verse" msgstr "Verse" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "標題圖形" #: lib/layouts/beamer.layout:988 #, fuzzy msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "推論。" #: lib/layouts/beamer.layout:1018 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "定義。" #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "定義。" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Example." msgstr "範例。" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "範例" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "範例。" #: lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fact" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 msgid "Fact." msgstr "論據。" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/svjour.inc:396 msgid "Proof." msgstr "證明。" #: lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理。" #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-編碼" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "註記項目" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 msgid "Note:" msgstr "註記:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 #: lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 #, fuzzy msgid "ArticleMode" msgstr "垂直" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "垂直" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 #, fuzzy msgid "PresentationMode" msgstr "方向" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "方向" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "表格" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "圖片" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "圓圈清單" #: lib/layouts/broadway.layout:31 msgid "Dialogue" msgstr "對話" #: lib/layouts/broadway.layout:42 msgid "Narrative" msgstr "敘述" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "Speaker" msgstr "揚聲器" #: lib/layouts/broadway.layout:134 msgid "Parenthetical" msgstr "包入小括號" #: lib/layouts/broadway.layout:145 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN" #: lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "右側位址" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "主線" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "主線:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "變異" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "變異:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "次變異" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "次變異:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "次變異2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "次變異(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "次變異3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "次變異(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "次變異4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "次變異(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "次變異5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "次變異(5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "隱藏移動" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "隱藏移動:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "西洋棋盤" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[西洋棋盤]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "棋盤置中" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[棋盤置中]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "高亮度" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "高亮度:" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "箭頭:" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "騎士移動" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "騎士移動:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Left Header" msgstr "左側頁首" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "右側頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 msgid "Left Header:" msgstr "左側頁首:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 #, fuzzy msgid "Center Header" msgstr "左側頁首" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 #, fuzzy msgid "Center Header:" msgstr "左側頁首:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 msgid "Right Header" msgstr "右側頁首" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Right Header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #, fuzzy msgid "Left Footer" msgstr "字母" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #, fuzzy msgid "Left Footer:" msgstr "最後頁尾:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 #, fuzzy msgid "Center Footer" msgstr "右側頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 #, fuzzy msgid "Center Footer:" msgstr "頁尾:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "右側頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "右側頁尾:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/lettre.layout:481 msgid "Send To Address" msgstr "傳送到位址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 #: lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/lettre.layout:137 msgid "My Address" msgstr "我的位址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 msgid "Sender Address:" msgstr "寄件者位址:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 #, fuzzy msgid "Return address" msgstr "ReturnAddress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Backaddress:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "邊界" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "邊界" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "印表機" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 #, fuzzy msgid "Writer:" msgstr "印表機" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "簽名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "左下" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 #, fuzzy msgid "Bottom text:" msgstr "左下" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 #, fuzzy msgid "Area Code:" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:286 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:256 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Location" msgstr "位置" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "開啟" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 msgid "Opening:" msgstr "開啟:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/lettre.layout:65 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "關閉中" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 msgid "Closing:" msgstr "關閉中:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 #: lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/lettre.layout:628 msgid "cc" msgstr "副本" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "副本:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 msgid "SenderAddress" msgstr "寄件者位址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Backaddress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 #: lib/layouts/lettre.layout:157 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "地點" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 msgid "Town" msgstr "城市" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "參考" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "字母" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "信件內文" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 #, fuzzy msgid "RunTitle" msgstr "現行標題" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 #, fuzzy msgid "Running Title:" msgstr "現行標題:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 #, fuzzy msgid "RunAuthor" msgstr "現行作者" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 #, fuzzy msgid "Running Author:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 #, fuzzy msgid "Web Address" msgstr "位址" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 #, fuzzy msgid "Web address:" msgstr "下一個位址:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 #, fuzzy msgid "Authors Block" msgstr "作者" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 #, fuzzy msgid "Authors Block:" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/spie.layout:48 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 #, fuzzy msgid "Thanks Text" msgstr "感謝" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 #, fuzzy msgid "Emphasize" msgstr "強調樣式|E" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 #, fuzzy msgid "Thanks Reference" msgstr "參考" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 #, fuzzy msgid "Thanks Ref" msgstr "感謝" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 #, fuzzy msgid "Internet Address Reference" msgstr "插入交叉參照" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 #, fuzzy msgid "Corresponding Author" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 #, fuzzy msgid "Name (First Name)" msgstr "名字" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "名字" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 #, fuzzy msgid "Name (Surname)" msgstr "姓氏" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 #, fuzzy msgid "bysame" msgstr "名稱" #: lib/layouts/egs.layout:145 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX 標題" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "雜誌:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "第一作者" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第一作者姓氏:" #: lib/layouts/egs.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "已接收" #: lib/layouts/egs.layout:418 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: lib/layouts/egs.layout:427 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: lib/layouts/egs.layout:440 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "已接受:" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/elsart.layout:147 msgid "Author Email" msgstr "作者電子郵件" #: lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 msgid "Author URL" msgstr "作者 URL" #: lib/layouts/elsart.layout:179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "證明。" #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollary \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Example \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Remark \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Claim \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summary \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Case \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "註腳" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "註腳" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "註腳" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "註腳" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "作者-年份" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "作者電子郵件" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "註腳" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "作者資訊:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "協同作者:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "作者電子郵件" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 #, fuzzy msgid "Corresponding author text:" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/entcs.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "關鍵字詞:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "加標籤" #: lib/layouts/enumitem.module:93 #, fuzzy msgid "Enumerate-Resume" msgstr "無號列舉" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Item" msgstr "項目" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Item:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "分項項目" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "分項項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "CV 的開始" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "母語" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母語:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "LangHeader" msgstr "語言頁首" #: lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "Language Header:" msgstr "語言頁首:" #: lib/layouts/europecv.layout:122 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "LastLanguage" msgstr "上一種語言" #: lib/layouts/europecv.layout:128 msgid "Last Language:" msgstr "上一種語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:131 msgid "LangFooter" msgstr "語言頁尾" #: lib/layouts/europecv.layout:135 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "語言頁尾" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "End" msgstr "結束" #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "CV 的結束" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "我的圖標" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "我的圖標:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "限制" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "限制:" #: lib/layouts/foils.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Corollary #." #: lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 msgid "Lemma." msgstr "Lemma。" #: lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corollary*" #: lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:316 msgid "Proposition." msgstr "Proposition。" #: lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "街道" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "增加" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "增加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "城市:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "國家" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "國家:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 msgid "ReturnAddress" msgstr "ReturnAddress" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ReturnAddress:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "傳真" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "傳真:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "電傳" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "電傳:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "BankCode" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "BankCode:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "BankAccount" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "BankAccount:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 msgid "Reference:" msgstr "參考:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "宣稱 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "證明:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "更多" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(更多)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "繼續" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(繼續)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "轉換" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場景" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "IEEE membership" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "小寫|L" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "小寫|L" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 #, fuzzy msgid "Special Paper Notice" msgstr "特殊字元|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 #, fuzzy msgid "Page headings" msgstr "標頭" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #, fuzzy msgid "Publication ID" msgstr "次變異" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "摘要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "索引語詞---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 msgid "Appendices" msgstr "附錄" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "傳記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 #, fuzzy msgid "Biography without photo" msgstr "傳記無相片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 #, fuzzy msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "傳記" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 #, fuzzy msgid "Catchline" msgstr "數學線段" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 #, fuzzy msgid "History" msgstr "修訂歷史" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "修訂" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "分類編碼" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "表格題要" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 #, fuzzy msgid "Table caption" msgstr "表格題要" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 #, fuzzy msgid "Cite reference" msgstr "所有被引用的參考" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 #, fuzzy msgid "ItemList" msgstr "有號列舉" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 #, fuzzy msgid "RomanList" msgstr "羅馬體" #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 #: lib/layouts/theorems.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 #, fuzzy msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorem \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #, fuzzy msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollary \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 #, fuzzy msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #, fuzzy msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 #, fuzzy msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 #, fuzzy msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #, fuzzy msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Claim \\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 #, fuzzy msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjecture \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:421 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 #, fuzzy msgid "Comby" msgstr "鍵盤" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "主題" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "論文" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:218 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理和天文學分類系統編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "數學主旨分類編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "提交到" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "提交到論文:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "文獻目錄 (單純)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "文獻目錄標頭" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "委員會" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "致謝" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AddressForOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抽印本需求地址:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "現行標題" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 #: lib/layouts/svjour.inc:150 msgid "Running title:" msgstr "現行標題:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "現行作者" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/lettre.layout:39 #, fuzzy msgid "NoTelephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/lettre.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:380 #, fuzzy msgid "NoFax" msgstr "傳真" #: lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:194 #, fuzzy msgid "NoPlace" msgstr "地點" #: lib/layouts/lettre.layout:53 #: lib/layouts/lettre.layout:244 #, fuzzy msgid "NoDate" msgstr "日期" #: lib/layouts/lettre.layout:73 #, fuzzy msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/lettre.layout:75 msgid "EndOfMessage" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:77 #, fuzzy msgid "EndOfFile" msgstr "結束投影片" #: lib/layouts/lettre.layout:139 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/lettre.layout:399 #, fuzzy msgid "Headings" msgstr "標頭" #: lib/layouts/lettre.layout:169 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "infty" #: lib/layouts/lettre.layout:262 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "偏移" #: lib/layouts/lettre.layout:292 #, fuzzy msgid "Tel:" msgstr "電傳:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 #, fuzzy msgid "NoTel" msgstr "無" #: lib/layouts/lettre.layout:355 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "傳真" #: lib/layouts/lettre.layout:516 #: lib/layouts/lettre.layout:650 #, fuzzy msgid "Closings" msgstr "關閉中" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:537 #, fuzzy msgid "EndOfFile." msgstr "結束投影片" #: lib/layouts/lettre.layout:657 #, fuzzy msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "現行 LaTeX 標題" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC Title" msgstr "目錄標題" #: lib/layouts/llncs.layout:176 msgid "TOC title:" msgstr "目錄標題:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "現行作者" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "TOC Author" msgstr "目錄作者" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "目錄作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 #: lib/layouts/svmult.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 msgid "Case #." msgstr "大小寫 #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "宣稱。" #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "範例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Exercise #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "註記 #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Property" msgstr "內容" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "內容 #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "解決方案 #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/svmult.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:121 #, fuzzy msgid "Maintext" msgstr "純文字" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "Poemtitle" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "Poemtitle*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "圖例" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "ListItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "清單項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "DoubleItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "雙倍項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "空格" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "空格:" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Computer:" msgstr "電腦:" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "EmptySection" msgstr "清空區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Empty Section" msgstr "清空區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 msgid "CloseSection" msgstr "關閉區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Close Section" msgstr "關閉區段" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "次標題" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "機構" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "結束投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "寬投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "空投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "空投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "有號列舉型態1" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "無號列舉型態1" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 msgid "List of Algorithms" msgstr "演算法清單" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 #, fuzzy msgid "\\thechapter" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 #, fuzzy msgid "Recipe" msgstr "已接收" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 #, fuzzy msgid "Recipe:" msgstr "已接收:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 #, fuzzy msgid "Ingredients" msgstr "鳴謝" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 #, fuzzy msgid "Ingredients:" msgstr "鳴謝" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "試印本" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子位址:" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "acknowledgments" msgstr "致謝" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 數字:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 msgid "Place:" msgstr "地點:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 msgid "Yourmail" msgstr "您的信件" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 msgid "Your letter of:" msgstr "您的信件:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 msgid "Customer" msgstr "客戶" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 msgid "Customer no.:" msgstr "客戶編號:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 msgid "Invoice" msgstr "發票" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 msgid "Invoice no.:" msgstr "發票編號:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "下一個位址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "下一個位址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "寄件者名稱:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "寄件者電話:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "寄件者傳真:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "寄件者電子郵件:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "寄件者 URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "圖標" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "圖標:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 #, fuzzy msgid "EndLetter" msgstr "字母" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 #, fuzzy msgid "End of letter" msgstr "句子的結束|E" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:34 #, fuzzy msgid "Landscape Slide:" msgstr "橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:43 #, fuzzy msgid "Portrait Slide:" msgstr "直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "投影片*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 #, fuzzy msgid "EndOfSlide" msgstr "結束投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "投影片清單" #: lib/layouts/seminar.layout:78 #, fuzzy msgid "[List Of Slides]" msgstr "投影片清單" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:84 #, fuzzy msgid "[Slide Contents]" msgstr "投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "進度內容" #: lib/layouts/seminar.layout:90 #, fuzzy msgid "[Progress Contents]" msgstr "進度內容" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "推測*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "演算法*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 msgid "Subjectclass" msgstr "主旨類別" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS 主旨分類。" