# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # susana barbosa , 2009. # Susana Barbosa , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 22:06-0300\n" "Last-Translator: Georger Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Informações da Compilação" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave da entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de Citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Padrão (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros " "adicionais nas opções da classe de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Est&ilo Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Estilo padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia dividida em &seções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do " "BibTex." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Geração de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "&Processador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 msgid "Select a processor" msgstr "Selecione um processador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Digite o nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1772 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolha um arquivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta seção bibliográfica contém..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não-citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:527 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX que será usada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e Tamanho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Caixa &Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo de caixa interior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:246 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:408 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:488 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:650 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de caixas de decoração" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de espessura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Espessura de &linha:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separação" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparação de caixa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Tamanho de &sombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de tamanho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Moldura:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Novo:[[ramo]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo " "esteja ativo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufixo de nome de arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)ativar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um novo ramo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar cor de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Mudar &Cor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Renomear oo ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar os ramos selecionados à lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar Selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar T&odos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:4353 #: src/Buffer.cpp:4417 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2940 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &Não-definidos:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2005 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2012 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2019 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Bem pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Bem grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Mar&cador personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Alteração:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Série da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europasscv.layout:372 #: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/moderncv.layout:464 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Série" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Jamais Comutar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Outras configurações de fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Comutar Sempre" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "modificar fonte em todas as opções acima" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Modificar todas" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar modificações &imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citações &Selecionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 msgid "&Search Citation" msgstr "Localizar Citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Searc&h:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:258 msgid "&Search" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Search &field:" msgstr "Localizar no campo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "All fields" msgstr "Todos os campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:315 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expressão ®ular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:322 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311 msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Search as you &type" msgstr "Localizar ao digitar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "For&matting" msgstr "For&matação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de citação Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:432 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto depois:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:442 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar depois da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "&Full author list" msgstr "Lista completa de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forçar maiúsculas na referência" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Cores de Fonte" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 msgid "Click to change the color" msgstr "Clique para mudar a cor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 msgid "Default..." msgstr "Padrão..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restaurar a cor para o padrão" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 msgid "R&eset" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas esmaecidas:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 msgid "&Change..." msgstr "&Mudar..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Cores de Fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caixas sombreadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar Revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisões anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Entr&e revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &Antigo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar Configurações do Documento de:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento No&vo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento An&tigo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída " "LaTeX para o documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:292 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "" "Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o " "correspondente no outro lado" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de " "documento do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas o botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdo do ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informações, consulte o log completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visualizar &Log Completo..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below, and jump " "the cursor to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o " "cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Arquivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite ao LyX pré-visualizar este material; somente se a pré-visualização " "gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporção de aspecto" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Inferior &Esquerda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Superior &direita:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 msgid "&Find:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "&Substituir por:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir localização a palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Palavras &inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Localizar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &atual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento " "mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Documento &mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos os manuais" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo " "de parágrafo selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorar formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a " "primeira letra do texto a substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Expandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir localização a environments matemáticos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo do Float:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar posicionamento pa&drão" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&No alto da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, de&finitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui, se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de floats" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Na base da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Abarcar colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "Família &Padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selecione a família padrão para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "Tamanho &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especifique a codificação das fontes (p.ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter (datilográfica):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano " "(CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a " "possuir" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira" # moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345.... #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione um arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Girar Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Girar depois de redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Â&ngulo (graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome do arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Permitir que o LyX pré-visualize este gráfico, caso a pré-visualização de " "gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela " "Preferências)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Redimensionar na te&la (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas " "configurações" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssociado ao grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir novo grupo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/stdinsets.inc:462 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifique o alvo do link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parâmetros de lista" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Pular validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços na saída" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome do arquivo a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &Inclusão:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e " "especificar suas opções." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index Generation" msgstr "Geração de Índice Remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p.ex. um Índice de Nomes)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar múltiplos índices" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Digite o nome do índice desejado (p.ex. \"Índice de Nomes\") e clique " "\"Adicionar\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomear o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou mudar cor do botão" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome da Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar Janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar configurações imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restaurar valores iniciais da janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserir o novo inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Novo Inset" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout Local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class Options" msgstr "Opções de Classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "&Predefinidas:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/" "desmarcar." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Mestre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "Estilo de "e:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "Pa&drão do idioma" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Outra:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: \\usepackage" "{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "O&ffset (deslocamento):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor do offset da linha vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor da largura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Espessura:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor da espessura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:289 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marque para listagens inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marque para listagem 'float'" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Float" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Sal&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família da Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho do &tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela &estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selecione a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialeto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Extensão" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais Parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informação de layout específica do documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erros relatados no terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de Log:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Atualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Margens pa&drão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separação das &colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Saída do Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir somente filhos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento " "completo (prolonga o tempo de compilação)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Manter contadores e referências" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Incluir todos os filhos" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoração / borda da matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Todos os pacotes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga &Automática" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carregar Sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Não Carregar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Excluir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Selecionados:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Interna, para uso somente do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto em cinza" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Esmaecida" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Sumário" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Formato padrão de saída:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p.ex., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Sincronizar com saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estrito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "&Saída Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/egs.layout:639 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões " "matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Gravar CSS em Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a " "partir dos ambientes (environments) apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Apresentar PDF em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&iperlinks" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar links entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Links sem quadros ao redor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Colorir links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "" "As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde " "são citadas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referências com Listas de Páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&erar indicadores (sumário)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcadores &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Ár&vore de marcadores aberta" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&pções Adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do Papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Page Layout" msgstr "Layout de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Compor a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:727 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "À &esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "&Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "À &direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Padrão do Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantom &Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Phantom &Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "A<erar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar as cores do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Em modo Matemático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o " "tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Comp&letação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Janela popup &automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto&correção" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Em modo Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo " "configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Janela &popup automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível " "em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação " "inline é mostrada (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "segundos antes de exibir completação inline" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de " "completação é exibida (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este " "número." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação " "possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo " "configurado)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação " "possível" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&versor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtras:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Formato de &entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Formato de &saída:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2989 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições de Conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache de Arquivos Convertidos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Ativado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Idade máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Exibir &gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Pré-visualização instantânea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Sem matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 msgid "On" msgstr "Ligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Tamanho da pré-visuali&zação:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fator para o tamanho de pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gerenciamento de Sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Lembrar &posição do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpar todos os dados de sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Salvar e Cópia de segurança" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário " "comprimido por padrão.\n" "Documentos existentes continuarão a ser salvos em seus estados atuais " "(comprimido ou não-comprimido)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta.\n" "Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os " "arquivos incluídos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Área de trabalho && janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos em &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em " "execução.\n" "(Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para ativar este " "recurso)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar &uma só instância" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto " "superior esquerdo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fechar a última &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Fecha o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Oculta o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Perguntar ao usuário" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará " "automaticamente a largura do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largura do cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolar para &além do fim do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar environments por categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar barra de &rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de &status" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Limitar &largura do texto " #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Tela usada (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar no menu exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráfico vetorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome curto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensões:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Atalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especifique o formato padrão de saída quando se usa o (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos Padrão de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Com fontes &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "Formato padrão de saída para documentos (exceto com fontes não-TeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Com fontes &não-TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Email:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Secundário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após " "reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos " "aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom com a Roda do Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Idioma da interface de &usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2026 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Início do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fim do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Separador decimal padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidade padrão de &comprimento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de " "documento), e não local (para o pacote de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Definir idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "&Terminar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimentação do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Lógica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) " "específica (p.ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opções" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pro&cessador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e flags CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato " "Windows ou Cygwin.\n" "Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver sido detectada " "corretamente durante a configuração.\n" "Aviso: Suas alterações aqui não serão salvas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Localizar Adiante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opções Dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/" "SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, " "parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para saída strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescrever ao exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser " "sobrescritos ao exportar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permissão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Apenas arquivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n" "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS.\n" " Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do " "Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&cionários de sinônimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta para &cópias de segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dicionários H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Bem grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Descomunal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Muito pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Bem pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&quena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Pequeníssima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição " "das fontes na tela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Arquivo de combinações de teclas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e " "comentários." