# Slovak translation of LyX
# Copyright (C)
#
# Zdenko Podobný , 2003, 2006.
# Kornel Benko , 2009.
# Kornel Benko , 2009-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-10 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Kornel Benko \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: sk_SK\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
msgid "Library directory"
msgstr "Adresár systému"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr "Otvorí adresár knižnice v prehliadači"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
msgid "User directory"
msgstr "Adresár užívateľa"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Otvoriť používateľský adresár v prehliadači"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "O&tvoriť"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Produkčná informácia"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Kopíruje informáciu verzie do schránky"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "&Kópírovať info verzie"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Kľúč literatúry"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Kľú&č:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Návestie:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Rok s citáciami \"Autor (rok)\" (bez zátvoriek)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Vš&etky mená autorov:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Keď chcete využiť stručný zoznam autorov (s 'a kol.') a tiež plný zoznam pre "
"autor-rok-citácie, vložte plný zoznam tu a stručný zoznam povyše."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Doslovne"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Štýl citovania"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Štý&l formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu "
"špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac "
"informácií."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variácia:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:729
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:858
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Možno&sti:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Nastaviť na predvolený štandard"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Ob&noviť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Štýl bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Obnovi&ť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "P&rispôsobiť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Š&tandardný BibTeX-štýl:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "Obnov&iť"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Rozčl&enená bibliografia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "&Znovu prehľadať"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Via&cnásobné bibliografie:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generácia bibliografie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Procesor:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Vyberte jeden procesor"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:754
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:885
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viďte dokumentáciu BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "BibTeX databázy na použitie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Databázy"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Databázy &nájdené LaTeXom:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Presunúť označenú databázu z listiny doľava"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "Pr&idať Označené"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Pridať lokálnu…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
msgstr "Databázy prevziať od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
msgstr "&Zdediť od hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Odstrániť vybranú databázu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "Zm&azať"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Presunúť označenú databázu nahor (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Presunúť označenú databázu nadol (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Nado&l"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Externe upraviť vybranú databázu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Vybran&é:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:288
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:289
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, "
"zadajte to tu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Zvoľte súbor so štýlom"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Vyberte štýl z vášho lokálneho adresára"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Pridať lokáln&y…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "O&bsah:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:355
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "všetky citované referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "všetky necitované referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "všetky referencie"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Pridať literatúru do obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Pridať lit&eratúru do obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Vlastné:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viďte biblatex manuál."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Hľadať nové databázy a štýle"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "Znovu p&rehľadať"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Typ a veľkosť"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Hodnota šírky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "V&nútorný rámik:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Typ vnútorného rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:576
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2285
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2308
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vybrať aby sa rámik mohol rosdeliť aj na druhú stránku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Povoliť zalomenie &strán"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Hodnota výšky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr ""
"Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Rám&ik:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:464
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1036
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1037
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorácia"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Dekoračné typy rámikov"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Hodnota hrúbky"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Hrúbka hrán:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Hodnota rozchodu"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Odd&eľovač rámikov:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorácia:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Veľkosť &tieňu:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Hodnota veľkosti"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Pozadie:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "Rá&m:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Dostupné vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Vyberte svoju vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertované"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Sufix súboru"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Dostupné &vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Zmazať vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Remove"
msgstr "Ods&trániť"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "N&edefinované vetvy"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Prepnúť vybranú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivovať"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Add"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Zmeniť farbu…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Premenovať označenú vetvu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Premenu&j…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Obnoviť farby vetvy (na štandardné pozadie)"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "R&eset Color"
msgstr "O&bnoviť farbu"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Pr&idať Označené"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Pridať vš&etko"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1457
#: src/Buffer.cpp:4696 src/Buffer.cpp:4790 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Nedefinované vetvy:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "Ú&roveň:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "V&lastná odrážka:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2685 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2692
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2437
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Štandard"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Najmenšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Menšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Väčšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Najväčšie"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Ozrutné"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Keď zaškrtnuté, adície a odstránenia sú v dokumente stopovateľné"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Sledovať zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Keď zaškrtnuté, zmeny budú zobrazené v PDF/DVI/PS výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Zobraziť zmeny vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Použiť pruhy zmien spolu so značkovaním sledovania zmien"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "&Použiť pruhy zmien vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Zmena:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Prejsť k predošlej zmene"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Predošlá zmena"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Prejsť k ďalšej zmene"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Ďa&lšia zmena"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Akceptovať túto zmenu"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Odmietnuť túto zmenu"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Rodina:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Hrúbka kresby písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Séria:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Tvar písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Tvar:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Farba písma"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Po&dčiarknutie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Pr&eškrtnutie:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Preškrtnutý text"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211
msgid "Language Settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:57
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:440
#: lib/layouts/europasscv.layout:475 lib/layouts/europasscv.layout:482
#: lib/layouts/europecv.layout:321 lib/layouts/europecv.layout:327
#: lib/layouts/moderncv.layout:580 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt/Menus.cpp:920
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "Keď zaškrtnuté, tak vybraný text je vyňatý z kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&Bez kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Sémantické značkovanie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Sémantické zdôraznenie (štandard je kurzíva, ale môže byť prispôsobené)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Zdôr&aznenie"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Sémantické označenie podstatných mien (štandard sú malé kapitálky, ale môže "
"byť prispôsobené)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Podstatné &meno"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Používať každú zmenu automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "O&kamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438
msgid "All fields"
msgstr "Všetky políčka"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:453
msgid "All entry types"
msgstr "Všetky typy záznamov"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Do&stupné citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Vybrané citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Štýl &citácie:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303
msgid "Text befo&re:"
msgstr "&Text pred:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl "
"citácie podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309
msgid "&Text after:"
msgstr "Te&xt za:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie "
"podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:321
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
"keď to aktuálny štýl citácie podporuje."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Vynútiť v&eľké písmo"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:356
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny "
"štýl citácie podporuje. "
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352
msgid "All aut&hors"
msgstr "Každý a&utor"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Farby písma"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Hlavný text:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Kliknite na zmenu farby"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Štandard…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Návrat farby na štandard"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Zosivelé poznámky:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2205 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2235
msgid "&Change..."
msgstr "&Zmena…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Farby pozadia"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Tieňované rámiky:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Porovnať revízie"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Revízie naspäť"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Medzi revíziami"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nová:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "&Bývalí dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Špecifikujte originálnu verziu dokumentu tu (zdroj porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "&Nový dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Špecifikujte modifikovanú verziu dokumentu tu (cieľ porovnania)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&chádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "O&ld Document"
msgstr "Bý&valí dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Nový &dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný "
"dokument"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&Umožniť sledovanie zmien vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "Č&ítač:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Vyberte čítač pre úpravu"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Akcia:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Vyberte spôsob konania pre vybraného čítača"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, modifikácie pôsobia len na čítače v pracovnej ploche LyX, "
"nie vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Len &pracovná plocha"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:375
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX kód: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Držať spárované"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "Prehodí ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa obráti na vhodný smer) "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Prehodiť && obrátiť"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Použiť triedne predvoľby"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Sklapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Zobraziť obsah ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "O&tvorené"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí "
"kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Pre viac informácie, pozrite na kompletný protokol."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Prehliadnuť kompletný protoko&l…"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Aj tak výstup &ukázať"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Sú&bor"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Súbor:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte jeden súbor"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Koncept"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "Š&ablóna"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Dostupné šablóny"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Voľby LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "Mož&nosť:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Mierka na obrazovke (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ve&ľkosť a rotácia"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Uhol otáčania obrázku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Počiatok otáčania"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "S&tredobod:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Uhol:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Height of image in output"
msgstr "Výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Width of image in output"
msgstr "Šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachovať pom&er strán"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Orezanie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Odrezať k ohran&ičujúcemu rámiku"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Vľavo &dole:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Vpravo &hore:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "Získ&ať zo súboru"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Č&o hľadať:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Nahrad&iť čím:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "spätné v&yhľadávanie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Hľadať len celé slová"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101
msgid "Wh&ole words"
msgstr "C&elé slová"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Dbať aj na veľkosť písmen"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:648
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter, naspäť: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:172 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:647
msgid "Find &>"
msgstr "Hľadať &>"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:650
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt (Enter, späť: Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:649
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Nah&radiť >"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:50
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "Nas&tavenia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Oblasť"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "&Aktuálny dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému "
"hlavnému dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "H&lavný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Všetky otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Otvorené dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Vš&etky príručky"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:370
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Rozvinúť &makrá"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:406
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:409
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Zachovať veľkosť prvých písiem"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "Nehľadať v častiach dokumentu ktoré nebudú vo výstupe (napr. poznámky)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "&Ignorovať prvky bez výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
"Reťazec formátovaný na ne-štandardný spôsob nájde reťazce s príznačne "
"zaškrtnutými vlastnosťami"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
msgstr "D&ržať hľadaný reťazec s vlastnosťou pre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
msgid "Strike-through"
msgstr "preškrtanie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
msgid "Emph/noun"
msgstr "dôraz/meno"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
msgid "Dese&lect all"
msgstr "Vypnú&ť všetko"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
msgid "Sectioning markup"
msgstr "značkovanie členenia"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
msgid "Deletion (change)"
msgstr "vymazanie (zmena)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
msgid "Underlining"
msgstr "podčiarknutie"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
msgid "&Select all"
msgstr "Vybrať všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Typ pláva&júceho objektu:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Zarovnanie obsahu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v "
"nastaveniach dokumentu."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doľava"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "V&ľavo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu do stredu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "Na &stred"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doprava"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, nech už to je čo chce."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "&Triedny štandard"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Ďalšie voľby"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Preklepnúť stĺpce"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Otočiť &bokom"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Umiestnenie na strane"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Sp&ôsob umiestnenia:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "Vr&ch strany"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "Spodok stra&ny"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Strana p&lávajúcich objektov"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "Pokiaľ &možno tu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Určite tu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr ""
"Štan&dardná\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr ""
"&Základná\n"
"veľkosť:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr ""
"Kódovanie\n"
"písma &LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte serifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "&Použiť pravé malé kapitálky"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové (old style figures)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Použiť min&uskové číslice"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby (poskytnuté balíkom fontu)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte bezserifový typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "M&ierka (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Použiť mi&nuskové číslice"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Vyberte strojopisný typ písma. Na filtrovanie prehľadu fontov, stačí začať "
"typovať pokiaľ sa prehľad rozpína."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Mi&erka (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného "
"fontu"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Použiť minuskové čísli&ce"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematika:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou "
"balíka microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Povoliť mikro-typo&grafické rozšírenia"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX "
"alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Normálne, zalomenie prichádza za 'en'- a 'em'- pomlčkou. Začiarknutím "
"políčka sa tomu zabráni."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku za pomlčkami"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Veľkosť výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set &height:"
msgstr "Nastaviť &výšku:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set &width:"
msgstr "&Nastaviť šírku:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani "
"šírku"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafiku otáčať"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Otoč&iť po zmene mierky"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "S&tredobod:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Uhol (stupne):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Názov súbora s obrázkom"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Koordináty a orezanie"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Orezať na dolu špecifikované koordináty (ohraničujúci rámik pre DVI/PS "
"výstup, zobrazenie pre PDF výstup)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Orezať na koordinát&y"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Načítať koordináty zo súboru (ohraničujúce hodnoty rámiku v prípade "
"PostScript-súborov, grafické rozmery pre iné súborové typy)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
"Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Zobraziť v L&yXe"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Mierka na obra&zovke (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Keď LyX používa tmavý námet, tak obráti farby tejto grafiky v pracovnej "
"ploche"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Obrá&tiť farby tmavého námetu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Dodatočné LaTeX voľby"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "L&aTeX voľby:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Skupina obrázkov"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "P&riradené ku skupine:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Za&ložiť novú skupinu…"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Režim konceptu"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Režim ko&nceptu"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Rozstup:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Podporované typy rozstupov"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu \"Vlastný\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Vzor Vý&plne:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Chrániť:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdinsets.inc:581
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Cieľ:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Názov asociovaný s URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX "
"kód."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Nastaviť ciel odkazu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E-ma&il"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Odkaz na súbor"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "Súbo&r"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Typ za&hrnutia:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovne (Verbatim)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Upraviť súbor"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:579
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Názov súboru pre zaradenie. (Vložením ešte neexistujúceho mena bude "
"vytvorený nový súbor.)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Označiť &medzery vo výstupe"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "Zo&braziť náhľad"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parameteri výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Popis:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Nes&kontrolovať platnosť"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "Ď&alšie parametre"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Popis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď chcete vložiť "
"LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "Do&stupné registre:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho "
"možnosti."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Generácia registrov"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:704
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:830
msgid "&Options:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register mien)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Použiť &viac registrov"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nový register:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Pridajte nový register do zoznamu"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Dostupné registre:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Odstrániť označený register"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Premenovať označený register"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "P&remenuj…"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Typ infor&mácie:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Vyberte typ informácie pre výstup. Potom určite dolu žiadanú informáciu."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "&Pevný Dátum:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Tu môžte vložiť pevný dátum (napr. vo formáte ISO: YYYY-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "V&lastné:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfigurácia parametrov vložky"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Synchronizovať dialóg, keď sa kurzor položí do iného prostredia"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynchronizovať dialóg"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Okamžite použiť zmeny"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "O&kamžite použiť"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Lokálna trieda…"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Nastavenie triedy"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "Pred&definované:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre "
"aktiváciu/de-aktiváciu."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Vlastné:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Ovládač &grafik:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Hlavný dokument:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Potlačiť implicitný dátum na titulnej &stránke"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Vyberte štandardný štýl úvodzoviek"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez "
"výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. "
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dovanie:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Vybrať kódovanie pre vytvorený LaTeX zdroj (LaTeX input encoding)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Vyberte variant kódovania unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Nastaviť, či načítať balík 'inputenc'."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Jazykový balí&k:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Pozdvihnúť:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Hodnota šírky riadku."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Hrúbka:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Hodnota hrúbky riadku."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Vložte sem parametre výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Okno pre odozvu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Vyberte LaTeX-balík na vyzdvihnutie syntaxu kódu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Balík na vyzdvihnutie &syntaxu:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337
#: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392
#: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:414
#: src/insets/InsetListings.cpp:611 src/insets/InsetListings.cpp:612
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hlavné nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Vložený výpis"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "P&lávajúci objekt"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Strana:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "K&rok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Odstup v číslovaní riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Veľkosť pís&ma:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Veľkosť písm&a:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Základná veľkosť písma"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Rodi&na písma:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Základná rodina písma"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "Rozdeliť dlh&é riadky"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Medzera ako s&ymbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Medzera v re&ťazci ako symbol"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dĺžka &tabulátoru:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "Rozšírená ta&buľka znakov"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Vyberte programovací jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Prvý r&iadok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prvý riadok výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "Kon&cový riadok:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Posledný riadok výpisu"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Rozšír&ené"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Ďalšie parametre"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr ""
"Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n"
"Formát je ako v súboroch '*.layout'"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "O&veriť"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Chyby vypísané na terminál."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "Použí sa editor pre formát LaTeX (prostý)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typ protokolu:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Ďalšia &chyba"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Ďalšie &varovanie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "Ná&jsť:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Stlačiť 'Enter' alebo kliknúť 'Hĺadať ďalšie' na nález"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Otvoriť obsahujúci adresár"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Aktualizovať zobrazenie"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualizovať"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr "Rozhodne či ukázať vlastné súbory, súbory systému, alebo všetky súbory"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Tu sú zobrazené dostupné jazyky vybraného súboru"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "Š&tandardné okraje"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "&Horný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Vnútorný:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "Vo&nkajší:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "Odst&up ku hlavičke:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "Výš&ka hlavičky:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Medzera k päte:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Separácia stĺpcov:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Výstup hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "Zahrnúť &každého potomka"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Zahrnúť &len označené potomky"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"To môžte nastaviť spracovanie čítačov a referencií vzhľadom na vylúčené "
"detské dokumenty."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Globálne čítače a referencie"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo "
"výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.
Toto je "
"najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a "
"referencií."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do ¬ maintain (fast)"
msgstr "&Nezachovávať (rýchle)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.
This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú raz nastavené a prispôsobené "
"len keď sa vylúčený dokument zmení. Toto nastaví väčšinou čítače a "
"referencie správne, ale referencie na nejakú stranu v nezahrnutých "
"dokumentov zostanú aj keď sa zahrnuté dokumenty zmenia.
Toto je podstatne "
"rýchlejšia metóda ako \"Striktne zachovávať \". Použite to keď nepotrebujete "
"presné hodnoty čítačov a viac/menej správne referencie."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Zachovať pona&jviac"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Zaistite aby všetky čítače a referencie boli totožné ako v celom dokumente. "
"To môže byť omnoho pomalšie ako prvé dve metódy.
Použite to keď rozhodne "
"potrebujete presné hodnoty."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Str&iktne zachovávať (pomalé)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálne:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontálne:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Riadky:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Stĺpce:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Všetky balíky:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Použiť a&utomaticky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Vžd&y použiť"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nepoužívať"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Odsadenie &vzorcov"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Hodnota zarážky"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Bok číslovania vzorcov:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Na ktorom boku sú vzorce číslované"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Dostupné:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Zm&azať"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatúra"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "O&pis:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Triediť ako:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď "
"vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Len LyX- interné"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "Zá&pis LyXu"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentár"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Tlač ako šedý text"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Zosivelé"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Čí&slovanie riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Možnosti:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Voľby pre číslovanie riadkov (balík lineno) (napr. riht, modulo, switch(*), "
"pagewise). Pre detaily viďte manuál balíka lineno."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Uviesť v O&bsahu"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "Čís&lovanie"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Výstupné DocBook-voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
msgid "&Table output:"
msgstr "Výstup pre tabu&ľku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr "CALS"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "M&athML prefix pre oblasť mien:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m"
"code> prefix, the MathML tags will be output like m:math
."
msgstr ""
"Prefix oblasti mien pre MathML formuly. Napr., s prefixom m
, "
"budú MathML označenia tlačené ako m:math
."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Bez prefixu (oblasť mena je definovaná pri každom označení)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
msgid "m (default)"
msgstr "m (štandard)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
msgid "mml"
msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-Formát"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často "
"prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup "
"sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je "
"vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Š&tandardný výstup:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML Voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:638
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Píš CSS do súboru"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243
msgid "&Math output:"
msgstr "Výstup pre &matematiku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mat. mier&ka obrázku:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktné XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Spúšťa LaTeX backend s voľbou -shell-escape (Pozor: použiť len keď naozaj "
"potrebné)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Po&voliť beh externých príkazov"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Výstupné LaTeX-voľby"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchronizovať s výstupom"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "V&lastné makro:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Vysunúť lámavé prvky ako návestie a indexové záznamy z pohyblivých "
"argumentov (napr. pre sekcie alebo popisy). Zamedzuje niektorým chybám "
"LaTeXu v takých pádoch. Lepšie nechať to zaškrtnuté."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Vys&unúť lámavý obsah z pohyblivých argumentov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Informácia v hlavičke"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Titul:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Predmet:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Heslá:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z "
"príslušných prostredí v dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Automat&icky vyplniť hlavičku"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Povoliť celo-obrazovkovú prezentáciu PDF súboru"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Nahrať v &celo-obrazovkovom režime"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Povoliť rozdeliť odkazy na viac riadkov."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "&Farebné odkazy"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografické spätné referencie"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Spät&né referencie:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Očí&slované záložky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Počet úrovní"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Dodatočné možnosti"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Prídavné hyperref voľby (oddeľované čiarkami) na predanie cez \\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "&Nastavenia pre hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Metaúdaje dokumentu a PDS nastavenia (ako určené v LaTeX 06/2022 a neskôr)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Metaúdaje dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "Or&ientácia:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Na výš&ku"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Na šírk&u"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Page Layout"
msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Štýl &stránky:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Dvojstranný dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Rozst&up riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "Single"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:812
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:840 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:867
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236
#: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250
#: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317
#: src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Š&tandardné zarovnanie odstavca"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Šírka návestie"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Na&jdlhšie návestie"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Odst&avec bez zarážky"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontálny fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Vertikálny fantóm"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "Ná&jsť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Zmeniť označenú farbu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A<er..."