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "參考" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 #, fuzzy msgid "Conference:" msgstr "參考:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 #, fuzzy msgid "CopyrightYear" msgstr "著作權" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 #, fuzzy msgid "Copyright year:" msgstr "著作權:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "著作權" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "著作權:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "定理" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "定理" #: lib/layouts/simplecv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "主題" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新投影片:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "外罩" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新外罩:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新註記:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "不可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<不可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "不可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "作者資訊" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "作者資訊:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "摘要" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "致謝" #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 #, fuzzy msgid "Subclass" msgstr "主旨類別" #: lib/layouts/svmono.layout:16 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "Poemtitle" #: lib/layouts/svmono.layout:28 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "FrontMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:44 #, fuzzy msgid "--- Front Matter ---" msgstr "FrontMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:54 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "FrontMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:58 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:61 msgid "Back Matter" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:65 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:76 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "地點" #: lib/layouts/svmono.layout:85 #, fuzzy msgid "Preface:" msgstr "地點:" #: lib/layouts/svmono.layout:114 #, fuzzy msgid "Proof(QED)" msgstr "證明" #: lib/layouts/svmono.layout:123 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:28 #, fuzzy msgid "Title*" msgstr "標題" #: lib/layouts/svmult.layout:56 #, fuzzy msgid "Institute and e-mail: " msgstr "慣例" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:74 #, fuzzy msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "表列清單" #: lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/svmult.layout:172 #: lib/layouts/svmult.layout:205 #: lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/svmult.layout:224 #, fuzzy msgid "For editors" msgstr "鳴謝" #: lib/layouts/svmult.layout:137 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/svmult.layout:228 #, fuzzy msgid "Inst" msgstr "插入(&I)" #: lib/layouts/svmult.layout:230 #, fuzzy msgid "Institute #" msgstr "慣例" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 #, fuzzy msgid "Sidenote" msgstr "註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 #, fuzzy msgid "sidenote" msgstr "註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 #, fuzzy msgid "Marginnote" msgstr "邊界註記|M" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 #, fuzzy msgid "marginnote" msgstr "邊界" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "大寫小字" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "小字" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "大寫小字" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "小字" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 #, fuzzy msgid "Full Width" msgstr "標籤寬度" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 #, fuzzy msgid "MarginTable" msgstr "邊界" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 #, fuzzy msgid "MarginFigure" msgstr "符合圖片" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "在最近 A&A 中不支援同義詞詞典:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 #, fuzzy msgid "Firstname" msgstr "名字" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 #, fuzzy msgid "Fname" msgstr "框架" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "實文" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 #, fuzzy msgid "Abbrev" msgstr "短音符" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用編號" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "欄" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "顯示" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "數學" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "清空(&L)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 #, fuzzy msgid "Issue-number" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Issue-day" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Issue-months" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "次次段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "頁首" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- 頁首 --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特殊區段" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特殊區段:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-日誌" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-日誌:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用編號:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-volume" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-volume:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-issue" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-issue:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作權:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引用語…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "交叉用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "交叉用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "輔助的" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "輔助的…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "其他引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "其他引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 msgid "Revised:" msgstr "修訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "內縮列" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "內縮列:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "線上出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 msgid "Citation" msgstr "引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "發布順序" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "發布順序:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁面" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁面:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "字詞" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "字詞:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "圖片" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "圖片:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表格" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表格:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "資料集" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 #, fuzzy msgid "CODEN" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 #, fuzzy msgid "SS-Code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 #, fuzzy msgid "SS-Title" msgstr "標題" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 #, fuzzy msgid "CCC-Code" msgstr "CCC 編碼:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 #, fuzzy msgid "Dscr" msgstr "捨棄(&D)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "div" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 #, fuzzy msgid "Orgname" msgstr "姓氏" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #, fuzzy msgid "City" msgstr "infty" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 #, fuzzy msgid "Postcode" msgstr "發布順序" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "項目" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC 編碼:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "紙張識別號" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "紙張識別號:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "作者地址:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Slug 註釋" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug 註釋:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "表格題要" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "目前地址" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "目前地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail 地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "關鍵詞和片語:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "頁獻的" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "題辭:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "翻譯者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "翻譯者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 數學主旨分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "目錄" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "鍵盤" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "節*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "作者群" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "修訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "修訂備註" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名字" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 #, fuzzy msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "Note \\arabic{note}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "出版商" #: lib/layouts/scrclass.inc:204 msgid "Dedication" msgstr "題辭" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "Titlehead" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "Extratitle" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "Captionabove" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "題要" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "Captionbelow" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "紅色" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 #, fuzzy msgid "no." msgstr "復原" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 #, fuzzy msgid "\\Roman{part}" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #, fuzzy msgid "Chapter ##" msgstr "章" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 #, fuzzy msgid "Section ##" msgstr "區段" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 #, fuzzy msgid "Paragraph ##" msgstr "段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 #, fuzzy msgid "Equation ##" msgstr "方程式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 #, fuzzy msgid "Footnote ##" msgstr "腳註" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "邊界" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "頁腳" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 #, fuzzy msgid "Greyedout" msgstr "灰色顯示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 #, fuzzy msgid "Listings" msgstr "列表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "索引:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 msgid "opt" msgstr "選項" #: lib/layouts/stdinsets.inc:438 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--分隔符號--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- 積聚環境 ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 #, fuzzy msgid "Part \\thepart" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 #, fuzzy msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Chapter \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 #, fuzzy msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendix \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "頁首記號" #: lib/layouts/svjour.inc:107 msgid "Headnote (optional):" msgstr "頁首記號 (可選的):" #: lib/layouts/svjour.inc:195 msgid "Corr Author:" msgstr "協同作者:" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "抽印本" #: lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Offprints:" msgstr "抽印本:" #: lib/layouts/theorems.inc:69 #, fuzzy msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollary \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:87 #, fuzzy msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:105 #, fuzzy msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:123 #, fuzzy msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:159 #, fuzzy msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:183 #, fuzzy msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Example \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:200 #, fuzzy msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:217 #, fuzzy msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems.inc:235 #, fuzzy msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Remark \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems.inc:260 #, fuzzy msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Claim \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #, fuzzy msgid "Fact \\thefact." msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 #, fuzzy msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\arabic{definition}." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 #, fuzzy msgid "Example \\theexample." msgstr "Example \\arabic{example}." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #, fuzzy msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #, fuzzy msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "範例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "練習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "備註*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "宣稱*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "推測。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "論據*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "問題。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "練習。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "備註。" #: lib/layouts/braille.module:2 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "平行" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:22 #, fuzzy msgid "Braille (default)" msgstr "LaTeX 預設" #: lib/layouts/braille.module:36 #, fuzzy msgid "Braille:" msgstr "較小:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:163 #, fuzzy msgid "Braillebox" msgstr "平行" #: lib/layouts/braille.module:167 #, fuzzy msgid "Braille box" msgstr "平行" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnote" msgstr "註記" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:18 #, fuzzy msgid "endnote" msgstr "頁首記號" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 #, fuzzy msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Figures by Section" msgstr "定理" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Foot to End" msgstr "編輯器註記:" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/hanging.module:2 #, fuzzy msgid "Hanging" msgstr "邊界" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:25 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "斜體" #: lib/layouts/lilypond.module:2 #, fuzzy msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:27 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:41 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:46 #, fuzzy msgid "Subexample" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:50 #, fuzzy msgid "Subexample:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:65 #, fuzzy msgid "Glosse" msgstr "關閉" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "正規表示式(&X)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 #, fuzzy msgid "expr." msgstr "exp" #: lib/layouts/linguistics.module:137 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "接受(&A)" #: lib/layouts/linguistics.module:139 #, fuzzy msgid "concept" msgstr "接受(&A)" #: lib/layouts/linguistics.module:152 #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "開啟" #: lib/layouts/linguistics.module:154 #, fuzzy msgid "meaning" msgstr "開啟" #: lib/layouts/linguistics.module:168 #, fuzzy msgid "Tableau" msgstr "表格" #: lib/layouts/linguistics.module:173 #, fuzzy msgid "List of Tableaux" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 #, fuzzy msgid "Logical Markup" msgstr "載入備份?" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "變更:" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 #, fuzzy msgid "noun" msgstr "無" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 #, fuzzy msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "列表" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "列表" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 #, fuzzy msgid "code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb" msgstr "無" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "實文" #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/configure.py:558 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "儲存(&S)" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:49 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/layouts/sweave.module:50 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "螢幕字型" #: lib/layouts/sweave.module:71 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "正規表示式(&X)" #: lib/layouts/sweave.module:72 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "exp" #: lib/layouts/sweave.module:93 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Tables by Section" msgstr "定理" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #, fuzzy msgid "theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 #, fuzzy msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "條件" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "條件。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 #, fuzzy msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "演算法。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "公理。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 #, fuzzy msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "條件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "條件。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 #, fuzzy msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "註記*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "註記。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 #, fuzzy msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "記法。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 #, fuzzy msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "概要*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "概要。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 #, fuzzy msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "致謝*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 #, fuzzy msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "結論。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "假定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 #, fuzzy msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "假定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "假定。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 #, fuzzy msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #, fuzzy msgid "Question*" msgstr "問題" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 #, fuzzy msgid "Question." msgstr "問題" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #, fuzzy msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterion \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #, fuzzy msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithm \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #, fuzzy msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #, fuzzy msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\arabic{condition}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #, fuzzy msgid "Note \\thenote." msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #, fuzzy msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\arabic{notation}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #, fuzzy msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Summary \\arabic{summary}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #, fuzzy msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #, fuzzy msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #, fuzzy msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assumption \\arabic{assumption}." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 #, fuzzy msgid "Named Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:11 #, fuzzy msgid "Named Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 #, fuzzy msgid "Named Theorem." msgstr "定理。" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "編號的" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/languages:61 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "南非語" #: lib/languages:86 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "亞美尼亞語" #: lib/languages:94 #, fuzzy msgid "English (USA)" msgstr "英語" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯TeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/languages:131 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: lib/languages:138 #, fuzzy msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "德語(新拼寫法)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "" #: lib/languages:160 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "郵件" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "白俄語" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "布里敦語" #: lib/languages:199 #, fuzzy msgid "English (UK)" msgstr "英語" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: lib/languages:217 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "英語" #: lib/languages:227 #, fuzzy msgid "French (Canada)" msgstr "加拿大法語" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: lib/languages:246 #, fuzzy msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中文(簡體)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中文(繁體)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "波斯語" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "法語" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "加里斯亞語" #: lib/languages:379 #, fuzzy msgid "German (old spelling)" msgstr "德語(新拼寫法)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "德語" #: lib/languages:400 msgid "German (Switzerland)" msgstr "" #: lib/languages:409 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "" #: lib/languages:428 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: lib/languages:465 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "插入積分" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: lib/languages:501 #, fuzzy msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日語" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: lib/languages:536 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: lib/languages:566 #, fuzzy msgid "Lower Sorbian" msgstr "高地文德語" #: lib/languages:574 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "保加利亞語" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: lib/languages:695 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞語" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "斯洛法尼亞語" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: lib/languages:732 #, fuzzy msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "西班牙語" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: lib/languages:772 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "高地文德語" #: lib/languages:828 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "檔名" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "瑞士法語" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "" #: lib/encodings:32 #, fuzzy msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:35 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "" #: lib/encodings:42 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: lib/encodings:55 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "" #: lib/encodings:80 #, fuzzy msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "" #: lib/encodings:89 #, fuzzy msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "無語言" #: lib/encodings:92 #, fuzzy msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "" #: lib/encodings:98 #, fuzzy msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "" #: lib/encodings:105 #, fuzzy msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:109 #, fuzzy msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:112 #, fuzzy msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "" #: lib/encodings:149 #, fuzzy msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中文(簡體)" #: lib/encodings:153 #, fuzzy msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中文(簡體)" #: lib/encodings:157 #, fuzzy msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日語" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:169 #, fuzzy msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中文(繁體)" #: lib/encodings:173 #, fuzzy msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日語" #: lib/encodings:180 #, fuzzy msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "日語" #: lib/encodings:182 #, fuzzy msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "日語" #: lib/encodings:184 #, fuzzy msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "日語" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "陣列環境|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "內框環境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "對齊的環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "對齊At環境|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "積聚的環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "分割環境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 #, fuzzy msgid "Delimiters...|r" msgstr "分隔符號|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 #, fuzzy msgid "Matrix...|x" msgstr "矩陣|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS 對齊環境|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat 環境|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign 環境|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS 積聚環境|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS 多列環境|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "內聯公式|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "顯示的公式|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray 環境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 #, fuzzy msgid "AMS Environment|A" msgstr "對齊環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 #, fuzzy msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "編號的公式|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 #, fuzzy msgid "Number This Line|u" msgstr "切換列編號|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 #, fuzzy msgid "Equation Label|L" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|R" msgstr "交叉參照…|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "分割儲存格|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 #, fuzzy msgid "Insert|s" msgstr "插入|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 #, fuzzy msgid "Add Line Above|o" msgstr "加入以上列|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "加入以下列|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 #, fuzzy msgid "Delete Line Above|v" msgstr "刪除以上列|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 #, fuzzy msgid "Delete Line Below|w" msgstr "刪除以下列|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "向左加入列" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "向右加入列" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "向左刪除列" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "向右刪除列" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 #, fuzzy msgid "Show Math Toolbar" msgstr "切換數學工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 #, fuzzy msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "切換數學工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 #, fuzzy msgid "Show Table Toolbar" msgstr "切換表格工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "使用電腦代數系統|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 #, fuzzy msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "下一個交叉參照|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 #, fuzzy msgid "Go to Label|G" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 #, fuzzy msgid "|R" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 #, fuzzy msgid "()|e" msgstr "()" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 #, fuzzy msgid "|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 #, fuzzy msgid "On Page |O" msgstr "於頁面 " #: lib/ui/stdcontext.inc:94 #, fuzzy msgid " on Page |f" msgstr " 於頁面 " #: lib/ui/stdcontext.inc:95 #, fuzzy msgid "Formatted Reference|t" msgstr "格式化的參考" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 #, fuzzy msgid "Textual Reference|x" msgstr "下一個交叉參照|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Settings...