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Verificador ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Revisar continuamente a &ortografia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Caracteres de escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Arquivo de interface de usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Conjunto de ícones a usar. Aviso: os ícones podem aparecer\n" "com o tamanho errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na " "área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configurações de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de " "nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentação da Lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largura &Personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar " "configurado como \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice " "precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-índice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Não mostrar mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Selecionadas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Mensagens da barra de status" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&quetas em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "Etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fi<ro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de " "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas\" " "estiver marcada)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar etiquetas por prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Referência textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Atualizar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Corresponder somente palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &Exportação:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Digite uma função do LyX ou uma sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Excluir tecla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho atual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o " "botão 'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ubstituta:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir pela palavra selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&gestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar Todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione " "UTF-8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar todos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Célula atual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &Tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Configuração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Mesclar células de linhas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "&Multilinha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Offset &Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Offset vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Configuração de célula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento ver&tical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Configuração de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "No Separador Decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa da coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da " "linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Mesclar células de colunas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Multi&coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Aplicar Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todas as bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por " "'booktabs'" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Parte superior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Parte inferior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Tabela &multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Borda superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Borda inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alinhamento da tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos " "são mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Bases de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separação de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentação:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Ta&manho da indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espaço &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto em duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com &duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na " "saída)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Justificar o texto na área de edição" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-&chave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Seleção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela seleção" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Atualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Digite texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip (pequeno)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip (médio)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip (grande)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selecione o formato de saída" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva do documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Atualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Parágrafo Atual" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Código-fonte Completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Somente Preâmbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Somente Corpo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da &linha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Beiral:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor do beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidade do valor de beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuação" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCurto" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:121 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/RJournal.layout:64 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:141 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:311 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:180 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:476 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4.layout:104 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/tufte-handout.layout:54 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mês de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mês de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Ano de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Edição de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Edição de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/iopart.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/svcommon.inc:461 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aapaper.layout:102 #: lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/cl2emult.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:65 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:433 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:215 #: lib/layouts/europecv.layout:157 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/scrlttr2.layout:12 #: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/sigplanconf.layout:39 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:326 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:57 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:609 #: lib/layouts/initials.module:27 msgid "MainText" msgstr "Texto Principal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de uma nota em uma figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1310 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de uma nota em uma tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpd.layout:357 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:66 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:49 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:77 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:142 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpd.layout:382 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:85 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:185 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:202 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:236 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:219 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:124 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/ijmpc.layout:362 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:279 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solução \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/europasscv.layout:223 #: lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:379 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 lib/layouts/fixme.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1663 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Legenda:" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estandarte no Título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aapaper.layout:35 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aastex.layout:129 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/iopart.layout:58 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex4-1.layout:197 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "IEEE membership" msgstr "Associado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aapaper.layout:84 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsarticle.layout:149 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/tufte-book.layout:39 #: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/scrclass.inc:202 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (abrev.)|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliação do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 msgid "Author mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso de Artigo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto Depois do Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Cabeçalhos de página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lado Esquerdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID de Publicação " #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos de Indexação---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 msgid "Paragraph Start" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Primeiro Caractere" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:372 #: lib/layouts/aastex.layout:311 lib/layouts/aastex.layout:407 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:168 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:1064 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/europasscv.layout:424 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:440 #: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:497 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título da Revisão pelos Pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisãoPelosPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/aastex.layout:371 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:339 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título abreviado para o apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:222 #: lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/tufte-book.layout:258 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/amsdefs.inc:200 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:417 #: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/svcommon.inc:590 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opcional para a biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia sem foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 msgid "An alternative proof string" msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/foils.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:647 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/elsarticle.layout:223 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:182 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/iopart.layout:151 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/amsdefs.inc:122 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374 #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/jasatex.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:128 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:144 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:150 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "Gigantíssima" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trecho Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigantíssimo" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Pedir separatas para:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/europasscv.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:232 lib/layouts/powerdot.layout:233 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/scrclass.inc:80 #: lib/layouts/svcommon.inc:195 msgid "Section" msgstr "Seção" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/apa.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:265 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/svcommon.inc:204 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:354 lib/layouts/iucr.layout:60 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/ltugboat.layout:89 #: lib/layouts/paper.layout:73 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/stdsections.inc:121 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:194 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:413 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstituição" #: lib/layouts/aa.layout:243 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca da Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumo (não estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumo (estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados no seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palavras-chave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/simplecv.layout:87 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Itemize" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/egs.layout:202 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrlttr2.layout:23 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:67 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinônimos" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:170 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:179 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:180 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas" #: lib/layouts/aastex.layout:184 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:210 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:261 msgid "altaffilmark" msgstr "marcaaffilalt" #: lib/layouts/aastex.layout:265 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "Subject headings:" msgstr "Títulos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aastex.layout:321 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "PlaceFigure" msgstr "PonhaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:342 msgid "Place Figure here:" msgstr "Ponha Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:351 msgid "PlaceTable" msgstr "PonhaTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:362 msgid "Place Table here:" msgstr "Ponha Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:381 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:391 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMatemática" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:443 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:452 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaDeRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:464 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:472 msgid "TableComments" msgstr "TabelaComentários" #: lib/layouts/aastex.layout:484 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabela:" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "tablenotemark" msgstr "marcadenotadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:511 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de notadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaDeFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Facility" msgstr "Instalação" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Facility:" msgstr "Instalação:" #: lib/layouts/aastex.layout:577 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjeto" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:591 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome Reconhecido" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:619 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de Dados:" #: lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/stdinsets.inc:562 lib/layouts/stdsections.inc:63 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Curto" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Nome (abrev.):" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliação Alt" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliação Também" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:119 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviações:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementar" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informação Auxiliar Disponível" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada de Sumário" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrada de Sumário Gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Número do volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Número TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Número do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de artigo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projeto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projeto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de vídeo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de vídeo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de dados TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de dados:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de código TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de código:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor do PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor do PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagem Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Número-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Número da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro-nível" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terceiro nível da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "CitaçãoCurta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Citação curta " #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/revtex4-1.layout:190 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artigos (DocBook)" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca de Afiliação" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliação do autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/apa.layout:336 #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:70 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/stdsections.inc:136 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "Seção*" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SeçãoEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SeçãoEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:339 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Subseção*" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubseção*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 msgid "Books" msgstr "Livros" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios do Capítulo" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:87 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:105 msgid "Short title:" msgstr "Título curto:" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/apa.layout:181 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:189 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:197 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:250 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:556 msgid "standard" msgstr "padrão" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287 #: lib/layouts/stdinsets.inc:563 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas" #: lib/layouts/apa.layout:273 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/egs.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/paper.layout:91 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:147 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa6.layout:475 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/egs.layout:173 #: lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "Custom Item|s" msgstr "Item Personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa6.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/egs.layout:174 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:333 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 msgid "A customized item string" msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:405 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa6.layout:523 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "CabeçalhoEsquerdo" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "cabeçalho esquerdo:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliações" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:407 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaDoAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota do Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 msgid "Journal" msgstr "Periódico" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:325 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Artigo Arábico" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1134 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificações de superposição para esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:170 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificações de Superposição de Item" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:787 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1159 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "On Slide" msgstr "No Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:172 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificações de superposição para este item" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Modelo mini" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta mais longa|l" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:296 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/tufte-book.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:168 #: lib/layouts/stdsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:415 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:286 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:287 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificação de Modo|M" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:41 #: lib/layouts/stdsections.inc:33 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Seção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/tufte-book.layout:109 #: lib/layouts/stdsections.inc:94 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:1194 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1469 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/layouts/beamer.layout:443 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificações de superposição para esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:448 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificações Padrão de Superposição " #: lib/layouts/beamer.layout:449 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Frame Options" msgstr "Opções de Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:488 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:187 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:489 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Título da Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Digite aqui o título da moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "MolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Moldura (simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "MolduraFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Moldura (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "MolduraDeNovo" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/seminar.layout:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:789 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1135 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1342 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1414 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1490 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título Curto da Moldura|C" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:625 #: lib/layouts/moderncv.layout:282 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:736 #: lib/layouts/beamer.layout:796 msgid "Overlays" msgstr "Superposições" #: lib/layouts/beamer.layout:679 msgid "Pause number" msgstr "Número de Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:680 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Overprint" msgstr "Impressão sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/moderncv.layout:308 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "A largura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55 msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "A altura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1424 msgid "Uncover" msgstr "Pôr à mostra" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Posto à mostra nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1405 msgid "Only" msgstr "Somente" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Somente nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificação de Ação|A" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Título do Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Digite o título do bloco aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoDeExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de Exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de Alerta:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:949 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 msgid "Titling" msgstr "Intitulação" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo Curto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituição (abrev.)|I" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaDaInstituição" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Data Curta|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoDoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/moderncv.layout:219 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:421 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1359 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1432 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificações de Ação|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems-named.module:21 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto Adicional de Teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems-named.module:22 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:160 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 msgid "Fact." msgstr "Fato." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "ItemDeNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizar" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Ênfase" #: lib/layouts/beamer.layout:1367 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/svcommon.inc:69 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Digite o texto padrão aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/sciposter.layout:121 #: lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/sciposter.layout:102 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/sciposter.layout:107 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeamer" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Livro (Classe Padrão)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Roteiros" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ATO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "AT RISE:" msgstr "SOBE O PANO:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:137 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentético" #: lib/layouts/broadway.layout:148 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/hollywood.layout:307 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Endereço à Direita" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Linha principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariação" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariação:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariação2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariação3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariação4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariação5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "OcultarMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "OcultarMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleirodexadrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentralizado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentralizado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoCavalo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoCavalo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Artigo Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livro Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Relatório Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Carta-DIN" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "CartaDin" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:18 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:64 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:525 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dados Postais" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: lib/layouts/lettre.layout:482 msgid "Send To Address" msgstr "Endereço de Destino" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/amsdefs.inc:134 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11 #: lib/layouts/lettre.layout:138 msgid "My Address" msgstr "Meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Endereço para resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Endereço de resposta:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentário postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Observação Postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Manejo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Manejo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:60 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:62 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Fechamentos" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Textodabase" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto da base:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código de área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codigo de Área:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/amsdefs.inc:84 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:429 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:207 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:542 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 msgid "Opening:" msgstr "Abertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:556 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Fechamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 msgid "Closing:" msgstr "Fechamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Assinatura|A" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997 #: lib/layouts/lettre.layout:629 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Endereço de resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52 msgid "YourMail" msgstr "SeuMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoCarta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Livro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capítulo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Seção Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Artigo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Opção de Endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para o endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opção de Email" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para o email" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Endereço Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco de Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco de Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimentos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referência de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referência de Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor Correspondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome (Primeiro Nome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nome (Sobrenome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:334 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Do Mesmo Autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "domesmo" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Periódico:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "numeroms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_1o_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Aceito:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reimpressões_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para o autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "Email do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "URL do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opção de agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ComeçoMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Começo de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FimMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fim de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Marcadenotadetítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota de rodapé de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota de rodapé do título:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Marcadeautor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota de rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marca de AutorCorrespondente " #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "CV Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 msgid "FooterName" msgstr "NomeRodapé" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (rodapé):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do telefone celular" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo de IM (p.ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 msgid "Birthday" msgstr "Nascimento" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascimento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidade:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 msgid "BeforePicture" msgstr "AntesDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 msgid "Space before picture:" msgstr "Espaço antes da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:173 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:176 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Redimensionar foto para esta largura" #: lib/layouts/europasscv.layout:180 msgid "AfterPicture" msgstr "DepoisDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:183 msgid "Space after picture:" msgstr "Espaço depois da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:253 #: lib/layouts/europecv.layout:218 src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254 #: lib/layouts/europecv.layout:219 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espaço vertical adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:230 lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "ItemInset" msgstr "InsetItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:262 msgid "Subitems" msgstr "Subitens" #: lib/layouts/europasscv.layout:269 msgid "TitleItem" msgstr "ItemTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 msgid "Title item:" msgstr "Item título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:276 msgid "TitleLevel" msgstr "NívelTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:280 msgid "Title level:" msgstr "Nível título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:284 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (lado direito)" #: lib/layouts/europasscv.layout:289 msgid "BlueItem" msgstr "ItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 msgid "Blue item:" msgstr "Item azul:" #: lib/layouts/europasscv.layout:295 msgid "BlueItemInset" msgstr "InsetItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:298 msgid "Blue subitems" msgstr "Subitens em azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 msgid "BigItem" msgstr "ItemGrande" #: lib/layouts/europasscv.layout:308 msgid "Big Item:" msgstr "Item Grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:311 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:335 msgid "MotherTongue" msgstr "IdiomaNativo" #: lib/layouts/europasscv.layout:344 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Idioma Nativo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:354 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:358 msgid "Language Header:" msgstr "Cabeçalho de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:375 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:380 msgid "Name of the language" msgstr "Nome do idioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:385 msgid "Listening" msgstr "Audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 msgid "Production" msgstr "Produção" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:411 msgid "Last Language:" msgstr "Último Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:417 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:420 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:441 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europa" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome do rodapé:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/europecv.layout:121 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo" #: lib/layouts/europecv.layout:179 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Com Marcador:" #: lib/layouts/europecv.layout:185 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:197 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:204 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:209 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspaçoVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "CabeçaDeSlide" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurta" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideGirada" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaDeSinaisDeVisto" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Meu Logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Meu Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:80 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:103 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:267 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:323 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Carta Francesa (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleto)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoParaResposta" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoParaResposta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreio:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "Email" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Código Bancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Artigo em Hebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "ENTRECORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ENTRECORTAR COM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 msgid "Author Names" msgstr "NomesDosAutores" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:181 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de Classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaDeTabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 msgid "Table caption" msgstr "Legenda de tabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 msgid "Cite reference" msgstr "Citar referência" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 msgid "ItemList" msgstr "ListaDeItens" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 msgid "RomanList" msgstr "ListaEmRomanos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de Numeração" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use o maior dos número de item da sua lista, p.ex. '(iv)' para 4 itens " "numerados em romano" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pergunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Preliminar" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/revtex4-1.layout:170 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "submeter para artigo:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:352 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/moderncv.layout:357 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor Principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chave de Afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chave de afiliação do autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155 msgid "Forename" msgstr "Prenome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chave de afiliação do coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor (abrev.)" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor (abrev.):" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Chave de afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referência PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referência PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nome opcional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referência NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referência NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Artigo Japonês (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliação Alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de Afiliação" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Um prefixo como 'Também em '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número de Preprint " #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número de Preprint:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 msgid "Online citation" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Livro Japonês (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Relatório Japonês (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Livro Japonês (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Palavras-chave Simples" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palavras-chave Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Título Simples" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Título Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Título Curto:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor Simples" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/jss.layout:174 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:186 msgid "Code Chunk" msgstr "Trecho de Código" #: lib/layouts/jss.layout:233 msgid "Code Input" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/jss.layout:239 msgid "Code Output" msgstr "Saída" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaSeparatas" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (Classe Padrão)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Carta Francesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 msgid "NoTelephone" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "SemFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "SemLocal" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "SemData" #: lib/layouts/lettre.layout:74 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 msgid "EndOfMessage" msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:78 msgid "EndOfFile" msgstr "FimDeArquivo" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:215 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:318 #: lib/layouts/lettre.layout:374 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "FimDeArquivo." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/recipebook.layout:42 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:175 msgid "TOC Title" msgstr "Título do Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título do Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:149 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título Curto (Sumário)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:66 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:109 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título Curto (Cabeçalho)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "A seção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Capítulosinopse" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte de Epígrafe|E" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Fonte/autor desta epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:219 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opções de Estilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opções para o estilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cor do CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "IconesCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Conjunto de Ícones CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "LarguraColunaCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Largura da Coluna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "NomeDeFamília:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nome de Família:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linha 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Optional address line" msgstr "Linha opcional de endereço" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linha 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo de Telefone" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "pode ser fixo, celular ou fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome da rede social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InformacaoAdicional" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informação Adicional:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Espessura da moldura circundante" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "SeçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "Seção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSeção" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "Largura opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:314 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 msgid "What?" msgstr "O Quê?" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemComComentário" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item com Comentário:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "ItemDeLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "Item de Lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "Resumo à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "Texto à Esquerda " #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "Texto à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "Resumo à Direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "Resumo à direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "ItemDeListaDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "Item de Lista Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FazerTítuloDeCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "Fazer Título de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FazerTítuloDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "Fazer Título de Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FazerFechamentoDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "Fechar Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "Nome da organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "Anexos" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "Anexos:" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "SlideTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opção de Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opção de Seção" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:29 msgid "Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/enumitem.module:59 #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/enumitem.module:111 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "Duascolunas" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da Esquerda" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "Nos Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Livro de Receitas" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Receita:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Cabeçalho de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Relatório (Classe Padrão)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliação (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliação (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 msgid "No affiliation" msgstr "Sem afiliação" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Eletrônico:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para o comando email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 msgid "Author URL Option" msgstr "Opção de URL do Autor" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para o comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboração:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabela Pautada" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:249 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Virar Página" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto Largo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Link flutuante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "texto em minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "citação online" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Texto por trás" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "texto por trás da citação" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoEsquerda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo à esquerda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamanho do logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDireita" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo à direita:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largura da Legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Artigo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Livro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/enumitem.module:86 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 msgid "Specialmail:" msgstr "Correio especial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Customer no.:" msgstr "Nº do cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 msgid "Invoice no.:" msgstr "Nº da fatura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Relatório KOMA-Script" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:60 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:69 msgid "SlideContents" msgstr "SumárioDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Sumário de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "ProgressContents" msgstr "SumárioDeAndamento" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Sumário De Andamento" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista De Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Sumário de Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Sumário de Andamento]" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos" #: lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações de assunto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dadoscopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "MancheteDeTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Manchete de Título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "RodapéDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Rodapé de preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV simples" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Periódicos Inderscience (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Superposição:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisível" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisível" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informaçõesdoautor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informaçõesdoautor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 msgid "thanks" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "# da Instituição" #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:228 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corresp:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto de Matemática" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solução \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144 #: lib/layouts/svmult.layout:152 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "TextoversoParte" #: lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo Corrido" #: lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCapítulo" #: lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "capítuloextra" #: lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capítuloextra" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:538 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaDoCapítulo" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Artigo Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Livro Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Livro Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/stdsections.inc:64 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "NovoPensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "novo pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "TudoMaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Largura Cheia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "TabelaMarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "FiguraMarginal" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termos gerais:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/logicalmkup.module:32 msgid "Emph" msgstr "Emph" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-de-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-number" msgstr "Edição-número" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 msgid "Issue-day" msgstr "Edição-dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 msgid "Issue-months" msgstr "Edição-meses" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Seção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Seção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Periódico-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Periódico-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-de-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edição-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edição-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos-de-indexação..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo-de-indexação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Linha-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Linha-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho-corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho-corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordem-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos-de-dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Conjuntos-de-dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 msgid "Orgdiv" msgstr "Divorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 msgid "Postcode" msgstr "Código-postal" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id de Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentárioDeSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentário de Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Lâmina" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "TabelaLongaPlanotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "tabela" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Atual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Endereço atual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinação de Teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 msgid "KeyCap" msgstr "CapTecla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemDeMenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoDeGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 msgid "MenuChoice" msgstr "OpçãoDeMenu" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Pedaço ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programação literária" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 msgid "Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "CabeçalhoDeTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "TìtuloDeVersoNoTopo" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "TìtuloDeVersoNaBase" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Títuloextra" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "DitoDeAutoridade" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor do Dito" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "O autor deste dito" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "nº." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "em" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Seção ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equação ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota de rodapé ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "nota de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "Esmaecida" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:330 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:486 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "unlabelled" msgstr "não-etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:587 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "---Matéria Pré-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Corpo Principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corpo Principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "---Matéria Pós-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título desta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Dados do autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Título de sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de Sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Seção Corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Seção corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumo* (não impresso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "A etiqueta descritiva mais longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definições & Teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fato \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fato \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solução \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Solution*" msgstr "Solução*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fato*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solução." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome ou título opcional alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [número do Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta do Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriedade \\theproperty" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats " "de algoritmo do próprio LyX." #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Padrão (básico)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "'Engine' de Citação" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar somente à bibliografia." #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas Multilíngues" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais " "informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de " "exemplos do LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Configuração de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuração de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Legenda dupla" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilíngue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título Curto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título Curto no Segundo Idioma" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título curto para o segundo idioma" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (padrão)" #: lib/layouts/braille.module:36 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (espelho ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espelho_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espelho desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espelho_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "CaixaBraille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Caixa Braille" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barras de modificação" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída " "PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de saída " "pdflatex for escolhido." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: " "para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu " "'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Cabeçalho Par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Cabeçalho Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Cabeçalho Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Rodapé Esquerdo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Rodapé Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Rodapé Central:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas " "de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota de fim##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "notadefim" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. " "Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized " "Lists') do Guia do Usuário do LyX." #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Oções de Description" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerate-Retomar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar Equações por Seção" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "equação com o número da seção, como em '2.1'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar Figuras Por Seção" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam " "usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a " "documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/" "base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Corrigir LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do " "LaTeX. Essas correções não fazem parte do kernel do LaTeX para manter a " "compatibilidade retroativa. Se usar este módulo o seu documento resultante " "pode ter aparência diferente quando processado com versões futuras do LaTeX, " "porque o pacote fixltx2e pode incluir novas correções em versões futuras." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" "Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. " "Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo " "'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do " "preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. " "NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção " "'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de " "Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas " "sempre, insira \\\\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo " "LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do " "pacote FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opções de Nota Fixme|s" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Erro Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Erro Fatal Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Erro Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota Fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insira aqui a nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Erro (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 msgid "Fixme Summary" msgstr "Resumo Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Erro Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Erro (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto Anotado" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto Anotado|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insira aqui o texto a anotar" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Erro (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "De Rodapé para De Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim " "apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GraphicBoxes" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 msgid "Reflectbox" msgstr "CaixaReflexão" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 msgid "Scalebox" msgstr "CaixaProporção" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Fator-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Fator-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 msgid "Resizebox" msgstr "CaixaRedimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Largura da caixa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 msgid "Rotatebox" msgstr "CaixaGiro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é " "um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas " "todas as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco " "químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-" "statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 msgid "H-P number" msgstr "Número H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 msgid "H-P statement" msgstr "Declaração H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Texto da Declaração" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Letras Capitulares" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais " "informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:26 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opção(ões) para a letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Letra(s) capitular(es)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Restante da Inicial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografia" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "título curto" #: lib/layouts/knitr.module:2 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do " "R deve ser instalado para que o módule possa funcionar: install.packages" "('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte http://" "yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literate" #: lib/layouts/knitr.module:20 msgid "Sweave Options" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 msgid "Sweave opts" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:42 msgid "S/R expression" msgstr "Expressão S/R" #: lib/layouts/knitr.module:43 msgid "S/R expr" msgstr "Expr S/R" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livro LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no " "LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:320 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opções LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond " "para as opções disponíveis)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo " "'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeração Personalizada|s" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizar a numeração" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample" msgstr "Subexemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Subexemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: lib/layouts/linguistics.module:96 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Tradução da Glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:103 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de Estrutura" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: lib/layouts/linguistics.module:164 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:198 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:211 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GrupoPalavrasGlosadas" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Tableaux" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, " "strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "charstyles" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas." #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Múltiplas Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas " "colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção " "'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional " "Features')." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Digite aqui o número de colunas" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Um prefácio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas " "colunas nesta página" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo " "bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o " "apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas " "itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como " "parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm " "argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments " "LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional " "similar." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:52 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:91 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ItemComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "ItemDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "ItemCompacto" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "EnumComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "EnumDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enum Compacto" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "DescrComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "DescrDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "DescrCompacta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Oções de Description Compacta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote " "pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na " "pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome do Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nome do estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome do estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuração-PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Configuração)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do " "pdfcomment)." #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotação" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opções do PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Margem" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margem)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcação)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-TextoLivre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (TextoLivre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Quadrado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Quadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linha" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linha)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-LinhaLateral" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (LinhaLateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Digite aqui o comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Resposta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Resposta)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-DicaDeContexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (DicaDeContexto)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de Comentários PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Opções de Lista|L" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX " "hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta " "de exemplos do LyX e a documentação do hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Iniciar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parâmetros do Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 msgid "Params" msgstr "Parâms" #: lib/layouts/pdfform.module:30 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 msgid "End PDF Form" msgstr "Finalizar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuração de Link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Configuração de link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 msgid "TextField" msgstr "TextField" #: lib/layouts/pdfform.module:78 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:84 msgid "ChoiceMenu" msgstr "ChoiceMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Insira aqui a legenda" #: lib/layouts/pdfform.module:96 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: lib/layouts/pdfform.module:102 msgid "SubmitButton" msgstr "SubmitButton" #: lib/layouts/pdfform.module:108 msgid "ResetButton" msgstr "ResetButton" #: lib/layouts/pdfform.module:118 msgid "PDFAction" msgstr "AçãoPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "O nome da ação PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Text Field Style" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo padrão de text field" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo de Submit Button" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo padrão de submit button" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo de Push Button" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo padrão de push button" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo de Check Box" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo padrão de check box" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo de Reset Button" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo padrão de reset button" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo de List Box" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo padrão de list box" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo de Combo Box" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo padrão de combo box" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo de Popdown Box" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo padrão de popdown box" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo de Radio Box" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo padrão de radio box" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornece dois insets e um environment para compor números e frases de " "declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto da Frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Caixas de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade " "principal é que sejam usados com a classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "CaixaDeSeção" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Caixa de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largura de Caixa com Seção|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largura da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Caixa de Subseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubsubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas " "personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais " "('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etiqueta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Parágrafos Com Formas" #: lib/layouts/shapepar.module:39 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Porca de parafuso" #: lib/layouts/shapepar.module:64 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota Invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triângulo que aponta para cima" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triângulo que aponta para baixo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triângulo que aponta para a direita" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Para redimensionar a posições na página" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificação de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificação da forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/sweave.module:2 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação " "literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o " "arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/sweave.module:74 msgid "Sweave Input File" msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'." #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do " "pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote " "tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 msgid "Color Box" msgstr "Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote " "tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Caixa Colorida Dinâmica" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Caixa Colorida Ajustada" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Raster Color Box" msgstr "Caixa Colorida Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opções de Subtítulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Boxes" msgstr "Caixas Coloridas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Linha de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuração de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 msgid "New Color Box Type" msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opções de Nova Caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome do novo tipo de caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "Valor Padrão" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao " "contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., " "critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumo \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposição" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposição \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pergunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pergunta." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes " "AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em " "ambas as formas numerada e não numerada." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pergunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo " "capítulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera por capítulo teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início " "de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que " "possuem um environment chapter." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas Nomeados" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento " "'Texto Adicional do Teorema'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema Nomeado" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema Nomeado." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p.ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova " "seção." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera por seção teoremas e afins (isto é, o contador é zerado no início de " "cada seção)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Não-numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, " "usando o maquinismo AMS estendido." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por " "meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece " "um estilo de parágrafo." #: lib/layouts/todonotes.module:13 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opções de Nota TODO|s" #: lib/layouts/todonotes.module:77 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (Inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura Ausente" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Inline]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[marginal]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "FiguraAusente" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipáginas de Largura Variável" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX " "varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja " "largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a " "largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: " "alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipágina (Larg. Var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipágina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Alinhamento Vert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Largura Máx." #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)" #: lib/languages:87 src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grego (antigo)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Arabi)" #: lib/languages:176 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemao (Áustria)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "Françês" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:497 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (ortografia antiga)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: lib/languages:547 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)" #: lib/languages:558 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" #: lib/languages:582 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:710 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo Sorábio" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norueguês (Bokmaal)" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "Sami Setentrional" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:995 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: lib/languages:1003 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1010 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:1024 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorábio" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:304 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armênio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebraico (CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environment Array|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environment Cases|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environment Aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environment AlignedAt|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environment Gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environment Split|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environment AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environment AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environment AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environment AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environment AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula Inline|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula Displayed|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environment Eqnarray|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environment AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar Esta Linha|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Inserir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Inserir Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Excluir Linha Acima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Excluir Linha Abaixo|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Inserir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Inserir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Excluir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Excluir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Página |N" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Página |R" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência Formatada|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referência Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:386 #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:499 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:536 #: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:575 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Voltar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referência|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inset|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inset|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolver Inset|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem Moldura|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura Simples" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, Fina" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, Espessa" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombra Projetada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo Sombreado" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Esmaecida|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todas as Notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todas as Notas|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Phantom Horizontal|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Phantom Vertical|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-Palavras|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Double Quad|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço Médio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Espesso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Médio|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Espesso|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Include|c" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Input|p" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Clear Page|C" msgstr "Nova Página, Limpa" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador Simples|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Quebra de Parágrafo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1575 src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Voltar para Marcador Salvo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Forward Search|F" msgstr "Localizar Adiante|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover Seção para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserir Expressão Regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo..." #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Close Current View" msgstr "Fechar Vista Atual" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Anything|A" msgstr "Qualquer Coisa|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualquer Palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualquer Número|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido pelo Usuário|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Append Argument" msgstr "Acrescentar Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Último Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Reload|R" msgstr "Recarregar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Top|T" msgstr "Alinhamento Superior|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Left|L" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Right|R" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Left|f" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Center|C" msgstr "Alinhar ao Centro" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Right|h" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Decimal" msgstr "Alinhar no Separador Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Multirow|w" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Append Row|A" msgstr "Inserir Linha" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Delete Row|D" msgstr "Excluir Linha|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Append Column|p" msgstr "Acrescentar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Delete Column|e" msgstr "Excluir Coluna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover Coluna para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover Coluna para a Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabela Multi-página|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo Formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Borders|d" msgstr "Bordas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colunas/Linhas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 msgid "File|F" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Path|P" msgstr "Caminho (Path)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisão do Arquivo|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisão da Árvore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor da Revisão|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data da Revisão|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora da Revisão|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versão do LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Document Info|D" msgstr "Informações do Documento|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ativar Ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desativar Ramo|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor" #: lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos os Índices|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:594 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-índice|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:631 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:633 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Select Section|S" msgstr "Selecionar Seção|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Quebrar texto na Pré-Visualização|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Exibir|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salvar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salvar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salvar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Recarregar do Salvo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controle de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Encerrar" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renomear|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfazer Último Check-In|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar Histórico...