msgstr "Z&meniť…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Nastaviť vybranú farbu na pôvodnú hodnotu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Vrátiť na &Predvolené"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Vrátiť všetky farby na pôvodné hodnoty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Obnoviť &všetko"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Použiť farebnú schému vášho Operačného Systému/Prostredia Pracovnej Plochy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "Použiť farby &systému"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Vo vzorcoch"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "&Automatická ponuka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatická &korektúra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "V texte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatické doplňo&vanie v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatická &ponuka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie "
"možné."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "&Indikátor kurzoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:317
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Všeobecné"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto "
"dobu."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor "
"nepohne za túto dobu."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimálny počet písmen pre doplňovanie slov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu "
"okamžite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nície konvertoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Konvertor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Prídavný indikátor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&Z formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "Do &formátu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikovať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "Z&apnutá"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Ži&votnosť (v dňoch):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "Zakázať ove&rujúce konvertory"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s "
"'needauth' voľbou."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Použi needau&th voľbu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Zobraziť &grafiku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Okamžitý &náhľad:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Bez matematiky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "O&značiť konce odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adície sledovaných zmien sú na pracovnej ploche podčiarknuté"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Podčiarknuť adície sledovaných zmien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Riadenie sedenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Zálohovanie && ukladanie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minút"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. "
"Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované "
"či nekomprimované)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Š&tandardne ukladať nové dokumenty komprimované"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým "
"presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Ukladať adresár &dokumentov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Okná && Pracovná Plocha"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Otvo&riť dokumenty v kartách"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k "
"dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Jednoduchá &inštancia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každú kartu, alebo len jediné vľavo hore."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Skryť dokument"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210
msgid "Editing"
msgstr "Editácia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté a mód sledovania zmien je deaktivovaný, tak sa zmazaný alebo "
"pridaný text riešiť pri operáciách kopírovať/vkladať a pri presúvaní obsahu "
"z/do vložiek."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Držať ozna&čenie sledovania zmien pri kopírovaní a vkladaní"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Triediť prostredia &abecedne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kurzor &sleduje posuvník"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
"Keď aktivované, LyX bude hľadať vhodné súbory vo vašom disku pri kliknutí na "
"\"Skús otvoriť obsah citácie…\" v menu kontextu citácie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "&Hľadať citované súbory na disku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Vzor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
"Definuje vzorec vyhľadávania (syntax je opísaný v Užívateľskej príručke)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka "
"kontrolovaná automaticky."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celo-obrazovkový mód"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Skryť ponukovú &lištu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skryť &posuvník"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Skryť stavový p&ruh"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Skr&yť lištu pod-okien"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305
msgid "&Limit text width"
msgstr "O&bmedz šírku textu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328
msgid "Screen used (pi&xels):"
msgstr "Použitá šírka na obrazovke (pix&el):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skryť lišty &nástrojov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Form&át dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Zobraziť v menu e&xport"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Krátke meno:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Prípon&y:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Skratka:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "P&rehliadač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pír. skript:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre rozličné LaTeX-varianty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Štandardné výstupné formáty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Štandardný výstupný formát pre LyX-dokumenty, až na DocBook triedy, "
"dokumenty ktoré používajú TeX-fonty a japonské dokumenty"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Štandardný výstupný formát pre japonské dokumenty (používajúce pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Pre &TeX fonty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonsky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Iniciály:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Iniciály vášho mena"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Vaša E-mailová adresa"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Použiť &mapu klávesov"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "P&rechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundárna:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primárna:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa "
"aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Myška"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty "
"zrýchlia, nižšie spomalia."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "Z&apnutá"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:855
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Jazyková podpora LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Jazykový &balík:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Vyberte ktorý jazykový balík (LaTeX) by sa mal v dokumentoch štandardne "
"používať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2706
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Always Babel"
msgstr "Vždy babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Žiadny"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Zadajte príkaz na nahranie vlastného jazykového balíku (štandard: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Počia&točný príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa "
"nahradí menom aktuálneho jazyka."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Uko&nčovací príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa "
"nahradí menom aktuálneho jazyka."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne "
"(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých "
"jazykov."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Nastaviť jazyky &globálne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
" Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim "
"príkazom jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom "
"jazyka"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavenia editoru"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Zaškrtnite na vyzdvihnutie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) "
"viditeľné na pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "O&značiť dodatočné jazyky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3231
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Vyberte keď chcete používať akuálny jazyk klávesnice ako štandardný jazyk na "
"písanie."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Dbať na jaz&ykové nastavenie klávesnice"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Špecifikuj ako sa šípkové klávesy majú v skripte správať ohľadom na smer "
"doprava doľava"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Pohyb kurzoru doprava/doľava:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Kurzor sprevádza logiku smeru textu (napr. vo vloženom sprava-doľava texte "
"ktorý je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vpravo keď prichádza "
"zľava)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logický"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Kurzor sprevádza vizuálny smer (napr. vo vloženom sprava-doľava texte ktorý "
"je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vľavo keď prichádza zľava)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Vizuálny"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Lokálne nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"To môžte špecifikovať decimálny oddeľovač štandardne použitý v dialógu pre "
"tabuľku. \"Štandardné pre daný jazyk\" vyberie vhodný oddeľovač pre aktuálny "
"jazyk."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Št&andardný decimálny oddeľovač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Vložte sem vlastný decimálny oddeľovač"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Vyberte štandardnú jednotku dĺžky pre LyX dialógy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid "Language Default"
msgstr "Štandardné pre daný jazyk"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Pro&cesor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Generátor pre &Japončinu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
"Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX "
"počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Dopredu hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "PD&F príkaz:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips voľby"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&yp papiera:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Veľkosť papiera:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Na šír&ku:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Iné voľby"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3042
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n"
"Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n"
"keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Prepísať počas exportovania:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Pýtať o súhlas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Len hlavný súbor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s "
"ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-"
"prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri "
"každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci "
"editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom "
"relatívnej cesty ktorý referuje PA. "
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "P&refix cesty:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite "
"miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Slovníky &tezauru:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Po&mocný adresár:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Adresár pre &zálohy:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Príkladné súbory:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Š&ablóny dokumentov:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pra&covný adresár:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Knižnice pre &hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Bezserifové:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "S&trojopisné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Serifové:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Štandardná &lupa %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Veľkosti písiem"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Veľké:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Väčš&ie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "N&ajväčšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Obrovs&ké:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "O&zrutné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Najme&nšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&enšie:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Malé:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmálne:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Drobné:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nová"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Súbor klávesových skratiek:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck ¬es and comments"
msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Akceptovať zložené &slová"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "V&ynechať znaky:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternatívny jazyk:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Všeobecný vzhľad a pocit"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Použiť s&ystémové ikony"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Súbor s užívateľským rozhraním:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "Sada &ikon:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým "
"sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextovo závislá pomoc"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximum posledných súborov:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Keď zaškrtnuté, tlačením 'OK' alebo 'Použiť' sa zmeny uložia len pre súčasné "
"LyX-sedenie a nie na trvalo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Po&užiť len pre súčasné sedenie"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nastavenia nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "Z&arážky v zozname:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "V&lastná šírka:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Vlastná hodnota. \"Zarážky v zozname\" treba nastaviť na \"Vlastné\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Dostupné ®istre:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr ""
"Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Pod-register"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Sp&rávy v stavovom pruhu"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "V&ybrané"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Vyčis&tiť automaticky"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&V:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné heslá majú zobraziť"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "Po&radie:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Triedenie listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných hesiel podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Zo&skupiť"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Dostupné &heslá:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "V&ybrané heslo:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Skočiť na vybrané heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401
msgid "&Go to Label"
msgstr "Pre&jsť na heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Š&týl referencie:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Upravte štýl krížovej referencie"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "on page "
msgstr "na strane "
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid " on page "
msgstr " na strane "
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formátovaná referencia"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Textová referencia"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Label only"
msgstr "Len heslo"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných "
"referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri "
"formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Veľké písmená"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Neukazovať časť hesla ktorá je pred \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Bez prefixu"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:34
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:37 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:642
msgid "&< Find"
msgstr "&< Hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:47
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr "Skryť widgety pre náhradu a iné voľby"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:202
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:92
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Nahrad&iť čím:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:102
msgid "&Search:"
msgstr "Hľada&j:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:137
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:143
msgid "&Replace >"
msgstr "Nah&radiť >"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:153
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:156
msgid "< Re&place"
msgstr "< &Nahradiť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Nájdi ďalší výskyt (Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:204
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Veľkosť písmen je jednoznačná"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "R&ozlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:214
msgid "Match whole words only"
msgstr "Nájsť len zodpovedajúce celé slová"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:224
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Obmedziť hľadanie a náhradu na vybranú oblasť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103
msgid "Selection onl&y"
msgstr "&Len výber"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:234
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX bude okamžite dopredu hľadať"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Vyhľadávať pri &zadávaní"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:244
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "Dosiahnutím začiatku/konca oblasti automaticky pretočiť"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107
msgid "&Wrap"
msgstr "Pre&táčať"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Exportné &formáty:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Spracovať exportovaný súbor &príkazom:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editovať skratku"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Funkcia:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "Sk&ratka:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou "
"tlačidla 'Zmazať'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Zmazať posledný záznam zo sekvencie skratky"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "Zm&azať znak"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Zmazať súčasnú skratku"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:559
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Nahradiť označeným slovom"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:73
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:82
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Ne&známe slovo:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Current word"
msgstr "Aktuálne slovo"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Preskoč túto zhodu a choď k ďalšej chybe"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "Presko&čiť"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:99
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Náhr&ada:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "Preskočí všetky výskyty tohto slova v súčasnom sedeniu."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Preskočiť vše&tko"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Návr&hy:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Nahradiť všetky výskyty tohto slova v dokumente aktuálnou voľbou"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:128
msgid "Re&place All"
msgstr "Nahradiť všet&ko"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
msgstr "Ignorovať výskyt tohto slova permanentne"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:145
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Pr&idať"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:174
msgid "Ign&ore"
msgstr "Ign&orovať"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Ignorovať výskyt tohto slova v tomto dokumente. Platí aj pre každé neskoršie "
"sedenie."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorovať všad&e"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre "
"plný rozsah."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "Zo&braziť všetky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Š&týl:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Nastavenia &tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Nastavenie riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Via&c-riadkové"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Zdvih&núť:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Nastavenie bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "uhol rotácie"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "st&upňov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Nastavenia na celú tabuľku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Šírk&a:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "V&ertikálne zarovnanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Otočiť tabuľku o 90°"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "Oto&čiť"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "stupňov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Nastavenia stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"Column width type:
* Text Length: Stretch to "
"text width
* Variable: Adjust to match table width
* Custom: "
"Fixed custom width
"
msgstr ""
"Typ šírky stĺpca:
* Dĺžka Textu: Natiahnuť na "
"šírku textu
* Variabilná: Prispôsobiť na šírku tabuľky
* "
"Vlastná: Vlastná pevná šírka
"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Dĺžka textu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabilná"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Vlastná"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Na decimálnom oddeľovači"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Horizontálne zarovnanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Vertiká&lne zarovnanie v riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Vlastná šírka stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Decimálny oddeľovač:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu<icolumn"
msgstr "Viac-&stĺpcové"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argument:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "Okra&je"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastaviť okraje"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Všetky okraje"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Štandardn&ý"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Keď začiarknuté, tabuľka bude obnovená na formálny štýl (len vrchný a spodný "
"riadok majú horizontálne čiary)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Po&užiť formálny štandard štýlu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych "
"okrajov)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formálny"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Dodatočná medzera"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Vr&ch riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "S&podok riadku:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Medzi riadkami:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "V&iac-Stranná tabuľka"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Použiť viac-strannú ta&buľku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Nastavenia riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Okraj nad"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Okraj pod"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:641
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "zapnuté"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "dvojitý"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Prvá hlavička:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Negenerovať prvú hlavičku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "je prázdny"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Päta:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Posledná päta:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Negenerovať poslednú pätu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Popis:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Zalom stranu na akt&uálnom riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuálna bunka:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Súčasná pozícia riadku"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Súčasná pozícia stĺpca"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Vybrané triedy alebo štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX triedy"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX štýly"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX databázy"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Štýly pre biblatex-citáciu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Zobraziť &cestu"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Obnoviť listiny súborov"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Prehliadnuť"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Rozstupy"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Rozstup riadkov:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Typ rozstupu"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Štýl tabuľky"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Š&tandardný štýl:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Delenie odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Zarážky postupných odstavcov"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "Od&sadzovanie:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikálna medzera:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formátovať text na dva stĺpce"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Dvojstĺpcový dokument"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Jazyk tezauru"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Zápis v registre"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Heslo:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Ukáž"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Ten zvolený záznam"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Výber:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Zameniť záznam s výberom"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Hľadané slovo"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualizovať navigačný strom"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nadol"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Presunúť označený prvok nahor"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Držať"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtrovať prvky ktoré nebudú vo výstupe (v poznámkach, neaktívnych vetvách, "
"zmazaných pri sledovaní zmien, atď.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317
msgid "All items"
msgstr "Všetky prvky"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Len prvky s výstupom"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Len prvky bez výstupu"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "U&kázať:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a "
"iné)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "Enter text"
msgstr "Vložiť text"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83
msgid "DefSkip"
msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862
msgid "SmallSkip"
msgstr "Malá medzera(SmallSkip)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
msgid "MedSkip"
msgstr "Stredná medzera(MedSkip)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
msgid "BigSkip"
msgstr "Veľká medzera(BigSkip)"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860
msgid "Half line height"
msgstr "Polovičná výška riadku"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
msgid "Line height"
msgstr "Výška riadku"
# Výplň
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113
msgid "VFill"
msgstr "Variabilná medzera"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Automaticky aktualizovať"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktuálny odstavec"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Zobraziť celý zdrojový text"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Len preambulu"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Len telo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Vyberte výstupný formát"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
msgid "&Reload"
msgstr "Opäť &načítať"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "Ign&orovať"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Horizontálne umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Vonkajšie (štandard)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Vnútorné"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Umožniť p&lávajúce objekty"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ší&rka:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Jednotka hodnoty šírky"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "použiť presah"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Presa&h:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Hodnota presahu"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Jednotka hodnoty presahu"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "Použiť počet riadkov"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Rozpä&tie riadkov:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "Počet potrebných riadkov"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Základný (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Základné kapacity citácie poskytnuté BibTeXom. Hlavne jednoduché číselné "
"štýly, najmä vhodné pre vedu a matematiku."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "necitované"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Pridať len do bibliografie."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Len kľúč."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (na spôsob natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Tento druh biblatex-u emuluje príkazy pre Natbib citácie. Je preto vhodný "
"prechod z Natbib (alebo riešenie pre biblatex pred verziou LyX 2.3) na "
"biblatex. Spôsob natbib podporuje mierne odlišné a niekoľko viacej štýlov "
"ako normálny biblatex. Ako aj s normálnym biblatex, doporučuje sa použiť "
"'biber' ako procesor pre bibliografiu."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Päta"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "zápis do bibliografie"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Plný zápis bibliografie."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Automaticky citovať"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Vnútiť plný titul"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Použiť plný titul aj keď krátky titul existuje"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex podporuje mnoho autor-rok a číselné štýly. Cieli hlavne na duchovné "
"vedy. Je nesmierne prispôsobivý, plno lokalizovaný a poskytuje mnohé funkcie "
"ktoré nie sú možné s BibTeX. Doporučuje sa použiť 'biber' ako procesor pre "
"bibliografiu."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Skrátiť súpis autorov"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Vnútiť krátky súpis autorov (použitím a kol.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib podporuje množstvo autor-rok štýlov pre študentov práv a duchovných "
"vied. Obsahuje lokalizácie pre angličtinu, nemčinu, francúzštinu, "
"holandčinu, španielčina a taliančinu."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Zápis do bibliografie."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "pred"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "krátky titul"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib podporuje množstvo autor-rok a číselných štýlov hlavne cielené na "
"duchovné vedy. Dokáže automatické zoraďovanie a zlučovanie číselných "
"citácií, anotácií, použije veľké prve písmená pre 'van' čiastky autorských "
"mien, skrátené a plné súpisy autorov, a viac."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Americká Ekonomická Spoločnosť (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vstupná časť"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Publikačný mesiac"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publikačný mesiac:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Publikačný rok"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publikačný rok:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikačný diel"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikačný diel:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikačný výdaj"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikačný výdaj:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
# Journal of Economic Literature (JEL)
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Heslá"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
#: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
#: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Poďakovanie."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Poznámky k obrázku"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/beamer.layout:1236
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
#: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
#: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
#: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
#: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "MainText"
msgstr "Hlavný text"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Poznámka obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text poznámky obrázka"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Poznámka tabuľky"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text poznámky v tabuľke"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
#: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Teoréma"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Case"
msgstr "Prípad"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Prípad \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
#: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
#: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
msgid "Claim"
msgstr "Nárok"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
#: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Conjecture"
msgstr "Hypotéza"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollary"
msgstr "Korolár"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kritérium"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
msgid "Exercise"
msgstr "Úloha"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/elsart.layout:372
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition"
msgstr "Tvrdenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
#: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Remark"
msgstr "Pripomienka"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Pripomienka \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Riešenie \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
#: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1802
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/elsart.layout:342
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
#: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Dôkaz"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transakcie Počítačovej Spoločnosti"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Štandard v titule"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
#: lib/layouts/iucr.layout:108
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autorova poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autorova poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transakcie Magnetizmu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transakcie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE členstvo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1048
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
#: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "Short Author|S"
msgstr "Krátky autor|K"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Skrátená verzia mena autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special Paper poznámka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Text za titulom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Nadpis na strane"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Ľavá strana"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Označiť obidve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikačná ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Súhrn---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Index pojmov---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Začiatok odstavca"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Prvé písmeno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Prvé písmeno prvého slova"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
msgid "BackMatter"
msgstr "Záverečná časť"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titul prehliadky partnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titul prehliadky partnera"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
#: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:366
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Short Title"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Krátky titul pre prílohu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
#: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
#: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
#: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
#: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1192 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
#: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
msgid "Bib preamble"
msgstr "Bib preambula"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1193 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
#: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambula bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
#: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvým bibliografický heslom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Voliteľná fotka do životopisu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Životopis bez fotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Životopis bez fotky"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Dôvodenie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Dôkaz."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Adaptácie v titule a v preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Nápravy a Zlepšenia"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho "
"zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu "
"preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah "
"do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre "
"tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné "
"rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo "
"byť predčasné.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "V preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "V titule"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Časopis"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Referáty"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Plagát"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Plagáty"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Viac gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Najviac gigantický"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantický kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Väčší Gigantický Kúsok"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Najväčší Gigantický kúsok"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronómia a Astrofyzika"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1021
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Odtlačok"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Požiadavky na výtlačok:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korešpodencia na:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:602
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Poďakovania."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:237
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
#: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/aa.layout:269
msgid "institutemark"
msgstr "znak inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1103
msgid "Institute Mark"
msgstr "Znak inštitútu"
#: lib/layouts/aa.layout:292
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Súhrn (bez štruktúry)"
#: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SÚHRN"
#: lib/layouts/aa.layout:331
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)"
#: lib/layouts/aa.layout:335
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:336
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)"
#: lib/layouts/aa.layout:340
msgid "Aims"
msgstr "Ciele"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ciele vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:345
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metódy použité vo vašej práci"
#: lib/layouts/aa.layout:350
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Results of your work"
msgstr "Výsledky vašej práce"
#: lib/layouts/aa.layout:377
msgid "Key words."
msgstr "Heslá."
#: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1076
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:384
msgid "Institute"
msgstr "Inštitút"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "e-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
#: lib/layouts/svcommon.inc:652
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronómia a Astrofyzika (V. 4, zastaralé)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Položky"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Číslovanie"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Listina"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. príslušenstvo"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "A"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
msgid "and"
msgstr "a"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "alt. príslušenstvo (záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Poďakovania]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Umiestnenie obrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Obrázok tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Umiestnenie tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabuľku tu umiestniť:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Príloha]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Matematické písmená"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Záznam pre vydavateľa"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Záznam pre vydavateľa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "Referencie na tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referencie. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Komentáre tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Poznámka. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Poznámka tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Poznámka tabuľky:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "značka poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "značka poznámky tabuľky"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Popis obrázka"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "obr."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Zariadenie"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Zariadenie:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Meno objektu"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Rozpoznané meno"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Množina dát"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Množina dát:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Softvér:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referencie-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Poznámka-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korešpondujúci autor"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Korešpondujúci autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Vložte sem 16 číslic pre ORCID ako xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
#: lib/layouts/revtex4.layout:206
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration:"
msgstr "Spolupráca:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Bez spolupráce"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "Bez spolupráce"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Sekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Podpríloha"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Podsekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Podpodpríloha"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Podpodsekcia prílohy"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Americká Spoločnosť pre Chémiu (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Krátky titul|K"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Krátke meno"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Prídavné príslušenstvo"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:855
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skratky"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Skratky:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Náčrtky"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Náčrtok"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Zoznam náčrtkov"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Diagramy"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Zoznam diagramov"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafy"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graf"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Zoznam grafov"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Podporná informácia"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Dostupné podporné informácie"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafický záznam v obsahu"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bib poznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibpoznámka"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "chémia"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl, zastaralé)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Pojmy"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Obecné pojmy:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Rokovacie Zväzky (SP, Zastaralé)"
# Združenie pre Výpočetné Stroje
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Spoločnosť pre Výpočtovú Mašinériu (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
#: lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Thanks"
msgstr "Vďaka"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Vďaka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Časopis"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Preambula"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Skratka časopisu: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM konferencia"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Meno konferencie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Krátky titul"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "E-mail adresa: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Príslušenstvo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Prídavné príslušenstvo"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Prídavné príslušenstvo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Postavenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:181
msgid "Institution"
msgstr "Inštitúcia"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
msgid "TitleNote"
msgstr "Titulná poznámka"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Titulná poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Podtitulná poznámka"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Podtitulná poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Poznámka autora"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM diel"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Diel: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM číslo"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Číslo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM článok"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Článok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM rok"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Rok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM mesiac"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Mesiac: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM poradné č. článku"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Sekvenčné číslo článku: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM ID podania"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "Totožnosť predloženia: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM cena"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
# Definition of Improvement
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM odznak R"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM odznak R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM odznak L"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM odznak L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Prvá strana"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Počiatočná strana: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Pojmy: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Heslá: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS opis"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr "Význam"
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Nastaviť autorské práva"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Nastaviť autorské práva: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Autorské práva rok: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Obrázok hlavolamu"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Obdržané"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr "Fáza"
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Obdržané: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Skrátený súpis autorov"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Skratka autorov: "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Bočný panel (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:521
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Okrajový obrázok (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286
msgid "List of Figures"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Okrajová tabuľka (len sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1711
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270
msgid "List of Tables"
msgstr "Zoznam tabuliek"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definície & teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Dodatočný text teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1323
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teoréma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems.inc:81
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korolár \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:101
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:121
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Tvrdenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Hypotéza \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:181
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definícia \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Príklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print Only"
msgstr "Len tlač"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Print version only"
msgstr "Len tlač verzie"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Screen Only"
msgstr "Len obrazovka"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Screen version only"
msgstr "Len verzia obrazovky"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Anonymné potlačenie"
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Len ne-anonymné"
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
#: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Poďakovania"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Priznať sponzora"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID Sponzora"
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Číslo priznania"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (zastaralé)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG Totožnosť online"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Totožnosť online:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG diel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Číslo dielu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Číslo článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Nastaviť autorské práva"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Typ autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Rok autorských práv:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Info konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Info konferencie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI článku:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG článok DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Listina hesiel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Listina konceptov"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Tlač autorských práv"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Hlavolam"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Obrázok hlavolamu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategórie:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRkat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR kategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-číslo"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Číslo kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Podkategória"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tretia úroveň kategórie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Skrátená citácia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Skrátená citácia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG projekt URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL projektu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL Videa:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL dát:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL kódu:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS Manuskript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332
#: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Section*"
msgstr "Sekcia*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394
#: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
msgid "Subsection*"
msgstr "Podsekcia*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Paragraph*"
msgstr "Odstavec*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
msgid "Left Header"
msgstr "Hlavička vľavo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:219
msgid "Left Header:"
msgstr "Hlavička vľavo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
msgid "Right Header"
msgstr "Hlavička vpravo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Header:"
msgstr "Hlavička vpravo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:497
msgid "Received:"
msgstr "Obdržané:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revidované"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revidované:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:506
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptované"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Accepted:"
msgstr "Akceptované:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC kód:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autorova adresa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autorova adresa:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Tlačová poznámka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Tlačová poznámka:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Vyobrazenia"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Plano-tabuľky"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Vyobrazenie"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1706
#: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabuľka"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Plano-tabuľka"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Značka príslušenstva"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Príslušenstvo autora:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Poďakovania."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e-Prostredie pre plávajúci objekt"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Plávajúce objekty a Popisy"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky "
"plávajúcich algoritmov. Použiť štýl 'Algorithm' na vklad a zarážka algoritmu."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Zoznam algoritmov"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Americká Matematická Spoločnosť (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Špeciálna sekcia"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Špeciálna sekcia*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:712
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Unnumbered"
msgstr "Neočíslované"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpodsekcia*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Úlohy z kapitoly"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
msgid "List preamble"
msgstr "Začiatočný kód listiny"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List Preamble"
msgstr "Začiatočný kód listiny"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvou položkou"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Súčasná adresa"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Súčasná adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail adresa:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Heslá a zvraty:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks:"
msgstr "Vďaka:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Venovanie:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Prekladateľ"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Prekladateľ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Tematická oblasť"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Klasifikácia matematických oblastí 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Hlavička vpravo"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Hlavička vpravo:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Súhrn:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Krátky titul:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Dvaja autori"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Traja autori"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Štyria autori"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Dve príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tri príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Štyri príslušenstvá"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Poďakovania:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "Hrubá čiara"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:440
msgid "standard"
msgstr "štandard"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:695
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "Prispôsobiť obrázok"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "Prispôsobiť bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
#: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Vlastná položka|V"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Prispôsobený reťazec položky"
#: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
msgid "Seriate"
msgstr "Vložené číslovanie"
#: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
#: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Päť autorov"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Šesť autorov"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ľavá hlavička"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Hlavička vľavo:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Päť príslušenstiev"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Šesť príslušenstiev"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1653
#: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Poznámka autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
msgid "Journal"
msgstr "Časopis"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "Číslo v hlavičke"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Diel"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:597
msgid "Course"
msgstr "Kurz"
#: lib/layouts/apax.inc:613
msgid "Course: "
msgstr "Kurz: "
#: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
msgid "addORCIDlink"
msgstr "Pridať ORCID odkaz"
#: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-odkaz: "
#: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
msgid "Author-name"
msgstr "Meno autora"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabský článok"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Časť"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:269
msgid "Part*"
msgstr "Časť*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentácie"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:875
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1227
#: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/beamer.layout:1445
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Špecifikácie prekrytia|p"
#: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:798
#: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:799
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:903
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "On Slide"
msgstr "Na fólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Šablóna"
#: lib/layouts/beamer.layout:145
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viďte enumitem manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:199
msgid "Longest label|s"
msgstr "Najdlhšie návestie|v"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Členenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:465
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Špecifikácie módu|f"
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Časť ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sekcia \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:428
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:440
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643
msgid "Frames"
msgstr "Rámy"
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:937
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/beamer.layout:1661 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame Options"
msgstr "Voľby rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Voľby rámu (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "Frame Title"
msgstr "Titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Vložte sem titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "PlainFrame"
msgstr "Prostý rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rám (prostý)"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "FragileFrame"
msgstr "Krehký rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rám (krehký)"
#: lib/layouts/beamer.layout:564
msgid "AgainFrame"
msgstr "Zase rám"
#: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "Fólia"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Opakovať rám s návestím"
#: lib/layouts/beamer.layout:611
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/beamer.layout:1280
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1473 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1616
#: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Krátky titul rámu|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Podtitul rámu"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:395
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:698
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:709
#: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: lib/layouts/beamer.layout:685
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Column Options"
msgstr "Voľby stĺpec"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Voľby stĺpca (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Stĺpce zarovnané do stredu"
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:736
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Stĺpce zarovnané hore"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)"
#: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/powerdot.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/beamer.layout:823 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/powerdot.layout:519
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause number"
msgstr "Číslo pauzy"
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/powerdot.layout:537
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "– – – – – – – – – – – – – –"
#: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Overprint"
msgstr "Pretlačenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "OverlayArea"
msgstr "Plocha prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Overlayarea"
msgstr "Plocha prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Šírka plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Výška plochy prekrytia"
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/beamer.layout:1565 lib/layouts/powerdot.layout:660
msgid "Uncover"
msgstr "Odhalenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Odhalené na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/beamer.layout:1542
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/powerdot.layout:666
msgid "Only"
msgstr "Len na fólii"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Only on slides"
msgstr "Len na fóliách"
#: lib/layouts/beamer.layout:917
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: lib/layouts/beamer.layout:927
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Špecifikácie akcie|k"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
msgid "Block Title"
msgstr "Titul bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:946
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Vložte sem titul bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Príkladný blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Example Block:"
msgstr "Príkladný blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "AlertBlock"
msgstr "Výstražný blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:973
msgid "Alert Block:"
msgstr "Výstražný blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/beamer.layout:1022
#: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/beamer.layout:1077
#: lib/layouts/beamer.layout:1121 lib/layouts/beamer.layout:1144
msgid "Titling"
msgstr "Titulovanie"
#: lib/layouts/beamer.layout:999
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titul (prostý rám)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Krátky podtitul|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1036
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Skratka: Inštitút|k"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1099
msgid "InstituteMark"
msgstr "Znak inštitútu"
#: lib/layouts/beamer.layout:1133
msgid "Short Date|S"
msgstr "Krátky dátum|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titulná grafika"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/egs.layout:103
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/egs.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Citát (krátky)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/egs.layout:277
#: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Verš"
#: lib/layouts/beamer.layout:1302 lib/layouts/foils.layout:340
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
msgid "Corollary."
msgstr "Korolár."
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1472
#: lib/layouts/beamer.layout:1492 lib/layouts/beamer.layout:1512
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/beamer.layout:1552
#: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1636
#: lib/layouts/beamer.layout:1662
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Špecifikácie akcie|a"
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/foils.layout:354
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
msgid "Definition."
msgstr "Definícia."
#: lib/layouts/beamer.layout:1336
msgid "Definitions"
msgstr "Definície"
#: lib/layouts/beamer.layout:1339
msgid "Definitions."
msgstr "Definície."
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Example."
msgstr "Príklad."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Examples."
msgstr "Príklady."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/foils.layout:333
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Teoréma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/egs.layout:730
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "NoteItem"
msgstr "Bod poznámky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1464
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Zdôraznenie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Emph."
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1502 lib/layouts/beamer.layout:1504
msgid "Alert"
msgstr "Výstrah"
#: lib/layouts/beamer.layout:1522 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/powerdot.layout:644
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/beamer.layout:1607
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643
msgid "Default Text"
msgstr "Štandardný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Vložte sem štandardný text"
#: lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer poznámka"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Note Options"
msgstr "Voľby poznámky"
#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viďte beamer manuál)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1675
msgid "ArticleMode"
msgstr "Mód článku"
#: lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Article"
msgstr "Článok"
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
msgid "PresentationMode"
msgstr "Mód prezentácie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1719 lib/layouts/powerdot.layout:570
#: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamer-plagát"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Dvoj-jazykové popisy"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dva štýly na sádzanie dvoj-jazykových popisov. Pre vysvetlenie "
"pozrite súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Popis nastavenie"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo "
"'bi-both' "
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Popis nastavenie:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Dvoj-jazykový popis"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "dvojjazyčne"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Text v hlavnom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Krátky titul v druhom jazyku"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Kniha (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v "
"súbore Braille.lyx v príkladoch."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (štandard)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (veľkosť textu)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (bodky zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_bodky_zap"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (bodky vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_bodky_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_zrkadlenie_zap"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille rámik"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braille rámik"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Čítač act"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
msgid "Scene Number"
msgstr "Čítač scéna"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialóg"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Rozprávanie"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "SCÉNA"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÉNA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "PRI STÚPANÍ:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Hlásateľ"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Zátvorkový"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "OPONA"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Adresa vpravo"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Japonský článok (Trieda BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Japonská kniha (Trieda BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Japonský referát (Trieda BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Japonská fólia (Trieda BXJS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Šach"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hlavný variant"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hlavný variant:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variácia"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Podvariácia"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Podvariácia:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Podvariácia2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Podvariácia(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Podvariácia3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Podvariácia(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Podvariácia4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Podvariácia(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Podvariácia5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Podvariácia(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Skryť ťahy"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Skryť ťahy:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Šachovnica stredená"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[centrovaná šachovnica]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Hlavný námet"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Hlavné námety:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Šípka:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Ťah jazdca"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Ťah jazdca:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Zábava, šport a hudba"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
"Podpora balíka chessboard na tlač šachových hier. Viďte príkladný súbor "
"chessboard-article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Nová šachová partia"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Nová šachová partia]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Voľby partie"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Voľby hlavnej variácie"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre možné voľby"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Nastavenie šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Globálne nastavenia šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "Nastavenie štýlu úkladu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Nastavenie štýlu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "Meno štýlu"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Meno štýlu šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Tu môžte uložiť nastavenia šachovnice pod menom štýlu na neskoršie použitie. "
"Pre detaily viďte manuál chessboard."
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Možnosti šachovnice"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Viďte manuál balíka chessboard pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (cl2emult, Zastaralé!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Vo vstupnej časti"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Vložte sem číslo príslušenstva"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
msgid "Affil"
msgstr "Príslušenstvo"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"Identifikuj autora s číslami jeho príslušenstiev. 1, 2, 3, atď. by sa malo "
"vložiť."