|S" msgstr "設定值…|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 #, fuzzy msgid "Go Back|G" msgstr "前往上一步(&G)" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|C" msgstr "交叉參照…|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 #, fuzzy msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "於外部編輯檔案" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 #, fuzzy msgid "Open Inset|O" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 #, fuzzy msgid "Close Inset|C" msgstr "關閉所有內欄|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 #, fuzzy msgid "Show Label|L" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 #, fuzzy msgid "Frameless|l" msgstr "無框架" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 #, fuzzy msgid "Simple Frame|F" msgstr "內欄框架" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 #, fuzzy msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "內欄框架" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 #, fuzzy msgid "Oval, Thin|a" msgstr "橢圓框,細" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 #, fuzzy msgid "Oval, Thick|v" msgstr "橢圓框,粗" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "註記背景" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 #, fuzzy msgid "Double Frame|u" msgstr "雙倍" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX 註記|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 #, fuzzy msgid "Comment|m" msgstr "註釋|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Greyed Out|G" msgstr "灰色顯示|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 #, fuzzy msgid "Open All Notes|A" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 #, fuzzy msgid "Close All Notes|l" msgstr "關閉所有內欄|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 #, fuzzy msgid "Phantom|P" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平線" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直對齊" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 #, fuzzy msgid "Interword Space|w" msgstr "字詞間空格|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 #, fuzzy msgid "Protected Space|o" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "窄空格|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 #, fuzzy msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 #, fuzzy msgid "Quad Space|Q" msgstr "空格" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 #, fuzzy msgid "Double Quad Space|u" msgstr "空格" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平填充|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 #, fuzzy msgid "Custom Length|C" msgstr "註釋|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 #, fuzzy msgid "Medium Space|M" msgstr "中等空格\t\\:" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 #, fuzzy msgid "Thick Space|h" msgstr "窄空格|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 #, fuzzy msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 #, fuzzy msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 #, fuzzy msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 #, fuzzy msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 #, fuzzy msgid "VFill|F" msgstr "VFill" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 #, fuzzy msgid "Custom|C" msgstr "自訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 #, fuzzy msgid "Settings...|e" msgstr "設定值…|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 #, fuzzy msgid "Include|c" msgstr "包含" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 #, fuzzy msgid "Input|p" msgstr "輸入" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 #, fuzzy msgid "Verbatim|V" msgstr "逐字地" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 #, fuzzy msgid "Listing|L" msgstr "列表" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "包含檔…|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 #, fuzzy msgid "New Page|N" msgstr "新增|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Page Break|a" msgstr "分頁符號|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Clear Page|C" msgstr "清空頁面|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "清空雙頁|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 #, fuzzy msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "分列符號|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 #, fuzzy msgid "Justified Line Break|J" msgstr "分列符號|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Paste Recent|e" msgstr "貼上最近使用物件|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 #, fuzzy msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "儲存書籤 1|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Forward search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "向上移動段落|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "向下移動段落|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 #, fuzzy msgid "Promote Section|r" msgstr "清空區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 #, fuzzy msgid "Demote Section|m" msgstr "清空區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 #, fuzzy msgid "Move Section Down|D" msgstr "關閉區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 #, fuzzy msgid "Move Section Up|U" msgstr "關閉區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 #, fuzzy msgid "Insert Short Title|T" msgstr "短標題|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Insert Regular Expression" msgstr "正規表示式(&X)" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "接受變更|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 #, fuzzy msgid "Reject Change|j" msgstr "拒絕變更|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 #, fuzzy msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "文字樣式|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|S" msgstr "文字樣式|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定值…|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "varnothing 中" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 #, fuzzy msgid "Any Word|W" msgstr "計數字詞|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 #, fuzzy msgid "Any Number|N" msgstr "沒有數字" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "印表機(&R):" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 #, fuzzy msgid "Append Argument" msgstr "更多參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 #, fuzzy msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 #, fuzzy msgid "Insert Optional Argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 #, fuzzy msgid "Remove Optional Argument" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 #, fuzzy msgid "Reload|R" msgstr "置換(&R)" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 #, fuzzy msgid "Edit Externally...|x" msgstr "於外部編輯檔案" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 #, fuzzy msgid "Multicolumn|u" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Multirow|w" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 #, fuzzy msgid "Top Line|n" msgstr "頂列|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 #, fuzzy msgid "Bottom Line|i" msgstr "底列|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Left Line|L" msgstr "左列|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Right Line|R" msgstr "右列|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "左|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Center|C" msgstr "中|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "右|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "電子郵件:" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Top|T" msgstr "頂|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Middle|M" msgstr "央|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Bottom|B" msgstr "底|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 #, fuzzy msgid "Append Row|A" msgstr "加入列|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Delete Row|D" msgstr "刪除列|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Copy Row|o" msgstr "複製列|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Append Column|p" msgstr "加入欄|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Delete Column|e" msgstr "刪除欄|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 #, fuzzy msgid "Copy Column|y" msgstr "複製欄|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "設定值…|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "File|F" msgstr "檔案|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "路徑" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 #, fuzzy msgid "Class|C" msgstr "關閉|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "修訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 #, fuzzy msgid "Tree Revision|T" msgstr "修訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "修訂歷史" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 #, fuzzy msgid "Revision Date|D" msgstr "修訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 #, fuzzy msgid "Revision Time|i" msgstr "修訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 #, fuzzy msgid "LyX Version|X" msgstr "版本" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "文件|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 #, fuzzy msgid "Copy Text|o" msgstr "複製|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 #, fuzzy msgid "Activate Branch|A" msgstr "已啟用" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "(禁)啟用(&D)" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Reject Change|R" msgstr "拒絕變更|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "清空區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "清空區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "關閉區段" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "選擇|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "預覽" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編輯|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "檢視|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "插入|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "巡覽|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文件|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "工具|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "求助|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新增|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新增自範本…|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開啟…|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "開啟最近使用物件|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "關閉|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "關閉" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "儲存|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "另存新檔…|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "全部儲存|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "恢復為原存資料|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "版本控制|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "匯入|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "匯出|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "列印…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "傳真…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "開新視窗|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "關閉視窗|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "離開|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "暫存器…...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "簽入變更…|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "簽出編輯|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "還原成上一版本|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "復原最後一筆簽入|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 #, fuzzy msgid "Show History...|H" msgstr "顯示歷史|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "復原|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "重做|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "選擇性貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Select Whole Inset" msgstr "選取檔案以插入" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "全選" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "尋找 & 置換…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "尋找 & 置換…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "表格|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Math|M" msgstr "數學|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "列 & 欄|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "增加清單深度|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "減少清單深度|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX 代碼設定值...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "浮動設定值...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "換列設定值…|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註記設定值…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 #, fuzzy msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "浮動設定值...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "分支設定值…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "方框設定值…|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "換列設定值…|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 #, fuzzy msgid "Index Settings...|x" msgstr "方框設定值…|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 #, fuzzy msgid "Info Settings...|n" msgstr "方框設定值…|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 #, fuzzy msgid "Listings Settings...|g" msgstr "列表設定值" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表格設定值…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "純文字|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "純文字,聯結線|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "選擇|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選擇,聯結線|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 #, fuzzy msgid "Paste as PDF" msgstr "貼上|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 #, fuzzy msgid "Paste as PNG" msgstr "貼上|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 #, fuzzy msgid "Paste as JPEG" msgstr "貼上|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 #, fuzzy msgid "Dissolve Text Style" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "自訂…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "字首大寫|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "大寫|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "小寫|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 #, fuzzy msgid "Multirow|u" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "頂列|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "底列|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 #, fuzzy msgid "Top|p" msgstr "頂|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 #, fuzzy msgid "Middle|i" msgstr "央|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 #, fuzzy msgid "Bottom|o" msgstr "底|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "左|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "右|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "加入列|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "加入欄|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "複製欄|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "變更限制型態|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 #, fuzzy msgid "Macro Definition" msgstr "定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "變更公式型態|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "文字樣式|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "使用電腦代數系統|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "加入以上列|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "刪除以上列|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "刪除以下列|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "預設|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "顯示|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "內聯|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "數學一般字型|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "數學美工字族|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 #, fuzzy msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "數學活字字族|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "數學活字字族|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "數學羅馬體字族|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "數學無襯線字族|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "數學粗體系列|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "文字一般字型|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "文字羅馬體字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "文字無襯線字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "文字打字體字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "文字粗體系列" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "文字中級系列" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "文字斜體形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "文字小字形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "文字傾斜形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "文字右上形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 #, fuzzy msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 #, fuzzy msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 #, fuzzy msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 #, fuzzy msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "關閉所有內欄|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "檢視原始碼|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 #, fuzzy msgid "View Master Document|M" msgstr "主控文件" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 #, fuzzy msgid "Update Master Document|a" msgstr "主控文件" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "工具列|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "數學|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊字元|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "格式化|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "清單 / 內容表|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "浮動|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "註記|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "分支|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 #, fuzzy msgid "Custom Insets" msgstr "客戶" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "檔案|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "方框" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "引用…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "交叉參照…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "標籤…|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "命名法則項目…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "表格…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "圖形…|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 #, fuzzy msgid "URL|U" msgstr "URL…|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 #, fuzzy msgid "Hyperlink...|k" msgstr "產生超連結(&G)" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "註腳|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "邊界註記|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "短標題|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX 編碼|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "程式表列" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 #, fuzzy msgid "Preview|w" msgstr "預覽" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 #, fuzzy msgid "Symbols...|b" msgstr "符號" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符號|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句子的結束|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "普通引言|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "單一引言|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 #, fuzzy msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "選單分隔符號|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 #, fuzzy msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "音標符號|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "上標|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "下標|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護的空格|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 #, fuzzy msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "垂直空格…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 #, fuzzy msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直空格…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 #, fuzzy msgid "Phantom|m" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "連字圖連接點|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "連體字中斷|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "顯示公式|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "編號的公式|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 #, fuzzy msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "換列浮動|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 #, fuzzy msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "換列浮動|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "內容表|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "命名法則|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX 文獻目錄...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX 文件…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "純文字…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "純文字,聯結線…|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "外部材料…|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文件…|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "註釋|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "變更追蹤|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "組建程式|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX 記錄檔|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "外框|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "開始附錄|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "已壓縮|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "軌段變更|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "合併變更…|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "接受變更|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "接受所有變更|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "拒絕所有變更|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "在輸出中顯示變更|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "書籤|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "下一個註記|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "下一個變更|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "下一個交叉參照|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "儲存書籤 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "儲存書籤 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "儲存書籤 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "儲存書籤 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "儲存書籤 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "清空書籤|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 #, fuzzy msgid "Navigate Back|B" msgstr "巡覽|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "拼寫檢查器…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "同義詞...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 #, fuzzy msgid "Statistics...|a" msgstr "狀態" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "檢查 TeX|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX 資訊|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 #, fuzzy msgid "Compare...|C" msgstr "自訂…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "重新配置|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "偏好設定…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "介紹|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "教學課程|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "使用者指南|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 #, fuzzy msgid "Additional Features|F" msgstr "額外空格" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 #, fuzzy msgid "Embedded Objects|O" msgstr "內嵌物件|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "客製化|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 #, fuzzy msgid "Shortcuts|S" msgstr "捷徑(&H):" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 #, fuzzy msgid "LyX Functions|y" msgstr "函數" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX 配置|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 #, fuzzy msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specialmail" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "關於 LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 #, fuzzy msgid "Braille Manual|B" msgstr "LaTeX 預設" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 #, fuzzy msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 #, fuzzy msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Specialmail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "新文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "復原" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "尋找和置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 #, fuzzy msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "尋找和置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #, fuzzy msgid "Navigate back" msgstr "巡覽|N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "切換強調" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "切換名詞" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "套用最後一筆" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "插入數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "插入圖形" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "插入表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Toggle outline" msgstr "切換外框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 #, fuzzy msgid "Toggle math toolbar" msgstr "切換數學工具列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 #, fuzzy msgid "Toggle table toolbar" msgstr "切換表格工具列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "檢視/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 #, fuzzy msgid "View" msgstr "檢視(&V)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "更新(&U)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "主控文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "主控文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "檔案格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "日期格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "其他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "編號串列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "列舉串列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "增加深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "減少深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "插入浮動圖片" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "插入浮動表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "插入標籤" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "插入交叉參照" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "插入引用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "插入索引項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "插入命名法則項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "插入註腳" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "插入邊界註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert note" msgstr "插入註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 #, fuzzy msgid "Insert box" msgstr "插入註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 #, fuzzy msgid "Insert hyperlink" msgstr "產生超連結(&G)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "插入 TeX 編碼" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 #, fuzzy msgid "Insert math macro" msgstr "插入數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "包含檔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "文字樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定值" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "加入列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "加入欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "刪除列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "刪除欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "設定頂列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "設定底列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "設定左列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "設定右列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 #, fuzzy msgid "Set border lines" msgstr "設定邊框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "設定所有列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "取消設定所有列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "置中對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "對齊頂端" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "對齊中間" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "對齊底部" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "旋轉儲存格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "旋轉表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "設定多重欄位" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "設定多重欄位" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "設定顯示模式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "插入平方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "插入根號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "插入標準分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "插入和" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "插入積分" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "插入乘積" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "插入 ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "插入 [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "插入 { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "插入矩陣" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "插入內框環境" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #, fuzzy msgid "Toggle math panels" msgstr "切換數學面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 #, fuzzy msgid "Math Macros" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 #, fuzzy msgid "Remove last argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 #, fuzzy msgid "Append argument" msgstr "更多參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 #, fuzzy msgid "Remove optional argument" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 #, fuzzy msgid "Insert optional argument" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "命令緩衝區" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "軌段變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "在輸出中顯示變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "下一個變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 #, fuzzy msgid "Accept change inside selection" msgstr "接受變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 #, fuzzy msgid "Reject change inside selection" msgstr "以選擇置換項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "合併變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "接受所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "拒絕所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "下一個註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 #, fuzzy msgid "View Other Formats" msgstr "其他浮動" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 #, fuzzy msgid "Update Other Formats" msgstr "更新標籤清單" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 #, fuzzy msgid "Version Control" msgstr "版本控制|V" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "暫存器…...