# Slovak translation of LyX # Copyright (C) # # Zdenko Podobný , 2003, 2006. # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-16 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-16 07:58+0000\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "Systémový adresár" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Otvoriť systémový adresár v prehliadači" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Otvoriť" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "Adresár užívateľa" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Otvoriť používateľský adresár v prehliadači" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "O&tvoriť" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 msgid "Temporary directory" msgstr "Dočasný adresár" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Otvorí dočasný adresár knižnice v prehliadači" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291 msgid "Build Info" msgstr "Produkčná informácia" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Kopíruje informáciu verzie do schránky" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364 msgid "Copy &Version Info" msgstr "&Kópírovať info verzie" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Kľú&č:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Štítok ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Štítok:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Rok s citáciami \"Autor (rok)\" (bez zátvoriek)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Vš&etky mená autorov:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Keď chcete využiť stručný zoznam autorov (s 'a kol.') a tiež plný zoznam pre " "autor-rok-citácie, vložte plný zoznam tu a stručný zoznam povyše." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Doslovne" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl citovania" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Štý&l formátu:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu " "špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac " "informácií." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variácia:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739 msgid "Opt&ions:" msgstr "Možno&sti:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Nastaviť na predvolený štandard" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Ob&noviť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Štýl bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "Obnovi&ť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "P&rispôsobiť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Š&tandardný BibTeX-štýl:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "Obnov&iť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Rozčl&enená bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Znovu prehľadať" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Via&cnásobné bibliografie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generácia bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Procesor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viďte dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX databázy na použitie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Databázy &nájdené LaTeXom:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Presunúť označenú databázu z listiny doľava" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Pridať lokálnu…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "Preniesť absolútnu lokálnu cestu na relatívnu alebo naopak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Databázy prevziať od hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Zdediť od hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú databázu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú databázu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Nado&l" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Externe upraviť vybranú databázu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "Vybran&é:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, " "zadajte to tu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Vyberte štýl z vášho lokálneho adresára" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Pridať lokáln&y…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "O&bsah:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať lit&eratúru do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viďte biblatex manuál." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "Znovu p&rehľadať" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ a veľkosť" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Hodnota šírky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typ vnútorného rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby sa rámik mohol rosdeliť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Povoliť zalomenie &strán" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Rám&ik:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekoračné typy rámikov" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Hodnota hrúbky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Hrúbka hrán:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Hodnota rozchodu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Odd&eľovač rámikov:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Veľkosť &tieňu:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Hodnota veľkosti" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Pozadie:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Rá&m:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix súboru" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Remove" msgstr "Ods&trániť" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "N&edefinované vetvy" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť farbu…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Obnoviť farby vetvy (na štandardné pozadie)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "O&bnoviť farbu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať vš&etko" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483 #: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3325 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3339 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "V&lastná odrážka:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2360 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2518 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2522 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Keď zaškrtnuté, adície a odstránenia sú v dokumente stopovateľné" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Sledovať zmeny" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Keď zaškrtnuté, zmeny budú zobrazené v PDF/DVI/PS výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Zobraziť zmeny vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Použiť pruhy zmien spolu so značkovaním sledovania zmien" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "&Použiť pruhy zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Po&dčiarknutie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Podčiarknutie textu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Pr&eškrtnutie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Preškrtnutý text" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "Keď zaškrtnuté, tak vybraný text je vyňatý z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Bez kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Sémantické značkovanie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické zdôraznenie (štandard je kurzíva, ale môže byť prispôsobené)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Zdôr&aznenie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické označenie podstatných mien (štandard sú malé kapitálky, ale môže " "byť prispôsobené)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Podstatné &meno" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Do&stupné citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Vybrané citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štýl &citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Text p&red:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl " "citácie podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Text po:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie " "podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď " "vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " "keď to aktuálny štýl citácie podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Vynútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny " "štýl citácie podporuje. " #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Každý a&utor" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Farby písma" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Vymeniť…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "V&ymeniť…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Farby pozadia" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Vy&meniť…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Vym&eniť…" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revízie naspäť" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Bý&valí dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Nový doku&ment" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "&Umožniť sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Bývalí dokumen&t:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumentu tu (zdroj porovnania)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Nový dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumentu tu (cieľ porovnania)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&chádzať…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Zmeny v pracovnej ploche sú pridelené vybranému autorovi či vybranej " "kategórie" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "r&evízne označenie:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "Č&ítač:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Vyberte čítač pre úpravu" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Akcia:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Vyberte spôsob konania pre vybraného čítača" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, modifikácie pôsobia len na čítače v pracovnej ploche LyX, " "nie vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Len &pracovná plocha" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX kód: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Prehodí ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa obráti na vhodný smer) " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Prehodiť && obrátiť" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedne predvoľby" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1200 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Sklapnuté" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "O&tvorené" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí " "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozrite na kompletný protokol." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť kompletný protoko&l…" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Aj tak výstup &ukázať" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Mož&nosť:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Mierka na obrazovke (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ve&ľkosť a rotácia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Uhol:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať pom&er strán" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Odrezať k ohran&ičujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "Vľavo &dole:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Získ&ať zo súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadať" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Č&o hľadať:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "spätné v&yhľadávanie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "C&elé slová" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písmen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Ro&zlíš veľké/malé" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter, naspäť: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "Find &>" msgstr "Hľadať &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt (Enter, späť: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717 msgid "Rep&lace >" msgstr "Nah&radiť >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť všet&ko" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Oblasť" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Vš&etky príručky" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "Rozvinúť &makrá" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Zachovať veľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Nehľadať v častiach dokumentu ktoré nebudú vo výstupe (napr. poznámky)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "&Ignorovať prvky bez výstupu" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Reťazec formátovaný na ne-štandardný spôsob nájde reťazce s príznačne " "zaškrtnutými vlastnosťami" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "D&ržať hľadaný reťazec s vlastnosťou pre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "značkovanie členenia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "vymazanie (zmena)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Hrúbka písma" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "dôraz/meno" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "preškrtanie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Vypnú&ť všetko" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "podčiarknutie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Vybrať všet&ko" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Typ pláva&júceho objektu:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Zarovnanie obsahu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v " "nastaveniach dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doľava" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "V&ľavo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu do stredu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doprava" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "&Triedny štandard" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Ďalšie voľby" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklepnúť stĺpce" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Otočiť &bokom" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Umiestnenie na strane" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Sp&ôsob umiestnenia:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "Vr&ch strany" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "Spodok stra&ny" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana p&lávajúcich objektov" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ &možno tu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Určite tu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma &LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Vyberte serifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať " "typovať pokiaľ sa prehľad rozpína." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "&Použiť pravé malé kapitálky" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové (old style figures)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Použiť min&uskové číslice" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby (poskytnuté balíkom fontu)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Vyberte bezserifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať " "typovať pokiaľ sa prehľad rozpína." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Použiť mi&nuskové číslice" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Vyberte strojopisný typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať " "typovať pokiaľ sa prehľad rozpína." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Použiť minuskové čísli&ce" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou " "balíka microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Povoliť mikro-typo&grafické rozšírenia" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Normálne, zalomenie prichádza za 'en'- a 'em'- pomlčkou. Začiarknutím " "políčka sa tomu zabráni." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku za pomlčkami" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť výstupu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Nastaviť šírku:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Otoč&iť po zmene mierky" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Uhol (stupne):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordináty a orezanie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Orezať na dolu špecifikované koordináty (ohraničujúci rámik pre DVI/PS " "výstup, zobrazenie pre PDF výstup)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Orezať na koordinát&y" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Načítať koordináty zo súboru (ohraničujúce hodnoty rámiku v prípade " "PostScript-súborov, grafické rozmery pre iné súborové typy)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe (1 až 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Mierka na obra&zovke (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Keď LyX používa tmavý námet, tak obráti farby tejto grafiky v pracovnej " "ploche" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "Obrá&tiť farby tmavého námetu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "L&aTeX voľby:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "P&riradené ku skupine:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "Za&ložiť novú skupinu…" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim ko&nceptu" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu \"Vlastný\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Vzor Vý&plne:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Nerozbitný:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Zabrániť automatickému zlomu riadku na medzere" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616 #: lib/layouts/stdinsets.inc:619 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Odkaz na web alebo iný ľubovoľný cieľ obsahujúci protokol (čiže má '://' v " "URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Súbor" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Odkaz na ľubovoľnú URI schému ktorý nepasuje do tých iných troch typov (musí " "byť špecifikovaný v cieľovom poli hore)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Iný" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "Typ za&hrnutia:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1466 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Názov súboru pre zaradenie. (Vložením ešte neexistujúceho mena bude " "vytvorený nový súbor.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Označiť &medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Popis:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Nes&kontrolovať platnosť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Ď&alšie parametre" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Popis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď chcete vložiť " "LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Dostupné r&egistre" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Stránkovanie" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "&Rozsah strán:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Keď je záznam dlhší ako jedna strana, môže tu rozsah začať alebo končiť" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Upraviť formát číslovania strán tu. Všimnite si, že formát nie je použitý s " "referenciami \"Viď\" či \"Viď tiež\"." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Vložte sem vlastný rozkaz (bez začínajúcej šikmej čiary)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Generácia registrov" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711 msgid "&Options:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register mien)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné registre:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "P&remenuj…" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Typ infor&mácie:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Vyberte typ informácie pre výstup. Potom určite dolu žiadanú informáciu." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Pevný Dátum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Tu môžte vložiť pevný dátum (vo formáte ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "V&lastné:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia parametrov vložky" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg, keď sa kurzor položí do iného prostredia" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať dialóg" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite použiť" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Ovládač &grafik:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný dátum na titulnej &stránke" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "&Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Lokálna trieda…" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Nastavenie triedy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/de-aktiváciu." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Pokúsi sa zobraziť formátovanú krížovú referenciu tak, ako by sa objavila vo " "výstupe, napr. ako \"Veta 1\" a nie len ako štítok." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "&Formátovať krížovú referenciu v pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "&Quote style:" msgstr "Typ &úvodzoviek:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Vyberte štandardný štýl úvodzoviek" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez " "výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. " #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "Vybrať kódovanie pre vytvorený LaTeX zdroj (LaTeX input encoding)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Vyberte variant kódovania unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Nastaviť, či načítať balík 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Vyberte vlastné kódovanie." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:201 msgid "Language &Options" msgstr "Jazykové &nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Pozdvihnúť:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Vyberte LaTeX-balík na vyzdvihnutie syntaxu kódu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Balík na vyzdvihnutie &syntaxu:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398 #: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Vložený výpis" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "K&rok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Veľkosť pís&ma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Veľkosť písm&a:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Rodi&na písma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "Rozdeliť dlh&é riadky" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako s&ymbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Medzera v re&ťazci ako symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dĺžka &tabulátoru:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Rozšírená ta&buľka znakov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Prvý r&iadok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Kon&cový riadok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšír&ené" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Použí sa editor pre formát LaTeX (prostý)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786 msgid "&Edit Externally" msgstr "E&xterne upraviť" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ protokolu:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &chyba" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &varovanie" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Stlačiť 'Enter' alebo kliknúť 'Hĺadať ďalšie' na nález" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Otvoriť obsahujúci adresár" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "A&ktualizovať" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "Rozhodne či ukázať vlastné súbory, súbory systému, alebo všetky súbory" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Ro&zlíš veľké/malé" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Jazyk Súboru:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Tu sú zobrazené dostupné jazyky vybraného súboru" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Použiť nastavenie okrajov z triedy dokumentu.
Upozorňujeme, že ak toto " "nie je začiarknuté, môžu sa použiť iné predvolené hodnoty." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "Š&tandardné okraje" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Vnútorný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "Vo&nkajší:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Odst&up ku hlavičke:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Výš&ka hlavičky:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "&Separácia stĺpcov:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť &len označené potomky" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "To môžte nastaviť spracovanie čítačov a referencií vzhľadom na vylúčené " "detské dokumenty." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globálne čítače a referencie" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo " "výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.
Toto je " "najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a " "referencií." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Nezachovávať (rýchle)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú raz nastavené a prispôsobené " "len keď sa vylúčený dokument zmení. Toto nastaví väčšinou čítače a " "referencie správne, ale referencie na nejakú stranu v nezahrnutých " "dokumentov zostanú aj keď sa zahrnuté dokumenty zmenia.
Toto je podstatne " "rýchlejšia metóda ako \"Striktne zachovávať \". Použite to keď nepotrebujete " "presné hodnoty čítačov a viac/menej správne referencie." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Zachovať pona&jviac" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Zaistite aby všetky čítače a referencie boli totožné ako v celom dokumente. " "To môže byť omnoho pomalšie ako prvé dve metódy.
Použite to keď rozhodne " "potrebujete presné hodnoty." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Str&iktne zachovávať (pomalé)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Všetky balíky:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Použiť a&utomaticky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Vžd&y použiť" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nepoužívať" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Odsadenie &vzorcov" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Hodnota zarážky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Bok číslovania vzorcov:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Na ktorom boku sú vzorce číslované" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:24 msgid "Nomenclature St&yle:" msgstr "Št&ýl nomenklatúry:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:52 msgid "Add the nomenclature list to the table of contents" msgstr "Pridať zoznam nomenklatúry do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:55 msgid "Add to &table of contents" msgstr "Pr&idať do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:62 msgid "" "The phrase \", see equation (x)\" is appended to every entry in the " "nomenclature where x is the number of the last equation in front of the " "corresponding nomenclature" msgstr "" "Fráza \\\", pozri rovnicu (x)\" sa pripája ku každému záznamu v " "nomenklatúre, kde x je číslo poslednej rovnice pred zodpovedajúcou " "nomenklatúrou" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:65 msgid "Add &equation references" msgstr "Pridať odkazy na &rovnice" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 msgid "" "The phrase \", see page x\" is appended to every entry in the nomenclature " "where x is the number of the page number on which the corresponding " "nomenclature is used" msgstr "" "Fráza „pozri stranu x“ je pripojená ku každému záznamu v nomenklatúre, kde x " "je číslo čísla strany, na ktorej sa používa zodpovedajúca nomenklatúra" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:75 msgid "Add &page references" msgstr "Pridať odkazy na &stránky" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:82 msgid "" "Use standard subgroups (Latin Letters, Greek Letters, ...) to structure the " "nomenclature list" msgstr "" "Na štruktúrovanie zoznamu nomenklatúr použiť štandardné podskupiny (latinské " "písmená, grécke písmená, ...)" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:85 msgid "Use standard &subgroups" msgstr "Použite štandardné &podskupiny" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:94 msgid "&Other options:" msgstr "Iné &voľby:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:104 msgid "Insert additional options of the nomencl package here" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby (poskytnuté balíkom nomencl)" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Pridať bočné očíslenie riadkov do dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Čí&slovanie riadkov" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Voľby pre číslovanie riadkov (balík lineno) (napr. riht, modulo, switch(*), " "pagewise). Pre detaily viďte manuál balíka lineno." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronizovať s výstupom" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Vlastn&é makro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Vysunúť lámavé prvky ako sú štítky a indexové záznamy z pohyblivých " "argumentov (napr. pre sekcie alebo popisy). Zamedzuje niektorým chybám " "LaTeXu v takých pádoch. Lepšie nechať to zaškrtnuté." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Vys&unúť lámavý obsah z pohyblivých argumentov" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "Write CSS to file" msgstr "Píš CSS do súboru" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:834 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Prefix oblasti mien pre MathML formuly. Napr., s prefixom m, " "budú MathML označenia tlačené ako m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Bez prefixu (oblasť mena je definovaná pri každom označení)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332 msgid "m (default)" msgstr "m (štandard)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "&Table output:" msgstr "Výstup pre tabu&ľku:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "M&athML prefix pre oblasť mien:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-Formát" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často " "prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup " "sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je " "vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464 msgid "Save &transient properties" msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518 msgid "De&fault output format:" msgstr "Š&tandardný výstup:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Výstupné voľby" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Faktor mierky pre obrázky, ktoré sú generované pre niektoré konštrukty " "LaTeXu (napr. matematické vzorce) vo výstupe mimo LaTeXu." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "Mierka vygenerovaných &obrázkov:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Spúšťa LaTeX backend s voľbou -shell-escape (Pozor: použiť len keď naozaj " "potrebné)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Po&voliť beh externých príkazov" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Automat&icky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celo-obrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celo-obrazovkovom režime" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoliť rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "Vzájomne sa vylučujúce s rámami okolo odkazov, viď manuál." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spät&né referencie:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Dodatočné možnosti" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Prídavné hyperref voľby (oddeľované čiarkami) na predanie cez \\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "&Nastavenia pre hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Metaúdaje dokumentu a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "&Metaúdaje dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Or&ientácia:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Na výš&ku" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Page Layout" msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Štýl &stránky:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Rozst&up riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2208 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Š&tandardné zarovnanie odstavca" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Šírka štítku" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku štítku odstavca" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Na&jdlhší štítok" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Odst&avec bez zarážky" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "&Fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Vertikálny fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Nájsť v preambule" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "Ná&jsť" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Zmeniť označenú farbu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť…" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Nastaviť vybranú farbu na pôvodnú hodnotu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Vrátiť na &Predvolené" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Vrátiť všetky farby na pôvodné hodnoty" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Obnoviť &všetko" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Použiť farebnú schému vášho Operačného Systému/Prostredia Pracovnej Plochy" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Automatická ponuka" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické doplňo&vanie v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická &ponuka" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indikátor kurzoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200 msgid "General[[settings]]" msgstr "Všeobecné" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimálny počet znakov pre doplňovanie slov" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Prídavný indikátor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "Do &formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3073 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Ži&votnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Zakázať ove&rujúce konvertory" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s " "'needauth' voľbou." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Použi needau&th voľbu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Okamžitý &náhľad:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adície sledovaných zmien sú na pracovnej ploche podčiarknuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Podčiarknuť adície sledovaných zmien" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Riadenie sedenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Keď je toto zaškrtnuté, LyX zálohuje dočasné kópie zmenených dokumentov v " "danom intervale (ako #menosúboru.lyx# v určenom adresáre). Ináč ako navyše, " "táto momentka bude odstránená keď budú patričné zmeny uložené. Keď aplikácia " "havaruje a bez uložených zmien a obnovenie z havarijnej kópie zlyhá, táto " "momentka (menom súbor.lyx.emergency) by mohla byť záchranou." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minút" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. " "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované " "či nekomprimované)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Š&tandardne ukladať nové dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým " "presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Ukladať adresár &dokumentov" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Okná && Pracovná Plocha" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Otvo&riť dokumenty v kartách" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k " "dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Či umiestniť tlačidlo zatvorenia na každú kartu alebo iba jedno vpravo hore." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Skryť dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Keď zaškrtnuté a mód sledovania zmien je deaktivovaný, tak sa zmazaný alebo " "pridaný text riešiť pri operáciách kopírovať/vkladať a pri presúvaní obsahu " "z/do vložiek." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Držať ozna&čenie sledovania zmien pri kopírovaní a vkladaní" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia &abecedne" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Keď aktivované, LyX bude hľadať vhodné súbory vo vašom disku pri kliknutí na " "\"Skús otvoriť obsah citácie…\" v menu kontextu citácie. Všimnite si " "bezpečnostné dôsledky opísané v užívateľskej príručke, 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "&Hľadať citované súbory na disku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Vzor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Definuje vzorec vyhľadávania (syntax je opísaný v Užívateľskej príručke)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. \"Auto\" znamená že šírka je " "kontrolovaná lupou." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Obmedziť šírku textu v pracovnej ploche na danú hodnotu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "O&bmedz šírku textu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Form&át dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu e&xport" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Krátke meno:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre rozličné LaTeX-varianty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Štandardné výstupné formáty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Štandardný výstupný formát pre LyX-dokumenty, až na DocBook triedy, " "dokumenty ktoré používajú TeX-fonty a japonské dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Štandardný výstupný formát pre japonské dokumenty (používajúce pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Pre &TeX fonty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonsky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Iniciály:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Iniciály vášho mena" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundárna:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primárna:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Jazyková podpora LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balík:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Vyberte ktorý jazykový balík (LaTeX) by sa mal v dokumentoch štandardne " "používať" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie vlastného jazykového balíku (štandard: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa " "nahradí menom aktuálneho jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Uko&nčovací príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa " "nahradí menom aktuálneho jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých " "jazykov." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" " Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom jazyka" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom " "jazyka" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Nastavenia editoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) " "viditeľné na pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "O&značiť dodatočné jazyky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Vyberte keď chcete používať akuálny jazyk klávesnice ako štandardný jazyk na " "písanie." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Dbať na jaz&ykové nastavenie klávesnice" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Špecifikuj ako sa šípkové klávesy majú v skripte správať ohľadom na smer " "doprava doľava" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru doprava/doľava:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Kurzor sprevádza logiku smeru textu (napr. vo vloženom sprava-doľava texte " "ktorý je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vpravo keď prichádza " "zľava)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Kurzor sprevádza vizuálny smer (napr. vo vloženom sprava-doľava texte ktorý " "je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vľavo keď prichádza zľava)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Lokálne nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "To môžte špecifikovať decimálny oddeľovač štandardne použitý v dialógu pre " "tabuľku. \"Predvolený jazyk\" vyberie vhodný oddeľovač pre aktuálny jazyk." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Št&andardný decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Vložte sem vlastný decimálny oddeľovač" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Vyberte štandardnú jednotku dĺžky pre LyX dialógy" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Language Default" msgstr "Predvolený jazyk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "Pro&cesor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX " "počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Dopredu hľadať" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips voľby" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šír&ku:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Iné voľby" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s " "ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-" "prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri " "každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci " "editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom " "relatívnej cesty ktorý referuje PA. " #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite " "miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Slovníky &tezauru:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Dočasný adresár:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Cesta ktorá je tu nastavená bude použitá pre všetky zálohy súborov lyxu. Keď " "je to tu prázdne, zálohy budú ukladané vedľa originálneho dokumentu. Toto " "vyžaduje zaškrtnutie 'Zálohovať pôvodné dokumenty pri uložení' v Vzhľad-" ">Ovládanie dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "Pra&covný adresár:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Štandardná &lupa %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Obrovs&ké:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný vzhľad a pocit" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Použiť s&ystémové ikony" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým " "sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "&Súbor s užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "&Štýl používateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť vlastný štýl. Upozorňujeme, že tmavý režim môže " "podporovať iba určité štýly, napr. fusion v systéme Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Celo-obrazovkový mód" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Skryť st&avový pruh" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Skryť lištu po&d-okien" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, tlačením 'OK' alebo 'Použiť' sa zmeny uložia len pre súčasné " "LyX-sedenie a nie na trvalo." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Po&užiť len pre súčasné sedenie" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia nomenklatúry" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku štítku pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "Z&arážky v zozname:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "V&lastná šírka:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. \"Zarážky v zozname\" treba nastaviť na \"Vlastné\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Dostupné ®istre:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Sp&rávy v stavovom pruhu" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčis&tiť automaticky" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 lib/layouts/pdfform.module:90 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 msgid "Label" msgstr "Štítok" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Referovaná hodnota čítača" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&V:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné štítky majú zobraziť" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "Po&radie:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Triedenie listiny dostupných štítkov" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných štítkov podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "Dostupné &štítky:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "V&ybraný štítok:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Vyberte štítok z listiny hore alebo vložte štítok manuálne" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Prejsť na vybratý štítok" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na štítok" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Š&týl referencie:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Upravte štýl krížovej referencie" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 msgid "Label only" msgstr "Len štítok" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných " "referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Plurál" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri " "formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Prvé veľké" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Neukazovať časť štítka pred \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Bez prefixu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Nie Hyperlinka" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710 msgid "&< Find" msgstr "&< Hľadať" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Skryť widgety pre náhradu a iné voľby" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "Hľada&j:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "Nah&radiť >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< &Nahradiť" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Veľkosť písmen je jednoznačná" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlíš veľké/malé" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Nájsť len zodpovedajúce celé slová" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Obmedziť hľadanie a náhradu na vybranú oblasť" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "&Len výber" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX bude okamžite dopredu hľadať" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Vyhľadávať pri &zadávaní" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "Dosiahnutím začiatku/konca oblasti automaticky pretočiť" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "Pre&táčať" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "Exportné &formáty:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Spracovať exportovaný súbor &príkazom:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funkcia:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Sk&ratka:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam zo sekvencie skratky" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "Zm&azať znak" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stiť" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Ne&známe slovo:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Preskoč túto zhodu a choď k ďalšej chybe" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "Presko&čiť" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "Náhr&ada:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Preskočí všetky výskyty tohto slova v súčasnom sedeniu." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Preskočiť vše&tko" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Nahradiť všetky výskyty tohto slova v dokumente aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Nahradiť všet&ko" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ignorovať výskyt tohto slova permanentne (uložené ako vlastnosť textu)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ign&orovať" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignorovať výskyt tohto slova v tomto dokumente. Platí aj pre každé neskoršie " "sedenie." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorovať &všade" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Š&týl:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Via&c-riadkové" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Zdvih&núť:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90°" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "uhol rotácie" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "st&upňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Šírk&a:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "V&ertikálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90°" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "Oto&čiť" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typ šírky stĺpca:

* Dĺžka Textu: Natiahnuť na " "šírku textu

* Variabilná: Prispôsobiť na šírku tabuľky

* " "Vlastná: Vlastná pevná šírka

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Dĺžka textu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Vlastná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na decimálnom oddeľovači" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Vertiká&lne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Vlastná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "Okra&je" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Všetky okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Štandardn&ý" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Keď začiarknuté, tabuľka bude obnovená na formálny štýl (len vrchný a spodný " "riadok majú horizontálne čiary)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Po&užiť formálny štandard štýlu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formálny" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Vr&ch riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "S&podok riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "V&iac-Stranná tabuľka" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Použiť viac-strannú ta&buľku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalom stranu na akt&uálnom riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX databázy" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Štýly pre biblatex-citáciu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Štýl tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Š&tandardný štýl:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Delenie odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Zarážky postupných odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "Od&sadzovanie:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálna medzera:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Zápis v registre" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrovať prvky ktoré nebudú vo výstupe (v poznámkach, neaktívnych vetvách, " "zmazaných pri sledovaní zmien, atď.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "Všetky prvky" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Len prvky s výstupom" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Len prvky bez výstupu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "U&kázať:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Štandardné riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:193 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 msgid "Small skip" msgstr "Malý" #: src/VSpace.cpp:196 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 msgid "Medium skip" msgstr "Stredný" #: src/VSpace.cpp:199 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 msgid "Big skip" msgstr "Veľký" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 msgid "Half line height" msgstr "Polovičná výška riadku" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Line height" msgstr "Výška riadku" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Vertikálna výplň" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny odstavec" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Len preambulu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Len telo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3935 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4641 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Ign&orovať" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Horizontálne umiestnenie" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Umožniť p&lávajúce objekty" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Rozpä&tie riadkov:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Základný (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Základné kapacity citácie poskytnuté BibTeXom. Hlavne jednoduché číselné " "štýly, najmä vhodné pre vedu a matematiku." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Len kľúč." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:2 msgid "Biblatex (Chicago style)" msgstr "Biblatex (Chikage štýl)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:8 msgid "" "This Biblatex variety uses the biblatex-chicago package on top of biblatex " "to produce citations according to the Chicago Manual of Style. As with " "normal Biblatex, the use of 'biber' as Bibliography processor is advised." msgstr "" "Tento Biblatex druh používa balík „biblatex-chicago“ na vrchu biblatexu na " "vytváranie citácií podľa „Chicago Manual of Style“. Rovnako ako pri bežnom " "Biblatexe sa odporúča použiť „biber“ ako procesor bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (na spôsob natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Tento druh biblatex-u emuluje príkazy pre Natbib citácie. Je preto vhodný " "prechod z Natbib (alebo riešenie pre biblatex pred verziou LyX 2.3) na " "biblatex. Spôsob natbib podporuje mierne odlišné a niekoľko viacej štýlov " "ako normálny biblatex. Ako aj s normálnym biblatex, doporučuje sa použiť " "'biber' ako procesor pre bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:158 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:150 msgid "Omit aut&hors[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Vynechať &autorov" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:159 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:151 msgid "Omit authors or editors in the citation" msgstr "V citácii vynechať autorov alebo redaktorov" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Päta" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "záznam bibliografie" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Plný záznam bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Automaticky citovať" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Vnútiť &plný titul" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Použiť plný titul aj keď krátky titul existuje" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " a kol." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", a " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " a " #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:163 msgid "'s[[genitive suffix for author names]]" msgstr "'ov" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:320 msgid "+ footnote: full or abbr. bib. entry" msgstr "+ poznámka: plný alebo skrátený bib.-záznam" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:321 msgid "full or abbr. bib. entry" msgstr "úplný alebo skrátený bib.-záznam" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:322 msgid "Full or abbreviated bibliography entry." msgstr "Úplný alebo skrátený záznam bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:323 msgid "full or abbr. bib. entry w/o author" msgstr "úplný alebo skrátený bib.-záznam bez autora" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:324 msgid "Full or abbreviated bibliography entry without author." msgstr "Úplný alebo skrátený bibliografický záznam bez autora." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:325 msgid "abbr. bib. entry" msgstr "skrátený bib. záznam" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:326 msgid "Abbreviated bibliography entry." msgstr "Skrátený záznam bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:327 msgid "full bib. entry w/o author" msgstr "úplný bib. záznam bez autora" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:328 msgid "Full bibliography entry without author." msgstr "Úplný záznam bibliografie bez autora." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:329 msgid "full or abbr. bib. entry w/o prenames" msgstr "úplný alebo strátený bib. záznam bez predmien" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:330 msgid "Full or abbreviated bibliography, omit prenames." msgstr "Úplná alebo skrátená bibliografia, vynechajte predmená." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:331 msgid "No ibidem tracking" msgstr "Bez ibidem sledovania" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:332 msgid "No ibid." msgstr "Bez ibid." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:333 msgid "No &ibidem tracking[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Bez &ibidem sledovania" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:334 msgid "Disable ibidem tracking for this entry" msgstr "Sledovanie ibidem vypnúť pre tento záznam" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:335 msgid "No &back reference[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Bez &spätnej referencie" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:336 msgid "" "Disable page tracking for this entry to prevent back references (with option " "noteref)" msgstr "" "Vypnúť sledovanie stránky pre tento záznam, aby sa zabránilo spätným odkazom " "(pri voľbe noteref)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:337 msgid "abbr. bib. entry w/ back ref." msgstr "skrátený bib. záznam so spätnou ref." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:338 msgid "Abbreviated bib. entry (enforce back reference)" msgstr "Skrátený záznam bibliografie (a vynútiť spätnú referenciu)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:339 msgid "(w/ back ref.)" msgstr "(so spätným odkazom)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:340 msgid "(enforce back reference)" msgstr "(uplatniť spätnú referenciu)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:341 msgid "??? (no shorthand!)" msgstr "??? (bez skratky!)" #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:342 msgid "??? (no journal title!)" msgstr "??? (bez názvu časopisu!)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex podporuje mnoho autor-rok a číselné štýly. Cieli hlavne na duchovné " "vedy. Je nesmierne prispôsobivý, plno lokalizovaný a poskytuje mnohé funkcie " "ktoré nie sú možné s BibTeX. Doporučuje sa použiť 'biber' ako procesor pre " "bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "S&krátiť súpis autorov" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Vnútiť krátky súpis autorov (použitím a kol.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib podporuje množstvo autor-rok štýlov pre študentov práv a duchovných " "vied. Obsahuje lokalizácie pre angličtinu, nemčinu, francúzštinu, " "holandčinu, španielčina a taliančinu." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Záznam bibliografie." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "pred" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "krátky titul" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib podporuje množstvo autor-rok a číselných štýlov hlavne cielené na " "duchovné vedy. Dokáže automatické zoraďovanie a zlučovanie číselných " "citácií, anotácií, použije veľké prve písmená pre 'van' čiastky autorských " "mien, skrátené a plné súpisy autorov, a viac." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Americká Ekonomická Spoločnosť (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:87 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 lib/layouts/IEEEtran.layout:252 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/IEEEtran.layout:370 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:435 #: lib/layouts/acmart.layout:487 lib/layouts/acmart.layout:510 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Vstupná časť" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný rok" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný diel" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" # Journal of Economic Literature (JEL) #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:319 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:428 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276 #: lib/layouts/elsart.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318 #: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180 #: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249 #: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325 #: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188 #: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:292 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283 #: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:688 #: lib/layouts/acmart.layout:692 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Poznámky k obrázku" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404 #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Hlavný text" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Poznámka obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text poznámky obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Poznámky tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Poznámka tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text poznámky v tabuľke" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Prípad ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Pripomienka ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Riešenie ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Súhrn ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:463 #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transakcie Počítačovej Spoločnosti" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Štandard v titule" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Autorova poznámka pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autorova poznámka pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transakcie Magnetizmu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transakcie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:127 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:131 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1064 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:139 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271 #: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:232 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:144 lib/layouts/beamer.layout:1077 msgid "Short Author|S" msgstr "Krátky autor|K" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "A short version of the author name" msgstr "Skrátená verzia mena autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:167 msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 msgid "Author name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:185 msgid "Author Affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:199 msgid "Author Mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:204 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:235 msgid "After Title Text" msgstr "Text za titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Page headings" msgstr "Nadpis na strane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:258 msgid "Left Side" msgstr "Ľavá strana" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left side of the header line" msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:275 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Označiť obidve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:301 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "Index Terms---" msgstr "Index pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 msgid "Paragraph Start" msgstr "Začiatok odstavca" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:339 msgid "First Char" msgstr "Prvé písmeno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First character of first word" msgstr "Prvé písmeno prvého slova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/IEEEtran.layout:359 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:353 lib/layouts/IEEEtran.layout:392 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Záverečná časť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titul prehliadky partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titul prehliadky partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:379 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338 #: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503 #: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:378 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Krátky titul pre prílohu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Bib preambula" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambula bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvým bibliografický heslom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:425 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:430 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Voliteľná fotka do životopisu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:446 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:458 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:464 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Dôvodenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:470 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Adaptácie v titule a v preambule" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Nápravy a Zlepšenia" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho " "zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu " "preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah " "do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre " "tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné " "rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo " "byť predčasné.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "V preambule" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "V titule" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Časopis" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Referáty" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Plagát" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Plagáty" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Viac gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Najviac gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantický kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Väčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Najväčší Gigantický kúsok" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronómia a Astrofyzika" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119 msgid "Institute Mark" msgstr "Znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Súhrn (bez štruktúry)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Ciele" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Ciele vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metódy použité vo vašej práci" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Výsledky vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronómia a Astrofyzika (V. 4, zastaralé)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo (záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Umiestnenie obrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Umiestnenie tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Matematické písmená" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Záznam pre vydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "Referencie na tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "Komentáre tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Poznámka tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Popis obrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "obr." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Rozpoznané meno" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Množina dát" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Softvér:" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "APPENDIX" msgstr "PRÍLOHA" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118 msgid "References-" msgstr "Referencie-" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 msgid "Note-" msgstr "Poznámka-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210 #: lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 msgid "Corresponding author:" msgstr "Korešpondujúci autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196 #: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Vložte sem 16 číslic pre ORCID ako xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197 #: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167 #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Spolupráca:" #: lib/layouts/aastex62.layout:203 msgid "Nocollaboration" msgstr "Bez spolupráce" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 msgid "No collaboration" msgstr "Bez spolupráce" #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Sekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Podpríloha" #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Podsekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Podpodpríloha" #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Podpodsekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6.3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Americká Spoločnosť pre Chémiu (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky titul|K" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Krátke meno" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Skratky" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Skratky:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Náčrtky" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam diagramov" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafy" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Zoznam grafov" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Podporná informácia" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Dostupné podporné informácie" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafický záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bib poznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl, zastaralé)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Obecné pojmy:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Rokovacie Zväzky (SP, Zastaralé)" # Združenie pre Výpočetné Stroje #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Spoločnosť pre Výpočtovú Mašinériu (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Vďaka: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Časopis" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Skratka časopisu: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM konferencia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Meno konferencie: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "E-mail adresa: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Prídavné príslušenstvo" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Prídavné príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Postavenie" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Titulná poznámka" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Titulná poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Podtitulná poznámka" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Podtitulná poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Poznámka autora" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM diel" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Diel: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM číslo" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Číslo: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM článok" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Článok: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM rok" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM mesiac" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Mesiac: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM poradné č. článku" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Sekvenčné číslo článku: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM ID podania" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Totožnosť predloženia: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM cena" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Cena: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" # Definition of Improvement #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM odznak R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM odznak R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM odznak L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM odznak L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Prvá strana" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Počiatočná strana: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Pojmy: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Heslá: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS opis" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Význam" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Nastaviť autorské práva" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Nastaviť autorské práva: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Autorské práva rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Obrázok hlavolamu" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Fáza" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Obdržané: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "Skrátený súpis autorov" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Skratka autorov: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Bočný panel (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Okrajový obrázok (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam obrázkov" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Okrajová tabuľka (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam tabuliek" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definície & teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Dodatočný text teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Len tlač" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Len tlač verzie" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Len obrazovka" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Len verzia obrazovky" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Anonymné potlačenie" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Len ne-anonymné" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Priznať sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID Sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Číslo priznania" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG Totožnosť online" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Totožnosť online:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG diel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Číslo dielu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Číslo článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Nastaviť autorské práva" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typ autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Rok autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Info konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Info konferencie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG článok DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF autor" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Listina hesiel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Listina konceptov" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Tlač autorských práv" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategórie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Číslo kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Tretia úroveň" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tretia úroveň kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Skrátená citácia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Skrátená citácia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL projektu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL Videa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dát:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL kódu:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS Manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Hlavička vľavo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Hlavička vľavo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Hlavička vpravo" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Autorova adresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Tlačová poznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Vyobrazenia" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-tabuľky" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e-Prostredie pre plávajúci objekt" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Plávajúce objekty a Popisy" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky " "plávajúcich algoritmov. Použiť štýl 'Algorithm' na vklad a zarážka algoritmu." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam algoritmov" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algoritmus ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Americká Matematická Spoločnosť (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Špeciálna sekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Špeciálna sekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Úlohy z kapitoly" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Začiatočný kód listiny" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Začiatočný kód listiny" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvou položkou" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Tematická oblasť" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia matematických oblastí 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Hlavička vpravo" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Dvaja autori" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Traja autori" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Štyria autori" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Dve príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tri príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Štyri príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Hrubá čiara" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "štandard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:734 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "Prispôsobiť bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastná položka|V" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Päť autorov" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Šesť autorov" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Ľavá hlavička" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Hlavička vľavo:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Päť príslušenstiev" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Šesť príslušenstiev" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka autor:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Časopis" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "Číslo v hlavičke" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Kurz" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Kurz: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "Pridať ORCID odkaz" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-odkaz: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabský článok" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/beamer.layout:1461 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Špecifikácie prekrytia|p" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919 #: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini-Šablóna" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viďte enumitem manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Najdlhší štítok|d" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Najdlhší štítok v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Špecifikácie módu|f" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Časť ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581 #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651 #: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601 msgid "Frame Options" msgstr "Voľby rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564 #: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Voľby rámu (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Vložte sem titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "PlainFrame" msgstr "Prostý rám" #: lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rám (prostý)" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "FragileFrame" msgstr "Krehký rám" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rám (krehký)" #: lib/layouts/beamer.layout:580 msgid "AgainFrame" msgstr "Zase rám" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Opakovať rám so štítkom" #: lib/layouts/beamer.layout:627 msgid "FrameTitle" msgstr "Titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549 #: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590 #: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632 #: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Krátky titul rámu|K" #: lib/layouts/beamer.layout:653 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Podtitul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Voľby stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Voľby stĺpca (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:727 msgid "Column Placement Options" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Stĺpce zarovnané do stredu" #: lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:752 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Stĺpce zarovnané hore" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793 #: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871 #: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Číslo pauzy" #: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "– – – – – – – – – – – – – –" #: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "OverlayArea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:848 msgid "Overlayarea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:859 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:863 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579 #: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Odhaliť" #: lib/layouts/beamer.layout:880 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Len na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:909 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:934 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:943 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Action Specification|S" msgstr "Špecifikácie akcie|k" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Block Title" msgstr "Titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Enter the block title here" msgstr "Vložte sem titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "ExampleBlock" msgstr "Príkladný blok" #: lib/layouts/beamer.layout:980 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:986 msgid "AlertBlock" msgstr "Výstražný blok" #: lib/layouts/beamer.layout:989 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038 #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093 #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:1015 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (prostý rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Krátky podtitul|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1078 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 msgid "Short Institute|S" msgstr "Skratka: Inštitút|k" #: lib/layouts/beamer.layout:1106 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1115 msgid "InstituteMark" msgstr "Znak inštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:1149 msgid "Short Date|S" msgstr "Krátky dátum|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1150 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulná grafika" #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568 #: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610 #: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652 #: lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Špecifikácie akcie|a" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1352 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1355 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1368 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1440 msgid "NoteItem" msgstr "Bod poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Zdôraznenie" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 msgid "Emph." msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 msgid "Default Text" msgstr "Štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1661 msgid "Enter the default text here" msgstr "Vložte sem štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Note Options" msgstr "Voľby poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:1693 msgid "ArticleMode" msgstr "Mód článku" #: lib/layouts/beamer.layout:1699 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1704 msgid "PresentationMode" msgstr "Mód prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:1710 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabuľka ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Obrázok ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer-plagát" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Dvoj-jazykové popisy" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Poskytuje dva štýly na sádzanie dvoj-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " "pozrite Pomocník->Špecifické manuály->Viac jazykové popisy." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Popis nastavenie" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo " "'bi-both' " #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Popis nastavenie:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Dvoj-jazykový popis" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "dvojjazyčne" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Text v hlavnom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Krátky titul v druhom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "Pomocník->Špecifické manuály->Braille." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Čítač act" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Act ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Čítač scéna" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scéna ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "PRI STÚPANÍ:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japonský článok (BX zväzok)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japonská kniha (BX zväzok)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japonský referát (BX zväzok)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japonská fólia (BX zväzok)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Šach" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Hlavný variant" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Skryť ťahy" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Skryť ťahy:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Šachovnica stredená" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[centrovaná šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Hlavný námet" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavné námety:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Ťah jazdca" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Ťah jazdca:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Zábava, šport a hudba" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Podpora balíka chessboard na tlač šachových hier. Viďte Súbor->Otvoriť " "príklad...->Články->Šach kde nájdete 'Hra 1' a 'Hra 2'." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nová šachová partia" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Nová šachová partia]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Voľby partie" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Voľby hlavnej variácie" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre možné voľby" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Nastavenie šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globálne nastavenia šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "Nastavenie štýlu úkladu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Nastavenie štýlu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Meno štýlu" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Meno štýlu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Tu môžte uložiť nastavenia šachovnice pod menom štýlu na neskoršie použitie. " "Pre detaily viďte manuál chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Možnosti šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Viďte manuál balíka chessboard pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (cl2emult, Zastaralé!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Vo vstupnej časti" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Vložte sem číslo príslušenstva" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "Identifikuj autora s číslami jeho príslušenstiev. 1, 2, 3, atď. by sa malo " "vložiť." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Titul v hlavičke" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Titul v hlavičke:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Číslo prvej strany" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "číslo prvej strany" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor v hlavičke" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Autor v hlavičke:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publikácie" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Korešpodencia" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Korešpodencia:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Diskutované" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Diskutované:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Publikované" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Publikované:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Statements" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Prehlásenie autorských práv" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Úvod" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Závery" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Závery" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Príloha \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "Dostupnosť kódu" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Dostupnosť kódu." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Dostupnosť dát" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Dostupnosť dát." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Dostupnosť kódu a dát" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Dostupnosť kódu a dát." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Dostupnosť príkladu" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Dostupnosť príkladu." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Statements2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Príspevky autora" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Príspevky autora." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Konkurenčné záujmy" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Konkurenčné záujmy." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Vyhlásenie" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Vyhlásenie." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Čínsky článok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Čínska kniha (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Čínsky referát (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Vlastný text pre hlavičku/pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. Viď Dodatočné " "vlastnosti, sekcia Modules->Page Layout->Custom Header/Footer Text, pre " "detailné vysvetlenie. POZOR: Na použitie tohto modulu treba nastaviť 'Štýl " "stránky' v menu Dokument -> Nastavenia… -> Formát stránky na " "'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Párna hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Hlavička stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Hlavička stred:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Päta vľavo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Päta vľavo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Päta stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Päta stred:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Päta vpravo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Päta vpravo:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Doslovne" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Konbinácia klávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Veľké klávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Menu výber" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Skupina autora" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revízna história" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Revízna história" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revízna pripomienka" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Listy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Doručovacie údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo listu:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Pisár" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Pisár:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Podpis|P" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook kniha (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook kapitola (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook sekcia (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook článok (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Časopisy" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Voľba adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Voliteľný argument pre adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Voľba E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Voliteľný argument pre e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Web adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Blok autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka text" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od rovnakého autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Poznámka pod čiarou (Titul)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX titul" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Časopis:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Poďakovanie" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Voľba autor" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Voliteľný argument pre autora" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Adresa autora" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "E-mail autora" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL autora" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Voľba vďaky" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Značka titulnej poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titulnej poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Poznámka pod čiarou: Štítok" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Štítok na ktorý sa v titule vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Štítok autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Štítok na ktorý sa v adrese chcete vzťahovať" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Štítok poznámky pod čiarou autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Štítok, ktorý odkazuje na autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Štítok s adresou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Štítok autora, na ktorého sa odvolávate" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Koncové poznámky (jednoduché)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou a na konci" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík endnotes, ktorý má svoje " "nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX distribúciou. Nutné je " "pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde " "sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Koncové poznámky" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Koncová poznámka ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Koncové poznámky (rozšírené)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík enotez, ktorý je mocnejší " "a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul 'Koncové poznámky " "(jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX distribúciu (a LaTeX3). " "Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) " "tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Zoznam rozšírení" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v užívateľskej príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte enumitem manuál)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Parametre pre opis" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Meno v spodnom riadku" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Meno (spodný riadok):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefónne číslo mobilu" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Domáca stránka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Okamžité odoslanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Okamžité odoslanie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Typ odosielania:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typ odosielania (napr. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Dátum narodenia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Štátna príslušnosť" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Štátna príslušnosť:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Pred obrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Medzera pred obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Obrázok:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Text za obrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Medzera za obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Položková vložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Titulná položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Titulná položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Titulná úroveň" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Úroveň titulu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (pravá strana)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Modrá položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Modrá položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Modrá položková vložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Modré podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Veľká položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Veľká položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-položky" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Materinský jazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "Čelo jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Pomenovanie jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Počúvanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interakcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Posledný jazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "Päta jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Vyzdvihnutie" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Meno v spodnom riadku:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Odrážková položka" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Osobné údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Napraviť Computer Modern fonty" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeX Kernel nápravy (Zastaralé)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry neboli časťou v starších jadrách LaTeX-u kvôli spätnej " "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať " "ináč pri spracovaní s rozličnými verziami LaTeX-u (závisí to na aktuálnej " "fixltx2e verzii). Berte na vedomie že nedávne LaTeX jadrá (2015/01/01) " "obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul fixltx2e obsoletný." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Fixme poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Anotácia a revízia" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte " "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime " "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda " "dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte " "\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré " "vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Súpis FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Súpis FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Voľby poznámky Fixme|k" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Viďte dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme chyba" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme poznámka (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme poznámka|F" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Vložte sem FIXME poznámku" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme fatálna (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatálny (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme poznámka (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Viac odstavcov)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme súhrn" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme poznámka (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Vysvetľujúci text" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Vysvetľujúci text|t" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Vložte sem text vysvetlivky" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme varovanie (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Varovanie (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme chyba (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Chyba (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme fatálny (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatálny (MP Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "Fx poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "Fx poznámka*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "Fx varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx varovanie*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "Fx chyba" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "Fx chyba*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "Fx fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx fatálny*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Skrátena hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Skrátená hlava otočenej fólie" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "Háčiková listina" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "Krížová listina" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Moje logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Moje logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (jednoduché)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík " "endnotes, ktorý má svoje nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX " "distribúciou. Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy-" ">Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (rozšírené)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík " "enotez, ktorý je mocnejší a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul " "'Koncové poznámky (jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX " "distribúciu (a LaTeX3). Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť-" ">Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Francúzsky list (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "Bankový účet" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "Meno riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "Meno riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "Meno riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "Meno riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "Meno riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "Meno riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "Meno riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "Banka riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "Banka riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "Banka riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "Banka riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "Banka riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "Banka riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka riadok F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Rámčeky: Grafické" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Rámčeky" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Zrkadľujúci rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Rozmerový rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Zmena veľkosti rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Šírka rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Otočený rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Stredobod" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Uhol otočenia (v protismere hodín)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Visiace odstavce" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Štýly odstavca" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci odstavec" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrejský článok" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Pripomienky \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠOK" #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chémia: Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Odborové špecifikácie" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a " "bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozrite Pomocník->Špecifické " "manuály->Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P číslo" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P inštrukcia" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Inštrukčný text" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Mená autorov" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Záchytná čiara" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "Bodová listina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "Rímska listina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schéma číslovania" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " "číslované členy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Nárok ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Teoréma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Korolár ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Otázka ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Domnienka ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Tvrdenie(prop)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Tvrdenie ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s zväčšenou iniciálkou. Pozrite manuál 'Vložené " "Objekty' pre detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Voľba/y pre iniciálku" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Iniciálne litery" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zvyšok iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo klasifikácie matematickej oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do spisu:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Hlavný autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Heslo príslušenstvo autora" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Spolu-Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Spolu-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Krátky autor" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Skratka autora:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Heslo:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Životopis:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBreferencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Voliteľný názov" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB referencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Prehľad" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Vložte 'c' pre 'Na stred', 'r' pre 'doprava' a 'l' pre 'doľava'" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji bez upravenia medzier|b" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (bez upr.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Časopis Akustickej Spoločnosti v Amerike (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefix príslušenstva" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Online citát" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japonský článok (Trieda JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japonská kniha (Trieda JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Podtitul|u" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Podtitul tejto časti" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Podtitul tejto kapitoly" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Podtitul tejto sekcie" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Podtitul tejto podsekcie" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Podtitul tejto podpodsekcie" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Súhrn stĺpcov" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq-konfigurácia" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Obsah koncovej poznámky" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Obsah poznámky na okraji. Má len zmysel keď bude ' " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol}' stanovené v preambule." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori dĺžka|d" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Dĺžka tej jidori. Obsah bude prispôsobený dĺžke." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Priestor znakov" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Priestor znakov|P" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Odstup medzi znakmi sa tu môže naztaviť." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japonský referát (JLReq trieda)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japonský článok (JS zväzok)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japonská kniha (JS zväzok)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Časopis pre Štatistický Softvér (JSS) verzia 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Prosté heslá" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Prosté heslá:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Prostý titul" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Prostý titul:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Prostý autor" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Prostý autor:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Odrezok kódu" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Vstupný kód" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Výstupný kód" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresa pre výtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Titul v hlavičke" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Gramotné programovanie" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozrite na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr odrezok" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Na šírku (Plávanie)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Na šírku (plávanie)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "LaTeX8 článok (Zastaralé)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "List (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Francúzsky list (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Bez telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Bez faxu" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Bez miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Bez dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Koniec správy" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Koniec súboru" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Bez telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Koniec správy." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Koniec súboru." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond hudobné notácie" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pre detaily pozrite Pomocník->Špecifické manuály-" ">LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond voľby" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Čiarkami oddelená listina volieb (pozrite dokumentáciu LilyPond-u pre " "dostupné voľby)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozrite " "Pomocník->špecifické manuály->Lingvistika." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Príkladné voľby" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Voľby pre príklady|y" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre príklady" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslované príklady (postupne)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Úsudok|D" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Marker pre gramatikalizujúcy úsudok" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Vlastné číslovanie|é" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Prispôsobiť číslovanie" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Pod-príkladné voľby" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Pod-príkladné voľby|n" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre pod-príklad" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Príkladná preambula" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Pr. preambula" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Pod-príkladná preambula" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Podpr. preambula" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Príkladný záver" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Pr. záver" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Pod-príkladný záver" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Podpr. záver" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Medziriadková glosa (2 riadky)" # Glosa #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Voľby glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Voľby glosy|s" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre digloss" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Komentár na vetu" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Pridajte sem nepovinný komentár glosovej vety" # Med #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Medziriadková glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Vložte sem medzi-riadkovú glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Komentár na glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Pridajte sem nepovinný komentár glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Preklad glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Pridajte voľný preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Medziriadková glosa (3 riadky)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre trigloss" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Medziriadková glosa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Medziriadková glosa (riadok 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Vložte sem prvý riadok medzi-riadkovej glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Komentár na glosu (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Komentár na glosu (riadok 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Medziriadková glosa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Medziriadková glosa (riadok 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Pridajte sem druhú medzi-riadkovú glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Komentár na glosu (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Komentár na glosu (riadok 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glosované skupiny slov" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Stromová štruktúra" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra|d" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS-referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Pridajte sem DRS-referentov (universum)" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra (jednoduchá)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "Implikačná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "Implikačná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Konsekvent-referenty" # Implikácia Keď -> tak #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS-konsekvent-referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Dajte sem DRS-konsekvent-referenty (universum)" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Podmienky konsekventu" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Dajte sem DRS-podmienky konsekventu" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Podmienková-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS podmienka" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Pridajte sem DRS podmienky" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplexná podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Dajte sem DRS duplexný kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Premenná DRS kvantifikátora" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Dajte sem DRS-premenné duplexných kvantifikátorov" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Negovaná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Veta DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS s vetou ponad" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Veta" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS veta" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Vložte vetu sem" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tablá" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam tablov" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tablo ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Odrezok ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Dokumentačné programovanie" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Odrezok" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX titul stĺpca" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah titul" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah autor" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Textové značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): podstatné meno " "(noun), dôraz (emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Podstatné meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "podstatné meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japonský článok (JS zväzok pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japonská kniha (JS zväzok pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japonský referát (BX zväzok pre LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mesačník Matematiky článok" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Skrátený titul" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Životopis autora" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Príslušenstvo (vrátane e-mail):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titul poďakovania" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátky titul(Zoznam)|K" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátky titul (hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Stručný súhrn kapitoly" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraf zdroj|E" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Titul básne" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titul básne*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Koncové poznámky (všetky)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Koncové poznámky (podľa sekcie)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistické vložky" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV štýl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Voľby pre štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Voľby pre CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CV farba" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV farebné schéma:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CV ikony" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Sada CV ikon:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV šírka stĺpca" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Šírka stĺpca:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Priezvisko:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Riadok 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Voliteľný riadok adresy" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Riadok 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Typ telefónu" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Soc. sieť:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Názov sociálnej siete" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra info" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Prídavná informácia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Fotografia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Výstupná výška fotografie" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Hrúbka" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "Prázdna sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "Zavri sekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Voliteľná šírka" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Obdobie (roky)" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Stav alebo názov práce" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Inštitúcia alebo zamestnávateľ" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Mesto alebo krajina" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Voliteľné" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Úroveň alebo iné informácie" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Prvok s komentárom" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Prvok s komentárom:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Záznam listiny" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Záznam listiny:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Záznam dvojitej listiny" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Vytvoriť CV titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Vytvoriť CV titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Vytvoriť titul listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Vytvoriť titul listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Vytvoriť záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Príloha:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Viac stĺpcové" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú " "štandardné). Pozrite prídavný manuál, sekcia Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, pre detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Vložte sem počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Voliteľný predslov" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Odstup pred zalomením strany" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto " "strane mohlo začať" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poľský článok (MW balík)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poľská kniha (MW balík)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poľský referát (MW balík)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA štýl s Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "poznámka pod čiarou \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Odstavcové listiny (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a " "číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v " "kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie " "štítkov. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené na " "použitie obdobného voliteľného argumentu. Pre detaily viďte Paralist v " "Špecifické manuály." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte paralist manuál)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Položka odstavcová" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre odstavcové položky" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Položka (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Parametre pre kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Očísllenie odstavcové" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Číslenie (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Opis odstavcový" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre odstavcový opis" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Opis (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Kompaktný opis" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Parametre pre kompaktný opis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF-komentáre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " "pdfcomment. Pre detaily si pozrite Pomocník->špecifické manuály->PDF " "komentáre a dokumentáciu balíka." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Definovať avatár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-komentár avatár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Názov avatára" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definovať štýl PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Štýl PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Názov štýlu" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definovať štýl listiny PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definícia štýlu listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Názov štýlu listiny" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Nastaviť štýl listiny PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Nastavenia na PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Voľby nastavenia PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Voľby" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-anotácia" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Voľby pre PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-okraj" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Okraj)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-prirážka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Prirážka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Vložte sem komentár na prirážky" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-voľnýtext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Voľnýtext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-kocka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Kocka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-kruh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kruh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Čiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-postranná čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Postrannáčiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Vložte sem komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-odpoveď" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Odpoveď)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Pomocný návrh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Zoznam PDF-komentárov" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Zoznam PDF-komentárov]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Voľby pre listinu komentárov|k" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Vložte sem voľby listiny (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík " "hyperref. Pre detaily si pozrite Pomocník->špecifické manuály->PDF forms a " "dokumentáciu balíka hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Začiatok PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF Form parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Koniec PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (Spojovacie nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF (spojovacie nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Textové pole" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Začiarkovacie políčko" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Výber menu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Označenie" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Vložte sem štítok" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Podávacie tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Nulujúce tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAkcia" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Názov tejto PDF akcie" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Štandardný štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Štandardný štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Štýl listiny poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Titulná fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Voľba fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Koniec fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Široká fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Prázdna fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Voľby pre sekciu" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Typ položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "Výpis položiek typ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typ číslovania" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "Číslovanie typ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Dva stĺpce" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Voľby pre dva stĺpce (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Stĺpec vľavo" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Heslo v bibliografie" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "Na fóliách" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Špecifikácie prekrytia|p" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Len na fólii (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptár" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hlavička prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Voľba pre alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Bez príslušenstva" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická adresa:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Voľba elektronická adresa|k" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Voľba URL autora" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Pevná tabuľka" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Obrátiť stránku" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Široký text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Zoznam videí" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "text v malých písmenách" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Online citovať" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "online citovať" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Text za" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "Text za citovaním" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chémia: Rizikové a Poistné Uzávierky (Zastaralé)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " "poistné a rizikové uzávierky v Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie. Teraz " "zastaralé a oficiálne nahradené s GHS Riziková a Bezpečnostná Inštrukcia v " "EU." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-P číslo" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-P zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Poistný zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Zvrat: Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "P zvrat:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definuje vložku na vklad čínskych/japonských písmen. Vkladá pomôcky na " "čítanie (ruby, furigana). Použije okumakro, luatexja-ruby, alebo balík ruby " "(závislé od používaného TeX-u) alebo záložnej definície." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby text" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Pomôcka na čítanie (ruby, furigana) pre čínske/japonské písmená." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "Sci-plagát" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Ľavé logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ľavé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Veľkosť loga" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Pravé logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Pravé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Šírka popisu" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Pomer šírky popisu ku šírke stĺpca (0 <= pomer <= 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script článok" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer článok (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script kniha" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "rovnica \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Hlavička: Titulná strana" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Horný titul vzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Dolný titul vzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispiece" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohto výroku" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštny typ pošty" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny typ pošty:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Ďalšia adresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script referát" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Rámčeky: Sekciové" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definuje rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre triedu Sci-plagát." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Rámik sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Rámik sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Šírka rámiku sekcie|k" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Šírka rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Záhlavie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Podsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Podsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Podpodsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Podpodsekcia: Rámik" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Fólia na šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Fólia na výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Nadpis fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Podnadpis fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Zoznam fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Obsah fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Obsah pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Listina/Obsah" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah pokroku]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Vlastné tvary odstavca" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných " "tvarov. Pre vysvetlenie pozrite LyXov manuál 'Prídavné vlastnosti', sekcia " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD štítok" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Tvarované odstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Šesťhran" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Matica" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Kocka" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Sviečka" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Kvapka nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Kvapka nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Trojuholník nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Trojuholník nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Trojuholník doľava" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Trojuholník doprava" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "parametertvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Na úpravu <Špecifikácia tvaru> pozícií na strane" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Parameter tvaru" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Zastaralé)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Autorské práva dáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Úvodný nadpis" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Titulné záhlavie:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Predtlač päty" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Predtlač päta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identifikátor digitálnych objektov:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Časopisy" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Časopisy (Zastaralé)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nová fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Deliteľné textové značkovanie (Soul)" # space out: something like monospaced #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definuje štýly na vyzdvihnutie, odstúpenie, preškrtnutím, podčiarknutie a " "zmenu na veľké/malé kapitálky, spôsobom balíka soul. Naproti značkovaniu " "poskytnuté v dialógu Vlastnosti Textu, slová takto označené sú oddeliteľné " "spojovníkom." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Odstupné" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "odstupné" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Preškrtnutie" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "škrtnúť" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "pč" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "zw" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Veľké písmená" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "veľké" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "odstupné" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "preškrtnúť" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "vyzdvihnutie" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "veľké písmená" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Veľké písmená" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Autor-info" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autor-info:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "str." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "vyd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "vyd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "diel" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "č." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "v" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:32 msgid ", & [[separate name of last author in citation w/ ampersand]]" msgstr " & " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:33 msgid " & [[separate two authors in citation w/ ampersand]]" msgstr " & " #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Časť ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Výpis ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Poznámka pod čiarou \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmy" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Krajné obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Krajné tabuľky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Heslá registier" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zoznam výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Programové výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:423 msgid "Idx" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:458 msgid "Nom" msgstr "Nom" #: lib/layouts/stdinsets.inc:476 msgid "Sort this entry as specified in the inset" msgstr "Zoraďte tento záznam tak, ako je uvedené vo vložke" #: lib/layouts/stdinsets.inc:480 msgid "Description of the entry" msgstr "Popis záznamu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:492 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:493 msgid "Nomenclature unit" msgstr "Nomenklatúrna jednotka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:498 msgid "Note[[nomencl]]" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:499 msgid "Nomenclature note" msgstr "Nomenklatúrna poznámka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Viď" #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Viď tiež" #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Triediť ako" #: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Pod-záznam" #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "neoznačené" #: lib/layouts/stdinsets.inc:760 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "porovnaj s rovnicou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "strana" #: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Doslovne*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Pod-rovnice" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Umožniť priamy spôsob na oddelenie pod-rovníc v LyXe. Viďte manuál Math." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Záverečná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Záverečná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "Časť zadnej strany" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Titul časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titul tejto časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Podtitul kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autor kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Motto kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extra kapitola" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extra kapitola" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Autor v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Sekcia v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Najdlhší popisný štítok" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Najdlhší popisný štítok" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (Zastaralá Verzia)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hlavičková poznámka" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "vďaka" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inšt" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Inštitút #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Zodpovedný autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Odtlačky" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Odtlačky:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia oblasťi matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Časopis pre Geodéziu (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer, Monografie (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titul*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Springer, Teória pravdepodobnosti a príbuzné polia (svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné " "programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozrite " "Pomocník->Špecifické manuály->Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave vstupný súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Rámčeky: Pestro zafarbené" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. " "Viďte dokumentáciu tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viďte tcolorbox manuál)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Farebný rámik: Dynamický" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farebný rámik (Dynamický)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Prispôsobiť farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farebný rámik (Prispôsobiť obsah)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Farebný rámik: Tabuľka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Podtitulové voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Vložte sem voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farebný rámik: Oddeľovač" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Farebné rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Farebný rámik: Čiarka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farebný rámik: Nastavenie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nový typ pre farebné rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Nové voľby pre rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Počet argumentov (keď žiadny, odstráňte túto vložku!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Predvolená hodnota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Predvolená hodnota argumentu (nechajte prázdne!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Vlastný farebný rámik 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Vlastný farebný rámik 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Vlastný farebný rámik 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Vlastný farebný rámik 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Vlastný farebný rámik 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku " "každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, …" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS teorémy (rozšírenie, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/neočíslované). Opačne " "k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou " "svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, kritérium 2, axióma 1, " "predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, kritérium 2, axióma 3, " "predpoklad 4, …)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS teorémy (Rozšírenie, číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-" "teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, " "Notácia, Súhrn, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/" "neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý " "poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri každej " "novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, predpoklad " "1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, kritérium 1.2, " "axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS teorémy (rozšírenie)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách (číslované/" "neočíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Riešenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Prípad (Úroveň 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Prípad \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Prípad (Úroveň 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Prípad \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Prípad (Úroveň 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Prípad \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Prípad (Úroveň 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Fact \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Riešenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axióma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Predpoklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notácia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Súhrn \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Záver \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Domnienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Otázka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Štandardné teorémy (pomenovateľné)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný " "text teorémy'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný teorém." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Riešenie*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa typu vnútri sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Riešenie." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Štandardné teorémy (Neočíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Štandardné teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' " "modulu." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Meno/Titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Fakt ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definícia ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Príklad ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Problém ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(lém)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Štítok problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Štítok korešpondujúci problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Úloha ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Vlastnosť ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Poznámka ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO poznámky" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc " "balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl " "odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' " "poznámok." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Zoznam TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Zoznam TODOs-hlavičiek|k" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO poznámka (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Voľby poznámky TODO|k" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Viďte manuál balíka todonotes pre možné voľby" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO poznámka (v texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (v texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Chýbajúci obrázok" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Chýbajú voľby poznámky k obrázku|k" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[V riadku (inline)]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[okraj]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Chybiaci obrázok" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda, vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte kniha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. záznam" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "Nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Celá šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Krajný obrázok" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Krajný obrázok ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Krajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Krajná tabuľka ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Krajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Krajný obrázok" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Leták" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Letáky" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Variabilná šírka pre minipage" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Pridá vložku 'Minipage (Var. šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík " "varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej " "obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva " "voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c [stred],t [hore],b [dole]) a " "maximálna šírka (štandardne \\linewidth). Viďte príklad v Súbor->Otvoriť " "príklad...->Moduly->Variabilná šírka pre minipage." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (Var. šírka)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Úprava" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Max. šírka" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amharsky" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grécky (antický)" #: lib/languages:246 msgid "Arabic (ArabTeX, only with TeX fonts)" msgstr "Arabsky (ArabTeX, iba s fontami TeX)" #: lib/languages:258 msgid "Arabic (Arabi or non-TeX fonts)" msgstr "Arabsky (Písma Arabi alebo nie TeX)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Astúrsky" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrália)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžánsky" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosňansky" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Cirkevne Slovansky" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Koptčinsky" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivy)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Friulsky" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindčinsky" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:992 msgid "Japanese (CJK, only with TeX fonts)" msgstr "Japonsky (CJK, iba s fontami TeX)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmérsky" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdsky (Kurmanji)" #: lib/languages:1068 msgid "Kurdish (Sorani)" msgstr "Kurdsky (Sorani)" #: lib/languages:1095 msgid "Latin (Modern)" msgstr "Latinsky (moderné)" #: lib/languages:1108 msgid "Latin (Classic)" msgstr "Latinsky (klasické)" #: lib/languages:1121 msgid "Latin (Ecclesiastic)" msgstr "Latinsky (cirkevné)" #: lib/languages:1134 msgid "Latin (Medieval)" msgstr "Latinsky (stredoveké)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Máráthčinsky" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: lib/languages:1286 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánčinsky" #: lib/languages:1337 msgid "Odia" msgstr "Odia" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Rusky (Petrinský pravopis)" # Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska. #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontsky" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:1403 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžábsky" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Rétorománsky" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #: lib/languages:1477 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škótska galčina" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdsky" #: lib/languages:1747 msgid "Uyghur" msgstr "Ujgursky" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera serifové" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (stredné)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (svetlé)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu serifové" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu serifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex serifové" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex serifové (tenké)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex serifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex serifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Pro serifové" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto serifové" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto serifové (stredné)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto serifové (tenké)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto serifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto serifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT serifové" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera bezserifové" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (tenké)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (svetlé)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (stredné)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern bezserifové" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu bezserifové" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu bezserifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira bezserifové" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira bezserifové (kniha)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira bezserifové (ultra svetlé)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex bezserifové" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex bezserifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Pro bezserifové" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Svetlý)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Zhustené)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Svetlé zhustené)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Svetlý)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Zhustené)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Svetlé zhustené)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern bezserifové" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto bezserifové" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto bezserifové (stredné)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT bezserifové" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera strojopisné" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM strojopisné svetlé" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern strojopisné" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu bezserifové strojopisné" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira strojopisné" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex strojopisné" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex strojopisné (tenké)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex strojopisné (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex strojopisné (svetlé)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Pro strojopisné" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine strojopisné" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern strojopisné" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "Luxi strojopisné" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto strojopisné" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT strojopisné" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX strojopisné" # Times Roman (New TX) #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" # euler virtual math fonts #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mat.)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mat.)