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
msgid "Running Title"
msgstr "Titul v hlavičke"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:441
msgid "Running title:"
msgstr "Titul v hlavičke:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Číslo prvej strany"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "číslo prvej strany"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autor v hlavičke"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:450
msgid "Running author:"
msgstr "Autor v hlavičke:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publikácie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Korešpodencia"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Korešpodencia:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Diskutované"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Diskutované:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Publikované"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Publikované:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Statements"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Prehlásenie autorských práv"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Úvod"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Závery"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Závery"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Príloha \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Dostupnosť kódu"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Dostupnosť kódu."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Dostupnosť dát"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Dostupnosť dát."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Dostupnosť kódu a dát"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Dostupnosť kódu a dát."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Dostupnosť príkladu"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Dostupnosť príkladu."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Statements2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Príspevky autora"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Príspevky autora."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Konkurenčné záujmy"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Konkurenčné záujmy."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vyhlásenie"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Vyhlásenie."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Čínsky článok (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Čínska kniha (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Čínsky referát (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Vlastný text pre hlavičku/pätu"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na "
"použitie tohto modulu treba nastaviť 'Štýl stránky' v menu Dokument -> "
"Nastavenia… -> Formát stránky na 'pestrý' (fancy)!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlavička/Päta"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Párna hlavička"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Hlavička stred"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Hlavička stred:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Päta vľavo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Päta vľavo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Päta stred"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Päta stred:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer"
msgstr "Päta vpravo"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Right Footer:"
msgstr "Päta vpravo:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Doslovne"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Konbinácia klávesov"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Veľké klávesy"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Položka v GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Tlačidlo(Gui)"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menu výber"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Skupina autora"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revízna história"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Revízna história"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Revízna pripomienka"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Listy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
#: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Doručovacie údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresa odosielateľa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Zaobchádzanie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Zaobchádzanie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vaše číslo listu:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Naše číslo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Pisár"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Pisár:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Záver"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Doplňujúce údaje"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Doplňujúce údaje:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Predvoľba"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Predvoľba:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefón:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Oslovenie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Záverečný pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Záverečný pozdrav:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Podpis|P"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "Kópia:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postskriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Návratná-adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Návratná-Adresa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresa prijímateľa"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Prídavok"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Podpis"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefón"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Mesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Miesto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Dátum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:288
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Predmet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Oslovenie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Text listu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Pozdrav"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "KÓPIA"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Kópia"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "DocBook kniha (XML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Knihy (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "DocBook kapitola (XML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "DocBook sekcia (XML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "DocBook článok (XML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Časopisy"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Hlavička: Titul"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Titul v hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Hlavička: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor v hlavičke:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Voľba adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Voliteľný argument pre adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Voľba E-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Voliteľný argument pre e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Web adresa"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Web-adresa:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Blok autorov"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blok autorov:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "Keyword"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Vďaka text"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Vďaka \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referencia na vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Referencia na vďaku"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referencia na internetovú adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Referencia na internetovú adresu"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Meno (Krstné meno)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Meno (Priezvisko)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Od rovnakého autora (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "od rovnakého autora"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Poznámka pod čiarou (Titul)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX titul"
#: lib/layouts/egs.layout:429
msgid "Journal:"
msgstr "Časopis:"
#: lib/layouts/egs.layout:438
msgid "msnumber"
msgstr "číslo-manuskriptu"
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "MS_number:"
msgstr "Číslo manuskriptu:"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prvý autor"
#: lib/layouts/egs.layout:475
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. autor priezvisko:"
#: lib/layouts/egs.layout:528
msgid "Offsets"
msgstr "Vyrovnania"
#: lib/layouts/egs.layout:541
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "požiadavka pretlačenia na:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Voľba autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Voliteľný argument pre autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Adresa autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:252
msgid "Author URL"
msgstr "URL autora"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Voľba vďaky"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:359
msgid "PROOF."
msgstr "DÔKAZ."
#: lib/layouts/elsart.layout:375
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korolár \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definícia \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:445
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Príklad \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:455
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problém \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:464
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:473
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Nárok \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:492
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Súhrn \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:502
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Prípad \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Značka titulnej poznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Značka titulnej poznámky"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Titulná poznámka pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Poznámka pod čiarou: Návestie"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titulná poznámka pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Návestie autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Značka autora"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autor poznámky pod čiarou:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autor návestia poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korešpondujúci autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korešpondujúci autor text:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Návestie adresy"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Koncové poznámky (jednoduché)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou a na konci"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík endnotes, ktorý má svoje "
"nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX distribúciou. Nutné je "
"pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde "
"sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:300
msgid "Endnotes"
msgstr "Koncové poznámky"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:301
msgid "Endnote ##"
msgstr "Koncová poznámka ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:304
msgid "Endnote"
msgstr "Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:314
msgid "endnote"
msgstr "koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Pripomienky"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Koncové poznámky (rozšírené)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík enotez, ktorý je mocnejší "
"a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul 'Koncové poznámky "
"(jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX distribúciu (a LaTeX3). "
"Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy->Koncové poznámky) "
"tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Heslá:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Prispôsobilé listiny (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Zoznam rozšírení"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n"
"Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v užívateľskej príručke pre detailné "
"vysvetlenie."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte enumitem manuál)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Parametre pre opis"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiketovanie"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Pokračovať číslovaním"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Matematické"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:596
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "Equation"
msgstr "Rovnica"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Životopisy"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Meno v spodnom riadku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Meno (spodný riadok):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefónne číslo mobilu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Domáca stránka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Domáca stránka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Okamžité odoslanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Okamžité odoslanie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Typ odosielania:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Typ odosielania (napr. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Dátum narodenia:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Štátna príslušnosť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Štátna príslušnosť:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Pred obrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Medzera pred obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Obrázok:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text za obrázkom"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Medzera za obrázkom:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
#: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
#: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Prídavná vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Item:"
msgstr "Položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
msgid "ItemInset"
msgstr "Položková vložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:347
msgid "Subitems"
msgstr "Podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "TitleItem"
msgstr "Titulná položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Title item:"
msgstr "Titulná položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:362
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titulná úroveň"
#: lib/layouts/europasscv.layout:366
msgid "Title level:"
msgstr "Úroveň titulu:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (pravá strana)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "BlueItem"
msgstr "Modrá položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:378
msgid "Blue item:"
msgstr "Modrá položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:382
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Modrá položková vložka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Blue subitems"
msgstr "Modré podpoložky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "BigItem"
msgstr "Veľká položka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:395
msgid "Big Item:"
msgstr "Veľká položka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "EcvItemize"
msgstr "Ecv-položky"
#: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
msgid "MotherTongue"
msgstr "Materinský jazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Materinský jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
msgid "LangHeader"
msgstr "Čelo jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
msgid "Language Header:"
msgstr "Čelo jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
msgid "Name of the language"
msgstr "Pomenovanie jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
msgid "Listening"
msgstr "Počúvanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor"
#: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať"
#: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
msgid "Interaction"
msgstr "Interakcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť"
#: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
msgid "LastLanguage"
msgstr "Posledný jazyk"
#: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
msgid "Last Language:"
msgstr "Posledný jazyk:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
msgid "LangFooter"
msgstr "Päta jazyka"
#: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
msgid "Language Footer:"
msgstr "Päta jazyka:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
msgid "End of CV"
msgstr "Koniec CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Vyzdvihnutie"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Meno v spodnom riadku:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Výstupná veľkosť fotografie"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
#: src/insets/InsetRef.cpp:597
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas"
#: lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "BulletedItem"
msgstr "Odrážková položka"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Odrážková položka:"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Begin"
msgstr "Začiatok"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Begin of CV"
msgstr "Začiatok životopisu"
#: lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Osobné údaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobné údaje"
#: lib/layouts/europecv.layout:394
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/europecv.layout:399
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Obrázok 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Napraviť Computer Modern fonty"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s "
"ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: "
"http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "LaTeX Kernel nápravy (Zastaralé)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto "
"korektúry neboli časťou v starších jadrách LaTeX-u kvôli spätnej "
"kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať "
"ináč pri spracovaní s rozličnými verziami LaTeX-u (závisí to na aktuálnej "
"fixltx2e verzii). Berte na vedomie že nedávne LaTeX jadrá (2015/01/01) "
"obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul fixltx2e obsoletný."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Fixme poznámky"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Anotácia a revízia"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
"Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
"FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
"dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
"'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda "
"dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte "
"\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré "
"vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Súpis FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Súpis FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Voľby poznámky Fixme|k"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Viďte dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme poznámka (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme poznámka|F"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem FIXME poznámku"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Varovanie (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Chyba (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme fatálna (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatálny (Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme poznámka (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Viac odstavcov)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme súhrn"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Varovanie (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Chyba (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatálny (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme poznámka (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Vysvetľujúci text"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Vysvetľujúci text|t"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Vložte sem text vysvetlivky"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme varovanie (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Varovanie (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme chyba (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Chyba (MP Plán.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme fatálny (Multipar plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatálny (MP Plánované)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "Fx poznámka"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "Fx poznámka*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "Fx varovanie"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "Fx varovanie*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "Fx chyba"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "Fx chyba*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "Fx fatálny"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "Fx fatálny*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Hlava fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:65
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Skrátena hlava fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:71
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Hlava fólie otočená"
#: lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Skrátená hlava otočenej fólie"
#: lib/layouts/foils.layout:86
msgid "TickList"
msgstr "Háčiková listina"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "CrossList"
msgstr "Krížová listina"
#: lib/layouts/foils.layout:132
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:189
msgid "My Logo"
msgstr "Moje logo"
#: lib/layouts/foils.layout:198
msgid "My Logo:"
msgstr "Moje logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction"
msgstr "Obmedzenie"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Restriction:"
msgstr "Obmedzenie:"
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teoréma #."
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korolár #."
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Tvrdenie #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definícia #."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Teoréma*"
#: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
msgid "Corollary*"
msgstr "Korolár*"
#: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
msgid "Proposition*"
msgstr "Tvrdenie*"
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
msgid "Proposition."
msgstr "Tvrdenie."
#: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
msgid "Definition*"
msgstr "Definícia*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (jednoduché)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík "
"endnotes, ktorý má svoje nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX "
"distribúciou. Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznamy-"
">Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (rozšírené)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík "
"enotez, ktorý je mocnejší a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul "
"'Koncové poznámky (jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX "
"distribúciu (a LaTeX3). Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť-"
">Zoznamy->Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Francúzsky list (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Text listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Doplnok"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Doplnok:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Návratná adresa"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Návratná adresa:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Moje číslo listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Vaše číslo listu:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Váš list:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Kód banky"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Kód banky:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankový účet"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankový účet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "Doručovací údaj"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "Doručovací údaj:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Predmet:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Prílohy:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "Meno riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "Meno riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "Meno riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "Meno riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "Meno riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "Meno riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "Meno riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "Meno riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "Meno riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "Meno riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "Meno riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "Meno riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "Meno riadok G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "Meno riadok G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresa riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresa riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresa riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresa riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresa riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresa riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresa riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresa riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresa riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresa riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresa riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresa riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefón riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefón riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefón riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefón riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefón riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefón riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefón riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefón riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefón riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefón riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefón riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefón riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riadok F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "Banka riadok A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banka riadok A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "Banka riadok B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banka riadok B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "Banka riadok C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banka riadok C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "Banka riadok D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banka riadok D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "Banka riadok E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banka riadok E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "Banka riadok F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banka riadok F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Rámčeky: Grafické"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Rámčeky"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Zrkadľujúci rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Rozmerový rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Zmena veľkosti rámčeku"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Šírka rámčeku"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Otočený rámček"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Stredobod"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Uhol otočenia (v protismere hodín)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Visiace odstavce"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Štýly odstavca"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na "
"prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Visiaci odstavec"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrejský článok"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Nárok #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Pripomienky"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Pripomienky #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
msgid "Proof:"
msgstr "Dôkaz:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebrejský list"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Ďalšie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(VIACEJ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "ZMIEŠAŤ DO:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "VNÚTORNÁ"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "VONKAJŠOK"
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Pokračovanie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(pokračujem)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Premena"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITUL NAD:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "PREPÍNANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chémia: Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Odborové špecifikácie"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a "
"bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozrite súbor H-P-statements.lyx v "
"adresári príkladov."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P číslo"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P inštrukcia"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Inštrukčný text"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Mená autorov"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Záchytná čiara"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Priebeh"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klasifikačné kódy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Popis tabuľky"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Referencia na citáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Referencia na citáciu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Bodová listina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Rímska listina"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schéma číslovania"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky "
"číslované členy"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korolár \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Tvrdenie \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Otázka \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Nárok \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Hypotéza \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
msgid "Prop"
msgstr "Téza(prop)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Príloha \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Tvrdenie(prop)"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definuje štýl pre odstavce s zväčšenou iniciálkou. Pozrite manuál 'Vložené "
"Objekty' pre detailné vysvetlenie."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Iniciálka"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Voľba/y pre iniciálku"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Iniciálne litery"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Zvyšok iniciálky"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Recenzia"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Tematicky"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Predbežné"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rýchlo"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Systémové číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Číslo klasifikácie matematickej oblasti:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "podať-do"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "podať do spisu:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (prostá)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Nadpis bibliografie"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SÚHRN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "HESLÁ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Komisia"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:62
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Main Author"
msgstr "Hlavný autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:196
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Heslo príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:120
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Heslo príslušenstvo autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
#: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Co Author"
msgstr "Spolu-Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co-author"
msgstr "Spolu-autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora"
#: lib/layouts/iucr.layout:172
msgid "Short Author"
msgstr "Krátky autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short author:"
msgstr "Skratka autora:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Affiliation key"
msgstr "Heslo príslušenstva"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "Vita"
msgstr "Životopis"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita:"
msgstr "Životopis:"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDBreferencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "Optional name"
msgstr "Voliteľný názov"
#: lib/layouts/iucr.layout:235
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB referencia"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB referencia:"
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Prehľad"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Časopis Akustickej Spoločnosti v Amerike (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefix príslušenstva"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-čísla:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Predtlač číslo"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Predtlač číslo:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Online citát"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Japonský článok (Trieda JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Japonská kniha (Trieda JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Časopis pre Štatistický Softvér (JSS) verzia 2"
#: lib/layouts/jss.layout:111
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Prosté heslá"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Prosté heslá:"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Title"
msgstr "Prostý titul"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title:"
msgstr "Prostý titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Krátky titul:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Plain Author"
msgstr "Prostý autor"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author:"
msgstr "Prostý autor:"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:137
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:160
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:162
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kód"
#: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
msgid "Code Chunk"
msgstr "Odrezok kódu"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Input"
msgstr "Vstupný kód"
#: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
msgid "Code Output"
msgstr "Výstupný kód"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresa pre výtlačky"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresa pre výtlačky:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titul v hlavičke"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:762 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Gramotné programovanie"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul "
"pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). "
"Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozrite na "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr odrezok"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Voľby sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave voľby"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R výraz"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Na šírku (Plávanie)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Na šírku (plávanie)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "LaTeX8 článok (Zastaralé)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "List (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Francúzsky list (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Bez telefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Bez faxu"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Bez miesta"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Bez dátumu"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postskriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Koniec správy"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Koniec súboru"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Úrad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Bez telefónu"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Koniec správy."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Koniec súboru."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "LilyPond hudobné notácie"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude "
"spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond voľby"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Čiarkami oddelená listina volieb (pozrite dokumentáciu LilyPond-u pre "
"dostupné voľby)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, "
"glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozrite na "
"súbor linguistics.lyx v príkladoch."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Subexample"
msgstr "Podpríklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Číslované príklady (postupne)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Vlastné číslovanie|é"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Prispôsobiť číslovanie"
#: lib/layouts/linguistics.module:129
msgid "Subexamples options"
msgstr "Podpríkladné voľby"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Podpríkladné voľby|n"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre podpríklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Medziriadková glosa (2 riadky)"
# Glosa
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Gloss"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
msgid "Gloss options"
msgstr "Voľby glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Voľby glosy|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre digloss"
# Med
#: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Medziriadková glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Vložte sem medzi-riadkovú glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Preklad glosy|k"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Pridajte voľný preklad pre túto glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:188
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Medziriadková glosa (3 riadky)"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:208
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Pridajte sem voľby pre trigloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Medziriadková glosa (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Medziriadková glosa (riadok 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Vložte sem prvý riadok medzi-riadkovej glosy"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Medziriadková glosa (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Medziriadková glosa (riadok 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu"
#: lib/layouts/linguistics.module:243
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glosované skupiny slov"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Structure Tree"
msgstr "Stromová štruktúra"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: lib/layouts/linguistics.module:286 lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra|d"
#: lib/layouts/linguistics.module:301 lib/layouts/linguistics.module:448
msgid "Referents"
msgstr "Referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
msgid "DRS Referents"
msgstr "DRS-referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Pridajte sem DRS-referentov (universum)"
#: lib/layouts/linguistics.module:310 lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra (jednoduchá)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "Implikačná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:320 lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "If-Then DRS"
msgstr "Implikačná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:360
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Then-Referents"
msgstr "Konsekvent-referenty"
# Implikácia Keď -> tak
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:335
#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:370
#: lib/layouts/linguistics.module:405 lib/layouts/linguistics.module:414
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS-konsekvent-referenty"
#: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:362
#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Dajte sem DRS-konsekvent-referenty (universum)"
#: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:369
#: lib/layouts/linguistics.module:413
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Podmienky konsekventu"
#: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:371
#: lib/layouts/linguistics.module:415
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Dajte sem DRS-podmienky konsekventu"
#: lib/layouts/linguistics.module:344
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Podmienková-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:346
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:351
msgid "Cond."
msgstr "Podmienka."
#: lib/layouts/linguistics.module:352
msgid "DRS Condition"
msgstr "DRS podmienka"
#: lib/layouts/linguistics.module:353
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Pridajte sem DRS podmienky"
#: lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Duplexná podmienková DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:386
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS kvantifikátor"
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Dajte sem DRS duplexný kvantifikátor"
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Premenná DRS kvantifikátora"
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Dajte sem DRS-premenné duplexných kvantifikátorov"
#: lib/layouts/linguistics.module:424
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:426
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negovaná DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:432
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:434
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Veta DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS s vetou ponad"
#: lib/layouts/linguistics.module:439
msgid "Sentence"
msgstr "Veta"
#: lib/layouts/linguistics.module:440
msgid "DRS Sentence"
msgstr "DRS veta"
#: lib/layouts/linguistics.module:441
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Vložte vetu sem"
#: lib/layouts/linguistics.module:462
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "expr."
msgstr "výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:476
msgid "Concepts"
msgstr "Koncepty"
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "concept"
msgstr "koncept"
#: lib/layouts/linguistics.module:490
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "meaning"
msgstr "význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "Tableaux"
msgstr "Tablá"
#: lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "Tableau"
msgstr "Tablo"
#: lib/layouts/linguistics.module:514
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Zoznam tablov"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Odrezok ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Dokumentačné programovanie"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Odrezok"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX titul stĺpca"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "TOC Title"
msgstr "Obsah titul"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Obsah titul:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Stĺpec autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Stĺpec autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
msgid "TOC Author"
msgstr "Obsah autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Obsah autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Prípad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Claim."
msgstr "Nárok."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Hypotéza #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Príklad #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Úloha #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Poznámka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problém #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Vlastnosť #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Otázka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Pripomienka #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Riešenie #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logické značkovanie"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Textové značkovanie"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): podstatné meno "
"(noun), dôraz (emph), (silný dôraz) strong, kód (code)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "podstatné meno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Silný dôraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "silný dôraz"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mesačník Matematiky článok"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Skrátený titul"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Životopisy"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Životopis autora"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Príslušenstvo (vrátane e-mail):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titul poďakovania"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
msgid "Remark*"
msgstr "Pripomienka*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
#: lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Krátky titul(Zoznam)|K"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Krátky titul (hlavička)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:274
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitola*"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:107
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:122
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:147
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:152
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Stručný súhrn kapitoly"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraf"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraf zdroj|E"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: lib/layouts/memoir.layout:205
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu"
#: lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titul básne"
#: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v obsahu"
#: lib/layouts/memoir.layout:236
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titul básne*"
#: lib/layouts/memoir.layout:285
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Koncové poznámky (všetky)"
#: lib/layouts/memoir.layout:337
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Koncové poznámky (podľa sekcie)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalistické vložky"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "CV štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "CV štýl:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Voľby pre štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Voľby pre CV štýl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "CV farba"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV farebné schéma:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "CV ikony"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Sada CV ikon:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CV šírka stĺpca"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Šírka stĺpca:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Priezvisko"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Riadok 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Voliteľný riadok adresy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Riadok 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Typ telefónu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Soc. sieť:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Názov sociálnej siete"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Prídavná informácia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Fotografia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Výstupná výška fotografie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
msgid "EmptySection"
msgstr "Prázdna sekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Empty Section"
msgstr "Prázdna sekcia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:369
msgid "CloseSection"
msgstr "Zavri sekciu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
msgid "Optional width"
msgstr "Voliteľná šírka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
msgid "Years"
msgstr "Obdobie (roky)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Degree or job title"
msgstr "Stav alebo názov práce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
msgid "Institution or employer"
msgstr "Inštitúcia alebo zamestnávateľ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
msgid "City or country"
msgstr "Mesto alebo krajina"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "Optional"
msgstr "Ľubovoľné"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Grade or other info"
msgstr "Úroveň alebo iné informácie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Entry:"
msgstr "Záznam:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:503
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Prvok s komentárom"
#: lib/layouts/moderncv.layout:506
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Prvok s komentárom:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:538
msgid "ListItem"
msgstr "Záznam listiny"
#: lib/layouts/moderncv.layout:541
msgid "List Item:"
msgstr "Záznam listiny:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dvojitá položka"
#: lib/layouts/moderncv.layout:548
msgid "Double Item:"
msgstr "Dvojitá položka:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:552
msgid "Left Summary"
msgstr "Ľavý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left summary"
msgstr "Ľavý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:557
msgid "Left Text"
msgstr "Ľavý text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left text"
msgstr "Ľavý text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Right Summary"
msgstr "Pravý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right summary"
msgstr "Pravý súhrn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:567
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Záznam dvojitej listiny"
#: lib/layouts/moderncv.layout:570
msgid "Double List Item:"
msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:575
msgid "First Item"
msgstr "Prvý záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First item"
msgstr "Prvý záznam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Vytvoriť CV titul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:591
msgid "Make CV Title"
msgstr "Vytvoriť CV titul"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Vytvoriť titul listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:601
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Vytvoriť titul listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:605
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Vytvoriť záver listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Close Letter"
msgstr "Záver listu"
#: lib/layouts/moderncv.layout:649
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: lib/layouts/moderncv.layout:657
msgid "Company Name"
msgstr "Meno firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company name"
msgstr "Meno firmy"
#: lib/layouts/moderncv.layout:701
msgid "Enclosing"
msgstr "Príloha"
#: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:711
msgid "Enclosing:"
msgstr "Príloha:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Viac stĺpcové"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú "
"prednastavené). Pozrite prídavný manuál, sekcia 'Viac stĺpcový text', pre "
"detailné vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Vložte sem počet stĺpcov"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
#: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
msgid "Preface"
msgstr "Predslov"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Voliteľný predslov"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Odstup pred zalomením strany"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto "
"strane mohlo začať"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Poľský článok (MW balík)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Poľská kniha (MW balík)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Poľský referát (MW balík)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "APA štýl s Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl "
"bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo "
"ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)"
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Príloha \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/paper.layout:167
msgid "SubTitle"
msgstr "Podtitul"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Odstavcové listiny (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a "
"číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v "
"kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie "
"návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené "
"na použitie obdobného voliteľného argumentu. Pre detaily viďte Paralist v "
"Špecifické manuály."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte paralist manuál)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Položka odstavcová"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové položky"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Položka (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Kompaktné položky"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné položky"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Očísllenie odstavcové"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Číslenie (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Kompaktné číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Opis odstavcový"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre odstavcový opis"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Opis (v odstavci)"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Kompaktný opis"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Parametre pre kompaktný opis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-komentáre"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
"pdfcomment. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n"
"PDF-comment.lyx a dokumentáciu balíka."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definovať avatár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-komentár avatár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Názov avatára"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definovať štýl PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Štýl PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Názov štýlu"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definovať štýl listiny PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definícia štýlu listiny PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Názov štýlu listiny"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Nastaviť štýl listiny PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Nastavenia na PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Voľby nastavenia PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Voľby"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-anotácia"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Voľby pre PDF-komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-okraj"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Okraj)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-prirážka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Prirážka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Vložte sem komentár na prirážky"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-voľnýtext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Voľnýtext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-kocka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Kocka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-kruh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kruh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-čiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Čiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-postranná čiarka"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Postrannáčiarka)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Vložte sem komentár"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-odpoveď"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Odpoveď)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Pomocný návrh)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text pre pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Zoznam PDF-komentárov"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Zoznam PDF-komentárov]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Voľby pre listinu komentárov|k"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Vložte sem voľby listiny (viďte pdfcomment manuál)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík "
"hyperref. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n"
"PDF-form.lyx a dokumentáciu balíka hyperref."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Začiatok PDF Form"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF Form parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Koniec PDF form"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF (Spojovacie nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF (spojovacie nastavenie)"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Textové pole"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Začiarkovacie políčko"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Výber menu"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:602
msgid "Label"
msgstr "Značka"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Vložte sem návestie"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Podávacie tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Nulujúce tlačidlo"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFAkcia"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Názov tejto PDF akcie"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Štýl textového pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Štandardný štýl textového pola"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Štýl podávacieho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Štýl tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Štandardný štýl tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Štýl začiarkovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Štýl nulujúceho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Štýl listiny poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Štýl rozbaľovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Štýl sťahovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Štýl prepínacieho políčka"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titulná fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Fólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Voľba fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Koniec fólie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Široká fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Prázdna fólia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Prázdna fólia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Voľby pre sekciu"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
msgid "Itemize Type"
msgstr "Typ položky"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:314
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Výpis položiek typ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Typ číslovania"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:379
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Číslovanie typ1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn"
msgstr "Dva stĺpce"
#: lib/layouts/powerdot.layout:505
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Voľby pre dva stĺpce (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:508
msgid "Left Column"
msgstr "Stĺpec vľavo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Číslovaná listina (Úroveň 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Heslo v bibliografie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide"
msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "On Slides"
msgstr "Na fóliách"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Špecifikácie prekrytia|p"
#: lib/layouts/powerdot.layout:650
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte powerdot manuál)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Onslide+"
msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Onslide*"
msgstr "Len na fólii (onslide*)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptár"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Hlavička prísady"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Prísady:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Štandardná trieda)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Voľba pre alternatívne príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Príslušenstvo(žiadne)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "No affiliation"
msgstr "Bez príslušenstva"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronická adresa:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Voľba elektronická adresa|k"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "Author URL Option"
msgstr "Voľba URL autora"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr "Predtlač"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
msgid "acknowledgments"
msgstr "poďakovania"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
msgid "Ruled Table"
msgstr "Pevná tabuľka"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
msgid "Turn Page"
msgstr "Obrátiť stránku"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
msgid "Wide Text"
msgstr "Široký text"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "List of Videos"
msgstr "Zoznam videí"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Float Link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Float link"
msgstr "Plávajúci odkaz"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
msgid "lowercase text"
msgstr "text v malých písmenách"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
msgid "Online cite"
msgstr "Online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
msgid "online cite"
msgstr "online citovať"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
msgid "Text behind"
msgstr "Text za"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text za citovaním"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Druhé príslušenstvo"
#: lib/layouts/revtex4.layout:308
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-číslo:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Chémia: Rizikové a poistné uzávierky"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre "
"poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozrite súbor R-S-"
"statements.lyx v adresári príkladov."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-P číslo"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-P zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Poistný zvrat"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Zvrat: Text"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "P zvrat:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Definuje vložku na vklad čínskych/japonských písmen. Vkladá pomôcky na "
"čítanie (ruby, furigana). Použije okumakro, luatexja-ruby, alebo balík ruby "
"(závislé od používaného TeX-u) alebo záložnej definície."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "ruby text"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Ruby text|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Pomôcka na čítanie (ruby, furigana) pre čínske/japonské písmená."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "Sci-plagát"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Ľavé logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Ľavé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Veľkosť loga"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Pravé logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Pravé logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Šírka popisu"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Pomer šírky popisu ku šírke stĺpca (0 <= pomer <= 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script článok"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer článok (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script kniha"
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Addpart"
msgstr "Časť (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:151
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitola (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v obsahu či v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addsec"
msgstr "Sekcia (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitola* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addsec*"
msgstr "Sekcia* (zoznam)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Minisec"
msgstr "Minisekcia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:257
msgid "Publishers"
msgstr "Vydavatelia"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Venovanie"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Titlehead"
msgstr "Hlavička: Titulná strana"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Horný titul vzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Dolný titul vzadu"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Extratitle"
msgstr "Extra titulok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:296
msgid "Frontispiece"
msgstr "Frontispiece"
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "above"
msgstr "nad"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Below"
msgstr "Pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "below"
msgstr "pod"
#: lib/layouts/scrclass.inc:367
msgid "Dictum"
msgstr "Výrok"
#: lib/layouts/scrclass.inc:377
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor výroku"
#: lib/layouts/scrclass.inc:378
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Autor tohto výroku"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Prílohy"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Miesto:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Zvláštny typ pošty"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Zvláštny typ pošty:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Vaše číslo listu"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Váš list"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Váš dopis od:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Moje číslo listu"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Zákazník č.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Účet"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Účet č.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script list (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Ďalšia adresa"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Ďalšia adresa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Meno odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefón odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL odosielateľa:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Koniec dopisu"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Koniec dopisu"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script referát"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Rámčeky: Sekciové"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definuje rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre triedu Sci-plagát."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Rámik sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Rámik sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Šírka rámiku sekcie|k"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Šírka rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Záhlavie rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Podsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Podsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Podpodsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Podpodsekcia: Rámik"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Fólia na šírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Fólia na šírku"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Fólia na výšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Fólia na výšku"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Nadpis fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Podnadpis fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Zoznam fólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Zoznam fólií"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Obsah fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Obsah fólie"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Obsah pokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Obsah pokroku"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Fólia na šírku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Fólia na výšku:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Fólia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Listina/Obsah"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Zoznam fólií]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Obsah fólie]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Obsah pokroku]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Vlastné tvary odstavca"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných "
"tvarov. Pre vysvetlenie pozrite LyXov manuál 'Prídavné vlastnosti', sekcia "
"'Nie štandardné tvary odstavca'."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD návestie"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Tvarované odstavce"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Srdce"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Šesťhran"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Matica"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Square"
msgstr "Kocka"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Sviečka"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Kvapka nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Kvapka nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Trojuholník nahor"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Trojuholník nadol"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Trojuholník doľava"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Trojuholník doprava"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "parametertvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the to positions on the page"
msgstr "Na úpravu <Špecifikácia tvaru> pozícií na strane"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Špecifikácia tvaru"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Parameter tvaru"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
msgid "Conjecture*"
msgstr "Hypotéza*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Zastaralé)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Meno konferencie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferencia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Autorské práva rok"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Autorské práva rok:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Autorské práva dáta"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Autorské práva dáta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Úvodný nadpis"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Titulné záhlavie:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Predtlač päty"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Predtlač päta:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identifikátor digitálnych objektov:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Pojmy:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "Topic"
msgstr "Námet"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Časopisy"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Časopisy (Zastaralé)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nová fólia:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrytie"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nové prekrytie:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nová poznámka:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Neviditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid ""
msgstr ""
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Viditeľný text"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid ""
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Deliteľné textové značkovanie (Soul)"
# space out: something like monospaced
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Definuje štýly na vyzdvihnutie, odstúpenie, preškrtnutím, podčiarknutie a "
"zmenu na veľké/malé kapitálky, spôsobom balíka soul. Naproti značkovaniu "
"poskytnuté v dialógu Vlastnosti Textu, slová takto označené sú oddeliteľné "
"spojovníkom."