|R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 #, fuzzy msgid "Check-out for edit" msgstr "簽出編輯|O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 #, fuzzy msgid "Check-in changes" msgstr "簽入變更…|I" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 #, fuzzy msgid "View revision log" msgstr "版本控制記錄檔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 #, fuzzy msgid "Revert changes" msgstr "拒絕變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 #, fuzzy msgid "Insert Version Info" msgstr "插入邊界註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "數學面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 #, fuzzy msgid "Math spacings" msgstr "數學間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Fractions" msgstr "分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Functions" msgstr "函數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 #, fuzzy msgid "Frame decorations" msgstr "框架裝飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 #, fuzzy msgid "Big operators" msgstr "大運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 #, fuzzy msgid "AMS arrows" msgstr "AMS 箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Operators" msgstr "運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Relations" msgstr "關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #, fuzzy msgid "AMS relations" msgstr "AMS 關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 #, fuzzy msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS 負關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Dots" msgstr "點" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 #, fuzzy msgid "AMS operators" msgstr "AMS 運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 #, fuzzy msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMS 雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "細薄空格\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中等空格\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "粗寬空格\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "四倍空格\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "雙四倍空格\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 #, fuzzy msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #, fuzzy msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 #, fuzzy msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "其他方根\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "顯示樣式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "一般文字樣式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "手寫 (小) 樣式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "手寫手寫 (較小) 樣式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 #, fuzzy msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 #, fuzzy msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 #, fuzzy msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #, fuzzy msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "文字分數\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "顯示分數\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "" "好\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 #, fuzzy msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項式\t\\choose" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "羅馬體\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "粗體\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "粗體符號\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "無襯線\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "斜體\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "打字體\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "黑板體\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "活字體\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "美工體\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "一般文字模式\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 #, fuzzy msgid "iddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "框架裝飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "波折號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "滑桿" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "抑音符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "點" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "檢查" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "銳角" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 #, fuzzy msgid "dddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #, fuzzy msgid "ddddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "短音符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "頂線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "底線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "模型" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "平行" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "子集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "微笑" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "α" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "β" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "γ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "δ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "ε" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "ɛ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "ζ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "η" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "θ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "ϑ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "ι" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "κ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "λ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "μ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "ν" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "ξ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "ϖ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "ρ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "∝" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "σ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "ς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "τ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "υ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "φ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "ϕ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "χ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "ψ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "ω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "Δ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "Θ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "Λ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "Ξ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "Π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "Σ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "Υ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "Φ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "Ψ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "Ω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "部份" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "質數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "存在" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "angle" msgstr "角度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "頂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "扁平" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "自然" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "三角" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "大運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 #, fuzzy msgid "fint" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 #, fuzzy msgid "fintop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 #, fuzzy msgid "landupint" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 #, fuzzy msgid "landupintop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 #, fuzzy msgid "landdownintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS 雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "方形" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "varnothing 中" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 #, fuzzy msgid "Diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "補數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "多重對映" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS 關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "子集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "因為" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "因而" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "之間" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "耙子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS 負關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS 運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:37 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/external_templates:79 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "點陣圖檔案。\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "一張 Xfig 圖片\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "西洋棋圖形" #: lib/external_templates:202 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "西洋棋位置圖表。\n" "此模板將使用 XBoard 去編輯位置。\n" "使用 XBoard 中的「檔案->儲存位置」來儲存\n" "您想要顯示的位置。\n" "請確認給它「.fen」延伸檔名\n" "並記得輸入相對於\n" " LyX 文件位置的路徑。\n" "在 XBoard 之內,使用「編輯->編輯位置」\n" "以啟用模板的一般編輯。\n" "您也許也要選用一下\n" "「選項->測試合法」選項,並\n" "記得按下中鍵和右鍵以\n" "在模板中插入新材料。\n" "為了讓它有所作用,您必須\n" "置放附帶的 lyxskak.sty 在 TeX 找得到\n" "的地方,而您將需要\n" "從 CTAN 安裝 skak 套件。\n" #: lib/external_templates:252 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond 排版音樂" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond 製作的樂譜排版,\n" "轉換到 .pdf 或 .eps 以利包含\n" "使用 .eps 需要至少 lilypond 2.6\n" "使用 .pdf 需要至少 lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 #, fuzzy msgid "PDFPages" msgstr "頁面" #: lib/external_templates:301 #, fuzzy msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今天日期。\n" "讀取「info date」以獲得更多資訊。\n" #: lib/external_templates:372 #, fuzzy msgid "Dia" msgstr "顯示" #: lib/external_templates:373 #, fuzzy msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/configure.py:496 msgid "Tgif" msgstr "" #: lib/configure.py:499 msgid "FIG" msgstr "" #: lib/configure.py:502 msgid "DIA" msgstr "" #: lib/configure.py:505 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "灰階" #: lib/configure.py:508 msgid "FEN" msgstr "" #: lib/configure.py:511 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:514 msgid "BMP" msgstr "" #: lib/configure.py:515 msgid "GIF" msgstr "" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "" #: lib/configure.py:517 msgid "PBM" msgstr "" #: lib/configure.py:518 msgid "PGM" msgstr "" #: lib/configure.py:519 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "" #: lib/configure.py:520 msgid "PPM" msgstr "" #: lib/configure.py:521 msgid "TIFF" msgstr "" #: lib/configure.py:522 msgid "XBM" msgstr "" #: lib/configure.py:523 msgid "XPM" msgstr "" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "" #: lib/configure.py:550 #, fuzzy msgid "Plain text (image)" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "" #: lib/configure.py:552 #, fuzzy msgid "date (output)" msgstr "更新 PostScript" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook" msgstr "" #: lib/configure.py:553 #, fuzzy msgid "DocBook|B" msgstr "書籤|B" #: lib/configure.py:554 #, fuzzy msgid "DocBook (XML)" msgstr "書籤|B" #: lib/configure.py:555 #, fuzzy msgid "Graphviz Dot" msgstr "圖形" #: lib/configure.py:556 #, fuzzy msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:557 #, fuzzy msgid "NoWeb" msgstr "無" #: lib/configure.py:557 #, fuzzy msgid "NoWeb|N" msgstr "註記|N" #: lib/configure.py:558 #, fuzzy msgid "Sweave|S" msgstr "儲存|S" #: lib/configure.py:559 #, fuzzy msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond" #: lib/configure.py:560 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:561 #, fuzzy msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:561 #, fuzzy msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:562 #, fuzzy msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:563 #, fuzzy msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "更新 PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:564 #, fuzzy msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:565 #, fuzzy msgid "Plain text|a" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:566 #, fuzzy msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:567 #, fuzzy msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:568 #, fuzzy msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:569 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "純文字,聯結線" #: lib/configure.py:572 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:573 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:574 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:577 #, fuzzy msgid "LyXHTML" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:577 #, fuzzy msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:586 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/configure.py:591 #, fuzzy msgid "EPS" msgstr "PS" #: lib/configure.py:592 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/configure.py:592 #, fuzzy msgid "Postscript|t" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "" #: lib/configure.py:597 #, fuzzy msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "檢視 PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:597 #, fuzzy msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "檢視 PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:600 #, fuzzy msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:600 #, fuzzy msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "檢視 PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI" msgstr "" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI|D" msgstr "" #: lib/configure.py:604 #, fuzzy msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:604 #, fuzzy msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: lib/configure.py:607 #, fuzzy msgid "DraftDVI" msgstr "草稿(&D)" #: lib/configure.py:610 msgid "HTML|H" msgstr "" #: lib/configure.py:613 #, fuzzy msgid "Noteedit" msgstr "NoteToEditor" #: lib/configure.py:616 #, fuzzy msgid "OpenDocument" msgstr "開啟文件" #: lib/configure.py:617 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "" #: lib/configure.py:620 #, fuzzy msgid "Rich Text Format" msgstr "文字一般字型" #: lib/configure.py:621 #, fuzzy msgid "MS Word" msgstr "字詞" #: lib/configure.py:621 #, fuzzy msgid "MS Word|W" msgstr "計數字詞|W" #: lib/configure.py:624 #, fuzzy msgid "date command" msgstr "下一個命令" #: lib/configure.py:625 #, fuzzy msgid "Table (CSV)" msgstr "表格" #: lib/configure.py:627 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:628 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "" #: lib/configure.py:629 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "" #: lib/configure.py:630 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "" #: lib/configure.py:631 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "" #: lib/configure.py:632 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "" #: lib/configure.py:633 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "" #: lib/configure.py:634 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "" #: lib/configure.py:635 #, fuzzy msgid "LyX Preview" msgstr "預覽" #: lib/configure.py:636 #, fuzzy msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "預覽" #: lib/configure.py:637 #, fuzzy msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "預覽" #: lib/configure.py:638 msgid "PDFTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:639 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "程式清單" #: lib/configure.py:640 msgid "PSTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:641 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "列印到檔案" #: lib/configure.py:642 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:643 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "" #: lib/configure.py:725 msgid "LyXBlogger" msgstr "" #: lib/configure.py:928 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "" #: lib/configure.py:931 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s 等人。" #: src/BiblioInfo.cpp:416 #: src/BiblioInfo.cpp:453 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 #: src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:657 #: src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "沒有年份" #: src/BiblioInfo.cpp:733 #: src/BiblioInfo.cpp:793 #, fuzzy msgid "Add to bibliography only." msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)" #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "之前" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "無法列印文件 %1$s。\n" "檢查您的印表機是否設置正確。" #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "列印文件失敗" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "" #: src/Buffer.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:403 #, fuzzy msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "LyX:試圖儲存文件 %1$s" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/Buffer.cpp:743 msgid "Unknown document class" msgstr "不明的文件類別" #: src/Buffer.cpp:744 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 不明。" #: src/Buffer.cpp:748 #: src/Text.cpp:484 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "不明的符記:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:752 #: src/Buffer.cpp:759 #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Document header error" msgstr "文件頁首錯誤" #: src/Buffer.cpp:758 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header 缺少" #: src/Buffer.cpp:781 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document 缺少" #: src/Buffer.cpp:794 #: src/Buffer.cpp:800 #: src/BufferView.cpp:1420 #: src/BufferView.cpp:1426 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "在 LaTeX 輸出中未顯示變更" #: src/Buffer.cpp:795 #: src/BufferView.cpp:1421 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為不論是 dvipost 或 xcolor/soul都未安裝。\n" "請安裝這些套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #: src/Buffer.cpp:801 #: src/BufferView.cpp:1427 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "使用 pdflatex 時變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為 xcolor 和 soul 並未安裝。\n" "請安裝這兩個套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #: src/Buffer.cpp:839 #: src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:912 #: src/Buffer.cpp:956 msgid "Document format failure" msgstr "文件格式錯誤" #: src/Buffer.cpp:913 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s 未如預期地結束,這表示它大概已經崩解。" #: src/Buffer.cpp:957 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s 並非 LyX 文件。" #: src/Buffer.cpp:982 msgid "Conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:983 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "%1$s 是從不同版本的 LyX 而來,但是無法建立用於轉換它的暫存檔。" #: src/Buffer.cpp:993 msgid "Conversion script not found" msgstr "找不到轉換命令稿" #: src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是無法找到轉換命令稿 lyx2lyx。" #: src/Buffer.cpp:1017 #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "Conversion script failed" msgstr "轉換命令稿失敗" #: src/Buffer.cpp:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。" #: src/Buffer.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。" #: src/Buffer.cpp:1046 #: src/Buffer.cpp:3610 #: src/Buffer.cpp:3672 #, fuzzy msgid "File is read-only" msgstr "文件為唯讀" #: src/Buffer.cpp:1047 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1056 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?" #: src/Buffer.cpp:1058 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "覆寫已修改檔案?" #: src/Buffer.cpp:1059 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Backup failure" msgstr "備份失敗" #: src/Buffer.cpp:1089 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/Buffer.cpp:1115 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "正在儲存文件 %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1130 #, fuzzy msgid " could not write file!" msgstr "無法讀取檔案" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " done." msgstr " 已完成。" #: src/Buffer.cpp:1153 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX:試圖儲存文件 %1$s" #: src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:1176 #: src/Buffer.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " 似乎儲存成功。唷!" #: src/Buffer.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr " 儲存失敗!嘗試中…" #: src/Buffer.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " 儲存失敗!嘗試中…" #: src/Buffer.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 儲存失敗!倒霉。文件已失去。" #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1280 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1305 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "您的文件中某些字元,可能無法以所選編碼來表現。\n" "變更文件編碼為 utf8 可能會有幫助。" #: src/Buffer.cpp:1312 #, fuzzy msgid "iconv conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1317 #, fuzzy msgid "conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1624 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex 執行中…" #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "chktex failure" msgstr "chktex 失敗" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "無法成功運行 chktex。" #: src/Buffer.cpp:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:2038 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2068 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "不明的工具列「%1$s」" #: src/Buffer.cpp:2135 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "不明的工具列「%1$s」" #: src/Buffer.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Error exporting to DVI." msgstr "產生像素對映時發生錯誤" #: src/Buffer.cpp:2210 #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/Buffer.cpp:2213 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/Buffer.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Error running external commands." msgstr "一般資訊" #: src/Buffer.cpp:3023 msgid "Preview source code" msgstr "預覽原始碼" #: src/Buffer.cpp:3041 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "預覽段落 %1$d 原始碼" #: src/Buffer.cpp:3045 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "預覽從段落 %1$s 到 %2$s 的原始碼" #: src/Buffer.cpp:3164 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "自動儲存 %1$s" #: src/Buffer.cpp:3218 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動儲存失敗!" #: src/Buffer.cpp:3279 msgid "Autosaving current document..." msgstr "自動儲存目前文件…" #: src/Buffer.cpp:3369 msgid "Couldn't export file" msgstr "無法匯出檔案" #: src/Buffer.cpp:3370 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:3441 msgid "File name error" msgstr "檔案名稱錯誤" #: src/Buffer.cpp:3442 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "到文件的目錄路徑不可包含空格。" #: src/Buffer.cpp:3527 msgid "Document export cancelled." msgstr "文件匯出取消。" #: src/Buffer.cpp:3537 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文件匯出為 %1$s 到檔案「%2$s」" #: src/Buffer.cpp:3543 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文件匯出為 %1$s" #: src/Buffer.cpp:3596 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "存在緊急儲存的文件 %1$s。\n" "\n" "回復緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:3599 msgid "Load emergency save?" msgstr "載入緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Recover" msgstr "回復(&R)" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Load Original" msgstr "載入原件(&L)" #: src/Buffer.cpp:3611 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3619 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "載入緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:3624 #: src/Buffer.cpp:3636 #, fuzzy msgid "Delete emergency file?" msgstr "選取外部檔案" #: src/Buffer.cpp:3625 #: src/Buffer.cpp:3638 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "Cap" #: src/Buffer.cpp:3629 msgid "Emergency file deleted" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3630 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3637 #, fuzzy msgid "Remove emergency file now?" msgstr "載入緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:3660 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "備份的文件 %1$s 較新。\n" "\n" "載入備份做為替代?" #: src/Buffer.cpp:3662 msgid "Load backup?" msgstr "載入備份?" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "&Load backup" msgstr "載入備份(&L)" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "Load &original" msgstr "載入原件(&O)" #: src/Buffer.cpp:3673 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4012 #: src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "無意義 !!! " #: src/Buffer.cpp:4133 #, fuzzy, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文件 %1$s 已開啟。" #: src/Buffer.cpp:4136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "無法讀取文件" #: src/Buffer.cpp:4202 #, fuzzy msgid "Included File Invalid" msgstr "包含檔…|d" #: src/Buffer.cpp:4203 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1979 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Document class not found" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1992 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:1998 #: src/BufferView.cpp:1265 #: src/BufferView.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Could not load class" msgstr "無法變更類別" #: src/BufferParams.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Error reading internal layout information" msgstr "一般資訊" #: src/BufferParams.cpp:2033 #: src/TextClass.