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Rozšírené [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltické (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilské (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltické (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilské (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejské (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severských jazykov (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilské (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilské (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltické (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilské (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilské (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilské (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajské (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínske (tradičné) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonské (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínske (zjednodušené) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínske (zjednodušené) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonské (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Rozšírené [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínské (tradičné) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonské (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Rozšírené [pLaTeX] (Japonské)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Priamo" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array prostredie|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostredie|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned prostredie|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt prostredie|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered prostredie|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť prostredie|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica…|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostredie|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostredie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostredie|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather prostredie|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viac-riadkové prostredie|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v riadku|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostredie|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS prostredie|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť celý vzorec|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť tento riadok|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Štítok rovnice|Š" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako referenciu|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť bunku|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Riadky a stĺpce| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať líniu nad|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať líniu pod|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať líniu nad|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať líniu pod|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia krížová referencia|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na štítok|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "Na strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " na strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová referencia|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Len štítok|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia…|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plurál|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Prvé veľké|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď späť|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako referenciu|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Skús otvoriť obsah citácie…|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť vložku|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť vložku|ť" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť vložku|ž" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraziť štítok|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámu|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý rám|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý rám, zalomené stránky|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, tenký|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, tučný|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S tieňom|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý rám|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Zosivelé|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny fantóm|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny fantóm|ó" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Normal Space|e" msgstr "Normálna medzera|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Nerozbitná normálna medzera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditeľná medzera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Nerozbitná úzka medzera (1/6 em)|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Nerozbitná stredná medzera (3/9 em)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Nerozbitná tučná medzera (5/18 em)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Nerozbitná záporná úzka medzera (-1/6 em)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Nerozbitná záporná stredná medzera (-2/9 em)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Nerozbitná záporná tučná medzera (-5/18 em)|č" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)|i" # Chránená pološiroká medzera (Enspace)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Nerozbitná polovica štvorčeka (1/2 em)|k" # Široká medzera|Š #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Štvorček (1 em)|Š" # Dvojitá široká medzera|D #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Dva štvorčeky (2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontálna výplň|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň|á" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontálna výplň (Bodky)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontálna výplň (Línia)|í" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Horizontálna výplň (Šípka doľava)|ľ" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontálna výplň (Šípka doprava)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontálna výplň (Svorka nahor)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontálna výplň (Svorka nadol)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná dĺžka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka medzera|Ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná medzera|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Tučná medzera|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzka medzera|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Záporná stredná medzera|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Záporná tučná medzera|u" # Pološiroká medzera (Enskip)|i #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovica štvorčeka (Enskip)|i" # Široká medzera|Š #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Štvorček (1 em)|Š" # Dvojitá široká medzera|D #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dva štvorčeky (2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Štandardné riadkovanie|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Malá medzera|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Stredná medzera|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Veľká medzera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Polovičná výška riadku|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Výška riadku|š" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Vertikálna výplň|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia…|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Vstup|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie strany|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Bez zalomenia strany| " #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku vyprázdniť|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Dvojitú stránku vyprázdniť|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne zalomenie riadku|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnané zalomenie riadku sprava|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Jednoduchý oddeľovač|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Zlomiť odstavec|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "Externe upraviť…" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "Externú úpravu dokončiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Rozdeliť vložku| " #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč späť na uloženú záložku|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopredu hľadať|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Presunúť odstavec nahor|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť odstavec nadol|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|ý" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť úroveň sekcie|í" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť sekciu nadol|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť sekciu nahor|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť regulárny výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať zmenu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť zmenu|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Vlastnosti textu|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Vlastné štýly textu|š" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Vlastné štýly textu|š" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia odstavca…|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Zjednotiť skupinu obrázkov|á" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celo-obrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Zavri aktuálny náhľad" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký neprázdny|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké slovo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké číslo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom definované|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať posledný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať voliteľný argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť načítať|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe upraviť…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Obnoviť na Formálny Štandard|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Na stred|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viac-stĺpcové|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Viac-riadkové|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať riadok|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať riadok|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať riadok|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať stĺpec|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať stĺpec|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať stĺpec|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Presunúť stĺpec doprava|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Viac-stranná tabuľka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formálny štýl|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Okraje|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Zarovnanie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Stĺpce/Riadky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Zmeniť Pole na Statický Text|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať text|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať vetvu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|ť" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Invertovať vložku|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Pridať neznámu vetvu|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť referenciu na pozícii kurzoru|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:606 #: lib/ui/stdcontext.inc:734 msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Vložiť krížovú referenciu na túto položku|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť kópiu k pozícii kurzoru|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indexuj všetky výskyty tohto slova|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Jednoduchá strana (bez rozsahu strán)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Začína rozsah strán|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "Končí rozsah strán|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Bez formátovania strán|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Tučné formátovanie strán|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Kurzovné formátovanie strán|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Zdôraznené formátovanie strán|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Vlastné formátovanie Strán…|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Vložiť pod-záznam|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Vložiť triediaci kľúč|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|cf" msgstr "Vložiť \"Viď\" referenciu|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Vložiť \"Viď tiež\" referenciu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "See|e" msgstr "Viď|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See also|a" msgstr "Viď tiež|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky registre|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť zmenu|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť úroveň sekcie|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť sekciu nadol|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať sekciu|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri náhľade|ľ" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "Otvoriť Cieľ…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blokuj lišty nástrojov|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Malé ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normálne ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Veľké ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Obrovské ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantické ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Úroveň lupy|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Posuvník lupy|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "Počet slov|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "Počet znakov|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Počet znakov (bez medzier)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Spustiť štatistiku vzhľadom na aktuálny počet|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Obnoviť na počet absolútnej štatistiky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo šablóny…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť…|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Otvoriť príklad…|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložiť ako šablónu…" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť všetko|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na uložené|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa verzií|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť zmeny…|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na úpravu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopírovať|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Premenovať|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na verziu repozitára|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť naposledy uložené zmeny|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so staršou revíziou…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť históriu…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť blokovanie súborov|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovať ako…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Viac formátov a volieb…|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Opäť|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte celú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a nahradiť (Rýchle)…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a nahradiť (Rozšírené)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Ovládanie hodnôt čítačov…" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky a stĺpce|ĺ" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|š" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX kódu…|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia obtekania textu…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia poznámky…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia fantómu…|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia vetvy…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Nastavenia rámiku…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia registrových hesiel…|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Nastavenia registra…|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre info…|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia výpisov…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia tabuľky…|ľ" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vlepiť z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vlepiť z LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vlepiť ako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Prostý text|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Výber|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, spojiť riadky|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Prispôsobiť…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Použiť posledné nastavenia|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Prvé Veľké|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "VEĽKÉ PÍSMENÁ|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "malé písmená|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Invert Case|I" msgstr "Obrátiť veľkosť písmen|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formálny štýl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viac-stĺpcové|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Viac-riadkové|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný riadok|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný riadok|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý riadok|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý riadok|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať riadok|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať stĺpec|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať stĺpec|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť typ limitov|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť typ vzorcov|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Vlastnosti textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť systém Computer Algebra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať líniu nad|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať líniu nad|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať líniu pod|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Štandard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Exponované|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "V riadku (Inline)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. normálny font|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafické písmo|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina písma Formal|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma Antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. tučný duktus|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne písmo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. Rodina písma Antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text. strojopisná rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. Tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. Stredný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. Rez Kurzíva (Italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. Rez Kapitálky (Small Caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. rez sklonený (Slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. rez vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor (rozložiť)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Osnova|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Náhľady kódu|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Ladiace výpisy|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Lišty nástrojov|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť matematické makro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť matematické makro|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Rozdeliť náhľad na ľavú a pravú polovičku|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Rozdeliť náhľad na vrchnú a spodnú polovičku|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri aktuálny náhľad|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Celo-obrazovkový mód|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Otvoriť všetky vložky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť všetky vložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Pole|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Zoznamy|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Poznámka|á" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Vetva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Vlastnú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Rámik|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Citácia…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížová referencia…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Štítok…|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Vlastnosti registru" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry|y" msgstr "Záznam nomenklatúry|ú" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľka…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafika…|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinka…|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámka pod čiarou|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajová poznámka|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Vypustenie|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Prostá dvojitá úvodzovka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Jednoduchá úvodzovka|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Vnútorná úvodzovka|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Nerozbitný spojovník|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené lomítko|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Visible Space|V" msgstr "Viditeľná medzera|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v menu|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Logos|L" msgstr "Logá|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Dátum (Aktuálny)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie dokumentu)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Dátum (Pevný)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Čas (Aktuálny)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Čas (Poslednej modifikácie dokumentu)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Čas (Pevný)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Meno súboru (Bez prípony)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revízia Správy Verzií|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "User Name|U" msgstr "Meno užívateľa|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Email|E" msgstr "E-mail užívateľa|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Other...|O" msgstr "Druhé…|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Nerozbitná normálna medzera|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Nerozbitná úzka medzera|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna medzera…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna línia…|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna medzera…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod rozdeľovania|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Voliteľný zlom riadku|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Zabrániť zalomeniu strany|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný vzorec|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Zabalený obrázok|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Zabalená tabuľka|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zoznam výpisov|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX bibliografia…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX dokument…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Prostý text…|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý materiál…|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument potomka…|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Subentry|b" msgstr "Pod-záznam|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Sortkey|k" msgstr "Triediaci kľúč|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť novú vetvu…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Zrušiť export|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Sledovať zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Začni prílohy tu|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť hlavný dokument|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Blokovať editáciu|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť zmeny…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať zmenu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať všetky zmeny|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť všetky zmeny|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Akceptovať všetky zmeny (i v príslušných súboroch)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Odmietnuť všetky zmeny (i v príslušných súboroch)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia zmena|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na štítok|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť záložku 1|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť záložky|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď späť|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu…|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník synoným…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika…|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informácia|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené objekty|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX funkcie|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické manuály|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer prezentácie|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farebné rámiky|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Viac-jazykové popisy|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-komentáre|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF forms|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Štandard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zdôraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Použiť nedávne vlastnosti textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Vlastné štýly textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Vlastné vložky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre náhľad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť dopredu/zvratne hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Označovanie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť štítok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložiť zápis LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Presunúť stĺpec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Prepnúť hornú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Prepnúť spodnú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Prepnúť ľavú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Prepnúť pravú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Prepnúť okrajové čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Prepnúť vnútorné čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Prepnúť všetky čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Obnoviť formálne štandardné čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90° alebo zrušiť rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto tabuľku o 90° alebo zrušiť rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viac-riadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť súčin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Zobraziť matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Štýly & triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šípky (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddeľovače (Pevná veľkosť)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Rôzne (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať posledný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať voliteľný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA pulmonické spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA nepulmonické spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA samohlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA iné symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA suprasegmentály" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA diakritické znamienka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tóny a slovné prízvuky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Nástrojové dokumenty LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Oddeľovač v menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Zapnúť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Automaticky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť info verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická medzera\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Nulovať\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Prekrytie doprava\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Štýly & triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Relácia\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Veľký operátor\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Bežná trieda \t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Dvojitý ťah\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácie rámu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "preškrtnúť (s '/')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "preškrtnúť až po" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej/pravej strane (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Vložiť skripty na pravej strane (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej strane (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Vložiť skripty na boku (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "uhol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "okrúhlenéR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "šesťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "päťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Ľavý kruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Pravýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "KRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "ĽAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "PRAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "ĽAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "PRAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "žena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "muž" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "plnýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "novýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "ľavýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "pravýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "Merkúr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "Venuša" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "Zem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "Mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "Jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "Saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "Urán" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "Neptún" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "Pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "baran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "býk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "dvojčatá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "rak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "lev" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "panna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "váha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "škorpión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "strelec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "kozorožec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "vodnár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "ryby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLkomentár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLnadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLnadolšípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLdoľavašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLdopravašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLhviezda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLnahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLnahoršípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "zlúčiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "dvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dvojnádvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Znelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Neznelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Znelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Znelá alveolárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Znelá retroflexná nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Znelá palatálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Znelá velárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Znelá uvulárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Znelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Znelá velárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Dentálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Alveolárna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Znelá palatálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Znelá velárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Značka ejektívy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Skoro otvorená samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Trvanie dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Polo-dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra krátke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Hlavný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Vedľajší prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Podradená skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Slabičná hranica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Neznelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Neznelo (ponad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Znelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Šepkaným hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Vŕzgavým hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Jazyčno-perne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Zubne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apikálne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Hrotom jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Vdychovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Viac zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Menej zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Zatiahnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "V strede centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Slabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Neslabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labializovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizovane alebo faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Stúpavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Klesavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nazalisovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Uvoľnenie oklúzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Laterálne uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Nezvučné uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Stredný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Stredný tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Klesajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Stúpajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Silne stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Silne klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Globálne stúpa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Globálne klesá" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový diagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby -> Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape obrázok" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape obrázok.\n" "Berte na vedomie, že táto šablóna automatický používa\n" "dokumentový text v obrázku (podobne ako v Xfig-šablóne).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDF stránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF stránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmap súbor.\n" "Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vektorová grafike" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Súbor s vektorovou grafikou.\n" "Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou " "grafikou.\n" "LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n" "Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia " "diagramy.\n" "Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n" "obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig obrázok" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden xfig obrázok.\n" #: lib/configure.py:707 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:716 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument kreslenie" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimované)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonský)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonský)|e" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japonský)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond kniha (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (schránka)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text|r" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS-Excel Office-Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neorezaný)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (orezaný)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafika)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (orezaný)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1805 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "LyX 2.4.x" msgstr "LyX 2.4.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: lib/configure.py:867 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:869 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:872 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX archív (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX archív (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Hra 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Hra 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Príklad (zlyxovaný)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Príklad (surový)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Znaky pre položky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Minted výpis (súbor)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynman-diagramy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-obrázok" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Minted výpisy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Okamžitý náhľad" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafiky a vložky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Test lokalizácie (pre vývojárov)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Miešať japončinu s druhými-jazykmi (pomocou CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Písať Arménsky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Miešať japončinu s druhými-jazykmi (pomocou platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Jazyková podpora" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Sekvenčný list 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Sekvenčný list 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Sekvenčný list 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond kniha" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Viac-jazykové popisy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb referát chýb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Fólie na šírku" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Fólie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (komplex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Písať Kórejsky pomocou CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mesačník Matematiky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transakcie Časopis" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transakcie (Konferencia)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebrejský článok (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Predhovor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Časť" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glosár" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Poďakovania" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Akronymy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Príloha" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referencie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Zoznam prispievateľov" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Venovanie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Hlavný súbor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Predslov" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Riešenia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Časť" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Kapitola" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Príloha" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Akronymy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glosár" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Jednoducho" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Farebne" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Kapitola 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Kapitola 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Hlavný súbor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorská práca" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Tézy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda pre LuaTeX%2C, vertikálne písanie)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formálne so spodným riadkom" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formálne bez spodného riadku" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Mriežka s hlavou" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Bez okrajov" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Jednoduchá mriežka" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978 #: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1441 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:1451 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba disku: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť dočasný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Dočasný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1015 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1039 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú vyzdvihnuté v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani xcolor ani ulem nie " "sú inštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambule." #: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1279 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:1217 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1247 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1348 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1349 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale dočasný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1482 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3071 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3443 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1548 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1549 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595 msgid "Write failure" msgstr "Písanie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dokument bol úspešne uložený ako:\n" " %1$ss\n" "Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n" " %2$ss\n" "Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n" " %1$s.\n" "Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1627 msgid " could not write file!" msgstr " nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1650 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1773 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Overite prosím že podpora pre 'iconv'-je poriadne inštalovaná a podporuje " "vybrané kódovanie (%1$s), alebo zmeňte kódovanie v Dokument->Nastavenia…-" ">Jazyk." #: src/Buffer.cpp:1806 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nekódovateľný znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1809 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých " "špecifických verbatim kontextoch.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1814 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1817 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1825 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1830 msgid "conversion failed" msgstr "konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:2036 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:2046 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2047 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2053 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatibilné jazyky!" #: src/Buffer.cpp:2055 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo " "požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex…" #: src/Buffer.cpp:2386 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:2387 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2782 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2861 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #: src/Buffer.cpp:2862 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného " "dokument." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania." #: src/Buffer.cpp:3029 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:3086 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru." #: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2888 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/Buffer.cpp:3495 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/Buffer.cpp:4166 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:4229 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:4231 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…" #: src/Buffer.cpp:4518 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4522 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4524 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:4593 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Cesta do adresára dokumentu\n" "%1$s\n" "obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali " "uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery." #: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:922 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:4715 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4722 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:4791 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať havarijnú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať havarijnú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Only show difference" msgstr "Ukáž len &rozdiely" #: src/Buffer.cpp:4806 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4813 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4815 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4816 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať havarijnú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať havarijný súbor?" #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Havarijný súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať havarijnú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:4856 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Nemôžem premenovať havarijný súbor!" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX nebol schopný premenovať havarijný súbor. Mali by ste ho premenovať " "ručne. Ináč, v prípade že chcete tento súbor nabudúce čítať, budete opýtaný " "ešte raz a tak by ste mohli prepísať vlastnú prácu." #: src/Buffer.cpp:4862 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Havarijný súbor premenovaný" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Havarijný súbor premenovaný na:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4902 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:4904 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4915 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:5301 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:5576 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:5579 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/Buffer.cpp:5740 msgid "File deleted from disk" msgstr "Vymazaný súbor na disku" #: src/Buffer.cpp:5741 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Súbor\n" " %1$s\n" "bol na disku vymazaný!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "\\cancel symboly" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "niektoré matematické relácie" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "príkaz \\stackrel s dolným indexom" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "dekorácie 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné triedy) Užívateľskej príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelá vložka: text" #: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880 #: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/BufferParams.cpp:1740 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:1742 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Metaúdaje vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú pri exporte vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte metadáty primerane." #: src/BufferParams.cpp:1894 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Nekódovateľné znaky vo voľbách triedy" #: src/BufferParams.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Voľby triedy vášho dokumentu obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú vo výstupe vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte primerane triedne voľby." #: src/BufferParams.cpp:2369 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa" #: src/BufferParams.cpp:2371 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom " "výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte primerane preambulu." #: src/BufferParams.cpp:2686 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2692 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2699 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2750 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferParams.cpp:3803 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Nenašiel sa žiadny procesor pre bibliografiu!" #: src/BufferParams.cpp:3805 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný a " "alternatíva sa nenašla. Bibliografia a referencie nebudú generované.\n" "Opravte prosím vašu inštaláciu!" #: src/BufferParams.cpp:3813 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Žiadaný procesor pre bibliografiu nenájdený!" #: src/BufferParams.cpp:3815 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný. Ako " "náhrada sa bude používať '%2$s' bez volieb. To môže viesť k chybám alebo " "nežiadúcim zmenám v bibliografie. Pozorne skontrolujte!\n" "Navrhuje sa inštalovať neprítomný procesor." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:902 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:1158 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:1160 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokument bol externe upravený" #: src/BufferView.cpp:1169 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4599 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1502 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1523 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763 msgid "Search string not found!" msgstr "Hľadaný reťazec nebol nájdený!" #: src/BufferView.cpp:1862 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1868 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1875 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1878 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1988 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1990 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1993 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1995 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1998 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d (znakov)" #: src/BufferView.cpp:2000 msgid "One character" msgstr "Jeden znak" #: src/BufferView.cpp:2003 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:2005 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Jeden znak (nie medzera)" #: src/BufferView.cpp:2007 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:2232 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:2234 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/BufferView.cpp:2242 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:3207 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s…" #: src/BufferView.cpp:3224 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:3226 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3727 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:3729 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:3736 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:3744 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3745 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Nekódovateľný znak v iniciáloch autora" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Iniciály autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie iniciál autora." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Varovné číslo ChkTeXu # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "hnedá" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "tmavošedá" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "šedá" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "svetlošedá" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "svetlozelená" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "purpurová" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "olivová" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "ružová" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "nachová" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "smaragdovozelená" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "vybraný výraz" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX: text" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Textový štítok 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Textový štítok 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Textový štítok 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "doplňovanie v riadku (nejednoznačné)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "náhľad: útržok" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "poznámka: štítok" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "poznámka: pozadie" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "komentár: štítok" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "komentár: pozadie" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka: štítok" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "zosivelá vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "fantómová vložka: text" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "výpisy: pozadie" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "vetva: štítok" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "poznámka pod čiarou: štítok" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "heslo registra: štítok" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "okrajová poznámka: štítok" #: src/Color.cpp:292 msgid "nomenclature label" msgstr "Nomenklatúrny štítok" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL: štítok" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL: text" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "hĺbkový pruh" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "príkazová vložka" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "príkazová vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "príkazová vložka: rám" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "príkazová vložka (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "tlačidlo: rám (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia) pod fókusom" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "mat. text" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "matematika: pozadie" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "grafika: pozadie" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "mat. makro: pozadie" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "matematika: rám" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "matematický vzorec: rožky" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "matematický riadok" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "mat. makro: štítok" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "mat. makro: rám" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro: vymaskovanie" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro: starý parameter" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro: nový parameter" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "zbaliteľná vložka: text" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka: rám" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "vložka: štítok" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "vložka: rám" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX: chyba" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "koniec-riadku: označenie" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "príloha: označenie" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "revízne označenie" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "zmeny - zmazaný text (exportovaný výstup)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "zmeny - pridaný tex (exportovaný výstup)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, prvý autor)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, druhý autor)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, tretí autor)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, štvrtý autor)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, piaty autor)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "zmenený text (pracovná plocha, porovnanie dokumentov)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "zmeny - zmazaný text: svetlosť (pracovná plocha)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "vložená medzera: označenia" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "tabuľka: línia" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "tabuľka: zap/vyp línia" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "tlačidlo: rám" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "tlačidlo: pozadie" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "odstavec: označenie" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "náhľad: rám" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz: rám" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "Záložka" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:318 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov pre každý dokument:

%1$s

Toto je nebezpečná konfigurácia. Namiesto toho prosím uvážte " "použiť podporu ponuky LyXa na povolenie oprávnenia len pre dokumenty ktoré " "to naozaj potrebujú.

" #: src/Converter.cpp:327 msgid "Security Warning" msgstr "Ochranné varovanie" #: src/Converter.cpp:342 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov:

%1$s

Externý príkaz je " "schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane aj nebezpečné, " "keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:349 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:

%1$s

Tento externý program je schopný " "vykonávať ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. inštruovaný robiť " "to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované" #: src/Converter.cpp:361 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď " "chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " "overovacie konvertory.) " #: src/Converter.cpp:370 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeX backend potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:371 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:374 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?

Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!" "

" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete tento konvertor spustiť?

Spustite len keď dôverujete " "pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!

" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Nepovoliť" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Nespustiť" #: src/Converter.cpp:382 msgid "A&llow" msgstr "&Povoliť" #: src/Converter.cpp:382 msgid "&Run" msgstr "&Spustiť" #: src/Converter.cpp:384 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Vždy povoliť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741 msgid "Converter killed" msgstr "Konvertor prerušený" #: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Nasledujúci konvertor bol zrušený používateľom.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793 #: src/Converter.cpp:835 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:476 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Nenašiel som príkaz pre ovládač 'pygments'!" #: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Príkaz ovládača, potrebný na použite minted-balíka\n" "(pygmentize) nebol nájdený. Zaistite že máte\n" "python-pygments-modul nainštalovaný alebo, keď ovládač\n" "je ináč pomenovaný, pridajte nasledovný riadok\n" "do preambuly:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{ovládač}}\n" "\n" "kde 'ovládač' je názov príkazu ovládača." #: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:753 msgid "Process Killed" msgstr "Úloha prerušená" #: src/Converter.cpp:754 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Konverzná úloha bola zrušená počas spracovania:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:759 msgid "Process Timed Out" msgstr "Čas úlohy vypršal" #: src/Converter.cpp:760 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Čas konverznej úlohy:\n" "%1$s\n" "vypršal pred dokončením." #: src/Converter.cpp:765 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:766 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:771 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:794 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Dočasný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:837 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať dočasný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:838 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť dočasný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:878 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX…" #: src/Converter.cpp:895 msgid "Export canceled" msgstr "Export zrušený" #: src/Converter.cpp:896 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Export bol ukončený používateľom." #: src/Converter.cpp:906 msgid "Undefined reference" msgstr "Nedefinované referencie" #: src/Converter.cpp:907 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Našla sa nedefinovaná referencia alebo citácia v priebehu tvorby.\n" "Skontrolujte prosím protokol (Dokument->LaTeX protokol) na varovania." #: src/Converter.cpp:919 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u " "%1$s." #: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:925 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Externý program\n" "%1$s\n" "končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu " "(skontrolujte hlásenia). " #: src/Converter.cpp:931 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: src/Converter.cpp:932 msgid "No output file was generated." msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208 msgid ", Cell: " msgstr ", Bunka: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "Nekódovateľný znak \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte bol vynechaný." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Nekódovateľné znaky \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte boli vynechané." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Nekódovateľný obsah" #: src/CutAndPaste.cpp:475 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:478 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:479 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:893 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:896 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na " "`%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:901 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:823 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zdôrazniť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4199 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Súbor bez mena" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Neposkytnuté meno súboru!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Spúšťam generáciu bibliografie." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Opakujem generáciu bibliografie." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Chyba pri generácii registra" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Generácia registra nebola úspešná. Skontrolujte prosím výstup dát od " "Zobraziť->Ladiace výpisy!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Spúšťam generáciu nomenklatúry." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(Pozor: Chybný príkaz je v preambule)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biber chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy chyba: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Font nie je dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Neplatný formát zoznamu balíkov!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Formát vášho zoznamu balíkov LaTeX je nesprávny. Chybu nám prosím nahláste." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Zistil sa zastaraný konfiguračný skript!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "Vo vašom používateľskom adresári sme zistili zastaraný skript 'chkconfig." "ltx'.\n" "Skript bol premenovaný na 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "Ak ste tam skript neskopírovali účelovo, môžete ho pokojne odstrániť." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Vo vašom používateľskom adresári (%1$s) sme zistili zastaraný skript " "'chkconfig.ltx'.\n" "Odstráňte alebo aktualizujte tento súbor!" #: src/LyX.cpp:145 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:146 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:399 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako dočasný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať dočasný adresár" #: src/LyX.cpp:426 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať dočasný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu." #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s" #: src/LyX.cpp:590 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:591 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:596 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1118 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:617 msgid "No python is found" msgstr "Nenájdený program python" #: src/LyX.cpp:618 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX bude len minimálne fungovať lebo sa nenašiel interpreter python. Uvážte " "inštalovať python s vašim softvér manažérom alebo stiahnuť z python webu." #: src/LyX.cpp:720 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:724 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:727 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:743 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:777 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný adresár" #: src/LyX.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť dočasný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:1111 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:1112 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:1119 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:1123 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:1128 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Hádam nesprávna voľba v príkazovom riadku " "pre --userdir?\n" "Končím." #: src/LyX.cpp:1201 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Listina podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1210 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:1221 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]…\n" " vyberie patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " "Súborov -> Skratka\n" " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do " "formátu\n" " ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite " "'default'.\n" " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\t-E [--export-to] fmt názov\n" " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" " a názov je meno výsledného súboru.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t--ignore-error-message čo\n" " dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n" " Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované " "hodnoty:\n" " * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-v [--verbose]\n" " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1274 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Zapísaná git transformácia " #: src/LyX.cpp:1285 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1286 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1298 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1309 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1321 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1326 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1339 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1352 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1357 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Blokovať externé konvertory s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich " "efektov. " #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou " "na zabránenie nežiadúcich efektov." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Príkaz, ktorý python modul 'pygments' má spustiť na vyzdvihnutie syntaxu." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo " "zrobiť(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresáre do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresáre, ktoré by mali byť pridané do premennej prostredia TEXINPUTS " "pred ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný " "operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používanie farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s blokovaný" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4062 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4648 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:2226 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2280 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/Paragraph.cpp:2281 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať " "pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte " "zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien " "zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím " "Príručku(tutorial)." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, príručku." #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Znak je v tomto doslovnom(verbatim) kontexte nekódovateľný." #: src/Text.cpp:2151 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Sledovanie zmien] " #: src/Text.cpp:2159 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. " #: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:2174 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:2180 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:2192 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:2203 msgid ", Style: " msgstr ", Štýl: " #: src/Text.cpp:2209 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:2210 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2220 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:2222 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text.cpp:2836 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text.cpp:3542 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text.cpp:3544 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text.cpp:3565 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text.cpp:3947 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Akcia vyrovnáva štruktúru dokumentu" #: src/Text.cpp:3948 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Táto akcia spôsobí že niektoré nadpisy, ktoré mali predtým inú úroveň, budú " "mať teraz tú istú, lebo niet nižšej alebo vyššej úrovne. Pokračovať napriek " "tomu?" #: src/Text.cpp:3953 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Áno, jednako pokračovať" #: src/Text.cpp:3954 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Nie, zrušiť konanie" #: src/Text.cpp:5007 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text.cpp:5588 msgid "Table Style " msgstr "Štýl tabuľky " #: src/Text.cpp:5782 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889 msgid "Missing argument" msgstr "Chýbajúci parameter" #: src/Text.cpp:5947 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Neplatný argument (číslo prekračuje rozsah skladu)!" #: src/Text.cpp:5951 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Neplatný argument (musí byť nie-negatívne číslo)!" #: src/Text.cpp:5956 src/Text.cpp:5970 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Vlastnosti textu aplikované: %1$s" #: src/Text.cpp:5992 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Neplatný argument aktualizácie štýlu textu 'master-buffer-forall'" #: src/Text.cpp:6129 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!" #: src/Text.cpp:6130 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n" "Tezaurus nie je funkčný.\n" "Pozrite sekciu 6.15.1 Užívateľskej príručky pre inštrukcie\n" "nastavenia." #: src/Text.cpp:6256 src/Text.cpp:6267 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý formát" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Chýbajúci súbor" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený súbor" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (plávajúc)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Pod-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Pod-%1$s (plávajúc)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n" "sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n" "Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385 msgid "MISSING: " msgstr "CHÝBA: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1017 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1052 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Register hesiel (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Nezmyselné" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a referencie" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Rozbité referencie a citácie" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Child Documents" msgstr "Poddokumenty" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Grafiky" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Zápisy nomenklatúry" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Skontrolujte či je balík GNU RCS inštalovaný vo vašom počítači." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3978 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4021 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne modifikované" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne pridané" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje prevziať na úpravu" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…" #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1772 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blokovanie súborov zo správy verzií SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "chránený" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Áno, &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nie, &Držať zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Áno, &Vytvoriť Nový Dokument" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nie, nevytvárať" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Táto karta obsahuje neplatný vstup. Opravte to prosím!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Nie kategorizované" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku? (Rozsah:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca? (Rozsah:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712 msgid "< Rep&lace" msgstr "< &Nahradiť" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "Triedny štandard" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Float Settings" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" "pre túto verziu LyXu." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www." "linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s na platforme %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "OS verzia (čas pustenia): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Detekovaný python: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305 #, c-format msgid "Draw strategy: %1$s" msgstr "Stratégia kreslenia: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3469 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrátiť na Predvolené" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "neplatný -argument pre funkciu 'buffer-forall'" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Wrong focus!" msgstr "Chybný fókus!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Neplatný argument. Platí len 'examples' alebo 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2754 msgid "partial draw" msgstr "neúplné kreslenie" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2757 msgid "partial draw on backing store" msgstr "neúplné kreslenie na záložnom sklade" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2760 msgid "full draw" msgstr "úplné kreslenie" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Mená autorov:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Vložte sem meno autora/autorov na referenciu autor-rok. Keď užívate stručný " "zoznam (s 'a kol.'), tak plný zoznam môže ísť poniže." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah polí 'Autor', 'Rok' a 'Každý autor' priamo pre LaTeX. Označte " "toto keď chcete vložiť LaTeX kód." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Všetky dostupné databázy" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a " "preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom " "texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju " "chcete použiť. " #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Kódovanie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:365 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Make Relative" msgstr "&Vytvoriť relatívne" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:369 msgid "&Make Absolute" msgstr "&Vytvoriť absolútne" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Kódovanie súboru" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Generálne &kódovanie:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, " "zadajte to tu. Individuálne databázy s iným kódovaním môžte nastaviť v " "listine povyše." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Generálne kódovanie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Keď je táto bibliografická databáza s iným kódovaním ako dole špecifikované, " "zadajte to tu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2852 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okumenty" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Celková výška" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Nastavenia rámiku" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[vetva] (%2$s)[hlavná]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "hlavná" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Nastavenia vetvy" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix súboru" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Vložil %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Zmazal %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Vložené dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Zmazané dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dvojité" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Vlnovka" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "S /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Nastaviť všetko na '&Predvolené'" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Nastaviť všetko na 'Bez &Zmeny'" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Vrát&iť všetky políčka" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Všetky dostupné citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulárny výraz" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Ro&zlíš veľké/malé" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Usporiadaný zoznam všetkých citovaných referencií.\n" "Môžte preskupiť, pridať alebo zmazať referencie tlačidlom na ľavej strane." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Všeobecný text p&red:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Všeobecný &text po:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam " "hore pridá text pred príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore " "pridá text za príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Všetky referencie dostupné na citovanie." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Všetky referencie dostupné na citovanie.\n" "Keď chcete pridať vybrané, stlačte \"Pridať\", stisnite 'Enter' alebo " "použite dvojité kliknutie.\n" "Stisnite 'Ctrl-Enter' na pridanie a nasledovné zatvorenie dialógu." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Klávesou šípky nadol dostanete zoznam filtrovaných citácií." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Text pred" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Heslo citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Text za" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3057 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3074 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3159 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4611 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Listina predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces…" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Aktuálny autor" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Porovnanie s dokumentom" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Čítače" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Bez oddeľovača" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803 msgid "&End Edit" msgstr "&Skončiť Úpravu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Small Skip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Medium Skip" msgstr "Stredná medzera" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Big Skip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do výstupu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Vyberte Unicode (utf8) kódovanie." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Nastaviť, či treba načítať balík 'inputenc' pre Unicode podporu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Použiť UTF-8 'ako je': nenačítať nijaké podporujúce balíky, nekonvertovať " "nijaké znaky na LaTeX-makrá. Na použitie pre fonty mimo TeXu (XeTeX/LuaTeX) " "alebo vlastný kód v preambule." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Načítať 'inputenc' voľbou 'utf8x' pre rozšírenú Unicode-podporu balíkom " "'ucs'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Predvolený jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Použiť pôvodné štandardné kódovanie jazyka v texte. Prepnúť kódovanie pre tú " "časť textu ktorá má iné kódovanie." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Nenačítať 'inputenc' balík. Prepnúť kódovanie keď treba, ale nepísať príkazy " "na zmenu kódovania do zdroja." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatické" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje stránky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1510 msgid "Tabular" msgstr "Tabuľka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Load automatically" msgstr "Použiť automaticky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load always" msgstr "Vždy použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Do not load" msgstr "Nepoužívať" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre matematiku" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky " "potrebné balíky (%2$s) inštalované." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724 msgid "All avail. modules" msgstr "Všetky dostupné moduly" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823 msgid "Document Class" msgstr "Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:957 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Change Tracking" msgstr "Sledovanie zmien" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & obsah" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF vlastnosti" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeX-u" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Niektoré zmeny v dokumente ešte neboli použité.\n" "Chcete ich použiť pred zatvorením alebo zrušiť zmeny?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&Zahodiť zmeny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Niektoré zmeny v predošlom dokumente ešte neboli aplikované.\n" "Chcete sa na tento dokument vrátiť a zmeny uplatniť, alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Switch Back" msgstr "&Vrátiť sa" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "Štandardné okraje" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "Predvoľby balíka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Bez danej hodnoty sa použijú predvoľby triedy, balíka alebo hodnoty v " "preambule." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Bez danej hodnoty sa predvoľby berú z balíka geometry alebo z triedy " "použitého balíka." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Priamo (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Priamo (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Štandardný font (ako určený triedou)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Štandard pre non-TeX fonty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Triedny štandard (TeX fonty)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "F&ormáty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "Základná číselná" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "Autor-číslo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Notes and Bibliography" msgstr "Poznámky a Bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategória: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Vyžadované balíčky: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Vyžadované moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Vylúčené moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Súbor: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "každú časť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "každú kapitolu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "každú sekciu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "každú podsekciu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "každý podriadený dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Niektoré použité fonty nie sú inštalované" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "Tento font nie je inštalovaný a ani nebude použitý vo výstupe" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť voľby pre &hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (chýbajúci predpoklad)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "personal module" msgstr "osobný modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "distributed module" msgstr "distribuovaný modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Meno modulu: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Poznámka: Niektoré predpoklady pre tento modul chýbajú!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Nastavenia módu TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s chýb (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticky" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Nastaviť max. šír&ku:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Nastaviť max. &výšku:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Normálna medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Úzka medzera (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Stredná medzera (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Tučná medzera (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Záporná úzka medzera (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Záporná stredná medzera (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Záporná tučná medzera (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Štvorček (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dva štvorčeky (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontálna výplň" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Viditeľná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovica štvorčeka sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Nastavenia horizontálnej medzery" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Nastavenia hyperlinky" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Vytvoriť" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia hesla registra" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Zdôraznenie" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Dátum (aktuálny)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie dokumentu)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fixed)" msgstr "Dátum (pevný)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Čas (aktuálny)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Čas (Poslednej modifikácie dokumentu)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fixed)" msgstr "Čas (pevný)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Informácie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Informácia správy verzií" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ového balíka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ovej triedy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Naposledy pridelená klávesová skratka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Všetky pridelené klávesové skratky" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Umiestnenie LyX-ponuky" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Lokalizovaný GUI reťazec" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Ikona LyX-u v paneli nástrojov" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Záznam v LyX-preferenciach" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Informácia o LyX- aplikácii" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastný formát" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužiteľné" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Meno balíka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Meno triedy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "LyX funkcia" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Anglický reťazec" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Kľúč preferencie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Špecifikujte formát dátumu použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n" "* d: deň ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* dd: deň ako číslo s vedúcou nulou\n" "* ddd: stručné lokalizované meno dňa\n" "* M: mesiac ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* MM: mesiac ako číslo s vedúcou nulou\n" "* MMM: stručné lokalizované meno mesiaca\n" "* MMMM: dlhé lokalizované meno mesiaca\n" "* yy: rok, dve číslice\n" "* yyyy: rok, štyri číslice" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Špecifikujte formát času pomocou nasledujúcich zástupných symbolov:\n" "* h: hodina bez vedúcej nuly(1-12 vo formáte AM/PM)\n" "* hh: hodina s vedúcou nulou(01-12 vo formáte AM/PM)\n" "* H: hodina bez vedúcej nuly(0-23)\n" "* HH: hodina s vedúcou nulou(00-23)\n" "* m: minúta bez vedúcej nuly\n" "* mm: minúta s vedúcou nulou\n" "* s: sekunda bez vedúcej nuly\n" "* ss: sekunda s vedúcou nulou\n" "* z: milisekunda bez vedúcich núl\n" "* zzz: milisekunda s vedúcimi nulami\n" "* AP alebo A: použiť zobrazenie AM/PM\n" "* ap alebo a: použiť zobrazenie am/pm\n" "* t: časové pásmo (napr. CEST),// čas" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Prosím vyberte najprv platný typ" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ového balíka ako napr. 'hyperref' (dať rozšírenie nie je " "povinné). Výstup je 'Áno' (balík je dostupný) alebo 'Nie' (balík nedostupný)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ovej triedy ako napr. 'article' (dať rozšírenie je " "nepovinné). Výstup je 'Áno' (trieda je dostupná) alebo 'Nie' (trieda " "nedostupná)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je tá naposledy " "pridelená klávesová skratka pre túto funkciu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je súpis všetkých " "možných klávesových skratiek pre túto funkciu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je cesta pre túto " "funkciu v ponuke (používajúc aktuálnu lokalizáciu)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Vložte lokalizovateľný anglický reťazec z užívateľského rozhrania LyX-u, " "vrátane značky akcelerátoru ('&' alebo '|') a koncových dvojbodiek. Výstup " "je lokalizovaný reťazec (používajúc aktuálnu lokalizáciu); koncové dvojbodky " "a akcelerátory sú vynechané." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup ikona v paneli s " "nástrojmi pre túto funkciu v ponuke (používajúc aktívnu tému pre ikony)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte navrhnutý súpis na " "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Vložte poniže prijateľnú hodnotu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Tu môžte vložiť pevný čas (vo formáte ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fixed Time:" msgstr "P&evný čas:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Nastavenia pola" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Nastavenia štítku" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia výpisu zdrojového kódu" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX protokol" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol vytvárania dokumentačného programovania" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol správy verzií" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor správy verzií nenájdený." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Nový Súbor zo šablóny" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Všetky dostupné súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných súborov" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Vlastné i Systémové Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Len Vlastné Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Len Systémové Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Tu sú zobrazené všetky dostupné jazyky vybraného súboru.\n" "Otvorí sa súbor s vybranou jazykovou verziou." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Pre vybraný súbor neexistujú alternatívne jazykové verzie." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Keď existujú alternatívne jazykové verzie pre daný súbor,\n" "môžu tu byť zvolené ak je súbor vybraný." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Vyberte príkladný súbor" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3011 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145 msgid "&Examples" msgstr "&Príklady" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792 msgid "Select template file" msgstr "Vyberte súbor šablóny" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "&Templates" msgstr "Š&ablóny" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "Po&už. súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Systémové súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Štandardná Šablóna" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Otvoriť príkladný súbor" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "malé" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia poznámky" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "štítku v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia fantómu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Príkaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma obrazovky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1277 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1364 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte dočasný adresár" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1391 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1400 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1409 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1418 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1427 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1452 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1458 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "OCHRANNÉ VAROVANIE!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Ne-zaškrtnutie tejto voľby povolí spustiť aj potenciálne škodlivé konvertory " "bez požiadania vášho súhlasu. Toto je NEBEZPEČNÉ a sa nedoporučuje, pokiaľ " "neviete čo robíte. Ste si istý že chcete pokračovať? Doporučená a bezpečná " "odpoveď je NIE!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891 msgid "File Formats" msgstr "Formáty súborov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2134 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2290 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2135 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 msgid "System Default" msgstr "Systémový Štandard" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2488 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2519 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2520 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 msgid "Restart needed" msgstr "Reštart je potrebný" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Resetovanie štýlu používateľského rozhrania na 'Štandard' vyžaduje reštart " "LyXu." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2691 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, záloha tohto dokumentu bude vytvorená v aktuálnom pracovnom " "adresáre. Záložný súbor má príponu '.lyx~'. Niektorí správci súborov to " "štandardne ale neukazuje.Miesto pre záložný adresár môžte nastaviť v sekcii " "pre 'Cesty'." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, záloha tohto dokumentu bude vytvorená v aktuálnom pracovnom " "adresáre (%1$s). Záložný súbor má originálne meno s príponu '.lyx~' (čiže !" "môjadresár!menosúboru.lyx~). Niektorí správci súborov to štandardne ale " "neukazuje." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2833 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2840 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2841 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, myš, a editačné funkcie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2922 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a okno" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2930 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, schémy a textové triedy" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2934 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3071 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3131 msgid "Res&tore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3309 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3315 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3310 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3316 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Skratka `%1$s' je už prefixom pre iné príkazy.\n" "Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Obnoviť skratku?