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preškrtnutie"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "škrtnúť"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "pč"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "zw"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Veľké písmená"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "veľké"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "odstupné"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "preškrtnúť"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "vyzdvihnutie"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "veľké písmená"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Veľké písmená"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE rokovacie zväzky"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autor-info"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autor-info:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "POĎAKOVANIA"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Časť ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitola ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Sekcia ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Odstavec ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Rovnica ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Poznámka pri päte ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559
msgid "Figures"
msgstr "Obrázky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmy"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Krajné obrázky"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Krajné tabuľky"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Branches"
msgstr "Vetvy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Heslá registier"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Zosivelé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:189
#: src/insets/InsetERT.cpp:190
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Zoznam výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Zoznam výpisov"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programové výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:417
msgid "Idx"
msgstr "Heslo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:608
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "unlabelled"
msgstr "beznávestné"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:721
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "porovnaj s rovnicou"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:756 lib/layouts/stdinsets.inc:764
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "strana"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:757 lib/layouts/stdinsets.inc:765
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatúra"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Doslovne*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Časť \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitola \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Príloha \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Pododstavec*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Pod-rovnice"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Umožniť priamy spôsob na oddelenie pod-rovníc v LyXe. Viďte manuál Math."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Vstupná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vstupná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Hlavná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hlavná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Záverečná časť"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Záverečná časť ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Časť zadnej strany"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Titul časti"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titul tejto časti"
#: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Podtitul kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autor kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
msgid "ChapMotto"
msgstr "Motto kapitoly"
#: lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Run-in headings"
msgstr "Nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia"
#: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
msgid "Extrachap"
msgstr "Extra kapitola"
#: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "extrachap"
msgstr "extra kapitola"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
msgid "Author data:"
msgstr "Autor dáta:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "TOC title:"
msgstr "Obsah titul:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:434
msgid "TOC author:"
msgstr "Obsah autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Running Author"
msgstr "Autor v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitola v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:464
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitola v hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Running Section"
msgstr "Sekcia v hlavičke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:474
msgid "Running section:"
msgstr "Sekcia v hlavičke:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Abstract*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:510
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
#: lib/layouts/svmult.layout:149
msgid "Foreword"
msgstr "Predhovor"
#: lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatívne meno"
#: lib/layouts/svcommon.inc:694
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Najdlhšie návestie opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest description label"
msgstr "Najdlhšie návestie opisu"
#: lib/layouts/svcommon.inc:708
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:720
msgid "Svgraybox"
msgstr "Sv šedý rámec"
#: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Dôkaz(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Dôkaz(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (Zastaralá Verzia)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hlavičková poznámka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "vďaka"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inšt"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Inštitút #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Zodpovedný autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Odtlačky"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Odtlačky:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Podtrieda"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia oblasťi matematiky"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Klasifikácia oblasti CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Riešenie \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Časopis pre Geodéziu (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer, Monografie (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titul*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titul*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Zoznam prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Zoznam prispievateľov"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "For editors"
msgstr "Pre vydavateľov"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Springer, Teória pravdepodobnosti a príbuzné polia (svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné "
"programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozrite "
"príkladný súbor sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave vstupný súbor"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako "
"pri 'Tabuľka 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda: Vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda: Vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Rámčeky: Pestro zafarbené"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. "
"Viďte dokumentáciu tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viďte tcolorbox manuál)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Farebný rámik: Dynamický"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farebný rámik (Dynamický)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Prispôsobiť farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farebný rámik (Prispôsobiť obsah)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Farebný rámik: Tabuľka"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Podtitulové voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Vložte sem voľby"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farebný rámik: Oddeľovač"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farebné rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farebný rámik: Čiarka"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farebný rámik: Nastavenie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nový typ pre farebné rámiky"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Nové voľby pre rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Počet argumentov (keď žiadny, odstráňte túto vložku!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Predvolená hodnota"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Predvolená hodnota argumentu (nechajte prázdne!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Vlastný farebný rámik 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Ďalšie voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Vlastný farebný rámik 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Vlastný farebný rámik 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Vlastný farebný rámik 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Vlastný farebný rámik 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definícia \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Príklad \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problém \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Úloha \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na "
"štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované "
"podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu "
"rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie "
"(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta "
"1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku "
"každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, … "
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS teorémy (rozšírenie, číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/"
"neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý "
"poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, "
"kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, "
"kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, …)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kritérium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Kritérium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Kritérium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axióma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Axióma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Axióma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Podmienka \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Podmienka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Podmienka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Poznámka \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Poznámka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Poznámka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notácia \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Notácia"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Notácia."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Súhrn \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Súhrn*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Súhrn."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Poďakovanie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Záver \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Conclusion*"
msgstr "Záver*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Conclusion."
msgstr "Záver."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Predpoklad"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Predpoklad \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Assumption*"
msgstr "Predpoklad*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
msgid "Assumption."
msgstr "Predpoklad."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
msgid "Question*"
msgstr "Otázka*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
msgid "Question."
msgstr "Otázka."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS teorémy (Rozšírenie, číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-"
"teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, "
"Notácia, Súhrn, Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách "
"(číslované/neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu "
"každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri "
"každej novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, "
"predpoklad 1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, "
"kritérium 1.2, axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS teorémy (rozšírenie)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. "
"Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, "
"Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách "
"(číslované/neočíslované)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kritérium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axióma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Podmienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Poznámka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notácia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Súhrn \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Poďakovanie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Záver \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Predpoklad \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Otázka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problém \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Úloha \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Riešenie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Pripomienka \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Nárok \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS teorémy"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K "
"dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované "
"postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z "
"'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je "
"usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou "
"jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Prípad (Úroveň 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Prípad \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Prípad (Úroveň 2)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Prípad \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Prípad (Úroveň 3)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Prípad \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Prípad (Úroveň 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa kapitoly)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na "
"začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou "
"dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Štandardné teorémy (pomenovateľné)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný "
"text teorémy'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Menovaný teorém"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Menovaný teorém."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Example*"
msgstr "Príklad*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Problem*"
msgstr "Problém*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
msgid "Exercise*"
msgstr "Úloha*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Solution*"
msgstr "Riešenie*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Claim*"
msgstr "Nárok*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa typu vnútri sekcií)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k "
"jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje "
"vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma "
"2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje "
"na začiatku každej sekcie."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa sekcie)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku "
"každej sekcie)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Conjecture."
msgstr "Hypotéza."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Problem."
msgstr "Problém."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
msgid "Exercise."
msgstr "Úloha."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
msgid "Solution."
msgstr "Riešenie."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
msgid "Remark."
msgstr "Pripomienka."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Štandardné teorémy (Neočíslované)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie "
"AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Štandardné teorémy"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených "
"od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru "
"dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' "
"modulu."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Meno/Titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Téza \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(lém)"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
msgid "Sol"
msgstr "Riešenie"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [číslo problému(Prob)]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
msgid "Label of Problem"
msgstr "Návestie problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Návestie korešpondujúce problému"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Vlastnosť \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO poznámky"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc "
"balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl "
"odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' "
"poznámok."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Zoznam TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Zoznam TODOs-hlavičiek|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO poznámka (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Okraj)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Voľby poznámky TODO|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Viďte manuál balíka todonotes pre možné voľby"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO poznámka (v texte)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (v texte)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Chýbajúci obrázok"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Chýbajú voľby poznámky k obrázku|k"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[V riadku (inline)]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[okraj]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Chybiaci obrázok"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japonský referát (Vertikálne písanie)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte kniha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "bibl. zápis"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "Marginnote"
msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "marginnote"
msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "NewThought"
msgstr "Nová úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "new thought"
msgstr "nová úvaha"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "AllCaps"
msgstr "Verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:209
msgid "allcaps"
msgstr "verzálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "smallcaps"
msgstr "kapitálky"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232
msgid "Full Width"
msgstr "Celá šírka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
msgid "Margin Figure"
msgstr "Krajný obrázok"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:256
msgid "Margin Table"
msgstr "Krajná tabuľka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "MarginTable"
msgstr "Krajná tabuľka"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:278
msgid "MarginFigure"
msgstr "Krajný obrázok"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Leták"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Letáky"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Variabilná šírka pre minipage"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Pridá vložku 'Minipage (Var. šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík "
"varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej "
"obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva "
"voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c [stred],t [hore],b [dole]) a "
"maximálna šírka (štandardne \\linewidth). Viďte príklad v varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (Var. šírka)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Úprava"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. šírka"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amharsky"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grécky (antický)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabsky (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabsky (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrsky"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglicky (Austrália)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nemecky (Rakúsko)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžánsky"
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézsky"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Baskitsky"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusky"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosňansky"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalsky (Brazília)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglicky (Veľká Británia)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglicky (Kanada)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francúzsky (Kanada)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Čínsky (zjednodušená)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Čínsky (tradičná)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Cirkevne Slovansky"
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Koptčinsky"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maledivy)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Persky"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Friulsky"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Haličsky"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Nemecky (starý pravopis)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grécky (polytonic)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčinsky"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonsky (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadsky"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachsky"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérsky"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"
#: lib/languages:1019
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurdsky (Kurmanji)"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Laosky"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevsky"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónsky"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Máráthčinsky"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglicky (Nový Zéland)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Nórsky (Bolmål)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčinsky"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Rusky (Petrinský pravopis)"
# Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska.
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piemontsky"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Rétorománsky"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Sámsky (Severný)"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Škótsky"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbsky (Latin)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Slovinsky"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Španielsky"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Španielsky (Mexiko)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsky"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugsky"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménsky"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Srbsky (Hornolužicky)"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Urdsky"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Walesky"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera serifové"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (stredné)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (svetlé)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu serifové"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu serifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex serifové"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex serifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex serifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex serifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Pro serifové"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto serifové"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto serifové (stredné)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto serifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto serifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto serifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT serifové"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera bezserifové"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (tenké)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (svetlé)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (stredné)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern bezserifové"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu bezserifové"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu bezserifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira bezserifové"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira bezserifové (kniha)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira bezserifové (ultra svetlé)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex bezserifové"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (zhustené)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Pro bezserifové"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Zhustené)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Svetlé zhustené)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Svetlý)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Zhustené)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Svetlé zhustené)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern bezserifové"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto bezserifové"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto bezserifové (stredné)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto bezserifové (tenké)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto bezserifové (svetlé)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto bezserifové (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT bezserifové"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera strojopisné"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM strojopisné svetlé"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern strojopisné"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu bezserifové strojopisné"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira strojopisné"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex strojopisné"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (tenké)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (extra svetlé)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex strojopisné (svetlé)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Pro strojopisné"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine strojopisné"
#: lib/latexfonts:1180
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern strojopisné"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "Luxi strojopisné"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto strojopisné"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT strojopisné"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX strojopisné"
# Times Roman (New TX)
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
# euler virtual math fonts
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mat.)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mat.)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1293
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Rozšírené [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Arménsky (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Juhoeurópske (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltické (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrilské (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltické (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Západoeurópske (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrilské (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Západoeurópske (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrejské (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Severských jazykov (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrilské (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilské (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoeurópske (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltické (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilské (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilské (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrilské (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thajské (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Čínske (tradičné) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonské (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Čínske (zjednodušené) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Čínske (zjednodušené) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonské (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Rozšírené [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Čínské (tradičné) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonské (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonské (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Rozšírené [pLaTeX] (Japonské)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Priamo"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array prostredie|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases prostredie|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned prostredie|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt prostredie|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered prostredie|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Rozdeliť prostredie|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Oddeľovače…|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matica…|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align prostredie|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat prostredie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign prostredie|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather prostredie|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS viac-riadkové prostredie|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Vzorec v riadku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray prostredie|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS prostredie|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Očísliť celý vzorec|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Očísliť tento riadok|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Návestie rovnice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopírovať ako referenciu|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1548
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:2220
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1493
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:428 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Vlepiť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Vlepiť nedávne|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Vložiť|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Rozdeliť bunku|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Riadky & stĺpce| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Pridať líniu nad|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Pridať líniu pod|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Zmazať líniu nad|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Zmazať líniu pod|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Pridať líniu vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Pridať líniu vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Zmazať líniu vľavo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Zmazať líniu vpravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Prejsť na heslo|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "|R"
msgstr "|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "()|e"
msgstr "()|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "|P"
msgstr "|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page |O"
msgstr "Na strane |a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid " on Page |f"
msgstr " na strane |f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formátovaná referencia|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textová referencia|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Len heslo|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr "Plurál|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Prvé veľké|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:439
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:504
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:539
#: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:557
#: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:573
#: lib/ui/stdcontext.inc:581 lib/ui/stdcontext.inc:594
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:625
#: lib/ui/stdcontext.inc:633 lib/ui/stdcontext.inc:679
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Settings...|S"
msgstr "Nastavenia…|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Choď späť|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopírovať ako referenciu|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Skús otvoriť obsah citácie…|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otvoriť vložku|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zavrieť vložku|ť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozpustiť vložku|ž"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Show Label|L"
msgstr "Zobraz návestie|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bez rámu|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Jednoduchý rám|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Jednoduchý rám, zalomené stránky|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oválny, tenký|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oválny, tučný|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "S tieňom|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Pozadie tieňované|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dvojitý rám|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Zápis LyXu|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentár|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Zosivelé|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zavrieť všetky poznámky|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantóm|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontálny fantóm|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikálny fantóm|ó"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Medzi-slovná medzera|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Chránená medzera|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Viditeľná medzera|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Úzka medzera|Ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Stredná medzera|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Tučná medzera|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Záporná úzka medzera|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Záporná stredná medzera|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Záporná tučná medzera|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Quad medzera|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dvojnásobná Quad medzera|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Protected Horizontal Fill|z"
msgstr "Chránená horizontálna medzera|á"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Bodky)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera (Línia)|í"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Šípka doľava)|ľ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Šípka doprava)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Svorka nahor)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Svorka nadol)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Vlastná dĺžka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Malá medzera(SmallSkip)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Stredná medzera(MedSkip)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Veľká medzera(BigSkip)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
msgid "Half line height|H"
msgstr "Polovičná výška riadku|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Line height|L"
msgstr "Výška riadku|š"
# Výplň
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabilná medzera|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Custom|C"
msgstr "Vlastné|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Settings...|e"
msgstr "Nastavenia…|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Include|c"
msgstr "Zahrnúť|ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Input|p"
msgstr "Vstup|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Doslovne (Verbatim)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:592
msgid "Listing|L"
msgstr "Výpis|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Nová stránka|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Zalomenie strany|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Bez zalomenia strany| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Stránku vyprázdniť|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Dvojitú stránku vyprázdniť|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normálne zalomenie riadku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Zarovnané zalomenie riadku sprava|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Zlomiť odstavec|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Externe upraviť…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Externú úpravu dokončiť…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Rozdeliť vložku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skoč späť na uloženú záložku|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Dopredu hľadať|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Presunúť odstavec nahor|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Presunúť odstavec nadol|ú"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|ý"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Znížiť úroveň sekcie|í"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Presunúť sekciu nadol|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Presunúť sekciu nahor|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Vložiť regulárny výraz"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Akceptovať zmenu|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Odmietnuť zmenu|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Vlastnosti textu|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Vlastné štýly textu|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Nastavenia odstavca…|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Zjednotiť skupinu obrázkov|á"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Celo-obrazovkový mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Close Current View"
msgstr "Zavri aktuálny náhľad"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Anything|A"
msgstr "Hocičo|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Hocijaký neprázdny|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Any Word|W"
msgstr "Hocijaké slovo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Any Number|N"
msgstr "Hocijaké číslo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "User Defined|U"
msgstr "Užívateľom definované|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Pridať argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Zmazať posledný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Zmazať voliteľný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Pridať voliteľný argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Odstráň posledný argument sprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Reload|R"
msgstr "Opäť načítať|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:441
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Externe upraviť…|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Hore|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Dole|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Vľavo|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Vpravo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Obnoviť na Formálny Štandard|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Left|f"
msgstr "Vľavo|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Na stred|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "Right|h"
msgstr "Vpravo|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinná"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Viac-stĺpcové|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Multirow|w"
msgstr "Viac-riadkové|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "Append Row|A"
msgstr "Pridať riadok|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zmazať riadok|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopírovať riadok|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Presunúť riadok nahor"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Presunúť riadok nadol"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Append Column|p"
msgstr "Pridať stĺpec|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Zmazať stĺpec|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopírovať stĺpec|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Presunúť stĺpec doprava|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Presunúť stĺpec doľava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Viac-stranná tabuľka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formálny štýl|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Borders|d"
msgstr "Okraje|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Alignment|i"
msgstr "Zarovnanie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Stĺpce/Riadky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Zmeniť Pole na Statický Text|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopírovať text|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktivovať vetvu|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Dezaktivovať vetvu|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|ť"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Invertovať vložku|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:517
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Pridať neznámu vetvu|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Vložiť referenciu na pozícii kurzoru|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Všetky registre|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Subindex|b"
msgstr "Pod-register|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651 lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odmietnuť zmenu|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Znížiť úroveň sekcie|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Presunúť sekciu nadol|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Select Section|S"
msgstr "Vybrať sekciu|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Obtekať pri náhľade|ľ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Otvoriť Cieľ…|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Blokuj lišty nástrojov|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:701 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Obrovské ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Gigantické ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "Show Zoom Level|Z"
msgstr "Ukáž úroveň lupy|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "Show Zoom Slider|S"
msgstr "Ukáž posuvník lupy|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Upraviť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Zobraziť|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Vložiť|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigovať|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Nástroje|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Pomocník|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nový|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nový zo šablóny…|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Otvoriť…|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otvoriť nedávne|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Otvoriť príklad...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Zavrieť|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Uložiť|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Uložiť ako…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložiť ako šablónu…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Uložiť všetko|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Vrátiť na uložené|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Správa verzií|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importovať|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exportovať|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax…|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nové okno|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zavrieť okno|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Ukončiť|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrovať…|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Uložiť zmeny…|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Prevziať na úpravu|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopírovať|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Premenovať|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Vrátiť na verziu repozitára|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Zrušiť naposledy uložené zmeny|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Porovnať so staršou revíziou…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Zobraziť históriu…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Použiť blokovanie súborov|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportovať ako…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Viac formátov a volieb…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Späť|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Opäť|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Vlepiť špeciálne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Vyberte celú vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Nájsť a nahradiť (Rýchle)…|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Nájsť a nahradiť (Rozšírené)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Ovládanie hodnôt čítačov…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabuľka|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Riadky a stĺpce|ĺ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Rozpustiť vložku"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Nastavenia TeX kódu…|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Nastavenia obtekania textu…|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Nastavenia poznámky…|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Nastavenia fantómu…|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Nastavenia vetvy…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Nastavenia rámiku…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Nastavenia registrových hesiel…|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Nastavenia registra…|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Nastavenia pre info…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Nastavenia výpisov…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Nastavenia tabuľky…|ľ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Vlepiť z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Vlepiť z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Vlepiť ako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Vlepiť ako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Vlepiť ako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Vlepiť ako EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Prostý text|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Výber|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Výber, spojiť riadky|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Prispôsobiť…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Použiť posledné nastavenia|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Prvé veľké|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Veľké písmená|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Malé písmená|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formálny štýl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Viac-stĺpcové|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Viac-riadkové|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Horný riadok|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Spodný riadok|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ľavý riadok|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Pravý riadok|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Hore|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Stred|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Dole|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Stred|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Pridať riadok|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Pridať stĺpec|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopírovať stĺpec|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmeniť typ limitov|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definícia makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmeniť typ vzorcov|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Vlastnosti textu|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Použiť systém Computer Algebra|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Pridať líniu nad|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Zmazať líniu nad|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Zmazať líniu pod|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Štandard|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Exponované|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "V riadku (Inline)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Mat. normálny font|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Mat. kaligrafické písmo|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mat. rodina písma Formal|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mat. rodina písma Antikva (Roman)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mat. tučný duktus|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text. Normálne písmo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text. Rodina písma Antikva (Roman)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text. strojopisná rodina"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text. Tučný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text. Stredný duktus"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text. Rez Kurzíva (Italic)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text. Rez Kapitálky (Small Caps)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text. rez sklonený (Slanted)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text. rez vzpriamený"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor (rozložiť)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Osnova|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Náhľady kódu|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Ladiace výpisy|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Lišty nástrojov|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Rozbaliť matematické makro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Zabaliť matematické makro|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Rozdeliť náhľad na ľavú a pravú polovičku|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Rozdeliť náhľad na vrchnú a spodnú polovičku|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Zavri aktuálny náhľad|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Celo-obrazovkový mód|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Otvoriť všetky vložky|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zavrieť všetky vložky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Špeciálny znak|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formátovanie|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Pole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Zoznamy|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Plávajúci objekt|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Poznámka|á"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Vetva|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Custom Inset|s"
msgstr "Vlastnú vložku|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Súbor|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Rámik|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citácia…|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Krížová referencia…|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Referenčná značka…|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Záznam nomenklatúry…|ú"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabuľka…|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafika…|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlinka…|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Poznámka pod čiarou|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Okrajová poznámka|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX kód"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Náhľad|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboly…|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Vypustenie|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec vety|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Prosté úvodzovky|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Vnútorná úvodzovka|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Chránený spojovník|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Nechránené lomítko|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Viditeľná medzera|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Oddeľovač v menu|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetické symboly|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Logá|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Dátum (Aktuálny)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Dátum (Pevný)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Čas (Aktuálny)|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Čas (Poslednej modifikácie)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Čas (Pevný)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Meno súboru (Bez prípony)|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Správa verzií: Revízia|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "User Name|U"
msgstr "Meno užívateľa|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Email|E"
msgstr "E-mail užívateľa|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Other...|O"
msgstr "Druhé…|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Horný index|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Dolný index|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Chránená medzera|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontálna medzera…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontálna línia…|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikálna medzera…|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantóm|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Bod rozdeľovania|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Voliteľný zlom riadku|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Exponovaný vzorec|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Číslovaný vzorec|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Plávajúci obrázok (Obtekanie)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Plávajúca tabuľka (Obtekanie)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Obsah|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Zoznam výpisov|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatúra|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX bibliografia…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokument…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Prostý text…|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externý materiál…|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument potomka…|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentár|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Vložiť novú vetvu…|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Zrušiť beh úlohy v pozadí|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Sledovať zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Build Program|B"
msgstr "Vytvoriť program|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX protokol|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Začni prílohy tu|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Zobraziť hlavný dokument|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aktualizovať hlavný dokument|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimované|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Blokovať editáciu|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Sledovať zmeny|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Zlúčiť zmeny…|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Akceptovať zmenu|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odhodiť všetky zmeny|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr ""