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Mais Formatos e Opções...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Desfazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selecionar Inset Inteiro" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Math|M" msgstr "Matemática|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolver Inset" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Float...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Phantom...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configurações de Índice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configurações de Informação...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configurações de Listagens...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Seleção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolver Estilo de Texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo Formal|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Borda Superior|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borda Inferior|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Borda Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Borda Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Alinhamento Superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Alinhamento Centralizado|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "Alinhamento Centralizado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Inserir Linha|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Inserir Coluna|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Inserir Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Excluir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Excluir Linha Abaixo|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Padrão|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Display|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Inline|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Math Normal|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Math Calligraphic|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Família Math Formal Script|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Família Math Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Math Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Math Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Math Bold (negrito)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Text Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Text Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Text Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Text Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Text Bold (negrito)" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Text Medium" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma Text Italic" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplificar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Fatorar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insets|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insets|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "Painel de Código-Fonte|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Painel de Mensagens|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fechar Vista Atual|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Tela Cheia|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractere Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatação|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Sumário|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "Float" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "Insets Personalizados" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Caixa[[Menu]]|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-Cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráfico...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperlink...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de Rodapé|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "Pré-Visualização|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticências|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Aspa Dupla|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "Aspa Simples|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra Quebrável|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menu|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo do LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo do TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo do LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo do LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "Sobrescrito|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscrito|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linha Horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fórmula Displayed|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Sumário|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de Listagens|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserir novo Ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Controle de Alterações|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir Programa|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Log do LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Começar Apêndice Aqui|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visualizar Documento Mestre|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Atualizar Documento Mestre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Desativar Edição|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "Controlar Alterações|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Mesclar Alterações...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salvar Marcador 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salvar Marcador 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salvar Marcador 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salvar Marcador 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salvar Marcador 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Marcadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar de Volta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador Ortográfico...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Usuário|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "Recursos Adicionais|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos Embutidos|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuais Específicos|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "Sobre o LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Apresentações Beamer|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Caixas Coloridas|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas Multilíngues|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentários PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulários PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verificar ortografia continuamente " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Localizar e substituir (avançado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar de volta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Emphasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserir matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráfico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Visualizar/Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Visualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Atualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Visualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Atualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir float de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir float de tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserir etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperlink" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Incluir arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "Inserir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "Inserir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "Excluir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "Excluir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Mover linha para cima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Mover coluna para a esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Mover linha para baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Mover coluna para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Definir borda superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir borda inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Definir borda à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Definir borda à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Definir bordas externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Definir bordas internas e externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Sem bordas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinhar no separador de decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Alinhamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Alinhamento centralizado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Alternar modos displayed/inline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raiz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fração padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir somatório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produtório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir environment cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Remover último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Acrescentar argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "IPA Vowels" msgstr "Vogais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Outros Símbolos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Suprassegmentais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Diacríticos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Buffer de Comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisão[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Controlar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de Menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo do TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo do LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo do LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Visualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Atualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Fazer check-out para edição" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Fazer check-in de alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Visualizar histórico de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar com a última revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir Informação de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Setas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relações (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relações negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diversos (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço espesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "Smash \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Top smash \\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Bottom smash \\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Sobreposição à esquerda \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Sobreposição ao centro \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Sobreposição à direita \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Fração padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidade (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fração textual\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fração displayed\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fração contínua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binômio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binômio textual\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formal Script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relações Negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Palatal nasal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simples alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velarl surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "Clique bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "Clique dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clique (pós-)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clique palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clique lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca ejetiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vogal fechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vogal médio-central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vogal quase aberta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa surva velar e pós-alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "Extra curto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo maior (entonação)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sem ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "Ensurdecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensurdecida (acima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "Mais arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "Menos arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "Médio-centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "Não-silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "Roticidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada ou Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "Levantada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "Afundada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base da língua avançada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base da língua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "Tendência nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "Tendência lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "Oclusão inaudível" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Nível médio (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "Baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "Um tom mais baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "Um tom mais alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (sinal de tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "Ascensão Global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "Descida Global" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric" #: lib/external_templates:41 msgid "Spreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculo" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n" "é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n" "O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n" "tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n" #: lib/external_templates:80 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/external_templates:83 msgid "Raster image" msgstr "Imagem raster" #: lib/external_templates:88 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Um arquivo bitmap.\n" "Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n" #: lib/external_templates:152 msgid "VectorGraphics" msgstr "GráficoVetorial" #: lib/external_templates:153 msgid "Vector graphics" msgstr "Gráfico vetorial" #: lib/external_templates:155 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Um arquivo de gráfico vetorial.\n" "Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n" "O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n" "saída final.\n" "Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n" "Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n" "automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo " "geral.\n" #: lib/external_templates:217 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:218 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/external_templates:220 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:270 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaDeXadrez" #: lib/external_templates:271 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de xadrez" #: lib/external_templates:273 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de xadrez.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n" " a posição que deseja mostrar.\n" "Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n" "e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n" "ao local do documento LyX.\n" "No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "para ativar edição geral do tabuleiro.\n" "Pode também marcar a opção\n" "'Options->Test legality', e lembre-se de\n" "clicar nos botões do meio e da direita\n" "para inserir material novo no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, você precisa instalar\n" "o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n" "no qual o TeX o encontre, e precisará\n" "instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/external_templates:321 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Música composta em Lilypond" #: lib/external_templates:323 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partitura composta no GNU LilyPond,\n" "convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n" "Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n" #: lib/external_templates:369 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:370 msgid "PDF pages" msgstr "PDF pages" #: lib/external_templates:372 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas as páginas)\n" "* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n" "Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n" "inseridas no tamanho original.\n" "Para mais informações, consulte a documentação\n" "do pacote pdfpages.\n" #: lib/external_templates:415 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoje.\n" "Consulte 'info date' para mais informações.\n" #: lib/external_templates:444 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:445 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/external_templates:447 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:590 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:593 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:596 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:599 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:602 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:605 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz" msgstr "svgz" #: lib/configure.py:608 msgid "svgz|SVG" msgstr "svgz|SVG" #: lib/configure.py:611 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:612 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:614 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:615 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:616 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:617 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:618 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:619 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:620 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (saída de xadrez)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simples (imagem)" #: lib/configure.py:630 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simples (saída Xfig)" #: lib/configure.py:631 msgid "date (output)" msgstr "data (saída)" #: lib/configure.py:632 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:632 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:633 msgid "DocBook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:634 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:635 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:636 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:637 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:639 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:641 msgid "LilyPond music" msgstr "Música LilyPond" #: lib/configure.py:642 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:643 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:644 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:645 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:646 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:647 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (clipboard)" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:649 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:651 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:652 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:653 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:656 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:657 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Excel" #: lib/configure.py:658 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:661 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:669 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:674 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:675 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (não-recortado)" #: lib/configure.py:676 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:677 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:682 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:683 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:684 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:685 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:686 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:687 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (gráfico)" #: lib/configure.py:688 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:689 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (resolução menor)" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:692 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:693 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:696 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:699 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:699 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:702 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:705 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:706 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:707 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:708 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:711 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:712 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:713 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:716 msgid "date command" msgstr "comando date" #: lib/configure.py:717 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:720 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:721 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:722 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:723 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:724 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:725 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:726 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:727 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:728 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:729 msgid "LyX Preview" msgstr "Pré-visualização LyX" #: lib/configure.py:730 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:731 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:732 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:733 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:734 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:847 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1082 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)" #: lib/configure.py:1085 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 #: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #: src/BiblioInfo.cpp:869 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:879 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:404 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:529 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n" #: src/Buffer.cpp:531 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentando salvar um documento modificado!" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:942 src/Text.cpp:559 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:946 src/Buffer.cpp:953 src/Buffer.cpp:976 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:952 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ausente" #: src/Buffer.cpp:975 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ausente" #: src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2783 #: src/Buffer.cpp:2789 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificações não mostradas na saída LaTeX" #: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2784 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão " "instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n" "Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:2790 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, " "porque o xcolor e o ulem não estão instalados.\n" "Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1033 src/BufferParams.