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "沒有更多內欄" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "儲存書籤" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "轉換文件到新文件類別…" #: src/BufferView.cpp:983 msgid "Document is read-only" msgstr "文件為唯讀" #: src/BufferView.cpp:992 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "此部份的文件已刪除。" #: src/BufferView.cpp:1263 #: src/BufferView.cpp:1295 #, fuzzy, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/BufferView.cpp:1318 msgid "No further undo information" msgstr "無進一步的復原資訊" #: src/BufferView.cpp:1328 msgid "No further redo information" msgstr "無進一步的重做資訊" #: src/BufferView.cpp:1517 #: src/lyxfind.cpp:378 #: src/lyxfind.cpp:396 msgid "String not found!" msgstr "找不到字串!" #: src/BufferView.cpp:1560 msgid "Mark off" msgstr "標記關閉" #: src/BufferView.cpp:1566 msgid "Mark on" msgstr "標記開啟" #: src/BufferView.cpp:1573 msgid "Mark removed" msgstr "標記移除" #: src/BufferView.cpp:1576 msgid "Mark set" msgstr "標記設定" #: src/BufferView.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Statistics for the selection:" msgstr "切換至文件(&S)" #: src/BufferView.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Statistics for the document:" msgstr "切換至文件(&S)" #: src/BufferView.cpp:1636 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d 個字詞已勾選。" #: src/BufferView.cpp:1638 #, fuzzy msgid "One word" msgstr "關鍵字" #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1644 msgid "One character (including blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1647 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1650 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "狀態" #: src/BufferView.cpp:1783 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1785 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Branch name" msgstr "分支" #: src/BufferView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2235 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2236 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2610 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "插入文件 %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2621 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文件 %1$s 已插入。" #: src/BufferView.cpp:2623 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "無法插入文件 %1$s" #: src/BufferView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "無法讀取指定的文件\n" "%1$s\n" "由於錯誤:%2$s" #: src/BufferView.cpp:2890 msgid "Could not read file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/BufferView.cpp:2897 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "%1$s 無法讀取。" #: src/BufferView.cpp:2898 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/BufferView.cpp:2905 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "讀取非 UTF-8 編碼的檔案" #: src/BufferView.cpp:2906 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "檔案並非 UTF-8 編碼,\n" "它將以本地的 8 位元編碼來讀取。\n" "如果這樣得不到正確結果,\n" "就請以 LyX 以外的程式,\n" "將檔案的編碼變更為 UTF-8。\n" #: src/Changes.cpp:363 #: src/Paragraph.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 #, fuzzy msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX 版本 " #: src/Changes.cpp:364 #: src/Paragraph.cpp:2508 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 #: src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 #, fuzzy msgid "uncodable character" msgstr "特殊字元" #: src/Changes.cpp:379 #, fuzzy msgid "Uncodable character in author name" msgstr "特殊字元" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX 警告識別號 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX 警告識別號 # " #: src/Color.cpp:201 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "無" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "黑色" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "白色" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "紅色" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "綠色" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "藍色" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "青色" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "游標" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "選擇" #: src/Color.cpp:214 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX 文字" #: src/Color.cpp:217 #, fuzzy msgid "inline completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/Color.cpp:219 #, fuzzy msgid "non-unique inline completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "預覽的片段" #: src/Color.cpp:222 #, fuzzy msgid "note label" msgstr "註腳" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "註記背景" #: src/Color.cpp:224 #, fuzzy msgid "comment label" msgstr "註釋" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "註釋背景" #: src/Color.cpp:226 #, fuzzy msgid "greyedout inset label" msgstr "灰色顯示內欄" #: src/Color.cpp:227 #, fuzzy msgid "greyedout inset text" msgstr "灰色顯示內欄" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "灰色顯示內欄背景" #: src/Color.cpp:229 #, fuzzy msgid "phantom inset text" msgstr "可摺疊內欄文字" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "陰影方框" #: src/Color.cpp:231 #, fuzzy msgid "listings background" msgstr "內欄背景" #: src/Color.cpp:232 #, fuzzy msgid "branch label" msgstr "分支" #: src/Color.cpp:233 #, fuzzy msgid "footnote label" msgstr "註腳" #: src/Color.cpp:234 #, fuzzy msgid "index label" msgstr "插入標籤" #: src/Color.cpp:235 #, fuzzy msgid "margin note label" msgstr "跳到標籤" #: src/Color.cpp:236 #, fuzzy msgid "URL label" msgstr "標籤" #: src/Color.cpp:237 #, fuzzy msgid "URL text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "深度滑桿" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "語言" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "命令內欄" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "命令內欄背景" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "命令內欄框架" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "特殊字元" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "數學" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "數學背景" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "圖形背景" #: src/Color.cpp:247 #: src/Color.cpp:251 #, fuzzy msgid "math macro background" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "數學轉角" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "數學線段" #: src/Color.cpp:252 #, fuzzy msgid "math macro hovered background" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:253 #, fuzzy msgid "math macro label" msgstr "數學巨集" #: src/Color.cpp:254 #, fuzzy msgid "math macro frame" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:255 #, fuzzy msgid "math macro blended out" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:256 #, fuzzy msgid "math macro old parameter" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:257 #, fuzzy msgid "math macro new parameter" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "可摺疊內欄文字" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "可摺疊內欄框架" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "內欄背景" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "內欄框架" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX 錯誤" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "列尾標誌" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "附錄標誌" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "變更滑桿" #: src/Color.cpp:266 #, fuzzy msgid "deleted text" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:267 #, fuzzy msgid "added text" msgstr "加入的文字" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "" #: src/Color.cpp:273 #, fuzzy msgid "deleted text modifier" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "加入的空格標誌" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "表格線" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "表格開/關線" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "底部區域" #: src/Color.cpp:279 #, fuzzy msgid "new page" msgstr "於頁面 " #: src/Color.cpp:280 #, fuzzy msgid "page break / line break" msgstr "分頁符號" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "按鈕框架" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "按鈕背景" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "焦點之下的按鈕背景" #: src/Color.cpp:284 #, fuzzy msgid "paragraph marker" msgstr "Subparagraph" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "preview frame" msgstr "預覽失敗" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "繼承" #: src/Color.cpp:287 #, fuzzy msgid "regexp frame" msgstr "內欄框架" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "忽略" #: src/Converter.cpp:329 #: src/Converter.cpp:491 #: src/Converter.cpp:514 #: src/Converter.cpp:557 msgid "Cannot convert file" msgstr "無法轉換檔案" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "沒有關於轉換 %1$s 格式檔案到 %2$s 的資訊。\n" "請在偏好設定中定義一個轉換器。" #: src/Converter.cpp:442 #: src/Format.cpp:321 #: src/Format.cpp:389 msgid "Executing command: " msgstr "執行命令:" #: src/Converter.cpp:486 msgid "Build errors" msgstr "組建錯誤" #: src/Converter.cpp:487 msgid "There were errors during the build process." msgstr "組建處理期間出現錯誤。" #: src/Converter.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤" #: src/Converter.cpp:515 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存目錄從 %1$s 移動到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:559 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 複製到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:560 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 移動到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:616 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX 執行中…" #: src/Converter.cpp:635 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "LaTeX 並未成功運行。另外,LyX 無法定位 LaTeX 記錄檔 %1$s。" #: src/Converter.cpp:638 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX 執行失敗" #: src/Converter.cpp:640 msgid "Output is empty" msgstr "輸出為空" #: src/Converter.cpp:641 msgid "An empty output file was generated." msgstr "已產生空的輸出檔案。" #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 #, fuzzy msgid "Unknown branch" msgstr "不明的動作" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:665 #: src/Text.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "文件類別無法使用" #: src/CutAndPaste.cpp:667 #: src/Text.cpp:365 #, fuzzy msgid "Layout Not Found" msgstr "未顯示。" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "字元樣式 %1$s 未定義,因為類別轉換自\n" "%2$s 到 %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "" "字元樣式 %1$s 未定義,因為類別轉換自\n" "%2$s 到 %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:703 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "開啟的文字內欄" #: src/Exporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Keep file" msgstr "保持媒合(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Overwrite &all" msgstr "全部覆寫(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "取消匯出(&C)" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "無法複製檔案" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "複製 %1$s 到 %2$s 時失敗。" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "羅馬體" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "打字體" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "中級" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "右上" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "傾斜" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "小字" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "增加" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調 %1$s," #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "底線 %1$s," #: src/Font.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "名詞 %1$s," #: src/Font.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "底線 %1$s," #: src/Font.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "底線 %1$s," #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞 %1$s," #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "語言:%1$s," #: src/Font.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Number %1$s" msgstr " 數字 %1$s" #: src/Format.cpp:269 #: src/Format.cpp:282 #: src/Format.cpp:292 msgid "Cannot view file" msgstr "無法檢視檔案" #: src/Format.cpp:270 #: src/Format.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "檔案不存在:%1$s" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "沒有資訊用於觀看 %1$s" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "自動檢視檔案 %1$s 失敗" #: src/Format.cpp:336 #: src/Format.cpp:348 #: src/Format.cpp:361 #: src/Format.cpp:372 msgid "Cannot edit file" msgstr "無法編輯檔案" #: src/Format.cpp:349 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "" #: src/Format.cpp:362 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s" #: src/Format.cpp:373 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "自動編輯檔案 %1$s 失敗" #: src/KeyMap.cpp:227 #: src/KeyMap.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not find bind file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/KeyMap.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/KeyMap.cpp:235 #, fuzzy msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/KeyMap.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " 選項:" #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "等待 LaTeX 的執行編號 %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 #, fuzzy msgid "Running Index Processor." msgstr "MakeIndex 執行中。" #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX 執行中。" #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "正在執行 nomencl 的 MakeIndex。" #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX:重新配置使用者目錄" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "已完成!" #: src/LyX.cpp:401 #, fuzzy msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/LyX.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/LyX.cpp:440 #, fuzzy msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:448 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/LyX.cpp:477 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "錯誤命令列選項「%1$s」。正在離開。" #: src/LyX.cpp:551 msgid "No textclass is found" msgstr "找不到文字類別" #: src/LyX.cpp:552 #, fuzzy msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "LyX 無法繼續,因為找不到文字類別。您可以正常地重新配置、使用預設文字類別來重新配置,或是離開 LyX。" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Reconfigure" msgstr "重新配置(&R)" #: src/LyX.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/LyX.cpp:558 #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "繼續" #: src/LyX.cpp:661 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:665 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:668 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:684 msgid "LyX crashed!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:718 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX:" #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/LyX.cpp:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "無法建立暫存目錄於\n" "%1$s。請確定此\n" "路徑存在以及可寫入並再次嘗試。" #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "缺少使用者 LyX 目錄" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "您已指定不存在的使用者 LyX 目錄,%1$s。\n" "為了保持您自己的配置而需要它。" #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "建立目錄(&C)" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "離開 LyX(&E)" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "無使用者 LyX 目錄。離開中。" #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX:建立目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "建立目錄時失敗。離開中。" #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "支援的除錯旗標清單:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "設定除錯等級到 %1$s" #: src/LyX.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法:lyx [命令列切換] [名稱.lyx…]\n" "命令列切換 (大小寫須相符):\n" "\t-help 概述 LyX 用法\n" "\t-userdir dir 設定使用者目錄為 dir\n" "\t-sysdir dir 設定系統目錄為 dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y 設定主視窗的幾何位置\n" "\t-dbg 特徵 [, 特徵]…\n" " 選取用於除錯的特徵。\n" " 輸入「lyx -dbg」以參看特徵清單\n" "\t-x [--execute] 命令\n" " 其中命令為一個 lyx 命令。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " 其中 fmt 為選擇的匯出格式。\n" "\t-i [--import] fmt 檔案.xxx\n" " 位置 fmt 為選擇的匯入格式\n" " 而檔案.xxx 為匯入的檔案。\n" "\t-version 概述版本和組建資訊\n" "查看 LyX 線上手冊以獲得更多細節。" #: src/LyX.cpp:1099 #: src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "無系統目錄" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "缺少用於 -sysdir 切換的目錄" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "No user directory" msgstr "無使用者目錄" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "缺少用於 -userdir 切換的目錄" #: src/LyX.cpp:1123 msgid "Incomplete command" msgstr "不完整的命令" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--execute 切換之後缺少命令字串" #: src/LyX.cpp:1135 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--export 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] " #: src/LyX.cpp:1148 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--import 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] " #: src/LyX.cpp:1153 msgid "Missing filename for --import" msgstr "缺少用於 --import 的檔名" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "將共同作用的字詞 (像是「diskdrive」用於「磁碟機」)視為合法的字詞?" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "指定替代語言。預設是使用文件的語言。" #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "如果您不想要讓目前所選,自動被您所輸入的置換,就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "取消選取如果您不想要讓類別選項,在類別變更之後被重置為預設值,就取消選取。。" #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動儲存之間的時間間隔 (秒)。0 表示沒有自動儲存。" #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "用於儲存備份檔案的路徑。如果它是空字串,LyX 將以原來的檔案在相同目錄中儲存備份。" #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "定義 bibtex 的選項(參考 man bibtex) 或選取一個替代編譯器(例如 mlbibtex 或 bibulus)。" #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "選取以檢查是否上一個檔案仍然存在。" #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "定義如何運行 chktex。例如:「chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38」參考 ChkTeX 文件。" #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "如果您移動捲動軸,LyX 通常不會更新游標位置。如果您較偏好螢幕上總是有游標,就設定為真。" #: src/LyXRC.cpp:3147 #, fuzzy msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "如果您移動捲動軸,LyX 通常不會更新游標位置。如果您較偏好螢幕上總是有游標,就設定為真。" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "這裏接受一般的 strftime 格式;參看 man strftime 以獲得全部細節。例如:「%A, %e. %B %Y」。" #: src/LyXRC.cpp:3168 #, fuzzy msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。" #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新文件將指派此語言。" #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "主視窗最小化時也最小化對話框。(只影響變更完成之後所顯示的對話框。)" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "選取 LyX 顯示任何圖形的方式。" #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "您文件的預設路徑。空白值將選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "可以用部分的字詞指定額外字元。" #: src/LyXRC.cpp:3200 #, fuzzy msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "用於 LaTeX2e fontenc 套件的字型編碼。強烈建議 T1 用於非英語語言。" #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "定義 makeindex 的選項 (參看 man makeindex) 或選取替代編譯器。例如:使用 xindy/make-rules 時,命令字串則是「makeindex.sh -m $$ lang」。" #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "使用這個以設定用於您鍵盤的正確對映檔案。舉例來說,如果您要以美式鍵盤輸入德語文件,您將會需要它。" #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "如果文件起始處需要語言切換命令就選取它。" #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "如果文件結束處需要語言切換命令就選取它。" #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "用於將文件語言變更到其他語言的 LaTeX 命令。例如:\\selectlanguage{$$lang} 中 $$lang 將由第二語言的名稱所替代。" #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "用於變回文件語言的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "如果您不想要該語言做為 \\documentclass 的引數就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令。例如:「\\usepackage{babel}」、「\\usepackage{omega}」。" #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "當文件的語言為預設語言時,如果您不想要使用 babel 就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "如果您不想要 LyX 捲動到儲存的位置就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "取消選取以防止載入於最後一次 LyX 執行階段所開啟的檔案。" #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "如果您不想要 LyX 建立備份檔案就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "選取以控制對於該文件是外來語言字詞的高亮度顯示。" #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3289 #, fuzzy msgid "The completion popup delay." msgstr "內聯列表(&I)" #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3309 #, fuzzy msgid "The inline completion delay." msgstr "內聯列表(&I)" #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "上近使用檔案的最大數量。最多可以在檔案選單中出現 %1$d 個。" #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "顯示諸如數學的排版預覽" #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "預覽的方程式將有「(#)」標籤而非編號" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。" #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "用於指定複本是否應該排序的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "用於指定列印份數的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "預設用來列印的印表機。如果沒有指定,LyX 將使用環境變數 PRINTER。" #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "只有列印偶數頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "於其他東西之後傳遞給列印程式的額外選項,但是位於要列印的 DVI 檔名之前。" #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印表機程式輸出檔案的延伸檔名。常常是「.ps」。" #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "橫式列印的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "只列印奇數頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "用於指定以逗號分隔的列印頁面清單的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "指定列印紙張尺寸的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "指定紙張型態的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "反向排序列印頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "設定時,此印表機選項會自動列印到檔案,然後呼叫另外的列印暫存作業程式,並以給定的名稱和引數用於該檔案。" #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "如果您在列印對話框中指定印表機名稱,下列引數將在暫存命令之後前置於印表機名稱。" #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "傳遞給列印程式以列印檔案的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "傳遞給列印程式以列印於特定印表機的選項。" #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "選取以傳遞目的印表機名稱給您的 LyX 列印命令。" #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "您偏愛的列印程式,例如:「dvips」、「dvilj4」。" #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "您監視器的 DPI (點/英吋) 是由 LyX 自動偵測。如果出現了錯誤,就在此強制變更設定。" #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編輯時用來顯示文字的螢幕字型。" #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "允許調整點陣圖字型大小。如果您正在使用點陣圖字型,選取這個選項也許會讓某些字型外觀在 LyX 中呈現鋸齒狀。取消這個選項會讓 LyX 使用最接近的可用點陣圖字型尺寸,以代替縮放。" #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "用於計算螢幕字型縮放的字型大小。" #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "用於螢幕字型的縮放比例。設定為 100% 將使字型與紙張上的大小大致相同。" #: src/LyXRC.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "允許執行階段管理員去儲存和還原視窗位置。" #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "這將啟動 lyxserver。輸出入管道會取得額外的延伸名稱「.in」和「.out」。只供進階使用者。" #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "如果您不想要啟動橫幅就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "LyX 將它的暫存目錄置放在此路徑中。當您離開 LyX 時它們將被刪除。" #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "UI (使用者介面) 檔案。可以指定絕對路徑,或是 LyX 將在它的全域和本地 ui/目錄中查找。" #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "指定紙張命令給 DVI 檢視器 (保留為空或使用「-paper」)" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "您要從版本控制取回文件 %1$s 嗎?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "從版本控制取回?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "取回(&R)" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "文件尚未儲存" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "您必須在文件可被註冊之前儲存它。" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC:初始描述" #: src/LyXVC.cpp:149 #: src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(無初始描述)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(無記錄檔訊息)" #: src/LyXVC.cpp:170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC:記錄檔訊息" #: src/LyXVC.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "還原成文件 %1$s 的儲存版本,將會遺失所有目前的變更。\n" "\n" "您要還原成儲存的版本嗎?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "還原成文件的已儲存版本?" #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "&Revert" msgstr "回復(&R)" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "此版面配置沒有意義!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "對齊方式不被允許" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新的版面配置不允許之前使用的對齊方式。\n" "設定為預設值。" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Memory problem" msgstr "" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "" #: src/Text.cpp:390 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明的內欄" #: src/Text.cpp:471 msgid "Change tracking error" msgstr "變更追蹤錯誤" #: src/Text.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "插入時不明的作者索引:%1$d\n" #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown token" msgstr "不明的符記" #: src/Text.cpp:946 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "您無法於段落開始處插入空格。請讀取教學課程。" #: src/Text.cpp:954 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "您無法以此方式輸入兩個空格。請讀取教學課程。" #: src/Text.cpp:1785 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[變更追蹤] " #: src/Text.cpp:1791 msgid "Change: " msgstr "變更:" #: src/Text.cpp:1795 msgid " at " msgstr " 於 " #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "字型:%1$s" #: src/Text.cpp:1810 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ",深度:%1$d" #: src/Text.cpp:1816 msgid ", Spacing: " msgstr ",間隔:" #: src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "一半" #: src/Text.cpp:1828 msgid "Other (" msgstr "其他 (" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Inset: " msgstr ",內欄:" #: src/Text.cpp:1838 msgid ", Paragraph: " msgstr ",段落:" #: src/Text.cpp:1839 msgid ", Id: " msgstr ",識別:" #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Position: " msgstr ",位置:" #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Char: 0x" msgstr ",字元:0x" #: src/Text.cpp:1848 msgid ", Boundary: " msgstr ",邊界:" #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "沒有任何東西可索引!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "無法索引一個段落以上!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "數學編輯器模式" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "" #: src/Text3.cpp:203 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Already in regular expression mode" msgstr "正規表示式(&X)" #: src/Text3.cpp:216 #, fuzzy msgid "Regexp editor mode" msgstr "數學編輯器模式" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "版面配置 " #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr " 未知" #: src/Text3.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367 msgid "Missing argument" msgstr "缺少引數" #: src/Text3.cpp:1902 #: src/Text3.cpp:1914 msgid "Character set" msgstr "字元集" #: src/Text3.cpp:2121 #: src/Text3.cpp:2132 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落版面配置設定" #: src/TextClass.cpp:155 #, fuzzy msgid "Plain Layout" msgstr "頁面布局" #: src/TextClass.cpp:741 #, fuzzy msgid "Missing File" msgstr "缺少引數" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" #: src/TextClass.cpp:745 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "短標題" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" #: src/TextClass.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Module not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/TextClass.cpp:1336 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" #: src/TextClass.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Package not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:752 #: src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 #: src/VCBackend.cpp:866 #: src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 #: src/VCBackend.cpp:1143 #: src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 #: src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 #, fuzzy msgid "Revision control error." msgstr "版本控制" #: src/VCBackend.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤" #: src/VCBackend.cpp:431 #: src/VCBackend.cpp:1086 #: src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 #: src/VCBackend.cpp:1290 #: src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 #: src/VCBackend.