"Akceptovať všetky zmeny (vrátane pre hlavný súbor, potomky a rovnocenné "
"súbory)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr ""
"Odmietnuť všetky zmeny (vrátane pre hlavný súbor, potomky a rovnocenné "
"súbory)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Záložky|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Note|N"
msgstr "Ďalšia poznámka|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Change|C"
msgstr "Ďalšia zmena|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Ďalšia krížová referencia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Prejsť na heslo|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Uložiť záložku 1|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Uložiť záložku 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Uložiť záložku 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Uložiť záložku 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Uložiť záložku 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Zrušiť záložky|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Choď späť|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Kontrola pravopisu…|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Slovník synoným…|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Štatistika…|Š"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Kontrola TeXu|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX informácia|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Compare...|C"
msgstr "Porovnávať…|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurácia|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencie…|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Introduction|I"
msgstr "Úvod|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Príručka|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Užívateľská príručka|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Dodatočné vlastnosti|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Vložené objekty|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Customization|C"
msgstr "Prispôsobenie|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Skratky|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX funkcie|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Špecifické manuály|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "About LyX|X"
msgstr "O programe LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer prezentácie|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Farebné rámiky|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagram|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingvistika|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Viac-jazykové popisy|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-komentáre|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF forms|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:759
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Štandard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1433
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1453
msgid "Redo"
msgstr "Opäť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Choď späť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Prepnúť zdôraznenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Prepnúť štýl meno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Custom text styles"
msgstr "Vlastné štýly textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Vložiť matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Vložiť grafiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Custom insets"
msgstr "Vlastné vložky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Prepnúť osnovu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre náhľad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Zobraziť hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Aktualizovať hlavný dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Umožniť dopredu/zvratne hľadať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Zobraziť iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Aktualizovať iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaná listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr "Položková listina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Labeled List"
msgstr "Označovanie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Vložiť plávajúci obrázok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Vložiť značku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Vložiť krížovú referenciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Vložiť citáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Vložiť heslo registra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Vložiť okrajovú poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Vložiť zápis LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Vložiť rámik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Vložiť hyperlinku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Vložiť TeX kód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Vložiť mat. makro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Zahrnúť súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Text properties"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Použiť nedávne vlastnosti textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Nastavenia odstavca"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Pridať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Zmazať stĺpec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr "Presunúť riadok nahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr "Presunúť stĺpec doľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Presunúť riadok nadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Presunúť stĺpec doprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Toggle top line"
msgstr "Prepnúť hornú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Prepnúť spodnú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Toggle left line"
msgstr "Prepnúť ľavú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle right line"
msgstr "Prepnúť pravú čiaru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle border lines"
msgstr "Prepnúť okrajové čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "Prepnúť vnútorné čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle all lines"
msgstr "Prepnúť všetky čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Zmazať všetky línie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Obnoviť formálne štandardné čiary"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr "Vyrovnať na decimálke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnať hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnať dospodu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto bunku o 90° alebo zrušiť rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Otočiť túto tabuľku o 90° alebo zrušiť rotáciu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Zvoliť viac-riadkové"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Zvoliť exponovaný mód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Vložiť druhú odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Vložiť odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Vložiť zlomok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Vložiť sumu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Vložiť integrál"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Vložiť súčin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Vložiť ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Vložiť [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Vložiť { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Vložiť obmedzovače"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Vložiť maticu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Vložiť cases prostredie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Show math panels"
msgstr "Zobraziť matematické panely"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Math Panels"
msgstr "Matematické panely"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Math spacings"
msgstr "Mat. rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Styles & classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:442
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Frame decorations"
msgstr "Dekorácia rámov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Big operators"
msgstr "Veľké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:690
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:515
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Šípky (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operátory (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Relations"
msgstr "Relácie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Oddeľovače (Pevná veľkosť)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Rôzne (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:300
msgid "Math Macros"
msgstr "Mat. makrá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Remove last argument"
msgstr "Zmazať posledný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Append argument"
msgstr "Pridať argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Zmazať voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Vložiť voliteľný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Odstráň posledný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Pridať argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Pridať voliteľný argument sprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetické symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA pulmonické spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA nepulmonické spoluhlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA samohlásky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA iné symboly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA suprasegmentály"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA diakritické znamienka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA tóny a slovné prízvuky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Command Buffer"
msgstr "Príkazový riadok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Recenzovať"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Track changes"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Show changes in output"
msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Next change"
msgstr "Ďalšia zmena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Merge changes"
msgstr "Zlúčiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Accept all changes"
msgstr "Akceptovať všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odhodiť všetky zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Insert note"
msgstr "Vložiť poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Next note"
msgstr "Ďalšia poznámka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Nástrojové dokumenty LyXu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Menu Separator"
msgstr "Oddeľovač v menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "View Other Formats"
msgstr "Zobraziť iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aktualizovať iné formáty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:307
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Zapnúť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:308
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Vypnúť"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovať súbor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Včítať verziu úpravy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Check-in changes"
msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "View revision log"
msgstr "Prezrieť protokol revízií"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Revert changes"
msgstr "Odhodiť zmeny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Porovnať so staršou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Porovnať s poslednou revíziou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Vložiť info verzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Spacings"
msgstr "Rozstupy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Úzka medzera\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Stredná medzera\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tučná medzera\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Záporná medzera\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantóm\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Nulovať\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Prekrytie doprava\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Roots"
msgstr "Odmocniny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Iná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Štýly & triedy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normálny text\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relácia\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Veľký operátor\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Bežná trieda \t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Štandard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Tučné\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezserifové\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Strojopis\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabuľa\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Dvojitý ťah\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formálne písmo\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Dekorácie rámu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "cancel"
msgstr "preškrtnúť (s '/')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "bcancel"
msgstr "preškrtnúť (s '\\')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "xcancel"
msgstr "preškrtnúť (s 'X')"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancelto"
msgstr "preškrtnúť až po"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Vložiť skripty na ľavej/pravej strane (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Vložiť skripty na pravej strane (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Vložiť skripty na ľavej strane (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Vložiť skripty na boku (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "dlhádoľavadopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "longleftarrow"
msgstr "dlhášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "longrightarrow"
msgstr "dlhášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "leftharpoondown"
msgstr "doľavaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "rightharpoondown"
msgstr "dopravaharpúnanadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "leftharpoonup"
msgstr "doľavaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "rightharpoonup"
msgstr "dopravaharpúnanahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "hookleftarrow"
msgstr "doľavašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "hookrightarrow"
msgstr "dopravašípkasháčikom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "dopravadoľavaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "v"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "angle"
msgstr "uhol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "top"
msgstr "hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "Big Operators"
msgstr "Veľké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "triangledown"
msgstr "trojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "square"
msgstr "kocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circledR"
msgstr "okrúhlenéR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledS"
msgstr "okrúhlenéS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "blacktriangle"
msgstr "čiernytrojuholník"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "blacktriangledown"
msgstr "čiernytrojuholníknadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "blacksquare"
msgstr "čiernakocka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexagon"
msgstr "šesťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "pentagon"
msgstr "päťhran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "Leftcircle"
msgstr "Ľavý kruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "Rightcircle"
msgstr "Pravýkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "CIRCLE"
msgstr "KRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "ĽAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "PRAVÝKRUH"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "LEFTcircle"
msgstr "ĽAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "PRAVÝkruh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "female"
msgstr "žena"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "male"
msgstr "muž"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "fullmoon"
msgstr "plnýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "newmoon"
msgstr "novýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "leftmoon"
msgstr "ľavýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "rightmoon"
msgstr "pravýmesiac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "mercury"
msgstr "Merkúr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "venus"
msgstr "Venuša"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "earth"
msgstr "Zem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mars"
msgstr "Mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "saturn"
msgstr "Saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "uranus"
msgstr "Urán"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "neptune"
msgstr "Neptún"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "pluto"
msgstr "Pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "aries"
msgstr "baran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "taurus"
msgstr "býk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "gemini"
msgstr "dvojčatá"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "cancer"
msgstr "rak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leo"
msgstr "lev"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "virgo"
msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "libra"
msgstr "váha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "scorpio"
msgstr "škorpión"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "sagittarius"
msgstr "strelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "capricornus"
msgstr "kozorožec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "aquarius"
msgstr "vodnár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "pisces"
msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "APLcomment"
msgstr "APLkomentár"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "APLdown"
msgstr "APLnadol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLnadolšípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLdoľavašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLdopravašípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLstar"
msgstr "APLhviezda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLup"
msgstr "APLnahor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLnahoršípkablok"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "dashleftarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "dashrightarrow"
msgstr "čiarkovanášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "leftleftarrows"
msgstr "doľavadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "leftrightarrows"
msgstr "doľavadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightrightarrows"
msgstr "dopravadopravašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "rightleftarrows"
msgstr "dopravadoľavašípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Ldoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rdopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "dvehlavydoľavašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "dvehlavydopravašípka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtail"
msgstr "doľavašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtail"
msgstr "dopravašípkaskoncom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "looparrowleft"
msgstr "točenášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "looparrowright"
msgstr "točenášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curvearrowleft"
msgstr "krivášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curvearrowright"
msgstr "krivášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "circlearrowleft"
msgstr "kruhovášípkadoľava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "circlearrowright"
msgstr "kruhovášípkadoprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "upuparrows"
msgstr "nahornahoršípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "downdownarrows"
msgstr "nadolnadolšípky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "upharpoonleft"
msgstr "nahorharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upharpoonright"
msgstr "nahorharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "downharpoonleft"
msgstr "nadolharpúnavľavo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "downharpoonright"
msgstr "nadolharpúnavpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "doľavadopravaharpúny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "colon"
msgstr "dvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "dblcolon"
msgstr "dvojnádvojbodka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Znelá bilabiálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Neznelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Znelá alveolárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Neznelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Znelá retroflexná plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Neznelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Znelá palatálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Neznelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Znelá velárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Neznelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Znelá uvulárna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Znelá bilabiálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Znelá labiodentálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Znelá alveolárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Znelá retroflexná nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Znelá palatálna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Znelá velárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Znelá uvulárna nazála"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Znelá bilabiálna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Znelá alveolárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Znelá uvulárna vibranta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Znelá alveolárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Znelá retroflexná verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Neznelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Znelá dentálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Znelá alveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Znelá retroflexná frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Neznelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Znelá palatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Neznelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Znelá velárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Znelá uvulárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Znelá faryngálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Neznelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Znelá glotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Znelá alveolárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Znelá retroflexná aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Znelá palatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Znelá velárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabiálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Dental click"
msgstr "Dentálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Alveolárna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Laterálna mľaskavka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Znelá bilabiálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Znelá alveolárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Znelá palatálna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Znelá velárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Znelá uvulárna implozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Ejective mark"
msgstr "Značka ejektívy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Skoro otvorená samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Labiopalatálna aproximanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglotálna plozíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk hore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Spájajúci oblúk dole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Long"
msgstr "Trvanie dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Half-long"
msgstr "Polo-dlhé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra short"
msgstr "Extra krátke"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Primary stress"
msgstr "Hlavný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Secondary stress"
msgstr "Vedľajší prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Podradená skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Nadradená (intonačná) skupina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Syllable break"
msgstr "Slabičná hranica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Voiceless"
msgstr "Neznelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Neznelo (ponad)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Voiced"
msgstr "Znelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Šepkaným hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Vŕzgavým hlasom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Linguolabial"
msgstr "Jazyčno-perne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Dental"
msgstr "Zubne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Apical"
msgstr "Apikálne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Laminal"
msgstr "Hrotom jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Aspirated"
msgstr "Vdychovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "More rounded"
msgstr "Viac zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Less rounded"
msgstr "Menej zaokrúhlene"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Retracted"
msgstr "Zatiahnuto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Centralized"
msgstr "Centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid-centralized"
msgstr "V strede centrované"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Syllabic"
msgstr "Slabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Neslabičné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rhoticity"
msgstr "Anglická výslovnosť 'r'"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Labialized"
msgstr "Labializovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Velarized"
msgstr "Velarizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarizovane alebo faryngalizovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Raised"
msgstr "Stúpavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Lowered"
msgstr "Klesavé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Predpoložený koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Nasalized"
msgstr "Nazalisovane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Nasal release"
msgstr "Uvoľnenie oklúzie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterálne uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "No audible release"
msgstr "Nezvučné uvoľnenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "High (accent)"
msgstr "Vysoký prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Vysoký tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Stredný prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Stredný tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Low (accent)"
msgstr "Nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra nízky prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra nízky tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Downstep"
msgstr "Klesajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Upstep"
msgstr "Stúpajúci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Silne stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Silne stúpavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Slabo stúpavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Silne klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Stúpavo-klesavý tón"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Global rise"
msgstr "Globálne stúpa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Global fall"
msgstr "Globálne klesá"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Šachovnica"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Šachový diagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Šachový diagram.\n"
"Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n"
"Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n"
"pozície, ktorú chcete zobraziť.\n"
"Uistite sa, že má príponu '.fen'\n"
"a nezabudnite dať relatívnu cestu\n"
"k súboru do dokumentu LyX-a.\n"
"Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n"
"pre obecnú editáciu šachovnice.\n"
"Možno chcete aj použiť voľbu\n"
"'Voľby -> Test legality' a\n"
"nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n"
"pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n"
"Aby to fungovalo musíte\n"
"dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n"
"kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n"
"nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagram"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram programu Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
"Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n"
"Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
"Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
"je potrebný program gnumeric.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape obrázok"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Inkscape obrázok.\n"
"Berte na vedomie, že táto šablóna automatický používa\n"
"dokumentový text v obrázku (podobne ako v Xfig-šablóne).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond - sada nôt"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n"
"konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n"
"Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n"
"Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF stránky"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF stránky"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n"
"Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n"
"ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n"
"Príklady:\n"
"* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n"
"* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n"
"* pages=- (pre všetky stránky)\n"
"* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n"
"S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n"
"vložia v originálnej veľkosti.\n"
"Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n"
"pre ďalšie nastavenia a detaily.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Rastrový obrázok"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Bitmap súbor.\n"
"Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vektorová grafike"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorová grafika"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Súbor s vektorovou grafikou.\n"
"Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou "
"grafikou.\n"
"LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n"
"Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia "
"diagramy.\n"
"Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n"
"obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig obrázok"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Jeden xfig obrázok.\n"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:713
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:716
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:722
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:725
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:728
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:729
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (komprimované)"
#: lib/configure.py:732
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:733
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:735
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:736
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:737 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:738
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:739
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:740
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:741
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:752
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Prostý text (šachy)"
#: lib/configure.py:753
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"
#: lib/configure.py:754
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:755
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:756
msgid "ePub"
msgstr "ePub"
#: lib/configure.py:757
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japonský)"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japonský)|e"
#: lib/configure.py:761
msgid "R/S code"
msgstr "R/S kód"
#: lib/configure.py:763
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, japonský)"
#: lib/configure.py:764
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond kniha (LaTeX)"
#: lib/configure.py:765
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond kniha (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (prostý)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (prostý)|L"
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:768
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:769
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:770
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (schránka)"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text|a"
msgstr "Prostý text|r"
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Prostý text (pstotext)"
#: lib/configure.py:773
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:774
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Prostý text (catdvi)"
#: lib/configure.py:775
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Prostý text, riadky spojiť"
#: lib/configure.py:776
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond nóty"
#: lib/configure.py:783
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:784
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:785
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS-Excel Office-Open XML"
#: lib/configure.py:786
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "XHTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:787
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)"
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:797 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:805
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:806
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (neorezaný)"
#: lib/configure.py:807 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (orezaný)"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafika)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (orezaný)"
#: lib/configure.py:824
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)"
#: lib/configure.py:825
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:834
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:840
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:843
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:844
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:845
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:846
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:849
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML|O"
#: lib/configure.py:854
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabuľka (CSV)"
#: lib/configure.py:856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:862
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:864
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:865
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:866
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:867
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:868
msgid "LyX Preview"
msgstr "Náhľad LyX"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:870
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:873 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený WMF"
#: lib/configure.py:993
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1325
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX archív (zip)"
#: lib/configure.py:1328
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX archív (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Hra 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Hra 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Príklad (zlyxovaný)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Príklad (surový)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:299
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Externý materiál"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Znaky pre položky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Minted výpis (súbor)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Feynman-diagramy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Okamžitý náhľad"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Minted výpisy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-obrázok"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafiky a vložky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Sekvenčný list 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Sekvenčný list 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Sekvenčný list 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Test lokalizácie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb referát chýb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Viac-jazykové popisy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond kniha"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Fólie na šírku"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Fólie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (komplex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "Viac-jazykové popisy pomocou platex"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Viac-jazykové popisy pomocou CJKutf8"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transakcie (Konferencia)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Hebrejský článok (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mesačník Matematiky"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transakcie Časopis"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referencie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Predhovor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Zoznam prispievateľov"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Časť"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Poďakovania"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Akronymy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Predslov"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Venovanie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Príloha"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Hlavný súbor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glosár"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glosár"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Časť"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Akronymy"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Riešenia"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Príloha"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Kapitola"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Farebne"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Jednoducho"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Hlavný súbor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Kapitola 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Kapitola 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Doktorská práca"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tézy"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formálne so spodným riadkom"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formálne bez spodného riadku"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Mriežka s hlavou"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Bez okrajov"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Jednoduchá mriežka"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932
#: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991
msgid "ERROR!"
msgstr "CHYBA!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1395
msgid "No year"
msgstr "Bez roku"
#: src/BiblioInfo.cpp:1405
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Chyba disku: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1665
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať"
#: src/Buffer.cpp:998 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
msgid "Document header error"
msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "chýba \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1031
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "chýba \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3015
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmeny nebudú vyzdvihnuté v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani xcolor ani ulem nie "
"sú inštalované.\n"
"Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted "
"v LaTeX-ovej preambule."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:474 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
#: src/insets/InsetIndex.cpp:651
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/Buffer.cpp:1191
msgid "File Not Found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1221 src/Buffer.cpp:1295
msgid "Document format failure"
msgstr "Chybný formát dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený."
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu."
#: src/Buffer.cpp:1322
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal "
"vytvoriť."
#: src/Buffer.cpp:1333
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Skript na konverziu nenájdený"
#: src/Buffer.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený."
#: src/Buffer.cpp:1357 src/Buffer.cpp:1364
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konverzný skript zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:1358
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#: src/Buffer.cpp:1444 src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4799
msgid "File is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/Buffer.cpp:1445
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie."
#: src/Buffer.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?"
#: src/Buffer.cpp:1457 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2952 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: src/Buffer.cpp:1522
msgid "Backup failure"
msgstr "Založenie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1523
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n"
"Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať."
#: src/Buffer.cpp:1558 src/Buffer.cpp:1569
msgid "Write failure"
msgstr "Písanie zlyhalo"
#: src/Buffer.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Dokument bol úspešne uložený ako:\n"
" %1$ss\n"
"Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n"
" %2$ss\n"
"Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n"
" %1$s.\n"
"Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1586
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Ukladám dokument %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1601
msgid " could not write file!"
msgstr " nemôžem písať do súbora!"
#: src/Buffer.cpp:1609
msgid " done."
msgstr " hotové."
#: src/Buffer.cpp:1624
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1634 src/Buffer.cpp:1647 src/Buffer.cpp:1661
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n"
#: src/Buffer.cpp:1637
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1651
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n"
#: src/Buffer.cpp:1747
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku"
#: src/Buffer.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Overite prosím že podpora pre 'iconv'-je poriadne inštalovaná a podporuje "
"vybrané kódovanie (%1$s), alebo zmeňte kódovanie v Dokument->Nastavenia…-"
">Jazyk."
#: src/Buffer.cpp:1780
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nekódovateľný znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1784
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých "
"špecifických verbatim kontextoch.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1792
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo "
"zvolenom kódovaní.\n"
"Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1804
msgid "conversion failed"
msgstr "konverzia zlyhala"
#: src/Buffer.cpp:1916 src/insets/InsetGraphics.cpp:905
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Nekódovateľný znak v ceste"
#: src/Buffer.cpp:1919
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Cesta vášho dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n"
"aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n"
"Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru "
"dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo "
"s '../') v preambule alebo v ERT. \n"
"\n"
"V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n"
"(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty."
#: src/Buffer.cpp:2009
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:2010
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel."
#: src/Buffer.cpp:2020
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2021
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2027
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Inkompatibilné jazyky!"
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo "
"požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2323
msgid "Running chktex..."
msgstr "Spúšťam chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2342
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex zlyhal"
#: src/Buffer.cpp:2343
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2842
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje."
#: src/Buffer.cpp:2940
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje."
#: src/Buffer.cpp:2997
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru."
#: src/Buffer.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:237 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatné meno súboru"
#: src/Buffer.cpp:3360 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om: "
#: src/Buffer.cpp:3365 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické"
#: src/Buffer.cpp:3366 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade "
"exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Varovanie!"
#: src/Buffer.cpp:3406
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také databázy nájsť."
#: src/Buffer.cpp:4080
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4085
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Preview source code"
msgstr "Náhľad na zdrojový text"
#: src/Buffer.cpp:4142
msgid "Preview preamble"
msgstr "Prehľad preambule"
#: src/Buffer.cpp:4144
msgid "Preview body"
msgstr "Prehľad tela"
#: src/Buffer.cpp:4160
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Prostý text nemá preambulu."
#: src/Buffer.cpp:4305
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…"
#: src/Buffer.cpp:4419
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4423
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4425
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nemôžem exportovať súbor"
#: src/Buffer.cpp:4493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656
msgid "File name error"
msgstr "Chyba v názve súboru"
#: src/Buffer.cpp:4505
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Cesta do adresára dokumentu\n"
"%1$s\n"
"obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali "
"uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery."
#: src/Buffer.cpp:4594 src/Buffer.cpp:4624 src/frontends/qt/GuiView.cpp:875
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené."
#: src/Buffer.cpp:4616
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4623
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4703
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Získať havarijnú kópiu späť?"
#: src/Buffer.cpp:4695
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Nahrať havarijnú kópiu ?"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Recover"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Load Original"
msgstr "&Nahrať Pôvodné"
#: src/Buffer.cpp:4697
msgid "&Only show difference"
msgstr "Ukáž len &rozdiely"
#: src/Buffer.cpp:4718
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:4714
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument bol úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4716
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený."
#: src/Buffer.cpp:4717
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Zmazať havarijnú kópiu teraz?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4721 src/Buffer.cpp:4733
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Zmazať havarijný súbor?"
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Keep"
msgstr "&Držať"
#: src/Buffer.cpp:4726
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Havarijný súbor vymazaný"
#: src/Buffer.cpp:4727
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!"
#: src/Buffer.cpp:4734
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Zmazať havarijnú kópiu teraz?"
#: src/Buffer.cpp:4757
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Nemôžem premenovať havarijný súbor!"
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX nebol schopný premenovať havarijný súbor. Mali by ste ho premenovať "
"ručne. Ináč, v prípade že chcete tento súbor nabudúce čítať, budete opýtaný "
"ešte raz a tak by ste mohli prepísať vlastnú prácu."
#: src/Buffer.cpp:4763
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Havarijný súbor premenovaný"
#: src/Buffer.cpp:4764
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Havarijný súbor premenovaný na:\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4814
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n"
"\n"
"Nahrať radšej zálohu ?"
#: src/Buffer.cpp:4789
msgid "Load backup?"
msgstr "Nahrať zálohu?"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "&Load backup"
msgstr "&Nahrať zálohu"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "Load &original"
msgstr "Nahrať &pôvodné"
#: src/Buffer.cpp:4827
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len "
"na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor."
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Nezmyselné!!! "
#: src/Buffer.cpp:5450
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný."
#: src/Buffer.cpp:5453
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:531
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z mat. lišty nástrojov AMS"
#: src/BufferParams.cpp:533
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"\\cancel symboly"
#: src/BufferParams.cpp:535
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"špeciálne integrálne symboly"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"symbol \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"niektoré matematické relácie"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"symboly \\ce alebo \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj "
"príkaz \\stackrel s dolným indexom"
#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj "
"symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu"
#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj "
"dekorácie 'utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Vybraná trieda dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"požaduje nedostupné externé súbory.\n"
"Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n"
"nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n"
"nasledujúce predpoklady neinštalované:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné triedy) Užívateľskej príručky pre\n"
"viac informácií."
#: src/BufferParams.cpp:793
msgid "Document class not available"
msgstr "Nedostupná trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
msgid "greyedout inset text"
msgstr "zosivelá vložka: text"
#: src/BufferParams.cpp:1761 src/BufferParams.cpp:2203 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2960 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX varovanie: "
#: src/BufferParams.cpp:1762 src/BufferParams.cpp:2204 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2961 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "Nekódovateľný znak"
#: src/BufferParams.cpp:1732
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Nekódovateľný znak v metaúdajoch dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:1734
#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Metaúdaje vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:1775
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo voľbách triedy"
#: src/BufferParams.cpp:1888
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Voľby triedy vášho dokumentu obsahujú glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú vo výstupe vynechané, čo môže končiť v neúplnom výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane triedne voľby."
#: src/BufferParams.cpp:2217
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa"
#: src/BufferParams.cpp:2331
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní "
"aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n"
"Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom "
"výstupe.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte primerane preambulu."
#: src/BufferParams.cpp:2534
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2652
msgid "Document class not found"
msgstr "Nenájdená trieda dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:2547
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Súbor schémy:\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n"
"trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n"
"správny výstup."
#: src/BufferParams.cpp:2553 src/BufferView.cpp:1385 src/BufferView.cpp:1417
msgid "Could not load class"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu"
#: src/BufferParams.cpp:2598
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému"
#: src/BufferParams.cpp:2599 src/TextClass.cpp:1934 src/TextClass.cpp:1967
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba pri čítaní"
#: src/BufferParams.cpp:3651
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Nenašiel sa žiadny procesor pre bibliografiu!"
#: src/BufferParams.cpp:3728
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný a "
"alternatíva sa nenašla. Bibliografia a referencie nebudú generované.\n"
"Opravte prosím vašu inštaláciu!"
#: src/BufferParams.cpp:3661
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Žiadaný procesor pre bibliografiu nenájdený!"
#: src/BufferParams.cpp:3738
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Žiadaný procesor pre bibliografiu tohto dokumentu (%1$s) je nedostupný. Ako "
"náhrada sa bude používať '%2$s' bez volieb. To môže viesť k chybám alebo "
"nežiadúcim zmenám v bibliografie. Pozorne skontrolujte!\n"
"Navrhuje sa inštalovať neprítomný procesor."
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Už nie je viac vložiek"
#: src/BufferView.cpp:834
msgid "Save bookmark"
msgstr "Uložiť záložku"
#: src/BufferView.cpp:1054
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…"
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument je iba na čítanie"
#: src/BufferView.cpp:1101
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Dokument bol externe upravený"
#: src/BufferView.cpp:1148
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná."
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru."
#: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1441
msgid "No further undo information"
msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať"
#: src/BufferView.cpp:1461
msgid "No further redo information"
msgstr "Ďalej sa nedá opakovať"
#: src/BufferView.cpp:1652 src/BufferView.cpp:1667 src/BufferView.cpp:1698
msgid "Search string not found!"
msgstr "Hľadaný reťazec nebol nájdený!"
#: src/BufferView.cpp:1719
msgid "Mark off"
msgstr "Značka vypnutá"
#: src/BufferView.cpp:1725
msgid "Mark on"
msgstr "Značka zapnutá"
#: src/BufferView.cpp:1732
msgid "Mark removed"
msgstr "Značka odstránená"
#: src/BufferView.cpp:1735
msgid "Mark set"
msgstr "Značka nastavená"
#: src/BufferView.cpp:1826
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Štatistika výberu:"
#: src/BufferView.cpp:1828
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Štatistika pre dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1831
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d slov"
#: src/BufferView.cpp:1833
msgid "One word"
msgstr "Jedno slovo"
#: src/BufferView.cpp:1836
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)"
#: src/BufferView.cpp:1839
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Jeden znak (aj medzere)"
#: src/BufferView.cpp:1842
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d znakov (bez medzier)"
#: src/BufferView.cpp:1845
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Jeden znak (bez medzier)"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: src/BufferView.cpp:2070
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2072
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách"
#: src/BufferView.cpp:2080
msgid "Branch name"
msgstr "Meno vetvy"
#: src/BufferView.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Vetva už existuje"
#: src/BufferView.cpp:2969
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Vkladám dokument %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2985
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s bol vložený."
#: src/BufferView.cpp:2987
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3483
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Zadaný dokument\n"
"%1$s\n"
"sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať"
#: src/BufferView.cpp:3485
msgid "Could not read file"
msgstr "Nemôžem čítať súbor"
#: src/BufferView.cpp:3492
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"je nečitateľné."