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:254 src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1136 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: src/Buffer.cpp:1137 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1165 src/Buffer.cpp:1234 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:1166 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:1235 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:1262 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1263 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo " "temporário para convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1273 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1274 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não " "foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:1297 src/Buffer.cpp:1304 msgid "Conversion script failed" msgstr "Script de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1298 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não " "conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1305 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx " "não conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1361 src/Buffer.cpp:4363 src/Buffer.cpp:4426 msgid "File is read-only" msgstr "O arquivo é somente-leitura" #: src/Buffer.cpp:1362 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-" "leitura." #: src/Buffer.cpp:1371 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer " "sobrescrevê-lo?" #: src/Buffer.cpp:1373 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1374 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: src/Buffer.cpp:1437 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:1438 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:1474 src/Buffer.cpp:1485 msgid "Write failure" msgstr "Falha na gravação" #: src/Buffer.cpp:1475 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "O arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %1$s.\n" "Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n" " %2$s.\n" "Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Não é possível mover o arquivo salvo para:\n" " %1$s.\n" "Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1502 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Salvando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1517 msgid " could not write file!" msgstr " não foi possível gravar o arquivo!" #: src/Buffer.cpp:1525 msgid " done." msgstr " pronto." #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1550 src/Buffer.cpp:1563 src/Buffer.cpp:1577 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n" #: src/Buffer.cpp:1553 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n" #: src/Buffer.cpp:1567 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n" #: src/Buffer.cpp:1581 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! Droga. O documento foi perdido." #: src/Buffer.cpp:1670 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada exceção do software iconv" #: src/Buffer.cpp:1670 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) " "está instalado corretamente" #: src/Buffer.cpp:1698 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code " "point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1701 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1713 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1824 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caracter não-codificável no caminho do arquivo" #: src/Buffer.cpp:1826 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "O caminho do seu documento\n" "(%1$s)\n" "contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a " "saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS " "contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente " "relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em " "algum ERT.\n" "\n" "Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n" "(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo." #: src/Buffer.cpp:2172 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2186 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:2187 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex." #: src/Buffer.cpp:2479 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2583 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2592 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erro ao gerar código para programação literária." #: src/Buffer.cpp:2672 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe." #: src/Buffer.cpp:2707 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe." #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída." #: src/Buffer.cpp:3667 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3671 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s" #: src/Buffer.cpp:3725 msgid "Preview source code" msgstr "Pré-visualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:3727 msgid "Preview preamble" msgstr "Pré-visualização do preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:3729 msgid "Preview body" msgstr "Pré-visualização do corpo" #: src/Buffer.cpp:3744 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto simples não possui preâmbulo." #: src/Buffer.cpp:3849 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-salvando %1$s" #: src/Buffer.cpp:3905 msgid "Autosave failed!" msgstr "Falha ao auto-salvar!" #: src/Buffer.cpp:3966 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-salvando documento atual..." #: src/Buffer.cpp:4089 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não foi possível exportar o arquivo" #: src/Buffer.cpp:4090 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do arquivo" #: src/Buffer.cpp:4152 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços." #: src/Buffer.cpp:4252 src/Buffer.cpp:4266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação de documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4269 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4276 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4349 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperá-la?" #: src/Buffer.cpp:4352 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4353 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:4364 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original " "%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento " "como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4371 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Documento recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4373 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4374 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Excluir arquivo de emergência agora?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4378 src/Buffer.cpp:4390 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Excluir arquivo de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4379 src/Buffer.cpp:4392 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/Buffer.cpp:4383 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4384 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?" #: src/Buffer.cpp:4414 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar a cópia de segurança em seu lugar?" #: src/Buffer.cpp:4416 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:4427 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo " "original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o " "documento como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4768 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:4987 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:4990 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos " "das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de " "ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido " "em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for " "inserida em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for " "inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com " "subscrito for inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road " "de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de " "moldura matemática 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "A classe de documentos selecionada\n" "\t%1$s\n" "requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n" "A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n" "documento não poderá ser compilado até que sejam\n" "instalados os pré-requisitos a seguir::\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção\n" "'Class Availability' do Guia do Usuário." #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não está disponível" #: src/BufferParams.cpp:1910 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres não-codificáveis" #: src/BufferParams.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n" "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2003 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2518 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1472 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2519 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1473 msgid "uncodable character" msgstr "caractere não-codificável" #: src/BufferParams.cpp:2017 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário" #: src/BufferParams.cpp:2019 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos " "na codificação atual do documento (que é %1$s).\n" "Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída " "incompleta.\n" "\n" "Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou modifique o código do preâmbulo de acordo." #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2230 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não foi encontrada" #: src/BufferParams.cpp:2237 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "devido a algum erro em seu conteúdo.\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2243 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334 msgid "Could not load class" msgstr "Não foi possível carregar a classe" #: src/BufferParams.cpp:2293 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação interna de layout" #: src/BufferParams.cpp:2294 src/TextClass.cpp:1612 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Não há mais insets" #: src/BufferView.cpp:757 msgid "Save bookmark" msgstr "Salvar marcador" #: src/BufferView.cpp:982 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:1026 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento é somente-leitura" #: src/BufferView.cpp:1035 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porção do documento está apagada." #: src/BufferView.cpp:1078 src/BufferView.cpp:2006 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3594 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3669 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado." #: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar a class de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "No further undo information" msgstr "Sem nada para desfazer" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "No further redo information" msgstr "Sem nada para refazer" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark off" msgstr "Marco desligado" #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark on" msgstr "Marco ligado" #: src/BufferView.cpp:1599 msgid "Mark removed" msgstr "Marco excluído" #: src/BufferView.cpp:1602 msgid "Mark set" msgstr "Marco definido" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a seleção:" #: src/BufferView.cpp:1660 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1663 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caracter (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caractere (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:1861 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d" #: src/BufferView.cpp:1863 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets" #: src/BufferView.cpp:1871 msgid "Branch name" msgstr "Nome do ramo" #: src/BufferView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ramo já existe" #: src/BufferView.cpp:2358 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Localizão Reversa Falhou" #: src/BufferView.cpp:2359 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Posicionamento inválido requisitado pela localização reversa.\n" "Você deve atualizar o documento visualizado." #: src/BufferView.cpp:2744 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2755 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2757 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3163 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3165 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler arquivo" #: src/BufferView.cpp:3172 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " não pode ser lido." #: src/BufferView.cpp:3173 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: src/BufferView.cpp:3180 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3181 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O arquivo não está codificado em UTF-8.\n" "Será lido como local 8Bit-encoded.\n" "Se isto não der o resultado correto,\n" "altere a codificação do arquivo para UTF-8\n" "com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "O nome de autor '%1$s',\n" "usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n" "não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n" "Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou mude a ortografia do nome do autor." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "cinzaescuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "cinza" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "cinzaclaro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lima" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verdeoliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosado" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "verdeazulado" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violeta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "plano de fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto selecionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "completação inline" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação inline não-única" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "trecho pré-visualizado" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "plano de fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "plano de fundo de comentário" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta esmaecida de inset" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "plano de fundo esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inset de phantom" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "plano de fundo de listagens" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota de rodapé" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador de rolagem" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "inset de comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "plano de fundo inset de comando" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "quadro de inset de comando" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "caractere especial" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "matemática" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "plano de fundo de matemática" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "plano de fundo de gráfico" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "plano de fundo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "moldura de matemática" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "cantos de matemática" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "linha de matemática" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro de matemática" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro de matemática" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "saída misturada de macro de matemática" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "parâmetro novo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de inset recolhível" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "moldura de inset recolhível" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "plano de fundo de inset" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inset" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "barra de alteração" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto incluído" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "1º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "4º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "5º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto apagado" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionado" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "borda de tabela" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "borda de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "área de base" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nova página" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "plano de fundo de botão" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de parágrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "quadro de pré-visualização" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "moldura de regexp" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter arquivo" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n" "Defina um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "Rodando comando:" #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao rodar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de " "log %1$s do LaTeX." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "O programa externo\n" "%1$s\n" "terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os " "logs). " #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "Saída vazia" #: src/Converter.cpp:683 msgid "No output file was generated." msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída." #: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940 msgid ", Inset: " msgstr ", Inset: " #: src/Cursor.cpp:2126 msgid ", Cell: " msgstr ", Célula: " #: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "The ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n" "Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo desconhecido" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "&Não Incluir" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout Não Encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' " "para `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Flex inset indefinido" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Manter arquivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescrever &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não foi possível copiar arquivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3662 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Upright (vertical, padrão)" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Reduzir" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emph %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Underline %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Strikeout %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Double underline %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wavy underline %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Noun %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar arquivo" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O arquivo não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar arquivo" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opções: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375 msgid "Running Index Processor." msgstr "Rodando Processador de Índice." #: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355 msgid "Running BibTeX." msgstr "Rodando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:474 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erro do BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1321 msgid "Biber error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Fonte indisponível" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n" "ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de configuração\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação." #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhum textclass foi encontrado" #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum " "textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar " "reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sem LaTeX" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGHUP recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGFPE recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGSEGV recebido!\n" "Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido " "nenhum dado.\n" "Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Help-" ">Introduction' (Ajuda->Introdução) e envie um relatório sobre o bug, se " "necessário. Obrigado!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "O LyX travou!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n" "Ela é necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Criando pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de flags de debug suportados:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Definindo nível de debug para %1$s" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n" "\t-help resume o uso do LyX\n" "\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n" "\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg recurso[,recurso]...\n" " seleciona os recursos a debugar.\n" " Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é um comando do LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do " "formato\n" " no menu File->Export) deve ser passado.\n" " NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --" "export),\n" " e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado\n" " e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n" "\t-f [--force-overwrite] o_que\n" " onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n" " todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n" " devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n" " Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos em uma nova instância\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos em uma instância já aberta\n" " (requer um lyxpipe em execução)\n" "\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n" "\t-version resumir informações da versão e da compilação\n" "Para mais informações, consulte a página de manual do LyX." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de usuário" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir" #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --export" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p.ex., latex, ps...] para o parâmetro --import" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras válidas?" #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão." #: src/LyXRC.cpp:2898 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída " "automaticamente pelo que você digitar." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para " "o padrão após mudar a classe do documento." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-" "salvar." #: src/LyXRC.cpp:2913 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o " "arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original." #: src/LyXRC.cpp:2917 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2921 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas bind/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra " "de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. " "Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela" #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor" #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da " "macro quando o cursor estiver em seu interior." #: src/LyXRC.cpp:2968 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos " "os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas commands/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:2976 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX." #: src/LyXRC.cpp:2980 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2984 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta " "janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)." #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico." #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a " "pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2996 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:3000 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3004 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente " "recomendada para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:3011 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador " "alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) para usar com " "nomenclaturas. Podem diferir das opções de processamento de índice remissivo." #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. " "Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão " "em um teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo " "idioma." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para retornar ao idioma do documento." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para alterar localmente o idioma." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P.ex., \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do " "documento for o idioma padrão." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última " "sessão do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "The completion popup delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "matemático." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "texto." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de " "uma completação possível." #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação " "disponível." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "The inline completion delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3125 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma pré-visualização composta de coisas como matemática" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar o tamanho de pré-visualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento " "lógico." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve " "fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente " "pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição." #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma " "fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam " "serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de " "redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de " "tela." #: src/LyXRC.cpp:3192 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes " "aproximadamente do tamanho que teriam no papel." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out" "\". Somente para usuários avançados." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX porá suas pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas " "quando você encerrar o LyX." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de " "sinônimos." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho " "absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da " "janela principal e a seleção." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não está salvo" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descrição inicial)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Mensagem de log" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de log)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de Log" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas " "as alterações atuais.