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "無法讀取檔案" #: src/VCBackend.cpp:557 #, fuzzy msgid "Up-to-date" msgstr "更新(&U)" #: src/VCBackend.cpp:559 #, fuzzy msgid "Locally Modified" msgstr "文字版面配置" #: src/VCBackend.cpp:561 #, fuzzy msgid "Locally Added" msgstr "文字版面配置" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:806 #: src/VCBackend.cpp:1264 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:840 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:844 #: src/VCBackend.cpp:848 #: src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "已匯入。" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1144 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1237 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1243 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "是" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "否" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1373 #: src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "預設跳格" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "小跳格" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "中跳格" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "大跳格" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直填充" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "保護的" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文件 %1$s 已經載入。\n" "\n" "您要還原成儲存的版本嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, fuzzy msgid "Reload saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "置換(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Keep Changes" msgstr "合併變更" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:89 #, fuzzy msgid "File not readable!" msgstr "無法讀取檔案" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文件 %1$s 尚未存在。\n" "\n" "您要建立新的文件嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "建立新的文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "建立(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定的文件模板\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "無法讀取模板" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "數學" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 #, fuzzy msgid "Master document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open files" msgstr "範例 #:" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 #, fuzzy msgid "Manuals" msgstr "邊界" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 #, fuzzy msgid "Nothing to search" msgstr "無事可做" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422 #, fuzzy msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522 #, fuzzy msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "尋找和置換" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "錯誤:LyX 無法讀取 CREDITS 檔案\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "請正確地安裝以評估其他人\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "對於 LyX 專案所完成的大量成果。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX 著作權 (C) 1995 Matthias Ettrich 所有,\n" "1995-2006 LyX 團隊" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個程式為自由軟體;您可以依據由自由軟體基金會發布的GNU 通用公共許可條件下,再次散布它和/或修改它;適用於版本 2 的授權,或是 (依您所選) 任何後續版本。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX 發行的目的是希望它有所幫助,但是不附任何保證;甚至沒有意味著針對特定目的的適銷性與適用性擔保。\n" "請參看 GNU 通用公共許可,以獲得更多細節。\n" "您應該已收到 GNU 通用公共許可複本以及這個程式;如果沒有,請寄到自由軟體基金會(Free Software Foundation, Inc.),51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 #, fuzzy msgid "not released yet" msgstr "增加深度" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "LyX 版本 " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "函式庫目錄:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "使用者目錄:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "關於 LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX:%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "離開 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "無事可做" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "不明的動作" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 #, fuzzy msgid "Command not handled" msgstr "命令停用" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "命令停用" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Running configure..." msgstr "配置執行中…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211 msgid "Reloading configuration..." msgstr "重新載入配置…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 #, fuzzy msgid "System reconfiguration failed" msgstr "系統重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223 msgid "System reconfigured" msgstr "系統重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "系統已重新配置。\n" "您需要重新啟動 LyX 以利用任何\n" "更新的文件類別規格。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Exiting." msgstr "離開中。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "開啟說明檔案 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Syntax: set-color " msgstr "語法:set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Set-color「%1$s」失敗 - 顏色未定義或是不可重新定義" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文件預設儲存在 %1$s 中" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Unknown function." msgstr "不明的函數。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 #, fuzzy msgid "The current document was closed." msgstr "列印文件失敗" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458 #, fuzzy msgid "Could not find UI definition file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453 #, fuzzy msgid "Could not find default UI file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454 #, fuzzy msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 文獻目錄" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文件|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX 資料庫 (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "選取要加入的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX 樣式 (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "選取 BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 #, fuzzy msgid "No frame" msgstr "沒畫框架" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Simple rectangular frame" msgstr "內欄框架" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 #, fuzzy msgid "Oval frame, thin" msgstr "橢圓框,細" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 #, fuzzy msgid "Oval frame, thick" msgstr "橢圓框,粗" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 #, fuzzy msgid "Shaded background" msgstr "註記背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 #, fuzzy msgid "Double rectangular frame" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "總計高度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "寬度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 #, fuzzy msgid "Makebox" msgstr "段落框" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 #: src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "已啟用" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename Suffix" msgstr "檔名" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enter new branch name" msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 #, fuzzy msgid "Renaming failed" msgstr "轉換失敗" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 #, fuzzy msgid "The branch could not be renamed." msgstr "%1$s 無法讀取。" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "合併變更" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "變更經由 %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "變更做於 %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "沒有變更" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "大寫小字" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "下條" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Double underbar" msgstr "雙倍框" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 #, fuzzy msgid "Wavy underbar" msgstr "下條" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 #, fuzzy msgid "Strikeout" msgstr "街道" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "沒有顏色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "白色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "文字樣式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 #, fuzzy msgid "pasted" msgstr "貼上" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "選擇檔名以儲存文件" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 #, fuzzy msgid "Overwrite external file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 #, fuzzy msgid "List of previous commands" msgstr "上一個命令" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "下一個命令" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 #, fuzzy msgid "Select document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "箭頭" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #, fuzzy msgid "Error while comparing documents." msgstr "格式化文件…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "已匯入。" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "芬蘭語" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 #, fuzzy msgid "Aborting process..." msgstr "格式化文件…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 #, fuzzy msgid "differences" msgstr "參考" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "數學分隔符號" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "變數" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 #, fuzzy msgid "Module not found!" msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 #, fuzzy msgid "Layout is valid!" msgstr "版面配置 " #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 #, fuzzy msgid "Include to Output" msgstr "更新 PostScript" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "清空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "普通" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "標頭" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "美化" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 #, fuzzy msgid "A1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 #, fuzzy msgid "B1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 #, fuzzy msgid "C1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 #, fuzzy msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "語言頁首:" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "“text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "”text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr "„text“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr "„text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "«text»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr "»text«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "編號的" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "出現在內容表中" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "作者-年份" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "數詞" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "不可用的:%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在此輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835 msgid "Document Class" msgstr "文件類別" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 #, fuzzy msgid "Child Documents" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "中間" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Local Layout" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "頁面邊距" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "編號 & 內容表" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 #, fuzzy msgid "PDF Properties" msgstr "內容" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "數學選項" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "浮動放置位址" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "分項符號" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX 前文" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 #, fuzzy msgid "&Default..." msgstr "預設" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901 msgid " (not installed)" msgstr " (未安裝的)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Layouts|#o#O" msgstr "版面配置|L" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 #, fuzzy msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Local layout file" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #, fuzzy msgid "&Set Layout" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Unable to read local layout file." msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Select master document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 #, fuzzy msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Unapplied changes" msgstr "軌段變更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 #, fuzzy msgid "Unable to set document class." msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 #, fuzzy msgid "Module provided by document class." msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 #, fuzzy msgid "or" msgstr "表單" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 #, fuzzy msgid "[No options predefined]" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151 #, fuzzy msgid "Can't set layout!" msgstr "變更的版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "未顯示。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304 #, fuzzy msgid "Could not load master" msgstr "無法變更類別" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305 #, fuzzy, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Literate" msgstr "實文" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 #, fuzzy msgid "pLaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 #, fuzzy msgid "Error List" msgstr "程式清單" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s 錯誤 (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "基線左側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "頂端中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "底部中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "基線中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "基線右側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "外部材料" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "比例%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "選取外部檔案" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 #, fuzzy msgid "automatically" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 #, fuzzy msgid "Group already defined!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "選取圖形檔案" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "美術圖形|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 #, fuzzy msgid "Thin Space" msgstr "窄空格|T" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 #, fuzzy msgid "Medium Space" msgstr "中等空格\t\\:" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 #, fuzzy msgid "Thick Space" msgstr "窄空格|T" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space" msgstr "負空格\t\\!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space" msgstr "負空格\t\\!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space" msgstr "負空格\t\\!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #, fuzzy msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "雙倍項目:" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 #, fuzzy msgid "Interword Space" msgstr "字詞間空格|w" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "選取要包含的文件" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #, fuzzy msgid "Label Color" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot remove standard index" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 #, fuzzy msgid "The default index cannot be removed." msgstr "要列印的最後一列" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 #, fuzzy msgid "Enter new index name" msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr " 未知" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "shortcut" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "shortcuts" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "package" msgstr "空格" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "textclass" msgstr "主旨類別" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "menu" msgstr "μ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "icon" msgstr "cong" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "buffer" msgstr "藍色" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "lyxinfo" msgstr "liminf" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #, fuzzy msgid "Control-" msgstr "項目" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 #, fuzzy msgid "Option-" msgstr "選項" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 #, fuzzy msgid "Command-" msgstr "命令(&C):" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "無語言" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "程式表列設定值" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "無方言" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX 記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 #, fuzzy msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "讀寫程式設計組建記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx 錯誤記錄" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "版本控制記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 #, fuzzy msgid "Log file not found." msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "找不到 lyx2lyx 錯誤記錄檔案。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "找不到版本控制記錄檔。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "數學矩陣" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "註記設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" "如同在使用者指南中所描述,此文字的寬度決定環境中每個項目的標籤部分寬度,像是清單以及描述。\n" "\n" "通常,您並不需要設定這個,因為已使用所有項目的最大標籤寬度。" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 #, fuzzy msgid "Phantom Settings" msgstr "主要設定值(&M)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "系統檔案|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "使用者檔案|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249 #, fuzzy msgid "Look & Feel" msgstr "外觀感覺" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "語言設定值" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "File Handling" msgstr "字型處理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474 #, fuzzy msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "鍵盤" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604 #, fuzzy msgid "Input Completion" msgstr "題要" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&C):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Screen Fonts" msgstr "螢幕字型" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Select directory for example files" msgstr "選取模板檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document templates directory" msgstr "選取文件模板目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a temporary directory" msgstr "選取暫存目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a backups directory" msgstr "選取備份目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a document directory" msgstr "選取文件目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "調整巡覽樹的深度" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "給出用於 LyX 伺服器管道的檔名" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429 msgid "Spellchecker" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "銳角" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Enchant" msgstr "hat" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Hunspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Converters" msgstr "轉換器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848 #, fuzzy msgid "File Formats" msgstr "檔案格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Format in use" msgstr "使用中格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "關閉|C" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478 msgid "Oxygen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "項目" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "函數" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 #, fuzzy msgid "Mathematical Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737 #, fuzzy msgid "Document and Window" msgstr "文件頁首錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745 #, fuzzy msgid "System and Miscellaneous" msgstr "AMS 雜項" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 #, fuzzy msgid "Res&tore" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 #, fuzzy msgid "Failed to create shortcut" msgstr "建立目錄時失敗。離開中。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "不明的函數。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 #, fuzzy msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Identity" msgstr "身分" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "Choose bind file" msgstr "選擇連結檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX 連結檔案 (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320 msgid "Choose UI file" msgstr "選擇 UI 檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI 檔案 (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Choose keyboard map" msgstr "選擇鍵盤對映" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX 鍵盤對映 (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript 檔案 (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 #, fuzzy msgid "Longest label width" msgstr "最長的標籤(&L)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 #, fuzzy msgid "Index Settings" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "交叉參照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "前往上一步(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "跳回上一步" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "跳到標籤" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "尋找和置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 #, fuzzy msgid "Export or Send Document" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "顯示檔案" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 #, fuzzy msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "無法編輯檔案" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 #, fuzzy msgid "Basic Latin" msgstr "變異" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "輔助的" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "開始" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "次變異" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "郵件" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "加拿大語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "版面配置 " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "德語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "一般資訊" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 #, fuzzy msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標|S" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Currency Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 #, fuzzy msgid "Letterlike Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "列數量" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 #, fuzzy msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematica|a" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Conjecture" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 #, fuzzy msgid "Block Elements" msgstr "致謝" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes" msgstr "文字斜體形狀" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 #, fuzzy msgid "Dingbats" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "加泰羅尼亞語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "底列(&M):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 #, fuzzy msgid "Kanbun" msgstr "加拿大語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "方向" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "方向" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Specialmail" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 #, fuzzy msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Corollary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 #, fuzzy msgid "Aegean Numbers" msgstr "頁碼" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 #, fuzzy msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "頁碼" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "斜體" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "coth" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "拉脫維亞語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 #, fuzzy msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Corollary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "varnothing 中" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 #, fuzzy msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 #, fuzzy msgid "Musical Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 #, fuzzy msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 #, fuzzy msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "輔助的" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 #, fuzzy msgid "Character: " msgstr "字元集" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "要點" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "工具列「%1$s」狀態設定為 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 #, fuzzy msgid "version " msgstr "版本" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "不明的版本" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "小尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "大尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 #, fuzzy msgid "Exit LyX" msgstr "離開 LyX(&E)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "歡迎使用 LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Automatic save done." msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動儲存失敗!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "沒有任何文件開啟就無法允許命令" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "不明的工具列「%1$s」" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "選取模板檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "模板|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "文件尚未載入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "選取要開啟的文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "範例|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 #, fuzzy msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 #, fuzzy msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 #, fuzzy msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 #, fuzzy msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "無效檔名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "開啟文件 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文件 %1$s 已開啟。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Version control detected." msgstr "版本控制" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "無法開啟文件 %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "無法匯入檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯入格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "選取 %1$s 檔案以匯入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文件 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "覆寫文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "匯入 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "已匯入。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 #, fuzzy msgid "file not imported!" msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 #, fuzzy msgid "newfile" msgstr "包含檔" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "選取要插入的 LyX 文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199 #, fuzzy msgid "Absolute filename expected." msgstr "預期一個值。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "選取檔案以插入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "選擇檔名以儲存文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文件 %1$s 無法儲存。\n" "\n" "您要重新命名文件並再次嘗試嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "重新命名和儲存?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #, fuzzy msgid "&Retry" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "新文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Save new document?" msgstr "儲存變更的文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件或是捨棄變更?