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3332 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3355 msgid "&Redefine" msgstr "&Obnoviť" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3348 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3397 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3428 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width (guessed)" msgstr "Najdlhšia šírka štítku (odhadnutá)" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Longest label width (set)" msgstr "Najdlhšia šírka štítku (nastavená)" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nastavenia listiny nomenklatúry" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia registra" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre pokrok/ladenie" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň ladenia" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Všetky dostupné štítky" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných štítkov" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Podľa výskytu" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc veľké a malé písmená)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Abecedne (Rozlišujúc veľké a malé písmená)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad štítkov" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "&Rozšíriť" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Ukázať widgety pre náhradu a iné voľby" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Aktívne možnosti:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Veľké a malé písmená sa pri hľadaní berú ako rozličné" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Len zodpovedajúce celé slová" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Hľadať len vo vybranej oblasti" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Vyhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Cyklicky hľadať" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Kliknite sem na zmenu volieb pre hľadanie" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo poslať dokument" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšírenia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres rámiku" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové elementy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté písma a mesiace CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Polo-široké a plno-široké formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B ideogramy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre selektory variantov" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX kód: %1Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" "\n" "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" "menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n" "\n" "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3542 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3543 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3640 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3641 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3905 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3776 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3908 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3777 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3782 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete tento dokument uložiť alebo celkom zahodiť?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3902 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3789 msgid "Save document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3791 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3899 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3934 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument sa nedal odoslať." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4022 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4071 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4148 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomka %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny dokument pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4216 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné hľadanie zlyhalo" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4290 msgid "Export Error" msgstr "Chyba pri exporte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4291 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4442 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4462 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem …" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4471 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad …" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4605 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4636 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " "dokumentu %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4643 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii " "dokumentu %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4646 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť na uložený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4663 msgid "Buffer export reset." msgstr "Nulovať pamäť pre export." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4735 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je zapnutý." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4737 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je vypnutý." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4769 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Lišty nástrojov nezablokované." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4771 msgid "Toolbars locked." msgstr "Lišty nástrojov blokované." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4783 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4872 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4973 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d% (štandardná hodnota: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5036 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5054 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5437 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Zakázať shell escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Náhľad kódu" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Náhľad: %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1578 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť súbor" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2116 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2124 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (externe upravený)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147 msgid "&Hide Tab" msgstr "Kartu &skryť" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2153 msgid "&Close Tab" msgstr "Kartu &zavrieť" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2329 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvoriť všetky &iné karty" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2331 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Zatvoriť karty v&pravo" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2333 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Zatvoriť karty v&ľavo" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2338 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Presunúť kartu na z&ačiatok" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2340 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Presunúť kartu na &koniec" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2361 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "&Otvoriť adresár editovaného dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2193 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Súbor %1 na disku je zmenený." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (Obtekanie)" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nová &vložka" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámy)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:765 msgid "More...|M" msgstr "Viac…|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej pravopisných návrhov" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Pridať do osobného slovníka|b" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ignorovať tento výskyt|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ignorovať všetky počas tohto celého sedenia|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ignorovať všetko v tomto dokumente|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vyhodiť z osobného slovníka|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Vyhodiť zo slovníka pre dokument|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Prepnúť jazyk…|ť" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk|J" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac jazykov …|z" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Niet otvorených dokumentov)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Ešte nie sú uložené záložky)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné formáty)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné formáty)|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]|b" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Niet vlastných definovaných vložiek)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385 msgid "Other Lists" msgstr "Iné listiny" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "Prázdny obsah" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408 msgid "Open Outliner..." msgstr "Otvoriť prehľad…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Zapnúť|Z" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Vypnúť|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatická|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné lišty nástrojov" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522 msgid "Master Documents" msgstr "Nadriadené dokumenty" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538 msgid "Index List|I" msgstr "Register|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo registra|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo registra (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna citácia v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672 msgid "All authors|h" msgstr "Každý autor|K" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703 msgid "Force upper case|u" msgstr "Vynútiť veľké písmo|v" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Žiadne textové pole v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popis (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Nastaviť na Predvolené (%1$d%)|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835 msgid "Zoom In|I" msgstr "Priblížiť|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Oddialiť|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Žiadne úvodzovky v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamická)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamické" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "nemenné" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s)|a" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "Change Style|y" msgstr "Zmeniť štýl|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Vložiť oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportovať [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Táto sekcia obsahuje neplatný vstup. Opravte to prosím!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatný URL" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Adresa pre URL `%1$s' sa nedala vylúštiť." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URL je neprístupný" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "URL `%1$s' sa nedal otvoriť aj keď existuje!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Skript 'lyxpaperview' zlyhal." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor zodpovedajúci vzoru `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Nájdených viacero súborov!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Vyberte súbor, ktorý sa má otvoriť:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Dôverujte tomuto dokumentu a viac sa na to nepýtajte!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Ak toto zaškrtnete, LyX v budúcnosti otvorí všetky ciele bez toho, aby si to " "pre daný dokument vyžadoval." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX chce otvoriť nasledujúci cieľ v externej aplikácii:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Majte na pamäti, že to môže viesť k narušeniu bezpečnosti!\n" "\n" "Urobte to len vtedy, ak dôverujete pôvodu dokumentu a cieľu odkazu!\n" "\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Otvoriť externý cieľ?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Otvoriť Cieľ" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Cieľ `%1$s' sa nedal rozriešiť." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Záznam bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna medzera" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna mat. medzera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámy argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, bude každá otvorená." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "PRÁZDNE: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný biblatexom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Bez, vložte prosím!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu " "'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom " "dokumente " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Možnosti: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[ZMAZANÁ BIBLIOGRAFIA!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Názov Vetvy: %1$s\n" "Štatus Vetvy: %2$s\n" "Štatus Vložky: %3$s " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Vetva (potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Vetva (hlavný dokument): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Štandardný popis sa mimo plávajúceho objektu nepripúšťa. LaTeX to dá ako " "chybu.\n" "Pre popisy mimo plávajúcich objektov sa môže použiť LaTeX-balík 'nonfloat'." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Osirelý popis:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "a ešte %1$d záznamov." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo vložke" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n" "Od-štrknúť 'Doslovne' v príslušnom dialógu by mohlo pomôcť." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Nastaviť čítač na …" #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Zväčšiť čítač o …" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Vynulovať čítač" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Uložiť hodnotu aktuálneho čítača" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Navrátiť na uloženú hodnotu čítača" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Rímske veľké číslovky" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Rímske malé číslovky" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Veľké litery" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Malé litery" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Arabské čísla" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Čítač: Nastaviť %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Nastaviť hodnotu čítača %1$s na %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Čítač: Pridať ku %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Pridať %1$s ku hodnote čítača %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Čítač: Obnoviť %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Obnoviť hodnotu čítača %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Čítač: Uložiť %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Uložiť hodnotu čítača %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "čítač: Navrátiť %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Navrátiť hodnotu čítača %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Plávajúci podobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do dočasného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Grafika nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "" "Grafika `%1$s' nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Grafika nenájdená!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n" "Je nutné prispôsobiť kódovanie alebo cestu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlinka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "iný typ" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na cieľ %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "CHÝBA:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Pokus vlastného zahrnutie v súbore\n" "%1$s.\n" "Súprava dokumentov nebude správne fungovať dokiaľ sa to neopraví!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Rekurzívne zahrnutie" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Chýba meno súboru" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Nejaké meno vloženého súboru je prázdne.\n" "Vloženie sa ignoruje" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Uvedený súbor sa nenašiel" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Uvedený súbor\n" "'%1$s'\n" "sa nenašiel. LyX bude toto vloženie ignorovať." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[VLOŽENÝ SÚBOR%1$s ZMAZANÝ!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924 #: src/insets/InsetInclude.cpp:950 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov" #: src/insets/InsetInclude.cpp:850 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa kódovanie \"%2$s\" [%3$s]\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor používa kódovanie \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:858 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Nerovnaké LaTeX kódovania" #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:877 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" " LaTeX-ov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1085 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako spracovať ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu DocBook. " "Obsah súboru bude písaný ako komentár. Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Začína rozsah strán" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Končí rozsah strán" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie algoritmov narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:768 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Je to prázdny pod-záznam v hesle '%1$s'.\n" "Vo výstupe bude ignorovaný." #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Prázdny pod-záznam registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1010 msgid "Index Entry" msgstr "Zápis v registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1027 msgid "Pagination format:" msgstr "Formát stránkovania:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1029 msgid "bold" msgstr "tučný" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1031 msgid "italic" msgstr "kurzíva (italic)" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1033 msgid "emphasized" msgstr "zdôraznený" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1284 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1285 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1289 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie algoritmov narazil na problém\n" "s podzáznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetInfo.cpp:199 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Nemá dlhý formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:202 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Nemá stredný formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:205 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Nemá krátky formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Prosím vyberte platný typ!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Meno súboru (s príponou)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Meno súboru (bez prípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Cesta súboru" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Použitá trieda textu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Bez správy verzií!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revízia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Skrátená revízia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Revízia stromu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "Verzia LyXu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "Schéma formátu LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Neplatná informačná vložka" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Klávesová skratka pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Klávesové skratky pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Umiestnenie v menu pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Lokalizácia pre reťazec '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Ikona v paneli pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Hodnota kľúča '%1$s' v preferenciách" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX balíka '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX triedy '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Názov tohto súboru (s príponou)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Názov tohto súboru (bez prípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Cesta, kam sa tento súbor uloží" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Trieda, ktorá sa v dokumente používa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Revízia správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Skrátená revízia správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Revízia stromu správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Autor správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Dátum správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Čas správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Aktuálna verzia LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Aktuálna schéma formátu LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Aktuálny dátum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Dátum posledného uloženia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Nemenný dátum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Aktuálny čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Čas posledného uloženia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Pevný čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Neznáme info!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Neznáma akcia %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1619 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Enter" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Ctrl" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1727 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Neviem ako dostať záznam v menu pre akciu %1$s v dávkovom móde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1735 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Menu nemá záznam pre akciu %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s neznámy" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Názvy štítkov musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Štítok %1$s už existuje,\n" "zmení sa na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s.\n" "Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n" "vaše kódovanie '%2$s'.\n" "Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n" "sa to možno zlepší." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Skôr definované mená farieb ako reťazec" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri " "definícii výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko štítka (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Štítok… (pri definícii " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "štandard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Nastaviť kódovanie očakávané od pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "LaTeX-rodina ako napr. tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "LaTeX-séria ako napr. m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "LaTeX-meno ako napr. \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "LaTeX-tvar ako napr. n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Rozsah riadkov ako napr. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Vložte jeden z podporovaných jazykov. Keď avšak definujete vložku výpisu, " "skúste najprv použiť rozbaľovacie pole pre tam ponúknuté jazyky. Vklad sem " "ináč zablokuje toto rozbaľovacie pole." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Kódovanie súboru ktorý pygments použije pre vyzdvihnutie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplikuj python 3 vyzdvihnutie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Makro. Štandard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Len pre PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Štýl použitý v Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro pre redefinovanie viditeľných tabulátorov" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Povolí LaTeX-kód v komentároch" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "okraje" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť dvojitú stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Bez zalomenia strany" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:276 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (jazykový štandard)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:403 msgid "elsewhere" msgstr "inde" #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:643 msgid "EqRef" msgstr "EqRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "Textual Page Number" msgstr "Strana v textovej forme" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 msgid "TextPage" msgstr "Strana textu" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+strana v textovej forme" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 msgid "Ref+Text" msgstr "Ref+Text" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 msgid "NameRef" msgstr "Meno ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Len štítok" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Nerozbitná normálna medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Nerozbitná viditeľná normálna medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Nerozbitná úzka medzera (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Nerozbitná stredná medzera (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Nerozbitná tučná medzera (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Štvorček (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Dva štvorčeky (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Nerozbitná polovica štvorčeka (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Polovica štvorčeka (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Nerozbitná záporná úzka medzera (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Nerozbitná záporná stredná medzera (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Nerozbitná záporná tučná medzera (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Nerozbitná horizontálna výplň (svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Nerozbitná horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Neúplné údaje pri sledovaní zmien" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Údaje sledovania zmien pre riadok či stĺpec v tabuľke sú neúplné. Budú " "ignorované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5741 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Prechod na iný stĺpec sa vo viac-stĺpcovom okolí nepodporuje." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5759 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Prechod na iný riadok sa vo viac-riadkovým okolí nepodporuje." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6280 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu schránky." #: src/insets/InsetText.cpp:1388 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[obsahuje sledované zmeny]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Hľadaný reťazec zodpovedá vybraniu, a hľadanie je obmedzené výberom.\n" "Pokračovať hľadaním vonku?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Hľadať mimo výberu?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Hľadaný reťazec sa vo výbere nenašiel.\n" "Pokračovať hľadaním mimo výberu?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumentu, pokračuje od začiatku." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumentu, pokračuje od konca." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Reťazec vo výbere nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Reťazec nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d reťazcov bolo vo výbere nahradených." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:4897 msgid "One match has been replaced." msgstr "Jeden vhodný reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:4900 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Dva vhodné reťazce boli nahradené." #: src/lyxfind.cpp:4903 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d vhodných reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:4909 msgid "Match not found." msgstr "Vhodný reťazec nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:4915 msgid "Match has been replaced." msgstr "Vhodný reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:4917 msgid "Match found." msgstr "Vhodný reťazec nájdený." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Rámik: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farba: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekorácia: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Prostredie: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Nekódovateľné znaky v matematickom makre" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "V mene makra '%1$s' sú nekódovateľné znaky\n" "ktoré neexistujú v aktuálnom kódovaní (%2$s).\n" "Opravte toto makro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "voliteľné" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. makro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Neplatné makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Nemôžem tu uplatniť %1$s." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "TextPage: " msgstr "Strana textu: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "PrettyRef" msgstr "Pekný odkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "NameRef: " msgstr "Meno ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Len štítok: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Veľkosť: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1681 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Chyba v latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1682 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) " "určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru (iné meno pre 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Správa verzií" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií späť/opäť" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Obsluha schránky" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Sledovať zmeny" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, lapidárna verzia" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, táravá verzia" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Všetky ladiace hlásenia (iné meno pre 'all')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n" "súbore: %2$s, riadok: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n" "chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n" "LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX narazil na chybu v aplikácii\n" "a ukončí prevádzku." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Katastrofálna výnimka!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka stránky %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka riadku %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Výška stránky %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Odstup riadku %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "Toggle Case|T" #~ msgstr "Prepnúť VEĽKÉ/malé písmená|P" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "XHTML Voľby" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Mat. mier&ka obrázku:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "Výstupné DocBook-voľby" #~ msgid "Hebrew Letter" #~ msgstr "Hebrejský list" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Triedne predvoľby" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Adresár systému" #~ msgid "Open library directory in file browser" #~ msgstr "Otvorí adresár knižnice v prehliadači" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Vložiť text" #~ msgid "Equation " #~ msgstr "Rovnica " #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]" #~ msgstr "Poďakovania" #~ msgid "Acknowledgements[[credits]]." #~ msgstr "Poďakovania." #~ msgid "[Acknowledgments][[credits]]" #~ msgstr "[Poďakovania]" #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Poďakovania" #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]." #~ msgstr "Poďakovania." #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]:" #~ msgstr "Poďakovania:" #~ msgid "Acknowledgement[[credits]]" #~ msgstr "[Poďakovania]" #~ msgid "Acknowledgement[[credits]]." #~ msgstr "Poďakovania." #~ msgid "acknowledgments[[credits]]" #~ msgstr "poďakovania" #~ msgid "ACKNOWLEDGMENTS[[credits]]" #~ msgstr "POĎAKOVANIA" #~ msgid "Acknowledgment[[credits]]" #~ msgstr "Poďakovania" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Stredná medzera(MedSkip)|S" #~ msgid "I&gnore formatting" #~ msgstr "&Ignorovať formát" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte " #~ "a v štýle odstavca" #~ msgid "Find and replace mechanism" #~ msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Nastaviť všetky čiary" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "" #~ "If this is checked, an intermediate surface will be used for painting. " #~ "This may be needed in some cases to have proper display, but breaks " #~ "subpixel aliasing." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, bude sa používať vnútorná plocha na kresbu. Môže to byť " #~ "potrebné pre slušný displej. Ale porúša zarovnávanie pod-pixlov." #~ msgid "Use &backing store to display text" #~ msgstr "Používať zálohové ukladanie na zobrazenie &textu" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "&Preferenčný Jazyk:" #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #~ msgid "Find Ne&xt" #~ msgstr "Hľadať ďa&lšie" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #~ msgid "Toggle math panels" #~ msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text vyprázdniť" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Ná&jsť:" #~ msgid "W&hole words" #~ msgstr "C&elé slová" #~ msgid "Find next occurrence [Enter]" #~ msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Nas&tavenia" #~ msgid "Match &whole words only" #~ msgstr "Hľadať len &celé slová" #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class" #~ msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Formát: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Heslo: " #~ msgid "Open|O" #~ msgstr "Otvoriť|O" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvoriť…" #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "O&tvoriť…" #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGU, SGML článok)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Články (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Kmeno" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Číslo citácie" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deň" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mesiac" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Číslo vydania" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Deň vydania" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Mesiac vydania" #~ msgid "Section Level 1" #~ msgstr "Sekcia, úroveň 1" #~ msgid "Section Level 2" #~ msgstr "Sekcia, úroveň 2" #~ msgid "Section Level 3" #~ msgstr "Sekcia, úroveň 3" #~ msgid "Section Level 4" #~ msgstr "Sekcia, úroveň 4" #~ msgid "Section Level 5" #~ msgstr "Sekcia, úroveň 5" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Podpododstavec" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "--Hlavička--" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Špeciálna-sekcia" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Špeciálna-sekcia:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-Časopis" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-Časopis:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Číslo citácie:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU-diel" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU-diel:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-vydanie" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-vydanie:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Pojmy indexu" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Pojmy indexu…" #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Pojem indexu" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Pojem indexu:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Krížny pojem" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Krížny pojem:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Dodatkové" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Dodatkové…" #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Dodatočná poznámka" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Dodatočná poznámka:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Citát (iný)" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Citát (iný):" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Identifikačný riadok" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Identifikačný riadok:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Hlavička: Stĺpec" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Hlavička stĺpca:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Vydané-online:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citácia:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Poradie odoslania" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Poradie odoslania:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-stránky" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-stránky:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Slová" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Slová:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Obrázky:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabuľky:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Skupina dát" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Skupina dát:" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-Kód" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS-Titul" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-kód" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Poštové smerovacie číslo" #~ msgid "DocBook Article (SGML)" #~ msgstr "DocBook článok (SGML)" #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Obdobie" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Čo?" #~ msgid "Value &Type:" #~ msgstr "&Typ hodnoty:" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Pridať k" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Print value of counter %1$s" #~ msgstr "Vypísať hodnotu čítača %1$s" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Pásy na sledovanie zmien" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na " #~ "to zapnúť sledovanie zmien vo výstupe a zvoliť pdflatex ako výstupný " #~ "formát." #~ msgid "Uncodable characters in path" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v ceste" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as " #~ "\"move backwards\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb dopredu', a klávesu " #~ "'šípka doľava' ako \"pohyb dozadu\"" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as " #~ "\"move left\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb doprava', a klávesu " #~ "'šípka doľava' ako \"pohyb doľava\"" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Automatický &začiatok" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Automatický &koniec" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Pohyb kurzoru:" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Doslovný vstup" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Doslovný vstup*" #~ msgid "Do not load inputenc" #~ msgstr "Nezahrnúť inputenc" #~ msgid "utf8 (default)" #~ msgstr "utf8 (štandard)" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Nastaviť vstupné kódovanie na unicode (utf8)." #~ msgid "Use language specific legacy encodings." #~ msgstr "Použiť kódovanie špecificky odkázané jazykom." #~ msgid "Use custom document-wide encoding." #~ msgstr "Použiť vlastné kódovanie tohto dokumentu." #~ msgid "legacy language default" #~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk" #~ msgid "legacy language default (no inputenc)" #~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk (bez inputenc)" #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "Keď ste si vybrali vlastné kódovanie vľavo, môžte to tu určiť" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "To môžte spresniť východné kódovanie (použité pre LaTeX súbory)" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX nezahŕňa LaTeX-balík inputenc" #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "Nezahrnúť &inputenc" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Listiny / Obsah|L" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8) [štandard]" #~ msgid "Additional o&ptions:" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti:" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!" #~ msgid "Theorems" #~ msgstr "Teorémy" #~ msgid "Soul Text Markup" #~ msgstr "Soul sémantické značkovanie" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "Key Binding Files" #~ msgstr "Súbory pre skratky" #~ msgid "Use this language if avaliable (if not, English is used as fallback)" #~ msgstr "" #~ "Použiť tento jazyk keď je súbor dostupný (keď nie, použiť Anglický jazyk " #~ "ako záložný)" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Prepnúť hornú čiaru" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Prepnúť spodnú čiaru" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Prepnúť ľavú čiaru" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zapnúť" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť " #~ "na Mac-u a Windows." #~ msgid "'invar' or 'outvar'" #~ msgstr "'invar' alebo 'outvar'" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Ťahy" #~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)" #~ msgstr "Čiarkou separovaný súpis vo forme od-kam (ako d2-d4)" #~ msgid "Knigt" #~ msgstr "Jazdec" #~ msgid "List of knight moves (crooked arrows) g1-e2, g1-h3" #~ msgstr "Súpis ťahow jazdca (ohnuté šípky) g1-e2, g1-h3" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Označiť" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of fields to be marked with a circle (like d4,f4,c7)" #~ msgstr "" #~ "Čiarkou separovaný súpis políčiek ktoré budú označnené kruhom (ako d4,f4," #~ "c7)" #~ msgid "Store FEN" #~ msgstr "Uložiť FEN" #~ msgid "Store the 'FEN' under the given name" #~ msgstr "Uložiť 'FEN' pod daným menom" #~ msgid "ChessBoardRestore" #~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať" #~ msgid "RestoreChessboard" #~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať" #~ msgid "Restore FEN" #~ msgstr "Obnoviť FEN" #~ msgid "Restore the 'FEN' to the version saved under the given name" #~ msgstr "Obnoviť 'FEN' na verziu odloženu pod daným menom" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "Fo&rmát dátumu:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." #~ "\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Názov súboru" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Trieda|T" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Info Dokumentu|f" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revízia Súboru|R" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Nastavenia Vložky Info" #~ msgid "LyX Version|X" #~ msgstr "Verzia LyXu|X" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Cesty|C" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor Revízie|u" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Dátum Revízie|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Čas Revízie|a" #~ msgid "Tree Revision|T" #~ msgstr "Revízia Stromu|i" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Meno informácie:" #~ msgid "" #~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX " #~ "version)." #~ msgstr "" #~ "Aktuálne podporované typy informácie: 'version' (vytlačí aktuálnu verziu " #~ "LyX-u)." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "" #~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), " #~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)." #~ msgstr "" #~ "Vložte buď 'name' (výsup je meno súboru aktuálneho dokumentu), " #~ "'path' (cesta súboru), alebo 'class' (výstup je trieda textu)." #~ msgid "" #~ "Enter either 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' or 'date'. If " #~ "available, the respective version control information is output." #~ msgstr "" #~ "Buď vložte 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' alebo 'date'. " #~ "Keď dostupné, ukáže sa patričná informácia správy verzií." #~ msgid "Information Type" #~ msgstr "Typ informácie" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "ZačiatokVstupnejČasti" #~ msgid "EndFrontmatter" #~ msgstr "KoniecVstupnejČasti" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Začiatok vstupnej časti" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Koniec vstupnej časti" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "O&bnoviť" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovače" #~ msgid "&Placement:" #~ msgstr "&Umiestnenie:" #~ msgid "Avai&lable indexes:" #~ msgstr "Do&stupné registre:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Zatvorí tento dialóg" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #~ msgid "Push new inset into the document" #~ msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Na &stred" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Fantóm" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&iť" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "&Formát:" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Databáz&y" #~ msgid "Class default" #~ msgstr "Triedny štandard" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Prvé Veľké|P" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "P&oužiť štandardné umiestňovanie" #~ msgid "Character Styles" #~ msgstr "Štýly Znakov" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Použiť posledné" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Štýl textu" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Štýl Textu" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Bez farby" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "Rô&zne:" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Vš&etko prepnúť" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Vždy prepnuté" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Šikmo začiarkované" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Dvojito podčiarknuté" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nikdy neprepnuté" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Podčiarknuté" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nie je čo indexovať!" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " #~ "fontenc)" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo " #~ "odporučené pre neanglické jazyky." #~ msgid "Use LaTe&X font encoding:" #~ msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Pop&is:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Ná&vestie:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pre túto verziu LyXu." #~ msgid "Use the minted package instead of the listings one" #~ msgstr "Použiť minted balík namiesto balíka listings" #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Použiť minted" #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa kapitoly" #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa sekcii" #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "(auto | posledné | číslo)" #~ msgid "Minted Source Code" #~ msgstr "Minted Zdrojový Text" #~ msgid "" #~ "Format source code using the 'minted' package.\n" #~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n" #~ "The source language is specified by the 'language' option,\n" #~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n" #~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n" #~ "\n" #~ "Example options:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "If 'language=xxx' is not given, 'language=latex' is assumed by default.\n" #~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n" #~ "Read the documentation of the minted package\n" #~ "for further options and details.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátuje zdrojový text pomocou 'minted' balíka.\n" #~ "Táto šablóna pracuje s minted verziou 2.1 alebo vyššou.\n" #~ "Jazyk zdroja je daný voľbou 'language',\n" #~ "ktorá musí byť vložená do pola 'Možnosti' v paneli\n" #~ "'LaTeX- a LyX- voľby'.\n" #~ "\n" #~ "Príkladné voľby:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "Keď 'language=xxx' nie je dané, predpokladá sa 'language=latex'.\n" #~ "Zaistite voľbu '-shell-escape' pre latex backend.\n" #~ "Prečítajte si aj dokumentáciu balíka minted\n" #~ "pre ďalšie voľby a detaily.\n" #~ msgid "" #~ "This parameter should not be entered here. Please use the language combo " #~ "box in the listings inset settings dialog, unless you need to enter a " #~ "language not offered there." #~ msgstr "" #~ "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko jazyk v " #~ "dialógu pre výpis zdrojového kódu, pokiaľ nepotrebujete vložiť jazyk " #~ "ktorý tam nie je ponúknutý." #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Obrázok inkscapu.\n" #~ "Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n" #~ "Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n" #~ "ktoré nútia robiť obchvaty, viďte manuál Vložené Objekty.\n" #~ "Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n" #~ "text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?" #~ msgid "Two-column table" #~ msgstr "Dvojstĺpcová tabuľka" #~ msgid "Two-column figure" #~ msgstr "Dvojstĺpcový obrázok" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Lupa %:" #~ msgid "Number formulas:" #~ msgstr "Číselné znaky" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes" #~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Zahrnuté do obsahu" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Štýly" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Kľúč:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "O&pis:" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " #~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' " #~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. " #~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are " #~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted " #~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To " #~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > " #~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package " #~ "for some features." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " #~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " #~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte " #~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime " #~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> " #~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, " #~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre " #~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externý materiál" #~ msgid "Sty&le engine:" #~ msgstr "Obsluha Štý&lu:" #~ msgid "BibTex" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Generátor:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Štan&dard (numerický)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " #~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib š&týl:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Databázy" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Štd. (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Správa citácie" #~ msgid "%1$stext (dynamic)" #~ msgstr "%1$stext (dynamická)" #~ msgid "Dynamic Quotation Marks" #~ msgstr "Dynamické Úvodzovky" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“text”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”text”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„text“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„text”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«text»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»text«" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrilika (pt 254)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to run the converter?\n" #~ "\n" #~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n" #~ "\n" #~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX " #~ "DOKUMENTU! " #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Znak: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kódový bod: " #~ msgid "Potentially harmful external converters disabled" #~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "rám tlačidla" #~ msgid "Global Default" #~ msgstr "Globálny Štandard" #~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)" #~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "Select LaTeX font encoding(s).\n" #~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see " #~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n" #~ "Notes:\n" #~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, " #~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n" #~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required." #~ msgstr "" #~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n" #~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viďte " #~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n" #~ "Poznámky:\n" #~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. " #~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n" #~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané " #~ "automaticky. " #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Príklad:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Príklady:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Podpríklad:" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Zdrojový Text" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX Zdroj" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook Zdroj" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Zdroj Dokumentácie" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "&Značky v:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referencie" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je " #~ "vybrané rozlišovanie)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Triediť" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Skok späť" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Natbib citation style to use" #~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Text, umiestnený za citátom" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Vypísať všetkých autorov" #~ msgid "Filter available" #~ msgstr "Filtrovať dostupné" #~ msgid "Enter the text to search for" #~ msgstr "Vložte sem hľadaný text" #~ msgid "Enter the text to search for and press Enter" #~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Hľadať &citáciu" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Hľada&j" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "P&riestor hľadania:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "&Typy záznamov:" #~ msgid "For&matting" #~ msgstr "&Formátovanie" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (kontrola verzií)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (zmenený)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (iba pre čítanie)" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Exportovanie zlyhalo" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konverzia zlyhala!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " #~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť " #~ "formát vhodný pre daný operačný systém." #~ msgid "Toggle Inversion|I" #~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Prostý text (obrázok)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Dnešné dátum.\n" #~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "dátum (výstup)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "príkaz pre dátum" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Nie def: " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Zmena: " #~ msgid " at " #~ msgstr " na " #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)" #~ msgid "Author running head" #~ msgstr "Autor v hlavičke" #~ msgid "Author running head:" #~ msgstr "Autor v hlavičke:" #~ msgid "Title running head" #~ msgstr "Titul v hlavičke" #~ msgid "Title running head:" #~ msgstr "Titul v hlavičke:" #~ msgid "Keypoints" #~ msgstr "Klúčové body" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVI PS Voľby" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #~ msgid "Normal Table|g" #~ msgstr "Normálna Tabuľka|N" #~ msgid "Default Style|m" #~ msgstr "Štandardný Štýl|t" #~ msgid "Settings Dialog...|S" #~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Via&c-stranná tabuľka" #~ msgid "Breakable Table|g" #~ msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V" #~ msgid "Longtable|g" #~ msgstr "Dlhá tabuľka|D" #~ msgid "Align|i" #~ msgstr "Zarovnanie|Z" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Vrchný riadok" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Spodný Riadok" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Dočasný adresár sa nedal zmazať" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Nedá sa zmazať dočasný adresár" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopírovať do schránky" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Otvoriť navigátor..." #~ msgid "" #~ "A bitmap file.\n" #~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n" #~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n" #~ "template, therefore it is better to include them with a\n" #~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n" #~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n" #~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n" #~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n" #~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bitmapový súbor.\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #~ msgid "Risk and Safety Statements|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" #~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Prípon&a súboru:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Tlač do &súboru:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Príka&z do spoolu:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Opačné poradie stránok:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Poč&et kópií:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Uspor&iadať:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Rozsah strán:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Nepárne strany:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Párne strany:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra voľby:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " #~ "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strany" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Do strany:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Od" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Opačné por&adie" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kóp&ie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Usporiadať kópie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Usporiadať" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlač" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "T&lačiareň:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Poslať výstup do súboru" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Tlač...|T" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tlač dokument" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " #~ "premennú prostredia PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI " #~ "súboru." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač " #~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " #~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre " #~ "tlač." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tlač Dokument" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Tlačiť do súboru" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #~ msgid "Standard Code" #~ msgstr "Štandardný Kód" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Čierna" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Hnedá" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Zelenomodrá" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Tmavošedá" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Svetlošedá" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Svetlozelená" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurová" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivová" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Ružová" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Nachová" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Smaragdovozelená" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biela" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" #~ " %1$s\n" #~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s" #~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow." #~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listiny" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Trieda &dokumentu" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Dopredu hľadať" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Ako oddeliť odstavce" #~ msgid "MakeTableOfToDos" #~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Zmena mierky atď..." #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontálny Fantóm" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava-doľava (napr. pre Hebrejčinu, " #~ "Arabčinu)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi " #~ "pre text na obrazovke." #~ msgid "text here" #~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Nenašiel som dočasný súbor pre:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddeľovač" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Oddeľovač--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "KoniecFólie" #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "Neformátovaný Text" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nado&l" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "referát (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Overlay Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Štandardný Formát" #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS)" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "sk" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Heslá." #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Makro: %1$s: " #~ msgid "Buffer error" #~ msgstr "Chyby pri vytváraní" #~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!" #~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #~ msgid "Cursor slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid cursor!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "Iterator slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid position." #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Invalid position" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Application error." #~ msgstr "Publikačný Rok" #~ msgid "No Gui Application." #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Package not initialized." #~ msgstr "Balík nie je dostupný" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problém s pamäťou" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prvá:" #~ msgid "Missing filename after format" #~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Zoznam Grafík" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Zoznam rovníc" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Zoznam Hesiel" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Zoznam krajných poznámok" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Zoznam poznámok" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Zoznam citácií" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zoznam vetiev" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Zoznam Zmien" #~ msgid "BeginFrame" #~ msgstr "ZačiatokRámu" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Odmietané Štýly" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "KoniecRámu" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Použiť balík ams&math" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use cancel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík cancel" #~ msgid "Use cancel package" #~ msgstr "Použiť balík cancel" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík &esint" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a " #~ "\\textemdash pre en a em čiarky" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použiť balík e&sint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použiť balík mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Použiť balík stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Zavri Sekciu" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Hlavný text" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "znak inštitútu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "Settings...|s" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viďte lettrine manuál)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šípky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relácie" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS rôzne" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Rôzne" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS Šípky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS Relácie" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operátory" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Popis: " #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viďte bicaption manuál)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Obr. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CentrovanýPopis" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Nezmyselné!" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Popis tabuľky" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Popis hore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Popis dole" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "article (APA6)" #~ msgstr "článok (APA6)" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Vložiť Krátky Titul" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viďte beamer manuál)" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Inštitútna značka" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Medzera:" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Špeciálna pošta" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Počítač:" # Napríklad krátky titul #~ msgid "opt" #~ msgstr "argument" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille: Manuál" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond príručka" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika: Manuál" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manuál|S" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznáme)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šírka tabuľky:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Otočiť tabuľku" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočiť bunku" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viac-riadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Prepend New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Predpojiť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%" #~ "\"{%žurnál%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]" #~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, " #~ "%strany%]]}." #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." #~ msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný." #~ msgid "" #~ "By default, a line break can occur after en- and em-dashes and before em-" #~ "dashes. Checking this box prevents that." #~ msgstr "" #~ "Normálne, zalomenie prichádza za ''en'- alebo 'em'- pomlčkou a pred 'em' " #~ "pomlčkou. Začiarknutím políčka sa to prevencuje." #~ msgid "Disallow l&ine breaks at dashes" #~ msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku pri pomlčkách" #~ msgid "A&ssigned to group:" #~ msgstr "&Priradené ku skupine:" #~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" #~ msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #~ msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" #~ msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty" #~ msgid "Zoom level is now %1$d%" #~ msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM Článok: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM Mesiac: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM-Číslo: " #~ msgid "ACM Price: " #~ msgstr "ACM Cena: " #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Poznámka Autor: " #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Orezanie" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatk&y" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "S&econd:" #~ msgstr "&Druhá:" #~ msgid "String not found!" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "" #~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and " #~ "restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu " #~ "uložiť a LyX reštartovať." #~ msgid "" #~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down." #~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku." #~ msgid "Headings &style:" #~ msgstr "Štýl &hlavičky:" #~ msgid "Built on %1$s, %2$s" #~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s" #~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" #~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami" #~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" #~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #~ msgid "" #~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " #~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " #~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed " #~ "description of multiple columns." #~ msgstr "" #~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. " #~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. " #~ "Pozrite Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné " #~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #~ msgid "&Icon Set:" #~ msgstr "Sada &ikon:" #~ msgid "Use icons from system's &theme:" #~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:" #~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)" #~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)" #~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)" #~ msgid "Custom paragraph shapes" #~ msgstr "Vlastné tvary odstavca" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "" #~ "End of file reached while searching backward.\n" #~ "Continue searching from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n" #~ "Pokračovať hľadaním od konca?" #~ msgid "&Keep Changes" #~ msgstr "&Držať Zmeny" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|i" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s\n" #~ "You need to remove that binding before creating a new one." #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s\n" #~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #~ msgid "Box[[Menu]]" #~ msgstr "Rámik" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "Generácia bibliografie" #~ msgid "&Custom Bullet:" #~ msgstr "&Vlastná odrážka:" #~ msgid "Font colors" #~ msgstr "Farby písma" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "&Base Size:" #~ msgstr "" #~ "&Základná\n" #~ "veľkosť:" #~ msgid "Use true S&mall Caps" #~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #~ msgid "Use &Old Style Figures" #~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #~ msgid "&Scale Graphics (%):" #~ msgstr "&Mierka grafiky (%):" #~ msgid "A&ngle (Degrees):" #~ msgstr "U&hol (stupne):" #~ msgid "" #~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " #~ "disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "" #~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " #~ "Nastaveniach povolený." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generácia registrov" #~ msgid "Class options" #~ msgstr "Nastavenie triedy" #~ msgid "&Quote Style:" #~ msgstr "&Typ úvodzoviek:" #~ msgid "Language &Default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Default Margins" #~ msgstr "Štan&dardné okraje" #~ msgid "&Column Sep:" #~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #~ msgid "Load a&utomatically" #~ msgstr "Použiť a&utomaticky" #~ msgid "Load alwa&ys" #~ msgstr "Vžd&y použiť" #~ msgid "" #~ "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " #~ "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " #~ "compatibility. If you use this module your typeset document may look " #~ "different when you process it with future LaTeX versions, because " #~ "fixltx2e may provide more bugfixes in future versions. Note that the " #~ "recent LaTeX kernel (2015/01/01) includes fixltx2e, so the fixltx2e " #~ "module becomes obsolete as of TeXLive 2015." #~ msgstr "" #~ "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. " #~ "Tieto korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej " #~ "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty " #~ "vyzerať ináč pri spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e " #~ "vtedy môže poskytovať aj viac korektúr. Berte na vedomie že nedávne LaTeX " #~ "jadrá (2015/01/01) obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul " #~ "fixltx2e obsoletný." #~ msgid "Do ¬ load" #~ msgstr "&Nepoužívať" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "&Vlastné Makro:" #~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" #~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)" #~ msgid "Additional o&ptions" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti" #~ msgid "Maximum A&ge (in days):" #~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #~ msgid "Display &Graphics" #~ msgstr "Zobraziť &grafiku" #~ msgid "Instant &Preview:" #~ msgstr "&Okamžitý náhľad:" #~ msgid "Preview Si&ze:" #~ msgstr "Mie&rka náhľadu:" #~ msgid "Session handling" #~ msgstr "Riadenie sedenia" #~ msgid "Backup && saving" #~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #~ msgid "Windows && work area" #~ msgstr "Okná && pracovná plocha" #~ msgid "S&hort Name:" #~ msgstr "K&rátke Meno:" #~ msgid "Scroll wheel zoom" #~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #~ msgid "Right-to-left language support" #~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #~ msgid "Context help" #~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #~ msgid "An empty output file was generated." #~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #~ msgid "&Master's perspective" #~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "PDF form parameters" #~ msgstr "PDF form parametre" #~ msgid "the name of the PDF action" #~ msgstr "Názov PDF akcie" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Podporované typy rámikov" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is a local layout\n" #~ "file, not one in the system or user directory. Your\n" #~ "document may not work with this layout if you do not\n" #~ "keep the layout file in the document directory." #~ msgstr "" #~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" #~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" #~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" #~ "nedržíte v adresáre dokumentu." #~ msgid "Shadow size:" #~ msgstr "Veľkosť tieňu:" #~ msgid "Box separation:" #~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:" #~ msgid "Line thickness:" #~ msgstr "Hrúbka hrán:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Pozadie:" #~ msgid "Frame:" #~ msgstr "Rám:" #~ msgid "Type and size" #~ msgstr "Typ a veľkosť" #~ msgid "&Save documents compressed by default" #~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" #~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #~ msgid "Start Appendix Here|A" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Compressed|m" #~ msgstr "Komprimované|m" #~ msgid "OpenOffice spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #~ msgid "" #~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into " #~ "the 'Short Title' inset." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " #~ "Titul'." #~ msgid "Text a&fter:" #~ msgstr "Te&xt za:" #~ msgid "Full aut&hor list" #~ msgstr "Každý a&utor" #~ msgid "Search Citation" #~ msgstr "Hľadať citáciu" #~ msgid "Search field:" #~ msgstr "Priestor hľadania:" #~ msgid "Entry types:" #~ msgstr "Typy záznamov:" #~ msgid "MS Word Office Open XML|W" #~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Colored boxes|C" #~ msgstr "Farebné rámiky" #~ msgid "&Multicolumn" #~ msgstr "Viac-&stĺpcové" #~ msgid "&Use long table" #~ msgstr "Použiť viac-strannú tabuľku" #~ msgid "Horizontal alignment of the longtable" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "Longtable alignment" #~ msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "" #~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" #~ "It imports as a long table, so any length\n" #~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n" #~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" #~ "both for gnumeric and excel files.\n" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" #~ "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v " #~ "poriadku.\n" #~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" #~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" #~ "je potrebný program gnumeric.\n" #~ msgid "More Formats & Options...|O" #~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…" #~ msgid "Change tracking error" #~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania" #~ msgid "" #~ "Change by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zmenil %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made at %1\n" #~ msgstr "Zmena zrobená %1\n" #~ msgid "" #~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and " #~ "jump the cursor to the location in the document where the error occurred." #~ msgstr "" #~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí " #~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #~ msgid "Branch (child only): " #~ msgstr "Vetva (len potomok): " #~ msgid "Branch (master only): " #~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #~ msgid "" #~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" #~ "format by default.\n" #~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed " #~ "or uncompressed)." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n" #~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave " #~ "(komprimované či nekomprimované)." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the " #~ "document.\n" #~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n" #~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené " #~ "súbory." #~ msgid "" #~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" #~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" #~ msgstr "" #~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" #~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " #~ "vlastnosť)" #~ msgid "" #~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " #~ "files.\n" #~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " #~ "configure time.\n" #~ "Warning: Your changes here will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " #~ "Cygwin.\n" #~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " #~ "konfigurácie.\n" #~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #~ msgid "" #~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" #~ "wrong until you save the preferences and restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" #~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #~ msgid "" #~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is " #~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " #~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title " #~ "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " #~ "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and " #~ "notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout, " #~ "this signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" #~ msgstr "" #~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do " #~ "neho zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na " #~ "inklúziu kódu preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' " #~ "položí svoj obsah do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním " #~ "\\maketitle. Je to vhodné pre tvorbu vetiev a poznámok v titulnom " #~ "materiáli. (Vložením do 'Štandardné rozloženie' signalizujete LyXu vložiť " #~ "\\maketitle do výstupu, čo by mohlo byť predčasné.)" #~ msgid "master: %1$s, child: %2$s" #~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty " #~ "Súborov->Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "" #~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" #~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" #~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný." #~ msgid "S&elected Citations:" #~ msgstr "&Vybrané Citácie:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby " #~ "hľadanie začalo" #~ msgid "Force u&pper case" #~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #~ msgid "Case-sensiti&ve" #~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "" #~ "Invalid position requested by inverse search.\n" #~ "You need to update the viewed document." #~ msgstr "" #~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" #~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%." #~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%." #~ msgid "" #~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent " #~ "undesired effects." #~ msgstr "" #~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie " #~ "nežiadúcich efektov. " #~ msgid "Small-sized icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Normal-sized icons" #~ msgstr "Normálne ikony" #~ msgid "Big-sized icons" #~ msgstr "Veľké ikony" #~ msgid "Huge-sized icons" #~ msgstr "Obrovské ikony" #~ msgid "Giant-sized icons" #~ msgstr "Gigantické ikony" #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter " #~ "program, which is forbidden by default.\n" #~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock " #~ "execution of these converters,\n" #~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-" #~ ">Forbid needauth converters." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré " #~ "štandardne nie sú povolené.\n" #~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie " #~ "odblokovať,\n" #~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-" #~ ">Zakázať overovacie konvertory. " #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, " #~ "which is tagged with the 'needauth' option. This is an external program " #~ "normally acting as a picture/format converter, but which is known to be " #~ "able to execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, " #~ "including dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so " #~ "by a maliciously crafted .lyx document." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je " #~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. " #~ msgid "Launch of external converter is forbidden" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these " #~ "converters, please, go to\n" #~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid " #~ "needauth converters." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, " #~ "choďte na\n" #~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať " #~ "overovacie konvertory. " #~ msgid "Launch of external converter needs user authorization" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa" #~ msgid "Do &NOT run" #~ msgstr "&Nespustiť" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external program can " #~ "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " #~ "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #~ msgid "Language &default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Other:" #~ msgstr "&Iné:" #~ msgid "Language pac&kage:" #~ msgstr "Jazykový balí&k:" #~ msgid "text%1$s (dynamic)" #~ msgstr "text%1$s (dynamická)" #~ msgid "Enter BibTeX database name" #~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #~ msgid "Default st&yle:" #~ msgstr "Štandardný štý&l:" #~ msgid "S&ectioned bibliography" #~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #~ msgid "BibTeX Bibliography...|B" #~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " report on terminal about spawned commands.\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " #~ "Súborov -> Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Číselný" #~ msgid "" #~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" #~ "If you proceed, all of them will be opened." #~ msgstr "" #~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" #~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package" #~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex" #~ msgid "Chec&kTeX command:" #~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #~ msgid "" #~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively " #~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to " #~ "get more information." #~ msgstr "" #~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu " #~ "špecifických bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií." #~ msgid "&Biblatex citation style:" #~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #~ msgid "Text &before:" #~ msgstr "&Text pred:" #~ msgid "" #~ "