\n" "\n" "Você deseja reverter para a versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:1961 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:2022 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:2023 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/Text.cpp:428 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inset Desconhecido" #: src/Text.cpp:540 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações" #: src/Text.cpp:541 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está " "ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de " "controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou " "deixar a informação ausente até que as alterações controladas " "correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n" #: src/Text.cpp:558 msgid "Unknown token" msgstr "Token desconhecido" #: src/Text.cpp:1023 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1032 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial." #: src/Text.cpp:1046 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Caractere não é codificável em parágrafos verbatim." #: src/Text.cpp:1888 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Controle de Alterações] " #: src/Text.cpp:1894 msgid "Change: " msgstr "Alteração: " #: src/Text.cpp:1898 msgid " at " msgstr " em " #: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1913 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1919 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "OneHalf" msgstr "OneHalf" #: src/Text.cpp:1931 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1941 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1942 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1949 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1951 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada a indexar!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edição de matemática" #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Já está no modo de expressão regular" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de edição de expressão regular" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1668 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento ausente" #: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2351 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "" "O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!" #: src/Text3.cpp:2352 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n" "O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n" "Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1 do Guia do\n" "Usuário." #: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Layout de parágrafo definido" #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "Layout Simples" #: src/TextClass.cpp:844 msgid "Missing File" msgstr "Arquivo Ausente" #: src/TextClass.cpp:845 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Corrupt File" msgstr "Arquivo Corrompido" #: src/TextClass.cpp:849 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1588 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1593 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1599 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário." #: src/TextClass.cpp:1606 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1611 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controle de revisão." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "Atualizado" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "Incluído Localmente" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Mesclagem" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necessita Checkout" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "Sem arquivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Não é possível obter o status CVS" #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n" "Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações." #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Status ruim ao fazer check in das alterações.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será " "necessário reverter para a versão do repositório." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "Alterações detectadas" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "Visualizar &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "O documento %1$s não está no repositório.\n" "É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa " "reverter." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n" "O status '%2$s' foi inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao fazer o commit para o repositório.\n" "É necessário resolver o problema manualmente.\n" "O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao obter bloqueio para gravação.\n" "É provável que outro usuário esteja editando\n" "o documento atual agora!\n" "Verifique também o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n" "Verifique o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n" "\n" "Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriedade de bloqueio desligada." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "Propriedade de bloqueio ligada." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto padrão" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n" "Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sim, &Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Não, &Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "Arquivo não pode ser lido!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Criar novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O modelo de documento especificado\n" "%1$s\n" "não pode ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Não foi possível ler modelo" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão[[Pontos]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matemática" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Documento mestre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Documentos abertos" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuar a localizar?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a localizar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir Avançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "para esta versão do LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ainda não lançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilado do commit git de hash" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de usuário:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt Version (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "Sobre o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:670 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:671 msgid "Quit %1" msgstr "Encerrar %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166 msgid "Command not handled" msgstr "Comando não manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1172 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "o argumento de buffer-forall não é válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492 msgid "Running configure..." msgstr "Rodando configure..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1500 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuração..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Reconfiguração do sistema falhou.\n" "O textclass padrão será usado, mas é possível\n" "que o LyX não funcione corretamente.\n" "Reconfigure novamente caso necessário." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1514 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n" "de classe de documento porventura atualizadas." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594 msgid "Exiting." msgstr "Encerrando." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1680 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1699 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou- cor é indefinida ou pode ter sido redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1912 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1987 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1991 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2185 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2621 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2631 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que " "ainda não foram salvos e encerrar.\n" "\n" "Exceção:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2635 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2641 msgid "Software exception Detected" msgstr "Exceção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2639 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os " "documentos que ainda não foram salvos e encerrar." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2931 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2943 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2932 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo incluído\n" "%1$s\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário!\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2944 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n" "%1$s\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar.\n" "Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n" "qual arquivo de interface de usuário está sendo usado." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecione um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura retangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fina" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, espessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura retangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Digite o novo nome do ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n" "Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Mesclar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Alteração feita por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Herdar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Sublinhado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Sublinhado duplo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sublinhado ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Nenhuma cor" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Estilo de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3681 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sobrescrever arquivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar arquivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selecionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferenças" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compare revisões diferentes" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:216 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:217 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:221 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:552 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Pressione o botão para checar a validade..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Conversão Falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout inválido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid "Convert to current format" msgstr "Converter para o formato atual" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir na Saída" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nenhum (sem fontec)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n" "É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "empty" msgstr "empty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "headings" msgstr "headings" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid ">>text<<" msgstr ">>texto<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automática" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Load always" msgstr "Carregar sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Do not load" msgstr "Não carregar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2179 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s " "correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos Filhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Local Layout" msgstr "Layout Local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição do Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração e Sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Math Options" msgstr "Opções Matemáticas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Float Placement" msgstr "Posicionamento de Floats" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "&Default..." msgstr "&Padrão..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3324 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3333 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3351 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988 msgid " (not available)" msgstr " (não disponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2054 msgid "Class Default" msgstr "Padrão de Classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2131 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2135 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "Local layout file" msgstr "Arquivo local de layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "O arquivo de layout selecionado é local, não um\n" "das pastas de sistema ou de usuário.\n" "O seu documento não funcionará com este layout\n" "se o arquivo de layout for movido para outra pasta." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180 msgid "This is a local layout file." msgstr "Este é um arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 msgid "Select master document" msgstr "Selecionar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3605 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3606 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n" "Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3616 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não foi possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2354 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2469 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2478 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2487 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nenhuma opção predefinida]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar Opções Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3627 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível definir layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3628 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3719 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3778 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3779 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "É necessário incluir este arquivo no documento\n" "'%1$s' para usar o recurso de documento\n" "mestre." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3783 msgid "Could not load master" msgstr "Não foi possível carregar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Não foi possível carregar documento mestre\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Superior central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionamento%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "Selecione arquivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissolver grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n" "o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Ficar no grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n" "o grupo será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Retirar do grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Digite um nome único para o grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupo já definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Definir &largura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Definir &altura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unit of measure]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecione arquivo gráfico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Espaço Visível" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n" "Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n" "espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Selecione documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configurações de Entrada de Índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Cor de Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover índice padrão" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "O índice padrão não pode ser removido." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Digite o novo nome de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícone" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nenhuma linguagem" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialeto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:286 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log de Compilação de Programação Literária" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Log de Erro do lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "Version Control Log" msgstr "Log do Controle de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Arquivo de log não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação " "literária." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e " "Description.\n" "\n" " Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre " "todos os itens é usada." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configurações de Phantom" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Manejo de Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Completação de Entrada" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de Tela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecione uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecione uma pasta para documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. " "Remova o conversor primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor " "primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "É necessário reiniciar o LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da " "interface de usuário." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "Manejo de Documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "Controle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3114 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Não foi possível criar o atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3143 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n" "Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefinir atalho?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho na lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3432 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolha arquivo de combinações" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3433 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3439 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3440 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3446 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolha mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3447 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largura da etiqueta mais longa" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensagens de Andamento/Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100 msgid "Debug Level" msgstr "Nível de Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "Saltar para trás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar para etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar ou Enviar Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Exibir Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do " "começo?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e subscritos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias Marcas Combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Forma Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Seletores de Variação Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Character: " msgstr "Caractere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222 msgid "Code Point: " msgstr "Code Point: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos." #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "versão " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ícones pequenos" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ícones de tamanho normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ícones grandes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 msgid "Huge-sized icons" msgstr "Ícones enormes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 msgid "Giant-sized icons" msgstr "Ícones gigantes" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Pré-visualização bem-sucedida do formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erro ao pré-visualizar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "Encerrar o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721 msgid "Automatic save done." msgstr "Salvamento automático concluído." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Salvamento automático falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078 msgid "Select template file" msgstr "Selecione arquivo de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135 msgid "Select document to open" msgstr "Selecione documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não foi possível importar o arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n" "Abortando importação." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrever o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sobrescrever documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 msgid "file not imported!" msgstr "arquivo não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375 msgid "newfile" msgstr "novoarquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecione documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1$s\n" "já está aberto na sessão atual.\n" "Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n" "Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "O documento %1$s já está registrado.\n" "\n" "Gostaria de descolher um novo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Rename document?" msgstr "Renomear documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507 msgid "Copy document?" msgstr "Copiar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento %1$s.\n" "\n" "Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e salvar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n" "Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n" "\n" "Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n" "do menu: Exibir->Ocultos->...\n" "\n" "Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n" " Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de " "Usuário\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fechar documento ou ocultar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3044 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 msgid "Save new document?" msgstr "Salvar novo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3073 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Documento \n" "%1$s\n" " foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais " "serão perdidas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3076 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar documento alterado externamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3077 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Não foi possível fazer check in do documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3165 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Pasta não está acessível." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abrindo documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3420 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3421 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erro ao clonar o Buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3538 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3567 msgid "Previewing ..." msgstr "Pré-visualizando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3601 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3675 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecione arquivo a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3678 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3702 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a " "versão salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3705 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter para o documento salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salvando todos os documentso..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos salvos." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3841 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3976 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, pré-visualize o documento primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Não foi possível prosseguir." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1387 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controle de versão, blocante)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389 msgid " (version control)" msgstr " (controle de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1392 msgid " (changed)" msgstr " (alterado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1396 msgid " (read only)" msgstr " (somente-leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1570 msgid "Close File" msgstr "Fechar Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2025 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (somente-leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clique para destacar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Mais...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Mais Sugestões de Ortografia" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todas|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Excluir do dicionário particular|x" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Mais Idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "Ocultos|H" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visualizar [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Atualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nenhum Document Aberto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 msgid "Open Outliner..." msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Sumário Vazio)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "Lista de Índices|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de Índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de Índice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Nenhuma citação selecionada!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1648 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1699 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1706 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2341 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nenhuma Ação Definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Limpar texto" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Atualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum " "destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O script `%1$s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "Todos os Arquivos " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "Equações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "External material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de Índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginais" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macros de matemática" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 msgid "Senseless" msgstr "Sem sentido" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "tipo desconhecido!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de Índice (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de Bibliografia" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal Matemático" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento Desconhecido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inset BibTeX inclui %1$s base(s) de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de Dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Arquivo de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "incluído no sumário" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de Exportação!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-las." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-lo." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, página quebra" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fina" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "oval, espessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "sombra projetada" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "não-ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "mestre: %1$s, filho: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (somente filho): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (master only): " msgstr "Ramos (apenas mestre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (indefinido): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 msgid "Undef: " msgstr "Indef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:170 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:171 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de " "salvar o mestre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nenhuma bibliografia definida!