#: src/BufferView.cpp:3493 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor"
#: src/BufferView.cpp:3500
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3501
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n"
"Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n"
"Keď to nedá správny výsledok,\n"
"zmeňte prosím kódovanie súboru na\n"
"UTF-8 iným programom.\n"
#: src/Changes.cpp:375
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Nekódovateľný znak v iniciáloch autora"
#: src/Changes.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Iniciály autora '%1$s',\n"
"použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n"
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie iniciál autora."
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Meno autora '%1$s',\n"
"použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n"
"ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n"
"Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n"
"\n"
"Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n"
"alebo zmeňte písanie mena autora."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Varovné číslo ChkTeXu # %1$s"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "čierna"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "biela"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "hnedá"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "modrozelená"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "tmavošedá"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "šedá"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "svetlošedá"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "svetlozelená"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "purpurová"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "olivová"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "oranžová"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "ružová"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "nachová"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "červená"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "smaragdovozelená"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "fialová"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "žltá"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "pozadie"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "vybraný text"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX: text"
#: src/Color.cpp:268
msgid "Text label 1"
msgstr "Označenie textu 1"
#: src/Color.cpp:269
msgid "Text label 2"
msgstr "Označenie textu 2"
#: src/Color.cpp:270
msgid "Text label 3"
msgstr "Označenie textu 3"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "priame doplňovanie"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "priame doplňovanie: nejednoznačné"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "náhľad: útržok"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "poznámka: pozadie"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "komentár: návestie"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "komentár: pozadie"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "zosivelá vložka: návestie"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "zosivelá vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "fantómová vložka: text"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "tieňovaný rámik"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "výpisy: pozadie"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "vetva: návestie"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "poznámka pod čiarou: návestie"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "heslo registra: návestie"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "okrajová poznámka: návestie"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "URL: návestie"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "URL: text"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "hĺbkový pruh"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "príkazová vložka"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "príkazová vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "príkazová vložka: rám"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "príkazová vložka (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "tlačidlo: rám (rozbitá referencia)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia) pod fókusom"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "Špeciálny znak"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "matematika: pozadie"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "grafika: pozadie"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "mat. makro: pozadie"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "matematika: rám"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "matematický vzorec: rožky"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "matematický riadok"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "mat. makro: návestie"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "mat. makro: rám"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "mat. makro: vymaskovanie"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "mat. makro: starý parameter"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "mat. makro: nový parameter"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "zbaliteľná vložka: text"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "zbaliteľná vložka: rám"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "vložka: pozadie"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "vložka: rám"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX: chyba"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "koniec-riadku: označenie"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "príloha: označenie"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "revízne označenie"
#: src/Color.cpp:325
msgid "deleted text (output)"
msgstr "zmazaný text (výstup)"
#: src/Color.cpp:326
msgid "added text (output)"
msgstr "pridaný tex (výstup)"
#: src/Color.cpp:327
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, prvý autor)"
#: src/Color.cpp:328
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, druhý autor)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, tretí autor)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, štvrtý autor)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "zmenený text (pracovná plocha, piaty autor)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "zmazaný text: modifikátor (pracovná plocha)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "added space markers"
msgstr "vložená medzera: označenia"
#: src/Color.cpp:334
msgid "table line"
msgstr "tabuľka: línia"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table on/off line"
msgstr "tabuľka: zap/vyp línia"
#: src/Color.cpp:336
msgid "bottom area"
msgstr "dolná oblasť"
#: src/Color.cpp:337
msgid "new page"
msgstr "nová stránka"
#: src/Color.cpp:338
msgid "page break / line break"
msgstr "zlom strany / zlom riadku"
#: src/Color.cpp:339
msgid "button frame"
msgstr "tlačidlo: rám"
#: src/Color.cpp:340
msgid "button background"
msgstr "tlačidlo: pozadie"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background under focus"
msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom"
#: src/Color.cpp:342
msgid "paragraph marker"
msgstr "odstavec: označenie"
#: src/Color.cpp:343
msgid "preview frame"
msgstr "náhľad: rám"
#: src/Color.cpp:344
msgid "regexp frame"
msgstr "regulárny výraz: rám"
#: src/Color.cpp:345
msgid "bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/Color.cpp:346
msgid "inherit"
msgstr "zdedené"
#: src/Color.cpp:347
msgid "ignore"
msgstr "ignorovať"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:
%1$s
"
"center>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.
"
msgstr ""
"Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie "
"externých príkazov pre každý dokument:
%1$s
"
"center>Toto je nebezpečná konfigurácia. Namiesto toho prosím uvážte "
"použiť podporu ponuky LyXa na povolenie oprávnenia len pre dokumenty ktoré "
"to naozaj potrebujú.
"
#: src/Converter.cpp:315
msgid "Security Warning"
msgstr "Ochranné varovanie"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"
The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:
%1$s
The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.
"
msgstr ""
"Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie "
"externých príkazov:
%1$s
Externý "
"príkaz je schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane aj "
"nebezpečné, keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx "
"dokumentom.
"
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"
%1$s
This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.
"
msgstr ""
"Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:
"
"%1$s
Tento externý program je schopný vykonávať "
"ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. inštruovaný robiť to "
"zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.
"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované"
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"Your current preference settings forbid its execution.
(To "
"change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ "
"Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters"
"i>.)"
msgstr ""
"
Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.
(Keď "
"chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… "
"▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať "
"overovacie konvertory.) "
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "LaTeX backend potrebuje vaše oprávnenie"
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie"
#: src/Converter.cpp:366
msgid ""
"
Should LaTeX backends be allowed to run external programs?
Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!
"
msgstr ""
"Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?"
"p>
Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!"
"
"
#: src/Converter.cpp:369
msgid ""
"Would you like to run this converter?
Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!
"
msgstr ""
"Chcete tento konvertor spustiť?
Spustite len keď dôverujete "
"pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!
"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do ¬ allow"
msgstr "&Nepovoliť"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do ¬ run"
msgstr "&Nespustiť"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "A&llow"
msgstr "Povoliť"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Vždy povoliť pre tento dokument"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument"
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715
msgid "Converter killed"
msgstr "Konvertor prerušený"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Nasledujúci konvertor bol zrušený používateľom.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767
#: src/Converter.cpp:809
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Nie je možné konvertovať súbor"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n"
"Definujte konvertor v preferenciách."
#: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Nenašiel som príkaz pre ovládač 'pygments'!"
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1991
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Príkaz ovládača, potrebný na použite minted-balíka\n"
"(pygmentize) nebol nájdený. Zaistite že máte\n"
"python-pygments-modul nainštalovaný alebo, keď ovládač\n"
"je ináč pomenovaný, pridajte nasledovný riadok\n"
"do preambuly:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{ovládač}}\n"
"\n"
"kde 'ovládač' je názov príkazu ovládača."
#: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Vykonávam príkaz: "
#: src/Converter.cpp:727
msgid "Process Killed"
msgstr "Úloha prerušená"
#: src/Converter.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Konverzná úloha bola zrušená počas spracovania:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:733
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Čas úlohy vypršal"
#: src/Converter.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Čas konverznej úlohy:\n"
"%1$s\n"
"vypršal pred dokončením."
#: src/Converter.cpp:739
msgid "Build errors"
msgstr "Chyby pri vytváraní"
#: src/Converter.cpp:740
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby."
#: src/Converter.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:768
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s."
#: src/Converter.cpp:811
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:852
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Spúšťam LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:869
msgid "Export canceled"
msgstr "Export zrušený"
#: src/Converter.cpp:870
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Export bol ukončený používateľom."
#: src/Converter.cpp:880
msgid "Undefined reference"
msgstr "Nedefinované referencie"
#: src/Converter.cpp:881
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Našla sa nedefinovaná referencia alebo citácia v priebehu tvorby.\n"
"Skontrolujte prosím protokol (Dokument->LaTeX protokol) na varovania."
#: src/Converter.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u "
"%1$s."
#: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX zlyhal"
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Externý program\n"
"%1$s\n"
"končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu "
"(skontrolujte hlásenia). "
#: src/Converter.cpp:905
msgid "Output is empty"
msgstr "Výstup je prázdny"
#: src/Converter.cpp:906
msgid "No output file was generated."
msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný."
#: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2141
msgid ", Inset: "
msgstr ", Vložka: "
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2143
msgid ", Cell: "
msgstr ", Bunka: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2146
msgid ", Position: "
msgstr ", Pozícia: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr "Nekódovateľný znak \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte bol vynechaný."
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Nekódovateľné znaky \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte boli vynechané."
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Nekódovateľný obsah"
#: src/CutAndPaste.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n"
"Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "Unknown branch"
msgstr "Neznáma vetva"
#: src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nepridať"
#: src/CutAndPaste.cpp:835 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla."
#: src/CutAndPaste.cpp:836 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Schéma nenájdená"
#: src/CutAndPaste.cpp:867
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `"
"%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:875
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Nedefinované flexibilná vložka"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Súbor %1$s už existuje.\n"
"\n"
"Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Súbor &držať"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Prepísať &všetko"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Zrušiť export"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nemožné kopírovať súbor"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Jazyk: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Číslo %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Serifové"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezserifové"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopis"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Zdedené"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Vzpriamený"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Sklonený"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Zdôrazniť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podčiarknuť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Meno %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3794
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Súbor neexistuje: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril"
#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "Súbor bez mena"
#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Neposkytnuté meno súboru!"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nemôžem editovať súbor"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť súbor skratiek\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na štandard."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " voľby: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u"
#: src/LaTeX.cpp:328
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu bibliografie."
#: src/LaTeX.cpp:389
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "Opakujem generáciu bibliografie."
#: src/LaTeX.cpp:324 src/LaTeX.cpp:461
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu registra."
#: src/LaTeX.cpp:438
msgid "Index Processor Error"
msgstr "Chyba pri generácii registra"
#: src/LaTeX.cpp:439
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
"Generácia registra nebola úspešná. Skontrolujte prosím výstup dát od "
"Zobraziť->Ladiace výpisy!"
#: src/LaTeX.cpp:592
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "Spúšťam generáciu nomenklatúry."
#: src/LaTeX.cpp:1115
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(Pozor: Chybný príkaz je v preambule)"
#: src/LaTeX.cpp:1607 src/LaTeX.cpp:1613 src/LaTeX.cpp:1622
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1629
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1656
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Makeindex chyba: "
#: src/LaTeX.cpp:1665
msgid "Xindy error: "
msgstr "Xindy chyba: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Font nie je dostupný"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n"
"nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. "
"Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania "
"vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfigurácia"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Bez použitia LaTeX-a"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGHUP!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGFPE!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Zachytený signál SIGSEGV!\n"
"Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n"
"Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď "
"treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n"
"Ahoj."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX havaroval!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár"
#: src/LyX.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n"
"\"%1$s\"\n"
"Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u"
#: src/LyX.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n"
"Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii."
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "&Create directory"
msgstr "V&ytvoriť adresár"
#: src/LyX.cpp:1096
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Ukončiť LyX"
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec."
#: src/LyX.cpp:1101
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s"
#: src/LyX.cpp:1106
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Hádam nesprávna voľba --userdir?\n"
"Končím."
#: src/LyX.cpp:1179
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Listina podporovaných ladiacich indikátorov:"
#: src/LyX.cpp:1188
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'. Končím."
#: src/LyX.cpp:1194
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
"Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
"\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
"\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
"\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
"\t-dbg časť[,časť]…\n"
" vyberie patričné časti na ladenie.\n"
" Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
"\t-x [--execute] príkaz\n"
" spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
"Súborov -> Skratka\n"
" aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do "
"formátu\n"
" ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite "
"'default'.\n"
" (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
" Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
"\t-E [--export-to] fmt názov\n"
" kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
" a názov je meno výsledného súboru.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" kde fmt je vybraný formát k importu\n"
" a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
"\t-f [--force-overwrite] čo\n"
" kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
" Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
" dávkového exportu.\n"
" Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
" Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
" Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
"skonzumované.\n"
"\t--ignore-error-message čo\n"
" dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n"
" Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované "
"hodnoty:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
"\t-r [--remote]\n"
" otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
" (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
"\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
"\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
"Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#: src/LyX.cpp:1247 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
msgid " Git commit hash "
msgstr " Zapísaná git transformácia "
#: src/LyX.cpp:1258 src/support/Package.cpp:644
msgid "No system directory"
msgstr "Nemám systémový adresár"
#: src/LyX.cpp:1259
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1270
msgid "No user directory"
msgstr "Nemám užívateľský adresár"
#: src/LyX.cpp:1271
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir"
#: src/LyX.cpp:1282
msgid "Incomplete command"
msgstr "Neúplný príkaz"
#: src/LyX.cpp:1283
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute"
#: src/LyX.cpp:1294
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to"
#: src/LyX.cpp:1312
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export"
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Chýba názov súboru pre --import"
#: src/LyXRC.cpp:3034
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako "
"správne slová?"
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s "
"tým, čo píšete."
#: src/LyXRC.cpp:3050
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po "
"zmene triedy."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez "
"automatického ukladania."
#: src/LyXRC.cpp:3061
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude "
"ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora."
#: src/LyXRC.cpp:3065
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny "
"kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3073
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX "
"hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov."
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Blokovať externé konvertory s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich "
"efektov. "
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou "
"na zabránenie nežiadúcich efektov."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. "
"Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, "
"ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky"
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru"
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor "
"vnútri."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať "
"v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa "
"len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)"
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, "
"že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte "
"alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť "
"od volieb pre generáciu registru."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Príkaz, ktorý python modul 'pygments' má spustiť na vyzdvihnutie syntaxu."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to "
"potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na "
"americkej klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. "
"\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený "
"jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory."
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Vyberte pre kontrolu vyzdvihnutia slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3279
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými "
"adresármi.\n"
"Použite miestny formát pre daný operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky"
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované"
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Voľba tlače na šírku."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného "
"dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo "
"zrobiť(ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to "
"nefunguje správne, tu to môžete prepísať."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a "
"nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím "
"tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky."
#: src/LyXRC.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať "
"zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre "
"pokročilých užívateľov."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené "
"pri skončení LyXu."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude "
"nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený."
#: src/LyXRC.cpp:3455
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
"ostatnými adresármi.\n"
"'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný "
"operačný systém."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX "
"bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného "
"okna a výber."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo "
"použite \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s blokovaný"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "Získ&ať"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument nie je uložený"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Počiatočný opis"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(bez počiatočného opisu)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(bez protokolového hlásenia)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3657
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných "
"zmien.\n"
"\n"
"Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
msgid "&Revert"
msgstr "&Vrátiť"
#: src/Paragraph.cpp:2139
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!"
#: src/Paragraph.cpp:2193
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Zarovnanie nepovolené"
#: src/Paragraph.cpp:2194
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n"
"Prepnuté na štandardné."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Neznáma vložka"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:472
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať "
"pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte "
"zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien "
"zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Neznámy token"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím "
"Príručku(tutorial)."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, príručku."
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Znak je v tomto doslovnom(verbatim) kontexte nekódovateľný."
#: src/Text.cpp:2086
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Sledovanie zmien] "
#: src/Text.cpp:2094
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. "
#: src/Text.cpp:2104 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Písmo: %1$s"
#: src/Text.cpp:2109
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Hĺbka: %1$d"
#: src/Text.cpp:2115
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Rozstup: "
#: src/Text.cpp:2121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "OneHalf"
msgstr "Polovičný"
#: src/Text.cpp:2127
msgid "Other ("
msgstr "Iné ("
#: src/Text.cpp:2138
msgid ", Style: "
msgstr ", Štýl: "
#: src/Text.cpp:2144
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Odstavec: "
#: src/Text.cpp:2145
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Znak: 0x"
#: src/Text.cpp:2154
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Okraj: "
#: src/Text2.cpp:406
msgid "No font change defined."
msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná."
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Režim matematického editoru"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Neplatný matematický vzorec"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz"
#: src/Text3.cpp:1582
msgid "Layout "
msgstr "Schéma "
#: src/Text3.cpp:1583 src/Text3.cpp:2159
msgid " not known"
msgstr " neznámy"
#: src/Text3.cpp:2158
msgid "Table Style "
msgstr "Štýl tabuľky "
#: src/Text3.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1826
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: src/Text3.cpp:2520
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Neplatný argument (číslo prekračuje rozsah skladu)!"
#: src/Text3.cpp:2524
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Neplatný argument (musí byť nie-negatívne číslo)!"
#: src/Text3.cpp:2529 src/Text3.cpp:2547
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Vlastnosti textu aplikované: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2706
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!"
#: src/Text3.cpp:2707
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n"
"Tezaurus nie je funkčný.\n"
"Pozrite sekciu 6.15.1 Užívateľskej príručky pre inštrukcie\n"
"nastavenia."
#: src/Text3.cpp:2774 src/Text3.cpp:2785
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formát odstavca je nastavený"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Prostý formát"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Chýbajúci súbor"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skazený súbor"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!"
#: src/TextClass.cpp:1609
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (plávajúc)"
#: src/TextClass.cpp:1614
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Pod-%1$s (plávajúc)"
#: src/TextClass.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n"
"ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n"
"Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1914
msgid "Module not available"
msgstr "Modul nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1921
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1928 src/TextClass.cpp:1961
msgid "Package not available"
msgstr "Balík nie je dostupný"
#: src/TextClass.cpp:1933
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n"
"sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n"
"Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n"
"vám asi LyX rekonfigurovať.\n"
#: src/TextClass.cpp:1949
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná"
#: src/TextClass.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n"
"LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n"
"ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n"
"Chýbajúce predpoklady:\n"
"\t%2$s\n"
"Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií."
#: src/TextClass.cpp:1966
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:270 src/insets/InsetIndex.cpp:477
#: src/insets/InsetIndex.cpp:498
msgid "unknown type!"
msgstr "neznámy typ!"
#: src/TocBackend.cpp:273
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Register hesiel (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:289 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Senseless"
msgstr "Nezmyselné"
#: src/TocBackend.cpp:292
msgid "Citations"
msgstr "Citácie"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Labels and References"
msgstr "Značky a referencie"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Rozbité referencie a citácie"
#: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760
msgid "Child Documents"
msgstr "Poddokumenty"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Grafiky"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Equations"
msgstr "Rovnice"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Zápisy nomenklatúry"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Skontrolujte či je balík GNU RCS inštalovaný vo vašom počítači."
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046
#: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1342 src/VCBackend.cpp:1444
#: src/VCBackend.cpp:1450 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1948
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3573 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3616
msgid "Revision control error."
msgstr "Chyba kontroly správy verzií."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Problém pri prevádzke príkazu:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuálne"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálne modifikované"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálne pridané"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Potrebuje zlúčenie"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Potrebuje prevziať na úpravu"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Bez CVS-súboru"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS"
#: src/VCBackend.cpp:875
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n"
"Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny."
#: src/VCBackend.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1474
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty TERAZ!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu "
"verziu."
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1515
#: src/VCBackend.cpp:1519
msgid "Changes detected"
msgstr "Našli sa zmeny"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Abort"
msgstr "Z&rušiť"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1516
msgid "View &Log ..."
msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…"
#: src/VCBackend.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n"
"Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n"
"Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť."
#: src/VCBackend.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n"
"Neočakávaný stav '%2$s'."
#: src/VCBackend.cpp:1327 src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1500
#: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1933
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1949
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n"
"Treba vyriešiť problém manuálne.\n"
"Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť."
#: src/VCBackend.cpp:1445
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n"
"Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n"
"edituje súčasný dokument!\n"
"Skontrolujte aj prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n"
"Skontrolujte prístup do repozitára."
#: src/VCBackend.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n"
"\n"
"Pokračovať?"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: src/VCBackend.cpp:1579
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blokovanie súborov zo správy verzií SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property unset."
msgstr "Blokovanie súborov neaktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property set."
msgstr "Blokovanie súborov aktívne."
#: src/VCBackend.cpp:1581
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára."
#: src/VSpace.cpp:189
msgid "Default skip"
msgstr "Štd. riadkovanie"
#: src/VSpace.cpp:192
msgid "Small skip"
msgstr "Malá"
#: src/VSpace.cpp:195
msgid "Medium skip"
msgstr "Stredná"
#: src/VSpace.cpp:198
msgid "Big skip"
msgstr "Veľká"
#: src/VSpace.cpp:207
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabilné"
#: src/VSpace.cpp:214
msgid "protected"
msgstr "chránená"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n"
"Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4232
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Opäť načítať uložený dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Áno, &načítať"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nie, &Držať zmeny"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Súbor sa nedá čítať!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s ešte neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete vytvoriť nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Vytvoriť nový dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Áno, &Vytvoriť Nový Dokument"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Nie, nevytvárať"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Požadovaná šablóna dokumentu\n"
"%1$s\n"
"sa nedá čítať."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Nemôžem čítať šablónu"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1950 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:412
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nedostupné:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nedostupné: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nie kategorizované"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Otvorené súbory"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Manuály"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:349
#: src/lyxfind.cpp:686 src/lyxfind.cpp:714
msgid "Wrap search?"
msgstr "Od začiatku hľadať?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nie je čo hľadať"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Pokročilé hľadať a nahradiť"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:643
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:644
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< &Nahradiť"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:645
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt (Shift+Enter, vpred: Enter)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734
msgid "Class Default"
msgstr "Triedny štandard"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Float Settings"
msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n"
"množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n"
"pre túto verziu LyXu."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať "
"pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free "
"Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek "
"ďalšej verzie."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; "
"dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ "
"ÚČEL.\n"
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n"
"Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, "
"tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www."
"linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252
msgid "not released yet"
msgstr "ešte neuvoľnené"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Verzia %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s na platforme %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "Detekovaný python: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:319
msgid "About LyX"
msgstr "O programe LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:721
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:722 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:723
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurácia"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:724
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť na Predvolené"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:725
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustiť %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:726 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:728
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:729
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:730
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1235
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nie je čo robiť"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1241
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma akcia"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1285
msgid "Command not handled"
msgstr "Príkaz bez spracovávania"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1291
msgid "Command disabled"
msgstr "Príkaz blokovaný"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1409
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Zlá hodnota ladenia `%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2020
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1428
msgid "the argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "neplatný -argument pre funkciu 'buffer-forall'"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1505
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Chybný fókus!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1639
msgid "Running configure..."
msgstr "Spúšťam konfigurovanie…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Nové načítanie konfigurácie…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1654
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1655
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfigurácia systému zlyhala.\n"
"Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n"
"ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n"
"Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1660
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systém je rekonfigurovaný"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1661
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systém je rekonfigurovaný.\n"
"Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n"
"aktualizovaných nastavení tried dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1742
msgid "Exiting."
msgstr "Končím."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1838
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1858
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Neplatný argument. Platí len 'examples' alebo 'templates'."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1872
msgid "Syntax: set-color "
msgstr "Syntax: set-color "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1892
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa "
"nedá predefinovať"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2097
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2230
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2234
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
msgid "Unknown function."
msgstr "Neznáma funkcia."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2931
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2941
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a "
"skončiť.\n"
"\n"
"Výnimka: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2945
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2951
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detekovaná softvérová výnimka"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2949
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené "
"dokumenty a skončiť."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3255
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3267
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3256
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní vloženého súboru\n"
"%1$s.\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3262
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3263
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n"
"Skontrolujte prosím vašu inštaláciu."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3268
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n"
"%1$s.\n"
"Ustupujem na predvolené (default).\n"
"Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n"
"skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "&Mená autorov:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Vložte sem meno autora/autorov na referenciu autor-rok. Keď užívate stručný "
"zoznam (s 'a kol.'), tak plný zoznam môže ísť poniže."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Podaj obsah polí 'Autor', 'Rok' a 'Každý autor' priamo pre LaTeX. Označte "
"toto keď chcete vložiť LaTeX kód."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX bibliografia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68
msgid "All avail. databases"
msgstr "Všetky dostupné databázy"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a "
"preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom "
"texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju "
"chcete použiť. "
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:139 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:350
msgid "Document Encoding"
msgstr "Kódovanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:275
msgid "File Encoding"
msgstr "Kódovanie súboru"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:282
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Generálne &kódovanie:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:283
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, "
"zadajte to tu. Individuálne databázy s iným kódovaním môžte nastaviť v "
"listine povyše."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:302
msgid "General Encoding"
msgstr "Generálne kódovanie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:309
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Keď je táto bibliografická databáza s iným kódovaním ako dole špecifikované, "
"zadajte to tu"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:342
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex bibliografia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:456 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:466
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2427 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2486
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2622 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2998
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&okumenty"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX databázy (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX štýly (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vyberte BibTeX štýl"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Bez rámu"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Oválny tenký rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Oválny tučný rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "S tieňom"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Pozadie tieňované"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dvojitý pravouhlý rám"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Celková výška"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Nastavenia rámiku"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Nastavenia vetvy"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Vetva"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktivovaná"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufix súboru"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Zadajte meno novej vetvy"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n"
"Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "Z&lúčiť"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Zlúčiť zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Vložil %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Zmazal %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:80
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Vložené dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:81
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Zmazané dňa %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Bez zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Malé kapitálky"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Jednoduché"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Dvojité"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Vlnovka"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Jednoduché"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "S /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Bez)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Nastaviť všetko na '&Predvolené'"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Nastaviť všetko na 'Bez &Zmeny'"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Vrát&iť všetky políčka"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citácia"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Všetky dostupné citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Ro&zlíš veľké/malé"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Usporiadaný zoznam všetkých citovaných referencií.\n"
"Môžte preskupiť, pridať alebo zmazať referencie tlačidlom na ľavej strane."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Všeobecný text pred:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid "General &text after:"
msgstr "Všeobecný text po:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam "
"hore pridá text pred príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore "
"pridá text za príslušnou položkou. "
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360
msgid "All references available for citing."
msgstr "Všetky referencie dostupné na citovanie."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Všetky referencie dostupné na citovanie.\n"
"Keď chcete pridať vybrané, stlačte \"Pridať\", stisnite 'Enter' alebo "
"použite dvojité kliknutie.\n"
"Stisnite 'Ctrl-Enter' na pridanie a nasledovné zatvorenie dialógu."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:480
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:484
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press "
msgstr ""
"Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte "
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Klávesou šípky nadol dostanete zoznam filtrovaných citácií."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661
msgid "Text before"
msgstr "Text pred"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Cite key"
msgstr "Heslo citácie"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Text after"
msgstr "Text za"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "vlepené"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s súborov"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2500
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2657
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Prepísať externý súbor?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Listina predchádzajúcich príkazov"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Nasledujúci príkaz"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Porovnať LyX- súbory"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Vybrať dokument"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:361
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušené"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Prerušujem proces…"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "rozdiely"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Porovnať rozličné revízie"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
msgid "Counters"
msgstr "Čítače"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mat. oddeľovač"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:274
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadne)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "No Delimiter"
msgstr "Bez oddeľovača"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:280
msgid "Variable"
msgstr "Variabilná"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nenájdený!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:767
msgid "&End Edit"
msgstr "&Skončiť Úpravu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:655
msgid "Validation required!"
msgstr "Požaduje validáciu!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:705
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Schéma je platná!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:706
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Schéma je neplatná!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:718
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:719
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:724
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertovať na aktuálny formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument potomka"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Include to Output"
msgstr "Zahrnúť do výstupu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Vyberte Unicode (utf8) kódovanie."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1003
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Nastaviť, či treba načítať balík 'inputenc' pre Unicode podporu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Použiť UTF-8 'ako je': nenačítať nijaké podporujúce balíky, nekonvertovať "
"nijaké znaky na LaTeX-makrá. Na použitie pre fonty mimo TeXu (XeTeX/LuaTeX) "
"alebo vlastný kód v preambule."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Načítať 'inputenc' voľbou 'utf8x' pre rozšírenú Unicode-podporu balíkom "
"'ucs'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Použiť pôvodné štandardné kódovanie jazyka v texte. Prepnúť kódovanie pre tú "
"časť textu ktorá má iné kódovanie."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Nenačítať 'inputenc' balík. Prepnúť kódovanie keď treba, ale nepísať príkazy "
"na zmenu kódovania do zdroja."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatické"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "empty"
msgstr "prázdny"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "plain"
msgstr "prostý"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "headings"
msgstr "s nadpismi"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "fancy"
msgstr "pestrý"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "US letter"
msgstr "US list"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "US legal"
msgstr "US právna listina"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "US executive"
msgstr "US exekutíva"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345
msgid "Numbered"
msgstr "Číslované"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Zobrazí sa v obsahu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Load automatically"
msgstr "Použiť automaticky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Load always"
msgstr "Vždy použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Do not load"
msgstr "Nepoužívať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2864
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky "
"potrebné balíky (%2$s) inštalované."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660
msgid "All avail. modules"
msgstr "Všetky dostupné moduly"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1976
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "Document Class"
msgstr "Trieda dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokálny formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Text Layout"
msgstr "Formát textu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Page Margins"
msgstr "Okraje stránky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1054
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
msgid "Change Tracking"
msgstr "Sledovanie zmien"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Číslovanie & obsah"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772
msgid "Indexes"
msgstr "Registre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF vlastnosti"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "Math Options"
msgstr "Voľby pre matematiku"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Výstupné formáty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambula LaTeX-u"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
msgid "Class defaults"
msgstr "Triedne predvoľby"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
msgid "Package defaults"
msgstr "Predvoľby balíka"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr "Bez danej hodnoty sa použijú triedne predvoľby."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2175
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Bez danej hodnoty sa predvoľby berú z balíka geometry alebo z triedy "
"použitého balíka."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2248
msgid "&Default..."
msgstr "Štan&dard…"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2449
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Priamo (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2451
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Priamo (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4305
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4314 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4332
msgid " (not installed)"
msgstr " (nie je inštalovaný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2666
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Štandard pre non-TeX fonty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
msgid " (not available)"
msgstr " (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Triedny štandard (TeX fonty)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816
msgid "Lay&outs"
msgstr "F&ormáty"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2829
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokálny súbor pre schému"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
"súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
"Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n"
"nedržíte v adresáre dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Nastaviť formát"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2865
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Toto je lokálny súbor schémy."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Select master document"
msgstr "Vyberte hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX súbory (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Neuplatnené zmeny"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n"
"Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Zamietnuť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3087
msgid "Basic numerical"
msgstr "Základná číselná"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-rok"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-číslo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s a %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, c-format
msgid "Category: %1$s.