Your current settings forbid its execution.

(To change this " #~ "setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" #~ msgstr "" #~ "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď chcete " #~ "ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " #~ "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " #~ "overovacie konvertory.) " #~ msgid "A&vailable indexes:" #~ msgstr "&Dostupné registre:" #~ msgid "Smash \\smash" #~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #~ msgid "Top smash \\smasht" #~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht" #~ msgid "Bottom smash \\smashb" #~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb" #~ msgid "Left overlap \\mathllap" #~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #~ msgid "Center overlap \\mathclap" #~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #~ msgid "Right overlap \\mathrlap" #~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #~ msgid "Secti&oned bibliography" #~ msgstr "Úseková bibliografia" #~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")" #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")" #~ msgid "" #~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style " #~ "supports this." #~ msgstr "" #~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl " #~ "podporuje." #~ msgid "" #~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the " #~ "current style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " #~ "keď to aktuálny štýl podporuje." #~ msgid "" #~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " #~ "style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to " #~ "aktuálny štýl podporuje. " #~ msgid "" #~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-" #~ "dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' " #~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." #~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #~ msgid "Strikeout %1$s, " #~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "" #~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " #~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " #~ "provides a paragraph style." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu " #~ "(používajúc balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje " #~ "tento modul štýl odstavca." #~ msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #~ msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)" #~ msgid "ACM Submission ID: " #~ msgstr "ACM Totožnosť Predloženia: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM Diel: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM Rok: " #~ msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" #~ msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)" #~ msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" #~ msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92" #~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" #~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #~ msgid "" #~ "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" #~ "brewed algorithm floats." #~ msgstr "" #~ "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej " #~ "samohonky plávajúcich algoritmov." #~ msgid "" #~ "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on " #~ "disk of the document %1$s?" #~ msgstr "" #~ "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " #~ "dokumentu %1$s?" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external " #~ "program can execute arbitrary commands on your system, including " #~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted .lyx " #~ "document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s

z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne " #~ "slúžiac ako obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný " #~ "vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. " #~ "zmazanie súborov. Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným " #~ "lyx dokumentom.

" #~ msgid "Insert left/right side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Insert right side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na pravej strane" #~ msgid "Insert left side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na ľavej strane" #~ msgid "Insert side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Mo&re parameters" #~ msgstr "Ď&alšie parametre" #~ msgid "amount of work other people have done for the LyX project." #~ msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #~ msgid "Please install correctly to see what has changed\n" #~ msgstr "" #~ "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" #~ msgid "" #~ "The running converter\n" #~ " %1$s\n" #~ "was killed by the user." #~ msgstr "" #~ "Beh konverzie\n" #~ " %1$s\n" #~ "bol prerušený užívateľom." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #~ msgid "&Family:" #~ msgstr "&Rodina:" #~ msgid "Apply Last Text Style|A" #~ msgstr "Použiť Posledný Štýl Textu|s" #~ msgid "Text Style|S" #~ msgstr "Štýl Textu|x" #~ msgid "Box Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Rámiku…|R" #~ msgid "Index Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Registra…|g" #~ msgid "Customized...|C" #~ msgstr "Vlastné…|l" #~ msgid "Float Type:" #~ msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #~ msgid "&Rotate sideways" #~ msgstr "Otočiť &bokom" #~ msgid "&Horizontal alignment:" #~ msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #~ msgid "Fixed width of the column" #~ msgstr "Fixná šírka stĺpca" #~ msgid "&Multi-page table" #~ msgstr "V&iac-stranná tabuľka" #~ msgid "New Inset" #~ msgstr "Nová vložka" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontálne:" #~ msgid "&Vertical Phantom" #~ msgstr "&Vertikálny Fantóm" #~ msgid "&Export formats:" #~ msgstr "&Exportné formáty:" #~ msgid "&Send exported file to command:" #~ msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #~ msgid "&Shortcut:" #~ msgstr "&Skratka:" #~ msgid "&Function:" #~ msgstr "&Funkcia:" #~ msgid "&Selection:" #~ msgstr "&Výber:" #~ msgid "Information Type:" #~ msgstr "Typ informácie:" #~ msgid "" #~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. Please refer to src/" #~ "LyXRC.h for available entries. The output is the current setting of this " #~ "preference." #~ msgstr "" #~ "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte src/LyXRC.h na " #~ "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #~ msgid "No version control" #~ msgstr "Bez kontroly verzií" #~ msgid "Fix Date:" #~ msgstr "Nemenný Dátum:" #~ msgid "The name of this file" #~ msgstr "Názov tohto súboru" #~ msgid "ChessBoardStore" #~ msgstr "Šachovnicu odložiť" #~ msgid "StoreChessboard" #~ msgstr "Šachovnicu odložiť" #~ msgid "End Editing Externally...|e" #~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…|E" #~ msgid "Old Do&cument:" #~ msgstr "&Bývalí dokument:" #~ msgid "Ol&d Document" #~ msgstr "Bý&valí dokument" #~ msgid "Enable &change tracking features in the output" #~ msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #~ msgid "Apply last text properties" #~ msgstr "Použiť posledné vlastnosti textu" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na " #~ "to zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát." #~ msgid "Match not found!" #~ msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #~ msgid "Match found!" #~ msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #~ msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" #~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) článok" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #~ msgid "User Interface Files" #~ msgstr "Súbory s užívateľským rozhraním" #~ msgid "End Edit" #~ msgstr "Úprava skončila" #~ msgid "Choose bind file" #~ msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #~ msgid "LyX bind files (*.bind)" #~ msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #~ msgid "Choose UI file" #~ msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #~ msgid "LyX UI files (*.ui)" #~ msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #~ msgid "Choose keyboard map" #~ msgstr "Zvoľte mapu kláves" #~ msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" #~ msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #~ msgid "" #~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through underline and " #~ "capitalize text by means of the soul package." #~ msgstr "" #~ "Definuje štýli na zvýraznenie, odstúpenie, preškrtnutie, podčiarknutie a " #~ "zmenu na veľké písmená spôsobom balíka soul." #~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) [ucs] (utf8x)" #~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" #~ msgstr "utf8 [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)" #~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)" #~ msgstr "Sweave [pLaTeX] (japonské)" #~ msgid "utf8 (pass-through)" #~ msgstr "utf8 (prechádzajúce)" #~ msgid "Legacy (auto-selected)" #~ msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)" #~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s' alebo " #~ "'%2$s'" #~ msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" #~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka" #~ msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" #~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #~ msgid "" #~ "Check to pass the language globally (to the document class), not locally " #~ "(to the language package)" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie " #~ "lokálne (k jazykovému balíku)" #~ msgid "" #~ "If checked, the document language is not explicitly set by a language " #~ "switch command" #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " #~ "príkazom" #~ msgid "" #~ "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " #~ "switch command" #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " #~ "príkazom" #~ msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" #~ msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #~ msgid "Mark &foreign languages" #~ msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #~ msgid "Right-to-Left Language Support" #~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #~ msgid "" #~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " #~ "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať " #~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " #~ "objaviť." #~ msgid "Footnotes as Endnotes" #~ msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " #~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " #~ "objaviť." #~ msgid "deleted text" #~ msgstr "zmazaný text" #~ msgid "changed text 1st author" #~ msgstr "revíza - 1. autor" #~ msgid "changed text 2nd author" #~ msgstr "revíza - 2. autor" #~ msgid "changed text 3rd author" #~ msgstr "revíza - 3. autor" #~ msgid "changed text 4th author" #~ msgstr "revíza - 4. autor" #~ msgid "changed text 5th author" #~ msgstr "revíza - 5. autor" #~ msgid "deleted text modifier" #~ msgstr "zmazaný text: modifikátor" #~ msgid "Recursive input" #~ msgstr "Rekurzívny vstup" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Čítač" #~ msgid "Add to value of counter %1$s" #~ msgstr "Pridať ku hodnote čítača %1$s" #~ msgid "&Indent Paragraph" #~ msgstr "Ods&adiť odstavec" #~ msgid "float: " #~ msgstr "plávajúci objekt: " #~ msgid "subfloat: " #~ msgstr "pod-plávajúci objekt: " #~ msgid "wrap: " #~ msgstr "obtekanie: " #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "O&pen" #~ msgstr "O&tvorené" #~ msgid "FILE MISSING:" #~ msgstr "SÚBOR CHÝBA:" #~ msgid "FILE MISSING: " #~ msgstr "CHÝBAJÚCI SÚBOR: " #~ msgid "Re&place with:" #~ msgstr "Nahrad&iť čím:" #~ msgid "Case &sensitive[[search]]" #~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #~ msgid "Messages Pane|g" #~ msgstr "Ladiace výpisy|L" #~ msgid "Find and Replace" #~ msgstr "Hľadať a nahradiť" #~ msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #~ msgid "&Expand macros" #~ msgstr "&Rozvinúť makrá" #~ msgid "Set border lines" #~ msgstr "Nastaviť okrajové čiary" #~ msgid "Set inner lines" #~ msgstr "Nastaviť vnútorné čiary" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "&Ignorovať formát" #~ msgid "Title of acknowledgment[[credits]]" #~ msgstr "Titul poďakovania" #~ msgid "End Editing Externally..." #~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…" #~ msgid "" #~ "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " #~ "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Keď aktivované, LyX bude hľadať vhodné súbory vo vašom disku pri kliknutí " #~ "na \"Skús otvoriť obsah citácie…\" v menu kontextu citácie" #~ msgid "" #~ "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " #~ "external programs:

%1$s

The " #~ "external programs can execute arbitrary commands on your system, " #~ "including dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted " #~ "LyX document.

" #~ msgstr "" #~ "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " #~ "externých príkazov:

%1$s

Externý " #~ "príkaz je schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane " #~ "aj nebezpečné, keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx " #~ "dokumentom.

" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external " #~ "program can execute arbitrary commands on your system, including " #~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX " #~ "document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:

%1$s

Tento externý program " #~ "je schopný vykonávať ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. " #~ "inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #~ msgid "" #~ "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" #~ "Do you want to switch back and apply them?" #~ msgstr "" #~ "Niektoré zmeny v predošlom dokumente sú zatiaľ neuplatnené.\n" #~ "Chcete to na tento dokument navrátiť a zmeny uplatniť?" #~ msgid "Yes, &Switch Back" #~ msgstr "Áno, &vrátiť a uplatniť" #~ msgid "No, &Dismiss Changes" #~ msgstr "Nie, zmeny &zahodiť" #~ msgid "Plain Quotation Mark|Q" #~ msgstr "Prosté úvodzovky|P" #~ msgid "Split Inset|t" #~ msgstr "Rozdeliť vložku| " #~ msgid "Move Paragraph Up|o" #~ msgstr "Presunúť odstavec nahor|h" #~ msgid "Insert Subentry|b" #~ msgstr "Vložiť pod-záznam|d" #~ msgid "Insert See Reference|e" #~ msgstr "Vložiť \"Viď\" referenciu|V" #~ msgid "Add to personal dictionary|n" #~ msgstr "Pridať do osobného slovníka|b" #~ msgid "Ignore this occurrence|g" #~ msgstr "Ignorovať tento výskyt|g" #~ msgid "Ignore all for this session|I" #~ msgstr "Ignorovať všetky počas tohto celého sedenia|I" #~ msgid "Ignore all in this document|d" #~ msgstr "Ignorovať všetky v tomto dokumente|d" #~ msgid "Switch Language...|L" #~ msgstr "Prepnúť jazyk…|ť" #~ msgid "Insert See Reference|c" #~ msgstr "Vložiť \"Viď\" referenciu|V" #~ msgid "LaTeX Output Options" #~ msgstr "Výstupné LaTeX-voľby"