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "儲存變更的文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 #, fuzzy msgid "Reload externally changed document?" msgstr "儲存變更的文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 #, fuzzy msgid "Directory is not accessible." msgstr "%1$s 無法讀取。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "開啟子文件 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935 #, fuzzy, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "命名法則項目" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962 #, fuzzy, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 #, fuzzy, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966 #, fuzzy, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 #, fuzzy, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Exporting ..." msgstr "匯入 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Previewing ..." msgstr "載入預覽中" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 #, fuzzy msgid "Document not loaded" msgstr "文件尚未載入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "任何變更將會失去。確定要還原成儲存的文件版本 %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 msgid "Revert to saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313 msgid "Saving all documents..." msgstr "正在儲存全部文件…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "All documents saved." msgstr "所有文件已儲存" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539 #, fuzzy msgid "Please, preview the document first." msgstr "此部份的文件已刪除。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554 #, fuzzy msgid "Couldn't proceed." msgstr "無法匯出檔案" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX 來源" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244 #, fuzzy msgid "DocBook Source" msgstr "書籤|B" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 #, fuzzy msgid "Literate Source" msgstr "LaTeX 來源" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 #, fuzzy msgid " (version control, locking)" msgstr "版本控制" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 #, fuzzy msgid " (version control)" msgstr "版本控制" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr " (已變更)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr " (唯讀)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Close File" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Hide tab" msgstr "δ" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Wrap Float Settings" msgstr "浮動設定值" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "按一下卸離" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 #, fuzzy msgid " (unknown)" msgstr " 未知" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "More...|M" msgstr "自訂…|C" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "選擇個人字典" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 #, fuzzy msgid "Ignore all|I" msgstr "忽略所有(&G)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "選擇個人字典" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Language|L" msgstr "語言" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "More Languages ...|M" msgstr "合併變更…|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 msgid "Hidden|H" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 #, fuzzy msgid "" msgstr "沒有文件開啟!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新顯示" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, fuzzy, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "檢視|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "更新|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 #, fuzzy msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "" msgstr "沒有文件開啟!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Other Lists" msgstr "其他浮動" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "" msgstr "內容表" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Other Toolbars" msgstr "工具列|b" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "文件中沒有分支!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "索引清單|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引項目|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "字型:%1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 #, fuzzy msgid "No Action Defined!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "字型:%1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "匯入 %1$s…" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "空格" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "LyX 不提供 LaTeX 用於檔案名稱包含任何這些字元的支援:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "無法更新 TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "命令稿「%s」失敗。" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 #, fuzzy msgid "All Files " msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "內容表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 #, fuzzy msgid "List of Graphics" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 #, fuzzy msgid "List of Equations" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 #, fuzzy msgid "List of Footnotes" msgstr "圓圈清單" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 #, fuzzy msgid "List of Listings" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 #, fuzzy msgid "List of Indexes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 #, fuzzy msgid "List of Marginal notes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 #, fuzzy msgid "List of Notes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 #, fuzzy msgid "List of Citations" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 #, fuzzy msgid "Labels and References" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 #, fuzzy msgid "List of Branches" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 #, fuzzy msgid "List of Changes" msgstr "表格列表" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, fuzzy msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時,下列檔名似乎會造成麻煩:" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 #, fuzzy msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時,下列檔名似乎會造成麻煩:" #: src/insets/Inset.cpp:88 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "文獻目錄" #: src/insets/Inset.cpp:91 #, fuzzy msgid "TeX Code" msgstr "TeX 編碼:" #: src/insets/Inset.cpp:94 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "浮動(&F)" #: src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "方框" #: src/insets/Inset.cpp:111 #, fuzzy msgid "Horizontal Space" msgstr "垂直空格…|V" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直空格" #: src/insets/Inset.cpp:115 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "復原" #: src/insets/Inset.cpp:158 #, fuzzy msgid "Horizontal Math Space" msgstr "垂直空格…|V" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 #, fuzzy msgid "Open Databases?" msgstr "資料庫(&S)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX 產生的文獻目錄" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #, fuzzy msgid "Databases:" msgstr "資料庫(&S)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 #, fuzzy msgid "Style File:" msgstr "關閉" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 #, fuzzy msgid "Lists:" msgstr "清單" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "匯出警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "在到您的 BibTeX 資料庫路徑中有些空格。\n" "BibTeX 將無法找到它們。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "在到您的 BibTeX 樣式檔案路徑中有些空格。\n" "BibTeX 將無法找到它。" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 #, fuzzy msgid "simple frame" msgstr "內欄框架" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 #, fuzzy msgid "frameless" msgstr "無框架" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 #, fuzzy msgid "simple frame, page breaks" msgstr "內欄框架" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 #, fuzzy msgid "oval, thin" msgstr "橢圓框,細" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 #, fuzzy msgid "oval, thick" msgstr "橢圓框,粗" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 #, fuzzy msgid "shaded background" msgstr "具有陰影背景的方框" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 #, fuzzy msgid "double frame" msgstr "雙倍" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #, fuzzy msgid "active" msgstr "銳角" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "分支:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 #, fuzzy msgid "Branch (undefined): " msgstr "底線" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 #, fuzzy msgid "No bibliography defined!" msgstr "文獻目錄鍵" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 #, fuzzy msgid "No citations selected!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 #, fuzzy msgid "not cited" msgstr "保護的" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX 命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 #, fuzzy msgid "InsetCommand Error: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 #, fuzzy msgid "Incompatible command name." msgstr "不完整的命令" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明的參數名稱:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 #, fuzzy msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 #, fuzzy msgid "Uncodable characters" msgstr "特殊字元" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部模板 %1$s 並未安裝" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "浮動:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "錯誤:不存在的浮動型態!" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "浮動" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 #, fuzzy msgid "subfloat: " msgstr "浮動:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (側向地)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "錯誤:不存在的浮動型態!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "註腳" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "無法複製檔案\n" "%1$s\n" "進入暫存目錄。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "完全沒有所需的 %1$s 轉換" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "圖形檔案:%1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 #, fuzzy msgid "file" msgstr "包含檔" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐字地輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "逐字地輸入*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 #, fuzzy msgid "Include (excluded)" msgstr "包含檔" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 msgid "Recursive input" msgstr "遞迴輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "試圖包含檔案 %1$s 於它自己中!忽略包含動作。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:565 #, fuzzy msgid "Missing included file" msgstr "包含檔" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "具有文字類別「%2$s」\n" "當上層檔案有文字類別「%3$s」。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 msgid "Different textclasses" msgstr "不同的文字類別" #: src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "具有文字類別「%2$s」\n" "當上層檔案有文字類別「%3$s」。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:596 #, fuzzy msgid "Module not found" msgstr "找不到檔案" #: src/insets/InsetInclude.cpp:621 #: src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:652 #, fuzzy msgid "Export failure" msgstr "備份失敗" #: src/insets/InsetInclude.cpp:756 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, fuzzy msgid "Index sorting failed" msgstr "轉換失敗" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:304 #, fuzzy msgid "unknown type!" msgstr "不明的內容表型態" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unknown index type!" msgstr "不明的內容表型態" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 #, fuzzy msgid "All indexes" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 #, fuzzy msgid "subindex" msgstr "索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。" #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 #: src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:328 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "底線" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "樣式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 #, fuzzy msgid "no" msgstr "復原" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 #, fuzzy msgid "No version control" msgstr "版本控制" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "" #: src/insets/InsetLine.cpp:64 #, fuzzy msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 #, fuzzy msgid "Running out of delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "特殊字元" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "預期一個值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "不成對的大括號!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "請指定真值或假值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "只允許真值或假值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "請指定整數值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "預期一個整數。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "請指定一項 LaTeX 長度運算式。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "請指定 %1$s 之一。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "試試 %1$s 之一。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "我猜測您的意思是 %1$s。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "請指定一個或更多的「%1$s」。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "應該由一個或更多的 %1$s 組成。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "使用 \\footnotesize、\\small、\\itshape、\\ttfamily 或者類似的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或 trblTRBL 的子集合" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "輸入四個字母 (t = round 或 f = square) 用於右上、右下、左下和左上角。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "輸入像是 \\color{white} 的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "預期一個前方具有可選 * 的數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto、last 或一個數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "這個參數不應在此輸入。請使用題要編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->題要」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "這個參數不應在此輸入。請使用標籤編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->標籤」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "可用的列表參數是 %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "包括字串「%1$s」的可用列表參數是 %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "參數 %1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明的表列參數名稱:%1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "參數啟始以「%1$s」:%2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "清空頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "分頁符號" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "清空頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "清空雙頁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 #, fuzzy msgid "Nom: " msgstr "命名法則" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 #, fuzzy msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "命名法則" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "描述(&D):" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 #, fuzzy msgid "Sorting: " msgstr "格式化" #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "註記" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 #, fuzzy msgid "Phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 #, fuzzy msgid "HPhantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 #, fuzzy msgid "VPhantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 #, fuzzy msgid "elsewhere" msgstr "重置" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:334 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "參照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "方程式" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "方程式參照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "頁面:" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "文字頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "文字頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+文字頁面" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "參照+文字:" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "格式化" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "格式(&T):" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "Reference to Name" msgstr "參考" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "NameRef:" msgstr "名稱:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 #, fuzzy msgid "subscript" msgstr "下標" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 #, fuzzy msgid "superscript" msgstr "上標" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 #, fuzzy msgid "Protected Space" msgstr "保護的空格|r" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 #, fuzzy msgid "Quad Space" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 #, fuzzy msgid "Double Quad Space" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enspace" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enskip" msgstr "nsim" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護的空格|r" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "不明的內容表型態" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "換列:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "換列" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "未顯示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "轉換到可載入的格式…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "已載入記憶體。產生像素對映…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "縮放等項…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "準備好顯示" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "找不到檔案!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "轉換到可載入的格式時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "載入檔案進入記憶體時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "產生像素對映時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "無圖像" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "載入預覽中" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "預覽就緒" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "預覽失敗" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "文字寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "欄寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "頁面寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "列寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "文字高度 %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "頁面高度 %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "搜尋字串為空" #: src/lyxfind.cpp:381 #, fuzzy msgid "String found." msgstr "找不到字串!" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "已置換字串。" #: src/lyxfind.cpp:386 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr " 已置換字串。" #: src/lyxfind.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression!" msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。" #: src/lyxfind.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Match not found!" msgstr "找不到字串!" #: src/lyxfind.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Match found!" msgstr "找不到檔案" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "在「cases」:特徵 %1$s 中沒有垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Cursor not in table" msgstr " (未安裝的)" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "只有一列" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "只有一欄" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "無 hline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "無 vline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "不明的表格特徵「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Bad math environment" msgstr "積聚環境" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "沒有數字" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "數字" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更列數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "建立新的數學文字環境 ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "已進入數學文字模式 (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表示式(&X)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "美化參照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "格式化參照:" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "水平" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "LaTeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "數學巨集" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "無法開啟指定的文件\n" "%1$s。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "摘要:" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "參考:" #: src/support/Package.cpp:444 msgid "LyX binary not found" msgstr "找不到 LyX 執行程式" #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "無法從命令列 %1$s 決定 LyX 程式的路徑" #: src/support/Package.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "無法決定要搜尋的系統目錄\n" "\t%1$s\n" "使用「-sysdir」命令列參數或設定環境變數 LYX_DIR_15x 為 LyX 系統目錄,其中包含檔案「chkconfig.ltx」。" #: src/support/Package.cpp:645 #: src/support/Package.cpp:672 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無效的 %1$s 切換。\n" "目錄 %2$s 不包含 %3$s。" #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無效的 %1$s 環境變數。\n" "目錄 %2$s 不包含 %3$s。" #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "無效的 %1$s 環境變數。\n" "%2$s 並非目錄。" #: src/support/Package.cpp:699 msgid "Directory not found" msgstr "找不到目錄" #: src/support/debug.cpp:41 #, fuzzy msgid "No debugging messages" msgstr "沒有偵錯訊息" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "程式初始化" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "鍵盤事件處理" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "GUI 處理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex 文法剖析器" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "組態檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "自訂鍵盤定義" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX 產生/執行" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "數學編輯器" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "字型處理" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Textclass 檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "外部控制介面" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "使用者命令" #: src/support/debug.cpp:57 #, fuzzy msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "相依性資訊" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX 內欄" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX 所使用的檔案" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "工作區域事件" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Insettext/tabular 訊息" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "圖形轉換和載入" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "變更追蹤" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部模板/內欄訊息" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter 側寫中" #: src/support/debug.cpp:67 #, fuzzy msgid "Scrolling debugging" msgstr "捲動" #: src/support/debug.cpp:68 #, fuzzy msgid "Math macros" msgstr "數學巨集" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:71 #, fuzzy msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選擇多列|L" #: src/support/debug.cpp:72 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism" msgstr "尋找和置換" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開發人員的一般除錯訊息" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "偵錯「%1$s」(%2$s)" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "zh_TW" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "找不到系統檔案" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "無法載入 shfolder.dll\n" "請安裝。" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "系統函式找不到" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "無法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n" "不知道如何繼續。抱歉。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" #, fuzzy #~ msgid "Filhe|F" #~ msgstr "Foilhead" #~ msgid "branch" #~ msgstr "分支" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " 巨集:%1$s:" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable character in file path" #~ msgstr "特殊字元" #~ msgid "Step" #~ msgstr "步驟" #, fuzzy #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Step \\arabic{step}." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "附錄區段" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- 附錄 ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "如果 LyX 應該輸出 Windows 路徑格式而非 Posix 路徑格式到 LaTeX 檔案,就選取" #~ "它。如果您正在使用原生 Windows MikTeX 而非 Cygwin teTeX,將會很有用。" #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "%1$s 的清單" #, fuzzy #~ msgid "%1$s unknown" #~ msgstr " 未知" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "版面配置|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "文件|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "新增自範本…|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "回復|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "自訂…|C" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "重做|d" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "剪下|C" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "複製|o" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "貼上|a" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "貼上外部選擇|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "尋找 & 置換…|F" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "跳格|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "同義詞…" #, fuzzy #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "變更追蹤|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "選擇多列|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "選擇段落|P" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "列頂|T" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "列底|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "列左|L" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "列右|R" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "對齊|i" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "刪除列|w" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "複製列" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "交換列" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "刪除欄|D" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "複製欄" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "交換欄" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "切換編號|N" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "切換列編號|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "對齊|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "加入列|R" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "加入欄|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray 環境|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "對齊環境|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "對齊At環境" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign 環境|F" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "積聚環境" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "多列環境" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "特殊字元|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "交叉參照…|r" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "短標題" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "索引項目|I" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "命名法則項目" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL…|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "清單 & 內容表|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX 編碼|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "迷你頁面|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "表格材料...