"
msgstr "Kategória: %1$s.
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s.
"
msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s.
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s.
"
msgstr "Vyžadované moduly: %1$s.
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s.
"
msgstr "Vylúčené moduly: %1$s.
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
#, c-format
msgid "Filename: %1$s.module.
"
msgstr "Súbor: %1$s.module.
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
msgid ""
"WARNING: Some required packages are unavailable!"
"font>
"
msgstr ""
"Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!"
"
"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
msgid "per part"
msgstr "každú časť"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
msgid "per chapter"
msgstr "každú kapitolu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3967
msgid "per section"
msgstr "každú sekciu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3969
msgid "per subsection"
msgstr "každú podsekciu"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3970
msgid "per child document"
msgstr "každý podriadený dokument"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4001
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (nedostupný)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4225
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4491
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Prispôsobiť voľby pre &hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4493
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4942
msgid "Not Found"
msgstr "Nenájdený"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5004
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5025
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n"
"'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Could not load master"
msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hlavný dokument '%1$s'\n"
"nie je možné nahrať."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5160
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (chýbajúci predpoklad)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "personal module"
msgstr "osobný modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "distributed module"
msgstr "distribuovaný modul"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Module name: %1 (%2)"
msgstr "Meno modulu: %1 (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5179
msgid "Note: Some requirements for this module are missing!"
msgstr "Poznámka: Niektoré predpoklady pre tento modul chýbajú!"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Nastavenia módu TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250
msgid "Literate"
msgstr "Literárne"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Listina chýb"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s chýb (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Základná linka vľavo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Hore stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolu stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Základná linka stred"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Hore vpravo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Základná linka vpravo"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
msgid "Scale%"
msgstr "Mierka%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Vyberte externý súbor"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticky"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n"
"predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n"
"pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Zostať v skupine '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n"
"skupina bude zrušená,\n"
"lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n"
"Ako chcete pokračovať?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Group already defined!"
msgstr "Skupina je už definovaná!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:468
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Nastaviť max. šír&ku:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:469
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Nastaviť max. &výšku:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:470
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:471
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:776
msgid "Select graphics file"
msgstr "Vyberte súbor s grafikou"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:788
msgid "&Clipart"
msgstr "&Grafika"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Medzi-slovná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Úzka medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Stredná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Tučná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Záporná úzka medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Záporná stredná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Záporná tučná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "0.5 em"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dvojité Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Viditeľná medzera"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n"
"Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n"
"vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Nastavenia horizontálnej medzery"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Nastavenia hyperlinky"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&Create"
msgstr "&Vytvoriť"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
msgid "Select document to include"
msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Nastavenia hesla registra"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farba značky"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Vložte názov nového registra"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Dátum (aktuálny)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Dátum (Pevný)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Čas (aktuálny)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Čas (Poslednej modifikácie)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Čas (Pevný)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Informácia správy verzií"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Dostupnosť LaTeX-ového balíka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Dostupnosť LaTeX-ovej triedy"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Naposledy pridelená klávesová skratka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Všetky klávesové skratky"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Umiestnenie LyX-ponuky"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Lokalizovaný GUI reťazec"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Ikona LyX-u v paneli nástrojov"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Záznam v LyX-preferenciach"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Informácia o LyX- aplikácii"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastný formát"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužiteľné"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Meno balíka"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Meno triedy"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "LyX funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Anglický reťazec"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Kľúč preferencie"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Špecifikujte formát dátumu použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n"
"* d: deň ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* dd: deň ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* ddd: stručné lokalizované meno dňa\n"
"* M: mesiac ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* MM: mesiac ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* MMM: stručné lokalizované meno mesiaca\n"
"* MMMM: dlhé lokalizované meno mesiaca\n"
"* yy: rok, dve číslice\n"
"* yyyy: rok, štyri číslice"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Špecifikujte formát času použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n"
"* h: hodina ako číslo bez vedúcej nuly(1-12 vo formáte AM/PM)\n"
"* hh: hodina ako číslo s vedúcou nulou(01-12 vo formáte AM/PM)\n"
"* H: hodina ako číslo bez vedúcej nuly(0-23)\n"
"* HH: mesiac ako číslo s vedúcou nulou(00-23)\n"
"* m: minúta ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* mm: minúta ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* s: sekunda ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* ss: sekunda ako číslo s vedúcou nulou\n"
"* z: milisekunda ako číslo bez vedúcej nuly\n"
"* zzz: milisekunda ako číslo s vedúcimi nulami\n"
"* AP alebo A: použiť AM/PM displej\n"
"* ap alebo a: použiť am/pm displej\n"
"* t: časový pás (napr. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Prosím vyberte najprv platný typ"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Vložte meno LaTeX-ového balíka ako napr. 'hyperref' (dať rozšírenie nie je "
"povinné). Výstup je 'Áno' (balík je dostupný) alebo 'Nie' (balík nedostupný)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Vložte meno LaTeX-ovej triedy ako napr. 'article' (dať rozšírenie je "
"nepovinné). Výstup je 'Áno' (trieda je dostupná) alebo 'Nie' (trieda "
"nedostupná)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je tá naposledy "
"pridelená klávesová skratka pre túto funkciu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je súpis všetkých "
"možných klávesových skratiek pre túto funkciu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je cesta pre túto "
"funkciu v ponuke (používajúc aktuálnu lokalizáciu)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Vložte lokalizovateľný anglický reťazec z užívateľského rozhrania LyX-u, "
"vrátane značky akcelerátoru ('&' alebo '|') a koncových dvojbodiek. Výstup "
"je lokalizovaný reťazec (používajúc aktuálnu lokalizáciu); koncové dvojbodky "
"a akcelerátory sú vynechané."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz "
"Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup ikona v paneli s "
"nástrojmi pre túto funkciu v ponuke (používajúc aktívnu tému pre ikony)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte navrhnutý súpis na "
"možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Vložte poniže prijateľnú hodnotu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Tu môžte vložiť pevný čas (napr. vo formáte ISO: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "P&evný čas:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Nastavenia pola"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828
msgid "Option-"
msgstr "Voľba-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:829
msgid "Command-"
msgstr "Príkaz-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Nastavenia návestia"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Nastavenia riadku"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Nastavenia výpisu zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Žiadny dialekt"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX protokol"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Protokol vytvárania dokumentačného programovania"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Protokol chýb lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokol správy verzií"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolový súbor nenájdený."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No version control log file found."
msgstr "Protokolový súbor správy verzií nenájdený."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:584
msgid "New File From Template"
msgstr "Nový Súbor zo šablóny…|b"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Všetky dostupné súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných súborov"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:224
msgid "User and System Files"
msgstr "Vlastné i Systémové Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:225
msgid "User Files Only"
msgstr "Len Vlastné Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:226
msgid "System Files Only"
msgstr "Len Systémové Súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:313
msgid "File &Language:"
msgstr "&Jazyk Súboru:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:314
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné jazyky vybraného súboru.\n"
"Otvorí sa súbor s vybranou jazykovou verziou."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:334
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr "Pre vybraný súbor neexistujú alternatívne jazykové verzie."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:336
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"Keď existujú alternatívne jazykové verzie pre daný súbor,\n"
"môžu tu byť zvolené ak je súbor vybraný."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360
msgid "Select example file"
msgstr "Vyberte príkladný súbor"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
msgid "&Examples"
msgstr "&Príklady"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2426
msgid "Select template file"
msgstr "Vyberte súbor šablóny"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2428
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
msgid "&Templates"
msgstr "Š&ablóny"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
msgid "&User files"
msgstr "Po&už. súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375
msgid "&System files"
msgstr "&Systémové súbory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "Chose UI file"
msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:379
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "Chose bind file"
msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:383
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:387
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:445
msgid "Default Template"
msgstr "Štandardná Šablóna"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:582
msgid "Open Example File"
msgstr "Otvoriť príkladný súbor"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:586
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "malé"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matematická matica"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Nastavenia nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Nastavenia poznámky"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavenia odstavca"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku "
"návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n"
"\n"
"Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším "
"návestím všetkých použitých položiek."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Nastavenia fantómu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:209
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "File Handling"
msgstr "Obsluha súborov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:414
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klávesnica/Myš"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:548
msgid "Input Completion"
msgstr "Doplňovanie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:688 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834
msgid "C&ommand:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:713 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:738
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Prí&kaz:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:910
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Písma obrazovky"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1374
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Vyberte adresár s príkladmi"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1470
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Vyberte pomocný adresár"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vyberte adresár na zálohy"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1497
msgid "Select a document directory"
msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1506
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1515
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1524
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:614
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1543
msgid "Native"
msgstr "Apple-Spell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1552
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1555
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1628
msgid "Converters"
msgstr "Konvertory"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "OCHRANNÉ VAROVANIE!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Ne-zaškrtnutie tejto voľby povolí spustiť aj potenciálne škodlivé konvertory "
"bez požiadania vášho súhlasu. Toto je NEBEZPEČNÉ a sa nedoporučuje, pokiaľ "
"neviete čo robíte. Ste si istý že chcete pokračovať? Doporučená a bezpečná "
"odpoveď je NIE!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1981
msgid "File Formats"
msgstr "Formáty súborov"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367
msgid "Format in use"
msgstr "Formát v použití"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv "
"konvertor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Treba reštartovať LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2465
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2565
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Classic"
msgstr "Klasické"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
msgid "Document Handling"
msgstr "Ovládanie dokumentu"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kurzor, myš, a editačné funkcie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument a okno"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, schémy a textové triedy"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systém a Rôzne"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3327 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3336
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3337
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3358
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
"%2$s\n"
"Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3364
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Obnoviť skratku?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
msgid "&Redefine"
msgstr "&Obnoviť"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
msgid "Identity"
msgstr "Vaša identita"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Šírka najdlhšej značky"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Nastavenia listiny nomenklatúry"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Nastavenia registra"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Hlásenia pre pokrok/ladenie"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Stupeň ladenia"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
msgid "Cross-reference"
msgstr "Krížová referencia"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Všetky dostupné heslá"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných hesiel"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "Podľa výskytu"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc veľké a malé písmená)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Abecedne (Rozlišujúc veľké a malé písmená)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Update the label list"
msgstr "Aktualizovať prehľad značiek"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:394
msgid "&Go Back"
msgstr "Choď s&päť"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:467 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:487
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:191
msgid "Ex&pand"
msgstr "&Rozšíriť"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr "Ukázať widgety pre náhradu a iné voľby"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:251
msgid "Active options:"
msgstr "Aktívne možnosti:"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:254
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Veľké a malé písmená sa pri hľadaní berú ako rozličné"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:272
msgid "Whole words only"
msgstr "Len zodpovedajúce celé slová"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:289
msgid "Search only in selection"
msgstr "Hľadať len vo vybranej oblasti"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
msgid "Search as you type"
msgstr "Vyhľadávať pri zadávaní"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:323
msgid "Wrap search"
msgstr "Cyklicky hľadať"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:345
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Kliknite sem na zmenu volieb pre hľadanie"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:556
msgid "Search and Replace"
msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exportovať alebo poslať dokument"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základná Latinka"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Dodatok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka rozšírená-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka rozšírená-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA rozšírenia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Kórejsky (jamo)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické extenzie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka rozšírená, prídavné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grécke rozšírené"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horné a dolné indexy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly menových jednotiek"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rôzne technické"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolné znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávanie textu"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Výkres rámiku"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové elementy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rôzne symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkcie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompat. Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Uzavreté písma a mesiace CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideografie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Kórejské slabiky"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Surogáty horné (priv.)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogáty dolné"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Miesto pre vlastné použitie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompat. ideografie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetické formy prezentácie"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabská prezentácia formy-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompat. formy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých foriem"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabská prezentácia formy-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Polo-široké a plno-široké formy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B ideogramy"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejské čísla"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrécke čísla"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará kurzíva (italic)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gótske"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperské"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Mormónska abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavská abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cyperská slabičná abeceda"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudobné symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudobné symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrécka hudobná notácia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfa-numerické symboly"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Označenia"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatok pre selektory variantov"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatok, priv. oblasť B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "LaTeX code: %1
"
msgstr "LaTeX kód: %1
Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n"
"Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n"
"\n"
"Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n"
"menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n"
"\n"
"Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n"
" Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3252
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3253
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3385 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3503
msgid "Save new document?"
msgstr "Uložiť nový dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokument %1$s bol zmenený.\n"
"\n"
"Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete tento dokument uložiť alebo celkom zahodiť?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497
msgid "Save changed document?"
msgstr "Uložiť zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "Save document?"
msgstr "Uložiť dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
msgid "&Discard"
msgstr "Zah&odiť"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3494
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Chcete ho uložiť ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? "
"Všetky lokálne zmeny sa stratia."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3574
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokument sa nedal odoslať."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3617
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3666
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Adresár je neprístupný."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otváram dokument potomka %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3801
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Žiadny dokument pre súbor: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Spiatočné hľadanie zlyhalo"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3812
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
"Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba pri exporte"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4088
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportujem …"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4073
msgid "Previewing ..."
msgstr "Predbežný náhľad …"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4111
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nie je nahraný"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4198
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vyberte súbor na vloženie"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4201
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4424
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
"dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4431
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii "
"dokumentu %1$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Vrátiť na uložený dokument?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4256
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Nulovať pamäť pre export."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4279
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Ukladám všetky dokumenty…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "All documents saved."
msgstr "Všetky dokumenty uložené."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4328
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je zapnutý."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je vypnutý."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4362
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Lišty nástrojov nezablokované."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4364
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Lišty nástrojov blokované."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4377
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4466
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s neznámy príkaz!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4570
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d% (štandardná hodnota: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Nemôžem postupovať."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4997
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Zakázať shell escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
msgid "Code Preview"
msgstr "Náhľad kódu"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Náhľad: %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1494
msgid "Close File"
msgstr "Zavrieť súbor"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2031
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (iba pre čítanie)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2039
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (externe upravený)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2062
msgid "Hide tab"
msgstr "Kartu skryť"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2068
msgid "Close tab"
msgstr "Kartu zavrieť"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2107
msgid "The file %1 changed on disk."
msgstr "Súbor %1 na disku je zmenený."
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (Obtekanie)"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknite pre odpojenie"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Nová &vložka"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (neznámy)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:726
msgid "More...|M"
msgstr "Viac…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:808
msgid "No Group"
msgstr "Žiadna skupina"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Viacej pravopisných návrhov"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:863
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Pridať do osobného slovníka|b"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:865
msgid "Ignore this occurrence|g"
msgstr "Ignorovať tento výskyt|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:867
msgid "Ignore all for this session|I"
msgstr "Ignorovať všetky počas tohto celého sedenia|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:869
msgid "Ignore all in this document|d"
msgstr "Ignorovať všetky v tomto dokumente|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:875
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Vyhodiť z osobného slovníka|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Vyhodiť zo slovníka pre dokument|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Prepnúť jazyk…|ť"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:919
msgid "Language|L"
msgstr "Jazyk|J"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Viac jazykov …|z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 src/frontends/qt/Menus.cpp:992
msgid "Hidden|H"
msgstr "Skryté|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:996
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Niet otvorených dokumentov)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1062
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Ešte nie sú uložené záložky)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Zobraziť (Iné formáty)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aktualizovať (Iné formáty)|t"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Zobraziť [%1$s]|b"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1134
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualizovať [%1$s]|k"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1250
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Niet vlastných definovaných vložiek)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1355
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
msgid "Master Document"
msgstr "Hlavný dokument"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1371
msgid "Other Lists"
msgstr "Iné listiny"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "Prázdny obsah"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1394
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Otvoriť prehľad…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Zapnúť|Z"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Vypnúť|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1430
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Automatická|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Iné lišty nástrojov"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505
msgid "Master Documents"
msgstr "Nadriadené dokumenty"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1521
msgid "Index List|I"
msgstr "Register|R"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1526
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Heslo registra|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Register(%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1546 src/frontends/qt/Menus.cpp:1575
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Heslo registra (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Žiadna citácia v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1655
msgid "All authors|h"
msgstr "Každý autor|K"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Vynútiť veľké písmo|v"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Žiadne textové pole v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1719
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Popis (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1833
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Nastaviť na Predvolené (%1$d%)|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Priblížiť|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1839
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Oddialiť|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1820
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Žiadne úvodzovky v oblasti!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 src/frontends/qt/Menus.cpp:1864
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamická)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamické"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt/Menus.cpp:1914
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "nemenné"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s)|a"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
msgid "Change Style|y"
msgstr "Zmeniť štýl|e"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1964
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Ponad"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1966
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Ponad"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 src/frontends/qt/Menus.cpp:1985
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 src/frontends/qt/Menus.cpp:1987
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2000
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Vložiť oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2006
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2322
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exportovať [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2672
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exportovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aktualizovať %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Zobraziť %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:210
msgid "space"
msgstr "medzera"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:238
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z "
"týchto znakov:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatný URL"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Adresa pre URL `%1$s' sa nedala vylúštiť."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "URL je neprístupný"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "URL `%1$s' sa nedal otvoriť aj keď existuje!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Skript 'lyxpaperview' zlyhal."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor zodpovedajúci vzoru `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Cieľ `%1$s' sa nedal rozriešiť."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skript `%1$s' zlyhal."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606
msgid "All Files "
msgstr "Všetky súbory "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Zápis do bibliografie"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Plávajúci objekt"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Rámik"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontálna medzera"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontálna mat. medzera"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Neznámy argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:154
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Kľúče musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Kľúč %1$s už existuje,\n"
"bude zmenený na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n"
"Keď budete pokračovať, bude každá otvorená."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otvoriť databázy?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný biblatexom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Databázy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Súbor so štýlom:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Obsahuje:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "zahrnuté do obsahu"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu "
"'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom "
"dokumente "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Možnosti: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[ZMAZANÁ BIBLIOGRAFIA!]"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n"
"BibTeX nebude schopný také súbory nájsť."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "jednoduchý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "Bez rámu"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "oválny, tenký"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "oválny, tučný"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "s tieňom"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "pozadie tieňované"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "dvojitý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:659
msgid "non-active"
msgstr "ne-aktívna"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Názov Vetvy: %1$s\n"
"Štatus Vetvy: %2$s\n"
"Štatus Vložky: %3$s "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Vetva: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Vetva (potomok): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Vetva (hlavný dokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Vetva (ne-definovaná): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:188
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného "
"dokument."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:423
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Pod-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:447
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s: "
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "a ešte %1$d záznamov."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:514
msgid "BROKEN: "
msgstr "NEPLATNÝ: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX príkaz: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Chyba príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibilné meno príkazu."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Parametre príkazu (vložka): "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Neznáme meno parametra: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Tu chýba \\end_inset: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Nekódovateľné znaky"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo vložke"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n"
"Od-štrknúť 'Doslovne' v príslušnom dialógu by mohlo pomôcť."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Nastaviť čítač na …"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Zväčšiť čítač o …"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Vynulovať čítač"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
msgid "Save current counter value"
msgstr "Uložiť hodnotu aktuálneho čítača"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Navrátiť na uloženú hodnotu čítača"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Rímske veľké číslovky"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Rímske malé číslovky"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Veľké litery"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Malé litery"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Arabské čísla"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Čítač: Nastaviť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Nastaviť hodnotu čítača %1$s na %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Čítač: Pridať ku %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Pridať %1$s ku hodnote čítača %2$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Čítač: Obnoviť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Obnoviť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Čítač: Uložiť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Uložiť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "čítač: Navrátiť %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Navrátiť hodnotu čítača %1$s"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "plávajúci objekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:903
msgid "Float: "
msgstr "Plávajúci objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:906
msgid "Subfloat: "
msgstr "Plávajúci podobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:916
msgid " (sideways)"
msgstr " (na bok)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nepodaril sa skopírovať súbor\n"
"%1$s\n"
"do pomocného adresára."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konverziu %1$s netreba"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
msgstr "Grafika nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
msgstr ""
"Grafika `%1$s' nie je špecifikovaná. Padám naspäť na `predbežný' spôsob."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not found!"
msgstr "Grafika nenájdená!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n"
"v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n"
"Je nutné prispôsobiť kódovanie alebo cestu."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:931
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafický súbor: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlinka: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr "CHÝBA:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Zahrnúť (vylúčené)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Pokus vlastného zahrnutie v súbore\n"
"%1$s.\n"
"Súprava dokumentov nebude správne fungovať dokiaľ sa to neopraví!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid "Recursive Include"
msgstr "Rekurzívne zahrnutie"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Chýba meno súboru"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Nejaké meno vloženého súboru je prázdne.\n"
"Vloženie sa ignoruje"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "Uvedený súbor sa nenašiel"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Uvedený súbor\n"
"'%1$s'\n"
"sa nenašiel. LyX bude toto vloženie ignorovať."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[VLOŽENÝ SÚBOR%1$s ZMAZANÝ!]"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n"
"`%1$s'\n"
"Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má triedu (textclass) `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Rozdielne triedy (textclass)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"používa kódovanie \"%2$s\" [%3$s]\n"
"zatiaľ čo nadriadený súbor používa kódovanie \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Nerovnaké LaTeX kódovania"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s'\n"
"používa modul `%2$s',\n"
"ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nenájdený"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
" LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Nepodporovaná inklúzia"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. "
"Problematický súbor:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nevie ako spracovať ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu DocBook. "
"Obsah súboru bude písaný ako komentár. Problematický súbor:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr "CHÝBA: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:157
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Triedenie registra zlyhalo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n"
"so záznamom '%1$s'.\n"
"Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n"
"vysvetlené v užívateľskej príručke."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:470
msgid "Index Entry"
msgstr "Zápis v registre"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:656
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Neznámy typ registra!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:657
msgid "All indexes"
msgstr "Všetky registre"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:661
msgid "subindex"
msgstr "Pod-register"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:194
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá dlhý formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá stredný formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Nemá krátky formát dátumu (neznámy jazyk)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:229
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Prosím vyberte platný typ!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Meno súboru (s príponou)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Meno súboru (bez prípony)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "Used text class"
msgstr "Použitá trieda textu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1108
msgid "No version control!"
msgstr "Bez správy verzií!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revízia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Skrátená revízia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "Tree revision"
msgstr "Revízia stromu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "LyX version"
msgstr "Verzia LyXu"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
msgid "LyX layout format"
msgstr "Schéma formátu LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Neplatná informačná vložka"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Klávesová skratka pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Klávesové skratky pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Umiestnenie v menu pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Lokalizácia pre reťazec '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Ikona v paneli pre funkciu '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Hodnota kľúča '%1$s' v preferenciách"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Dostupnosť LaTeX balíka '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Dostupnosť LaTeX triedy '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Názov tohto súboru (s príponou)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Názov tohto súboru (bez prípony)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Cesta, kam sa tento súbor uloží"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
msgid "The class this document uses"
msgstr "Trieda, ktorá sa v dokumente používa"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
msgid "Version control revision"
msgstr "Revízia správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Skrátená revízia správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Revízia stromu správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
msgid "Version control author"
msgstr "Autor správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
msgid "Version control date"
msgstr "Dátum správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
msgid "Version control time"
msgstr "Čas správy verzií"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr "Aktuálna verzia LyX-u"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Aktuálna schéma formátu LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "The current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "The date of last save"
msgstr "Dátum posledného uloženia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "A static date"
msgstr "Nemenný dátum"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "The current time"
msgstr "Aktuálny čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr "Čas posledného uloženia"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
msgid "A static time"
msgstr "Pevný čas"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Tu chýba \\end_inset ."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Neznáme info!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:983
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Neznáma akcia %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:912
#: src/insets/InsetInfo.cpp:921 src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:825 src/insets/InsetInfo.cpp:875
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Enter"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:830
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:840
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:845
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:860
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Ctrl"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:870
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:880
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:885
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:890
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:895
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:939
msgid "not set"
msgstr "nenastavené"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:951 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:954 src/insets/InsetInfo.cpp:971
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Neviem ako dostať záznam v menu pre akciu %1$s v dávkovom móde"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Menu nemá záznam pre akciu %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1127
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s neznámy"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Značka %1$s už existuje,\n"
"bude premenované na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:180
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKÁT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontálna línia"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Vyčerpané oddeľovače"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno "
"miesto voľné pre oddeľovač.\n"
"Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto "
"pre oddeľovač.\n"
"Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s.\n"
"Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n"
"vaše kódovanie '%2$s'.\n"
"Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n"
"sa to možno zlepší."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n"
"vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Očakáva sa hodnota."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Očakáva sa číslo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Neplatná dĺžka."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Skúste jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten "
"spôsob"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo "
"podmnožinu z trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, "
"vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Skôr definované mená farieb ako reťazec"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, posledné alebo číslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri "
"definícii výpisu programu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v "
"dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri "
"definícii výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-"
msgstr "štandard: _minted-"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Nastaviť kódovanie očakávané od pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "LaTeX-rodina ako napr. tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "LaTeX-séria ako napr. m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "LaTeX-meno ako napr. \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "LaTeX-tvar ako napr. n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Rozsah riadkov ako napr. {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Vložte jeden z podporovaných jazykov. Keď avšak definujete vložku výpisu, "
"skúste najprv použiť rozbaľovacie pole pre tam ponúknuté jazyky. Vklad sem "
"ináč zablokuje toto rozbaľovacie pole."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Kódovanie súboru ktorý pygments použije pre vyzdvihnutie"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Aplikuj python 3 vyzdvihnutie"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Makro. Štandard: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Len pre PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Štýl použitý v Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Makro pre redefinovanie viditeľných tabulátorov"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Povolí LaTeX-kód v komentároch"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "okraje"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nová stránka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Zalomenie strany"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Stránku vyprázdniť"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Vyprázdniť dvojitú stránku (\\cleardoublepage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Bez zalomenia strany"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol nomenklatúry: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Opis: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Triedenie: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:252
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "fantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hfantóm"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vfantóm"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (jazykový štandard)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stext"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "text%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:596
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:597 src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598 src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Strana v textovej forme"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598
msgid "TextPage"
msgstr "Strana textu"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599 src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Štandard+strana v textovej forme"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
msgid "Ref+Text"
msgstr "Ref+Text"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600 src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referencia na meno"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600
msgid "NameRef"
msgstr "Meno ref"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Formatted"
msgstr "Formátované"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
msgid "Label Only"
msgstr "Len heslo"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "dolný index"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "horný index"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Chránená medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Quad medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Dvojnásobná Quad medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "En-medzera (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "En-medzera (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Chránená variabilná horizontálna medzera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Bodky)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera (línia)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(šípka doľava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(šípka doprava)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(svorka nahor)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabilná horizontálna medzera(svorka nadol)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Chránená horizontálna medzera (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Neznámy typ obsahu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:463
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Neúplné údaje pri sledovaní zmien"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Údaje sledovania zmien pre riadok či stĺpec v tabuľke nie sú kompletné. Budú "
"ignorované."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5593
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr "Prechod na iný stĺpec sa vo viac-stĺpcovom okolí nepodporuje."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5611
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr "Prechod na iný riadok sa vo viac-riadkovým okolí nepodporuje."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6113
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu schránky."