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:394 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "float: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "subfloat: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "A conversão of %1$s é mesmo necessária" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Arquivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excluído)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Não foi possível incluir arquivo\n" "`%1$s'\n" "Verifique se ele realmente existe." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "Arquivo incluído ausente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem textclass `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "textclasses diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no arquivo pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n" "Aviso: Exportação LaTeX provavelmente está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "Falha ao exportar" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusão Não-suportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. " "Arquivo problemático:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordenação do índice falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n" "a orientação do Guia do Usuário." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de Índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconhecido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "Todos os índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "Nenhum controle de versão" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Linha horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Ficando sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n" "Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n" "é necessário investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s.\n" "Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n" "suporta a codificação '%2$s'.\n" "Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n" "Documento > Configurações... > Fontes." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Um inteiro é esperado." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de " "salto (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifique um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tente um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Creio que você quer dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto " "de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos " "superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Digite algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "Nova Página, Limpa" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação: " #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "QUEBRADA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número Textual de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Padrão+Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "Referência a Nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "NameRef:" msgstr "RefNome:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "subscrito" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "sobrescrito" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espaço Double Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo desconhecido de sumário" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4538 msgid "Selections not supported." msgstr "Seleções não suportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4560 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4572 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5006 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionando e etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto para exibir" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nenhuma imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando pré-visualização" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "Pré-visualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "Pré-visualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largua Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Erro de localização" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "Termo de localização está vazio" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "Sequência alfanumérica encontrada." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "Não foi encontrada correspondência!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "Correspondência encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:80 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Caixa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Cor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoração: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environment: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor não está na tabela" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736 msgid "Only one row" msgstr "Somente uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1742 msgid "Only one column" msgstr "Somente uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "No hline to delete" msgstr "Não há hline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1788 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1468 msgid "Bad math environment" msgstr "Environment matemático inválido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n" "Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1572 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "No number" msgstr "Nenhum número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1856 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo environment matemático ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorreção Ligada ( para sair)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatarRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamanho: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro de matemática" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro inválida! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não foi possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário do LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir " "da linha de comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n" "\t%1$s\n" "Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de " "ambiente\n" "%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Parâmetro %1$s inválido.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "%2$s não é uma pasta." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "O comando\n" "%1$s\n" "ainda não foi concluído.\n" "\n" "Gostaria de interrompê-lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "Interromper comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "&Interromper" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "Deixar &rodar" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nenhuma mensagem de debug" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos de teclado" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de arquivos de configuração" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição personalizada de teclado" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Geração/execução LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor de matemática" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de Fontes" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de arquivos textclass" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controle externa" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuário" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informações de dependência" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Insets do LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Arquivos usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Manejo de área de transferência" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversão e carga de gráficos" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Controle de alterações" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens externas de insets/modelos" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Traçamento de perfil RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debug de rolagem" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo de localização e substituição" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de debug" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violada no\n" "arquivo: %2$s, linha: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Deve ser seguro continuar, mas talvez\n" "você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Aconteceu um erro com este documento.\n" "O LyX tentará fechá-lo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erro de Buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "O LyX encontrou um erro de aplicação\n" "e será encerrado." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exceção Fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Arquivo de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instale." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opções DVI-PS" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p.ex. " #~ "Árabe e Hebraico)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ativar su&porte RTL" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Número da página até qual imprimir" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir em ordem inversa" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordem &inversa" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Cópias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de cópias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Agrupar cópias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&grupar" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destino da Impressão" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar saída para a impressora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "&Impressora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Envia a saída para um arquivo" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opções do Comando de Impressora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "E&xtensão de arquivo:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir em &arquivo:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Definir &impressora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Impressora spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo " #~ "PostScript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verter páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Número de cópias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&grupado:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervalo de &páginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas í&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Outras opções:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários " #~ "experientes." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando " #~ "de impressora e tiver arquivos config. instalados para todas " #~ "as suas impressoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &saída à impressora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome da impressora padrão" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Impressora pa&drão:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "&Comando de impressora:" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabela lo&nga" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Tipos de caixa suportados" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Não descomprimir ao exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe do documento" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar parágrafos com" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Localização adiante" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FimDeSlide" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Environment Separate ---" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|p" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Borda Superior|S" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Borda Inferior|I" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n" #~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Falha ao imprimir o documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento desconhecida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida." #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Até mesmo %2$s já existe!" #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Do you want to try to save the file anyway?\n" #~ "This will over-write the original file." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n" #~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erro ao exportar para DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Erro ao rodar comandos externos." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n" #~ " %1$s\n" #~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Compilado em %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de " #~ "ambiente PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as " #~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps" #~ "\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um " #~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " #~ "arquivo com o nome e os argumentos dados." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o " #~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando " #~ "spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma " #~ "impressora específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu " #~ "comando de impressão." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir Documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir em arquivo" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Navegador..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensagens insettext/tabular" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Síriaco" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Para &baixo" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Ambiente Dividir|D" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato de Data" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palavras chave." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multi-coluna" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "pt" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "P&rimeiro:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " #~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rodar &célula 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Nota tabela:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca instituição" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorias Computing Review" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "LegendaCentrada" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinoLigado" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latino ligado" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinoDesligado" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latino desligado" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "FimMoldura" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca instituição" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espaço:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computador:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Legenda de Tabela" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legendacima" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legendabaixo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configurações...|c" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "musica LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicoluna Manual|M" #, fuzzy #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rodar célula" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "relações AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "misc AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Misc AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relações AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memória" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de Gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de Equações" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Índices" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas Marginais" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de Notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de Citações" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de Ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de Alterações" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolário \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposição \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definição \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Exemplo \\theexample." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\oproblema." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercício \\oexercicio." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observação \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questão \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Novo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefácio:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "TOCmini" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Secção Apêndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apêndices ---" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Usar babel" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix " #~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez " #~ "do Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI do écran:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar para a etiqueta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCar:Instituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "EstiloCar:Alerta" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "EstiloCar:Estrutura" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliação:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Primeironome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Pnome" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "Elemento:Sobrenome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "Elemento:Literal" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "Elemento:Italico" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "Elemento:Abrev" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-citação" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "Elemento:Volume" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "Elemento:Dia" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "Elemento:Mês" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "Elemento:Ano" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:Número-volume" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:Dia-volume" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:Mês-volume" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "Elemento:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "Elemento:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-SS" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "Elemento:Código" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "Elemento:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "Elemento:Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "Elemento:Orgdiv" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "Elemento:Nomeorg" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "Elemento:Rua" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "Elemento:Cidade" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "Elemento:Estado" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:Codigo-postal" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "Elemento:País" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Pasta" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "Elemento:E-mail" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "Elemento:TeclaCap" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "Elemento:MenuGui" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Rodapé" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:aCinzento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "aCinzento" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Caixa:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Wrap" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atalho" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atalhos" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Personalizar:Notafinal" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "EstiloCar:Expressão" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "EstiloCar:Conceitos" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "EstiloCar:Significado" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "EstiloCar:Nome" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "EstiloCar:Italico" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "EstiloCar:Negrito" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "EstiloCar:Código" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Layout|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Reverter|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Refazer|z" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Colar|l" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Colar selecção externa|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabular|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Sinónimos..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estatísticas...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Alterar Registo|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selecção como Linhas|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linha Baixo|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linha Esquerda|E" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linha Direita|D" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Remover Linha|L" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar Linha" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Apagar Coluna|A" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar Coluna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Trocar Colunas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Adicionar Linha|L" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Adicionar Coluna|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplificar" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factorizar" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Ambiente Alinhar|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Ambiente AlinharA" #, fuzzy #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Ambiente Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Ambiente Multi-linha" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Caracter Especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referência-cruzada...|R" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas & TOC|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Material Tabular...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flutuantes|u" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserir Ficheiro|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material Externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Ponto de hifenação|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espaço Protegido|r" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espaço Vertical..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Quebra de Linha|L" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Tracejado Protegido|T" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Citação Comum|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Mudança de fonte|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Família Mat. Caligráfica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Família Mat. Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Família Mat. Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Família Mat. Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Série Mat. Negrito" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Fonte normal de texto" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura Flutuante|t" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracter...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Parágrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabular...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Estilo Itálico|I" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Estilo Nome|N" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informação TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir para Favorito 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir para Favorito 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir para Favorito 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir para Favorito 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir para Favorito 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características Estendidas|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objectos incorporados|n" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Sair do LyX" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" #~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" #~ "Ver documento sobre Personalização\n" #~ "para mais informação.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "linha de cima/baixo" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "&Use Default" #~ msgstr "&Usar pré-definido" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " #~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " #~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para " #~ "uma nova legenda" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Error when updating from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar do repositório.\n" #~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" #~ "%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Configurações de Ramo" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Configurações do Código TeX" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espaço fino" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espaço médio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espaço largo" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espaço fino negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espaço negativo médio" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espaço negativo largo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espaço entre-palavras" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palavras verificadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Uma palavra verificada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Verificação ortográfica completa" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Sem Índice" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n" #~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Info de buffer desconhecido" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Espaço QQuad" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Nota-glossário" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ModeloTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolário #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposição #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjectura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Critério #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Facto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definição #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condição #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercício #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observação #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmação #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notação #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:"