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "浮動|a" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "包含檔…|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "插入檔案|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "外部材料…|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "連字圖連接點|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "保護的空格|r" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "垂直空格…" #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "分列符號|L" #, fuzzy #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "保護的空格|r" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "單一引言|Q" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "普通引言|O" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "水平線" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "字型變更|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "數學一般字型" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "數學美工字族" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "數學活字字族" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "數學羅馬體字族" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "數學無襯線字族" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "數學粗體系列" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "文字一般字型" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Floatflt 圖片" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "接受所有變更|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "拒絕所有變更|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "字元…|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "段落…|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "文件…|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "表格...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "強調樣式|E" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "名詞樣式|N" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "粗體樣式|B" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "減少環境深度|v" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "增加環境深度|i" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "在此開始附錄|S" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "更新|U" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX 資訊|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "前往書籤 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "前往書籤 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "前往書籤 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "前往書籤 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "前往書籤 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "進階特色|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "內嵌物件|m" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "偏好設定…" #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "離開 LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d 個字詞已勾選。" #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "一個字詞已勾選。" #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "拼寫檢查已完成" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "命令(&C):" #, fuzzy #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "搜尋字串為空" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "做為在純文字輸出中定義外部程式以潤算表格。例如:「groff -t -Tlatin1 $" #~ "$FName」其中 $$FName 為輸入檔案。如果指定為「」,就使用內部例程。" #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "合作:" #, fuzzy #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "Γ" #, fuzzy #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "Δ" #, fuzzy #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "ϑ" #, fuzzy #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "Λ" #, fuzzy #~ msgid "varXi" #~ msgstr "ϖ" #, fuzzy #~ msgid "varPi" #~ msgstr "ϖ" #, fuzzy #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "ς" #, fuzzy #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "ɛ" #, fuzzy #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "ϕ" #, fuzzy #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "波斯語" #, fuzzy #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "Ω" #, fuzzy #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "寬度" #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "垂直空格(&V)" #~ msgid "comment" #~ msgstr "註釋" #, fuzzy #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "灰色顯示" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "開啟…|O" #, fuzzy #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "使用預設(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "使用 b&abel" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "全域(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "慣例" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #, fuzzy #~ msgid "chart" #~ msgstr "hat" #, fuzzy #~ msgid "graph" #~ msgstr "Epigraph" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "變異區塊" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "垂直" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "名字" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "檔名" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "姓氏" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "檔名" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "實文" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "放置位址(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "短音符" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "引用編號" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "欄" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "輔助的" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "數學" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "輔助的" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "放置位址(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "SCENE" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "編碼" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "CCC 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "放置位址(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "致謝" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "div" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "姓氏" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "街道" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "放置位址(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "國家" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "發布順序" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "項目" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "目錄" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "電子郵件" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "鍵盤" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "Foot" #~ msgstr "頁腳" #, fuzzy #~ msgid "Note:Comment" #~ msgstr "註釋" #, fuzzy #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "註記:" #, fuzzy #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "灰色顯示" #, fuzzy #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "加陰影" #, fuzzy #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "換列" #, fuzzy #~ msgid "Argument" #~ msgstr "對齊" #, fuzzy #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "μ" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "捷徑(&H):" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "捷徑(&H):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "註記" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "斜體" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "客戶" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "名詞" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔。" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "諾斯克語" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "耐諾斯克語" #, fuzzy #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "主控文件" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "關鍵字" #, fuzzy #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "縮排段落(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "縮排段落(&P)" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "可用分支(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "寬度(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "phantom" #, fuzzy #~ msgid "Error " #~ msgstr "箭頭" #, fuzzy #~ msgid "All indices" #~ msgstr "所有檔案 (*)" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "確定(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "自訂" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "指定的文件\n" #~ "%1$s\n" #~ "無法讀取。" #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "無法讀取文件" #, fuzzy #~ msgid "&Keep it" #~ msgstr "保持媒合(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "無法檢視檔案" #, fuzzy #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "產生超連結(&G)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #, fuzzy #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "不可見的文字" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高度(&H):" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "名字" #, fuzzy #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "檔名" #, fuzzy #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "引用編號" #, fuzzy #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "CCC 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "發布順序" #, fuzzy #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "目錄" #, fuzzy #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "鍵盤" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "註記" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "變更:" #, fuzzy #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "格式化參照:" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "央|M" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "題要框架" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "頂/底部列" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "預設印表機(&P):" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "螢幕 &DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr " 於頁面 " #, fuzzy #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "出版商" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "定理模版" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "定理 #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollary #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposition #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjecture #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "條件 #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fact #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "定義 #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "範例 #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "條件 #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "問題 #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "練習 #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "備註 #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "宣稱 #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "註記 #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "記法 #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "大小寫 #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "腳註" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "字詞間空格|w" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "覆寫檔案?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "繼續" #, fuzzy #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "文件類別無法使用" #, fuzzy #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "細薄空格\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "中等空格\t\\:" #, fuzzy #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "粗寬空格\t\\;" #, fuzzy #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "負空格\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "負空格\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "負空格\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "字詞間空格|w" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "日期格式" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "不明的使用者" #, fuzzy #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "空格" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "預覽" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "還原成上一版本|L" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項(&O):" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "找下一個(&N)" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "置換成(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "文字" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "下一個變更(&N)" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "保持媒合(&K)" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "尋找(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "新增(&N):" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "下一個變更(&N)" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "進階(&V)" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "由此文件所要求的布局檔案,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "並無法使用。這大概因為它所需要的\n" #~ "LaTeX 類別或樣式檔案並不\n" #~ "存在。請參看客製化文件\n" #~ "以獲得更多資訊。\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX 將無法產生輸出。" #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "在新標籤初始字串中的最大字詞數量" #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "虛設(&D)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "尋找(&I):" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "刪除(&E)" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "預設語言(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX 命令:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX 命令和選項" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "索引命令:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "在純文字輸出中用於格式化表格的外部應用程式" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "指定不同於預設的個人字典檔案" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "拼寫檢查器可執行檔案(&K):" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "使用輸入編碼(&I)" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "跳到標籤" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "合併儲存格" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "列表設定值" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "插入|I" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "拆解內欄|l" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "檢視 DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "更新 DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "檢視 PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "更新 PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "檢視 PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "更新 PostScript" #, fuzzy #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "無平行列\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "無法為拼寫檢查器建立管道。" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "無法為拼寫檢查器開啟管道。" #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "無法建立 ispell 程序。\n" #~ "您也許沒有安裝正確的語言集。" #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "ispell 程序回傳一個錯誤。\n" #~ "也許它已被錯誤地配置?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "無法檢查字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "無法與 ispell 拼寫檢查器程序通訊。" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "無法插入字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "無法接受字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "指定替代個人字典的檔案。例如:「.ispell_english」。" #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "用什麼命令運行拼寫檢查器?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "指定是否要傳遞 -T 輸入編碼選項給 ispell。啟用此如果您無法檢查包含揚音字母" #~ "的字詞拼寫,就啟用它。這可能不適用於所有字典。" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "原生 OS API 尚未支援。" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "刪除時不明的作者索引:%1$d\n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "不明的間隔引數:" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus 回傳下列錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%1$s。" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "參考文獻項目設定值" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "分支設定值" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長度" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX 代碼設定值" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "浮動設定值" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "垂直空格設定值" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "找不到 LaTeX 記錄檔。" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (函式庫)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (函式庫)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "拼寫檢查器錯誤" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "拼寫檢查器無法開始\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "拼寫檢查器基於某些原因而死去。\n" #~ "也許它已被砍掉。" #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "拼寫檢查器失敗。\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "拼寫檢查器失敗" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "垂直空格設定值" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "沒有內容表" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "開啟的內欄" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "特殊字元" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "開啟的框內欄" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "開啟的分支內欄" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "開啟的題要內欄" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "開啟的 ERT 內欄" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "開啟的文字內欄" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "開啟的浮動內欄" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "開啟的註腳內欄" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "開啟的清單內欄" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "開啟的邊界註記內欄" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "開啟的註記內欄" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "開啟的表格" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "開啟的文字內欄" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "開啟的換列內欄" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "簽名:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "信頭:" #, fuzzy #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "頁首:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "簽名:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "一般:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "電話:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "稱謂:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "文字:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "位址:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Latex" #~ msgstr "日期" #, fuzzy #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "找不到檔案!" #, fuzzy #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "您無法垂直地設定多欄。" #, fuzzy #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "簽入變更…|I" #, fuzzy #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "簽出編輯|O" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "切換編號|N" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "切換所有(&T)" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "瀏覽(&R)…" #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "複本數量(&P)" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "無襯線(&N):" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "新增(&N):" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript 驅動程式(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "更多參數" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "列出參數" #, fuzzy #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "列出參數" #, fuzzy #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "圖片" #, fuzzy #~ msgid "table" #~ msgstr "表格" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "演算法" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "表格" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "內容表|a" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "投影片內容" #, fuzzy #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "進度內容" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " 於頁面 " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "美語" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "奧地利語(新拼寫法)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "奧地利語" #~ msgid "British" #~ msgstr "不列顛英語" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "加拿大語" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "參考" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "寄件者位址" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Backaddress" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "垂直對齊用於固定寬度欄位" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX 預設" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "保留 *roff 暫存檔案" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "指定的文件\n" #~ "%1$s\n" #~ "無法讀取。" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "版面配置必須變更自\n" #~ "%1$s 到 %2$s\n" #~ "因為類別轉換自\n" #~ "%3$s 到 %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "變更的版面配置" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "不明的版面配置" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "版面配置「%1$s」不存在於文字類別「%2$s」中\n" #~ "試著使用預設值做為替代。\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "無法索引一個段落以上!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "開啟的環境內欄:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "在 LyX 中顯示圖像" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "螢幕顯示" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "單色" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "灰階" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "顯示(&D):" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "伸縮(&L):" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "螢幕顯示" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "不顯示" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "不明的字詞:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "不明的動作" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "清空頁面" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (自動)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "純文字" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "切換表格工具列" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "於外部編輯檔案" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "編輯檔案(&E)…" #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX 檢視" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "更多" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- 清空(&L)" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "套用(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清空(&L)" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "內嵌物件|m" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入(&A)" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "加框(&F)" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "中(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "無法讀取文件" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "選取外部檔案" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %1$s 已經存在。\n" #~ "\n" #~ "您要覆寫該檔案嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "無法檢視檔案" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n" #~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n" #~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n" #~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "檔案 %1$s 已經存在。\n" #~ "\n" #~ "您要覆寫該檔案嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n" #~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "無法讀取檔案" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "chktex 失敗" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "列印所有頁面" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "覆寫檔案?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "備份失敗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "無法建立備份檔案 %1$s。\n" #~ "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "內嵌物件|m" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "內嵌物件|m" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "內嵌物件|m" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "設定多欄時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "空格" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "無法讀取文件" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "內欄命令:" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "偏好設定…|P" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "左列|L" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "分列符號|B" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "分列符號|L" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "以文件預設值儲存" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "清單" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "水平填充|H" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "交換列|S" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "交換欄|w" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "街道" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "大小寫" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "浮動" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "副圖(&U)" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "副圖題要" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "題要(&P):" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "顯示 ERT 內聯" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "內聯(&I)" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "使用語言預設編碼(&U)" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "加上框架" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "加陰影(&S)" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "紙張大小" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "顏色(&C)" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "複製器(&O)" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "檔案格式(&F)" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "格式(&O):" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI 名稱:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部應用程式" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "儲存/還原視窗大小,或使用固定的大小" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "儲存/還原視窗位置" #~ msgid " every" #~ msgstr " 每" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "輸出做為超連結?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "單位(&U):" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Fact \\arabic{fact}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problem \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercise\\arabic{exercise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "印尼語" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "馬劄兒語" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "塞爾維亞克羅埃西亞語" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "加框架|F" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "加陰影|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "插入 URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "無法載入文件類別" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 無法載入。" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "文件無法轉換\n" #~ "成為文件類別 %1$s。" #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "以寬度 x 高度的方式指定主要檢視視窗的幾何位置 (如果指定非零值,最後一次執" #~ "行階段所得的值將無法使用)。" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "切換至文件(&S)" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "無法開啟指定的文件\n" #~ "%1$s\n" #~ "由於錯誤:%2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "四方框" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "陰影框" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX:分隔符號" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX:插入矩陣" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "複製器" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "加框" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "橢圓框" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "橢圓框" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "陰影框" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "雙倍框" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "開啟的字元格式內欄" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "不明的內欄名稱:" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "程式表列" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "加框架" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "開啟的註記內欄" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "網址:" #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "網頁網址:" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "預設 (外)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "外" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "換列設定值" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "在選擇中有 %1$d 字詞。" #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "在文件中有 %1$d 字詞。" #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "在選擇中有一個字詞。" #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "在文件中有一個字詞。" #~ msgid "Count words" #~ msgstr "計數字詞" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "編碼錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "PlaceTable" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "右(&R)"