#: src/insets/InsetText.cpp:1279
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[obsahuje sledované zmeny]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "Wrap: "
msgstr "Obtekanie: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "obtekanie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Neukázané."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Zmena mierky atď…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Pripravený na zobrazenie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Žiadny súbor nenájdený!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Bez obrázku"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Nahranie náhľadu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Náhľad prichystaný"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Náhľad zlyhal"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search error"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search string is empty"
msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny"
#: src/lyxfind.cpp:300
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Hľadaný reťazec zodpovedá vybraniu, a hľadanie je obmedzené výberom.\n"
"Pokračovať hľadaním vonku?"
#: src/lyxfind.cpp:302 src/lyxfind.cpp:329
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Hľadať mimo výberu?"
#: src/lyxfind.cpp:327
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"Hľadaný reťazec sa vo výbere nenašiel.\n"
"Pokračovať hľadaním mimo výberu?"
#: src/lyxfind.cpp:344 src/lyxfind.cpp:684
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n"
"Pokračovať hľadaním od začiatku?"
#: src/lyxfind.cpp:347 src/lyxfind.cpp:712
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n"
"Pokračovať hľadaním od konca?"
#: src/lyxfind.cpp:364
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "Hľadanie došlo na koniec dokumentu, pokračuje od začiatku."
#: src/lyxfind.cpp:365
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "Hľadanie došlo na začiatok dokumentu, pokračuje od konca."
#: src/lyxfind.cpp:657
msgid "String not found in selection."
msgstr "Reťazec vo výbere nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:659
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:662
msgid "String found."
msgstr "Reťazec nájdený."
#: src/lyxfind.cpp:664
msgid "String has been replaced."
msgstr "Reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:667
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d reťazcov bolo vo výbere nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:668
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:4388
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Jeden vhodný reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:4391
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Dva vhodné reťazce boli nahradené."
#: src/lyxfind.cpp:4394
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d vhodných reťazcov bolo nahradených."
#: src/lyxfind.cpp:4400
msgid "Match not found."
msgstr "Vhodný reťazec nenájdený."
#: src/lyxfind.cpp:4406
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Vhodný reťazec bol nahradený."
#: src/lyxfind.cpp:4408
msgid "Match found."
msgstr "Vhodný reťazec nájdený."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2154
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Rámik: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farba: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Dekorácia: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Prostredie: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1720
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kurzor nie je v tabuľke"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725
msgid "Only one row"
msgstr "Len jeden riadok"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one column"
msgstr "Len jeden stĺpec"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739
msgid "No hline to delete"
msgstr "Žiadna horizontálna línia na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No vline to delete"
msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1777
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753
msgid "Bad math environment"
msgstr "Zlé mat. prostredie"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1754
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n"
"Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "No number"
msgstr "Bez čísla"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2137
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2147
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1295 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1301
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "voliteľné"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "mat. makro"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mat. makro: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Neplatné makro! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1013
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1934
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Nemôžem tu uplatniť %1$s."
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Štandardné"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page: "
msgstr "Strana: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "TextPage: "
msgstr "Strana textu: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Text: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "PrettyRef"
msgstr "Pekný odkaz"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "NameRef: "
msgstr "Meno ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
msgid "Label Only: "
msgstr "Len heslo: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Veľkosť: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1626
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Chyba v latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1627
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) "
"určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Súhrn: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referencie: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: src/support/Package.cpp:525
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku "
"%1$s"
#: src/support/Package.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n"
"\t%1$s\n"
"Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n"
"%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/support/Package.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatný %1$s prepínač.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Neplatná %1$s premenná.\n"
"Adresár %2$s neobsahuje %3$s."
#: src/support/Package.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Neplatná premenná %1$s.\n"
"%2$s nie je adresár."
#: src/support/Package.cpp:768
msgid "Directory not found"
msgstr "Adresár nenájdený"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%1$s\n"
"ešte nedokončil.\n"
"\n"
"Chcete ho zastaviť ?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Zastaviť príkaz?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "Za&staviť"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "Nech &beží ďalej"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Bez ladiaceho hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Všeobecné informácie"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicializácia programu"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Spravovanie udalostí klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Spravovanie GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analyzátor gramatiky lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Čítanie konfiguračných súborov"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Vlastná definícia klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:50 src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing"
msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr "Spúšťanie/generovanie výstupného súboru (iné meno pre 'outfile')"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematiky"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Manipulácia s písmom"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Správa verzií"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Rozhranie externej kontroly"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanizmus editačných funkcií späť/opäť"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Používateľské príkazy"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informácie o závislostiach"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX vložky"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Súbory používané LyXom"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Udalosti pracovnej oblasti"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Obsluha schránky"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konverzia grafiky a načítanie"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Sledovať zmeny"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilovanie RowPainter-u"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Ladenie rolovania"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Mat. makrá"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, lapidárna verzia"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť, táravá verzia"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Všetky ladiace hlásenia"
#: src/support/debug.cpp:78
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
msgstr "Všetky ladiace hlásenia (iné meno pre 'all')"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n"
"súbore: %2$s, riadok: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n"
"chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n"
"LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX narazil na chybu v aplikácii\n"
"a ukončí prevádzku."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Katastrofálna výnimka!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Šírka textu %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Šírka stĺpca %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Šírka stránky %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Šírka riadku %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Výška textu %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Výška stránky %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Odstup riadku %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Systémový súbor nenájdený"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nedá sa nahrať shfolder.dll\n"
"Prosím inštalujte."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Systémová funkcia nenájdená"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
"Bohužiaľ neviem ako pokračovať."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámy používateľ"
#~ msgid "I&gnore formatting"
#~ msgstr "&Ignorovať formát"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte "
#~ "a v štýle odstavca"
#~ msgid "Find and replace mechanism"
#~ msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť"
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Nastaviť všetky čiary"
#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, an intermediate surface will be used for painting. "
#~ "This may be needed in some cases to have proper display, but breaks "
#~ "subpixel aliasing."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, bude sa používať vnútorná plocha na kresbu. Môže to byť "
#~ "potrebné pre slušný displej. Ale porúša zarovnávanie pod-pixlov."
#~ msgid "Use &backing store to display text"
#~ msgstr "Používať zálohové ukladanie na zobrazenie &textu"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "&Preferenčný Jazyk:"
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s"
#~ msgid "Find Ne&xt"
#~ msgstr "Hľadať ďa&lšie"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku"
#~ msgid "Toggle math panels"
#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Text vyprázdniť"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Ná&jsť:"
#~ msgid "W&hole words"
#~ msgstr "C&elé slová"
#~ msgid "Find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Nas&tavenia"
#~ msgid "Match &whole words only"
#~ msgstr "Hľadať len &celé slová"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formát: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Open|O"
#~ msgstr "Otvoriť|O"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť…"
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "O&tvoriť…"
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGU, SGML článok)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Články (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Kmeno"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Číslo citácie"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deň"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mesiac"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Číslo vydania"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Deň vydania"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Mesiac vydania"
#~ msgid "Section Level 1"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 1"
#~ msgid "Section Level 2"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 2"
#~ msgid "Section Level 3"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 3"
#~ msgid "Section Level 4"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 4"
#~ msgid "Section Level 5"
#~ msgstr "Sekcia, úroveň 5"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Podpododstavec"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "--Hlavička--"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Špeciálna-sekcia"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Špeciálna-sekcia:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-Časopis"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-Časopis:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Číslo citácie:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-diel"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-diel:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-vydanie"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-vydanie:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Pojmy indexu"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Pojmy indexu…"
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Pojem indexu"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Pojem indexu:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Krížny pojem"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Krížny pojem:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Dodatkové"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Dodatkové…"
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Dodatočná poznámka"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Dodatočná poznámka:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Citát (iný)"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Citát (iný):"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Identifikačný riadok"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Identifikačný riadok:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Hlavička: Stĺpec"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Hlavička stĺpca:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Vydané-online:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citácia:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Poradie odoslania"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Poradie odoslania:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-stránky"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-stránky:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Slová"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Slová:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Obrázky:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabuľky:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Skupina dát"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Skupina dát:"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kód"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Titul"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-kód"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#~ msgid "DocBook Article (SGML)"
#~ msgstr "DocBook článok (SGML)"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Obdobie"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Čo?"
#~ msgid "Value &Type:"
#~ msgstr "&Typ hodnoty:"
#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Pridať k"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Print value of counter %1$s"
#~ msgstr "Vypísať hodnotu čítača %1$s"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Automatické ukladanie %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Pásy na sledovanie zmien"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na "
#~ "to zapnúť sledovanie zmien vo výstupe a zvoliť pdflatex ako výstupný "
#~ "formát."
#~ msgid "Uncodable characters in path"
#~ msgstr "Nekódovateľné znaky v ceste"
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as "
#~ "\"move backwards\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb dopredu', a klávesu "
#~ "'šípka doľava' ako \"pohyb dozadu\""
#~ msgid ""
#~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as "
#~ "\"move left\""
#~ msgstr ""
#~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb doprava', a klávesu "
#~ "'šípka doľava' ako \"pohyb doľava\""
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Automatický &začiatok"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Automatický &koniec"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Pohyb kurzoru:"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Doslovný vstup"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Doslovný vstup*"
#~ msgid "Do not load inputenc"
#~ msgstr "Nezahrnúť inputenc"
#~ msgid "utf8 (default)"
#~ msgstr "utf8 (štandard)"
#~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)."
#~ msgstr "Nastaviť vstupné kódovanie na unicode (utf8)."
#~ msgid "Use language specific legacy encodings."
#~ msgstr "Použiť kódovanie špecificky odkázané jazykom."
#~ msgid "Use custom document-wide encoding."
#~ msgstr "Použiť vlastné kódovanie tohto dokumentu."
#~ msgid "legacy language default"
#~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk"
#~ msgid "legacy language default (no inputenc)"
#~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk (bez inputenc)"
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr "Keď ste si vybrali vlastné kódovanie vľavo, môžte to tu určiť"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr "To môžte spresniť východné kódovanie (použité pre LaTeX súbory)"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX nezahŕňa LaTeX-balík inputenc"
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "Nezahrnúť &inputenc"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)"
#~ msgid "Autocorrect On ( to exit)"
#~ msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)"
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Listiny / Obsah|L"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8) [štandard]"
#~ msgid "Additional o&ptions:"
#~ msgstr "&Dodatočné možnosti:"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!"
#~ msgid "Theorems"
#~ msgstr "Teorémy"
#~ msgid "Soul Text Markup"
#~ msgstr "Soul sémantické značkovanie"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Šablóny"
#~ msgid "Key Binding Files"
#~ msgstr "Súbory pre skratky"
#~ msgid "Use this language if avaliable (if not, English is used as fallback)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť tento jazyk keď je súbor dostupný (keď nie, použiť Anglický jazyk "
#~ "ako záložný)"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Prepnúť hornú čiaru"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Prepnúť spodnú čiaru"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Prepnúť ľavú čiaru"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Znaková sada"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zapnúť"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Nastavenia dokumentu z:"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov"
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť "
#~ "na Mac-u a Windows."
#~ msgid "'invar' or 'outvar'"
#~ msgstr "'invar' alebo 'outvar'"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Ťahy"
#~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)"
#~ msgstr "Čiarkou separovaný súpis vo forme od-kam (ako d2-d4)"
#~ msgid "Knigt"
#~ msgstr "Jazdec"
#~ msgid "List of knight moves (crooked arrows) g1-e2, g1-h3"
#~ msgstr "Súpis ťahow jazdca (ohnuté šípky) g1-e2, g1-h3"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Označiť"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of fields to be marked with a circle (like d4,f4,c7)"
#~ msgstr ""
#~ "Čiarkou separovaný súpis políčiek ktoré budú označnené kruhom (ako d4,f4,"
#~ "c7)"
#~ msgid "Store FEN"
#~ msgstr "Uložiť FEN"
#~ msgid "Store the 'FEN' under the given name"
#~ msgstr "Uložiť 'FEN' pod daným menom"
#~ msgid "ChessBoardRestore"
#~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať"
#~ msgid "RestoreChessboard"
#~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať"
#~ msgid "Restore FEN"
#~ msgstr "Obnoviť FEN"
#~ msgid "Restore the 'FEN' to the version saved under the given name"
#~ msgstr "Obnoviť 'FEN' na verziu odloženu pod daným menom"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "Fo&rmát dátumu:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr."
#~ "\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Názov súboru"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Trieda|T"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Info Dokumentu|f"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revízia Súboru|R"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Nastavenia Vložky Info"
#~ msgid "LyX Version|X"
#~ msgstr "Verzia LyXu|X"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Cesty|C"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autor Revízie|u"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Dátum Revízie|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Čas Revízie|a"
#~ msgid "Tree Revision|T"
#~ msgstr "Revízia Stromu|i"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Meno informácie:"
#~ msgid ""
#~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX "
#~ "version)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálne podporované typy informácie: 'version' (vytlačí aktuálnu verziu "
#~ "LyX-u)."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid ""
#~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), "
#~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte buď 'name' (výsup je meno súboru aktuálneho dokumentu), "
#~ "'path' (cesta súboru), alebo 'class' (výstup je trieda textu)."
#~ msgid ""
#~ "Enter either 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' or 'date'. If "
#~ "available, the respective version control information is output."
#~ msgstr ""
#~ "Buď vložte 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' alebo 'date'. "
#~ "Keď dostupné, ukáže sa patričná informácia správy verzií."
#~ msgid "Information Type"
#~ msgstr "Typ informácie"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "ZačiatokVstupnejČasti"
#~ msgid "EndFrontmatter"
#~ msgstr "KoniecVstupnejČasti"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Začiatok vstupnej časti"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Koniec vstupnej časti"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "O&bnoviť"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Vložiť oddeľovače"
#~ msgid "&Placement:"
#~ msgstr "&Umiestnenie:"
#~ msgid "Avai&lable indexes:"
#~ msgstr "Do&stupné registre:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zatvorí tento dialóg"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu"
#~ msgid "Push new inset into the document"
#~ msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "Na &stred"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Fantóm"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&iť"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "&Formát:"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Databáz&y"
#~ msgid "Class default"
#~ msgstr "Triedny štandard"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Prvé Veľké|P"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "P&oužiť štandardné umiestňovanie"
#~ msgid "Character Styles"
#~ msgstr "Štýly Znakov"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Štýl Textu|T"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Štýl Textu|T"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Použiť posledné"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Štýl textu"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Štýl Textu"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Ďalšie nastavenie písma"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Bez farby"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "Rô&zne:"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Vš&etko prepnúť"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Vždy prepnuté"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Šikmo začiarkované"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Dvojito podčiarknuté"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Nikdy neprepnuté"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Vlnovkou podčiarknuté"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Nie je čo indexovať!"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez "
#~ "fontenc)"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Žiadne (bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo "
#~ "odporučené pre neanglické jazyky."
#~ msgid "Use LaTe&X font encoding:"
#~ msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Pop&is:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Ná&vestie:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "pre túto verziu LyXu."
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " a kol."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr ", a "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " a "
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "str."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "vyd."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "diel"
#~ msgid "no."
#~ msgstr "č."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Use the minted package instead of the listings one"
#~ msgstr "Použiť minted balík namiesto balíka listings"
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Použiť minted"
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa kapitoly"
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa sekcii"
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "(auto | posledné | číslo)"
#~ msgid "Minted Source Code"
#~ msgstr "Minted Zdrojový Text"
#~ msgid ""
#~ "Format source code using the 'minted' package.\n"
#~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n"
#~ "The source language is specified by the 'language' option,\n"
#~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n"
#~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n"
#~ "\n"
#~ "Example options:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n"
#~ "\n"
#~ "If 'language=xxx' is not given, 'language=latex' is assumed by default.\n"
#~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n"
#~ "Read the documentation of the minted package\n"
#~ "for further options and details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátuje zdrojový text pomocou 'minted' balíka.\n"
#~ "Táto šablóna pracuje s minted verziou 2.1 alebo vyššou.\n"
#~ "Jazyk zdroja je daný voľbou 'language',\n"
#~ "ktorá musí byť vložená do pola 'Možnosti' v paneli\n"
#~ "'LaTeX- a LyX- voľby'.\n"
#~ "\n"
#~ "Príkladné voľby:\n"
#~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n"
#~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n"
#~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n"
#~ "\n"
#~ "Keď 'language=xxx' nie je dané, predpokladá sa 'language=latex'.\n"
#~ "Zaistite voľbu '-shell-escape' pre latex backend.\n"
#~ "Prečítajte si aj dokumentáciu balíka minted\n"
#~ "pre ďalšie voľby a detaily.\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter should not be entered here. Please use the language combo "
#~ "box in the listings inset settings dialog, unless you need to enter a "
#~ "language not offered there."
#~ msgstr ""
#~ "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko jazyk v "
#~ "dialógu pre výpis zdrojového kódu, pokiaľ nepotrebujete vložiť jazyk "
#~ "ktorý tam nie je ponúknutý."
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok inkscapu.\n"
#~ "Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n"
#~ "Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n"
#~ "ktoré nútia robiť obchvaty, viďte manuál Vložené Objekty.\n"
#~ "Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n"
#~ "text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?"
#~ msgid "Two-column table"
#~ msgstr "Dvojstĺpcová tabuľka"
#~ msgid "Two-column figure"
#~ msgstr "Dvojstĺpcový obrázok"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Lupa %:"
#~ msgid "Number formulas:"
#~ msgstr "Číselné znaky"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes"
#~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor"
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "Zahrnuté do obsahu"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Kľúč:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "O&pis:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n"
#~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
#~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' "
#~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. "
#~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are "
#~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted "
#~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To "
#~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > "
#~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package "
#~ "for some features."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. "
#~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis "
#~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte "
#~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime "
#~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> "
#~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, "
#~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre "
#~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú."
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Externý materiál"
#~ msgid "Sty&le engine:"
#~ msgstr "Obsluha Štý&lu:"
#~ msgid "BibTex"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "&Generátor:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Štan&dard (numerický)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné "
#~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu."
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib š&týl:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Databázy"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Štd. (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Správa citácie"
#~ msgid "%1$stext (dynamic)"
#~ msgstr "%1$stext (dynamická)"
#~ msgid "Dynamic Quotation Marks"
#~ msgstr "Dynamické Úvodzovky"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Veľkosť:"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J"
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“text”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”text”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„text“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„text”"
#~ msgid "<>"
#~ msgstr "«text»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»text«"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrilika (pt 254)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to run the converter?\n"
#~ "\n"
#~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n"
#~ "\n"
#~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX "
#~ "DOKUMENTU! "
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Znak: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kódový bod: "
#~ msgid "Potentially harmful external converters disabled"
#~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "rám tlačidla"
#~ msgid "Global Default"
#~ msgstr "Globálny Štandard"
#~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)"
#~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)"
#~ msgid ""
#~ "Select LaTeX font encoding(s).\n"
#~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see "
#~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, "
#~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n"
#~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n"
#~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viďte "
#~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n"
#~ "Poznámky:\n"
#~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. "
#~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n"
#~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané "
#~ "automaticky. "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Príklad:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Príklady:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Podpríklad:"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Zdrojový Text"
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX Zdroj"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook Zdroj"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Zdroj Dokumentácie"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Značky v:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referencie"
#~ msgid "Enter string to filter the label list"
#~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je "
#~ "vybrané rozlišovanie)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Triediť"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Skok späť"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Natbib citation style to use"
#~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Text, umiestnený za citátom"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Vypísať všetkých autorov"
#~ msgid "Filter available"
#~ msgstr "Filtrovať dostupné"
#~ msgid "Enter the text to search for"
#~ msgstr "Vložte sem hľadaný text"
#~ msgid "Enter the text to search for and press Enter"
#~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať &citáciu"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Hľ&adať:"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Hľada&j"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "P&riestor hľadania:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "&Typy záznamov:"
#~ msgid "For&matting"
#~ msgstr "&Formátovanie"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (kontrola verzií)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (zmenený)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (iba pre čítanie)"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Exportovanie zlyhalo"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Konverzia zlyhala!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala."
#~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
#~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. "
#~ "Use the OS native format."
#~ msgstr ""
#~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred "
#~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť "
#~ "formát vhodný pre daný operačný systém."
#~ msgid "Toggle Inversion|I"
#~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Prostý text (obrázok)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dnešné dátum.\n"
#~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "dátum (výstup)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "príkaz pre dátum"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Nie def: "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Zmena: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na "
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)"
#~ msgid "Author running head"
#~ msgstr "Autor v hlavičke"
#~ msgid "Author running head:"
#~ msgstr "Autor v hlavičke:"
#~ msgid "Title running head"
#~ msgstr "Titul v hlavičke"
#~ msgid "Title running head:"
#~ msgstr "Titul v hlavičke:"
#~ msgid "Keypoints"
#~ msgstr "Klúčové body"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVI PS Voľby"
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n"
#~ msgid "Normal Table|g"
#~ msgstr "Normálna Tabuľka|N"
#~ msgid "Default Style|m"
#~ msgstr "Štandardný Štýl|t"
#~ msgid "Settings Dialog...|S"
#~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Via&c-stranná tabuľka"
#~ msgid "Breakable Table|g"
#~ msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V"
#~ msgid "Longtable|g"
#~ msgstr "Dlhá tabuľka|D"
#~ msgid "Align|i"
#~ msgstr "Zarovnanie|Z"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Vrchný riadok"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Spodný Riadok"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať"
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "&Kopírovať do schránky"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Otvoriť navigátor..."
#~ msgid ""
#~ "A bitmap file.\n"
#~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n"
#~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n"
#~ "template, therefore it is better to include them with a\n"
#~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n"
#~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n"
#~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n"
#~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n"
#~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Bitmapový súbor.\n"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu"
#~ msgid "Risk and Safety Statements|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n"
#~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Prípon&a súboru:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Tlač do &súboru:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Príka&z do spoolu:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Opačné poradie stránok:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Poč&et kópií:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Uspor&iadať:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Rozsah strán:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Nepárne strany:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Párne strany:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&xtra voľby:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config. files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu "
#~ "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Do strany:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Opačné por&adie"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kóp&ie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Usporiadať kópie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Usporiadať"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlač"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "T&lačiareň:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Poslať výstup do súboru"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Tlač...|T"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tlač dokument"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije "
#~ "premennú prostredia PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI "
#~ "súboru."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač "
#~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci "
#~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre "
#~ "tlač."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač Dokument"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Tlačiť do súboru"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)"
#~ msgid "Standard Code"
#~ msgstr "Štandardný Kód"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Čierna"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modrá"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Hnedá"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zelenomodrá"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Tmavošedá"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Šedá"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Svetlošedá"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Svetlozelená"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurová"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivová"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžová"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Ružová"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Nachová"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Červená"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Smaragdovozelená"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fialová"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biela"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma."
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov"
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru."
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s"
#~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow."
#~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow."
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listiny"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Trieda &dokumentu"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Dopredu hľadať"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Ako oddeliť odstavce"
#~ msgid "MakeTableOfToDos"
#~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Zmena mierky atď..."
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:"
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontálny Fantóm"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notácia"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava-doľava (napr. pre Hebrejčinu, "
#~ "Arabčinu)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi "
#~ "pre text na obrazovke."
#~ msgid "text here"
#~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find temporary filename for:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Even %2$s exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n"
#~ " %1$s.\n"
#~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Oddeľovač"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Oddeľovač--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "KoniecFólie"
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný"
#~ msgid "Unformatted Text|U"
#~ msgstr "Neformátovaný Text"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "Nado&l"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "referát (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid "Overlay Specifications|S"
#~ msgstr "Špecifikácie prekrytia"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Štandardný Formát"
#~ msgid "article (ACM SIGS)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS)"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Viac-jazykové popisy"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Odpad"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Heslá."
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Makro: %1$s: "
#~ msgid "Buffer error"
#~ msgstr "Chyby pri vytváraní"
#~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!"
#~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!"
#~ msgid "Cursor slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid cursor!"
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!"
#~ msgid "Iterator slice not properly initialized!"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Invalid position."
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Invalid position"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný"
#~ msgid "Application error."
#~ msgstr "Publikačný Rok"
#~ msgid "No Gui Application."
#~ msgstr "Bez príslušenstva"
#~ msgid "Package not initialized."
#~ msgstr "Balík nie je dostupný"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problém s pamäťou"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Prvá:"
#~ msgid "Missing filename after format"
#~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Zoznam Grafík"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Zoznam rovníc"
#~ msgid "List of Footnotes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Zoznam Hesiel"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Zoznam krajných poznámok"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Zoznam poznámok"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Zoznam citácií"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zoznam vetiev"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Zoznam Zmien"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "inde"
#~ msgid "BeginFrame"
#~ msgstr "ZačiatokRámu"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Odmietané Štýly"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "KoniecRámu"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatická nápoveda"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sedenie"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Použiť balík ams&math"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Použiť balík amssymb"
#~ msgid "Use cancel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík cancel"
#~ msgid "Use cancel package"
#~ msgstr "Použiť balík cancel"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík &esint"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a "
#~ "\\textemdash pre en a em čiarky"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Použiť balík e&sint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Použiť balík mh&chem"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Použiť balík stackrel"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Použiť balík stmaryrd"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Použiť balí&k undertilde"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Zavri Sekciu"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Hlavný text"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "znak inštitútu"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Vydať titul listu"
#~ msgid "Settings...|s"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Voľba Iniciálka"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viďte lettrine manuál)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Nastavenia...|a"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS šípky"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS relácie"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operátory"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS rôzne"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS Rôzne"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS Šípky"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS Relácie"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS Operátory"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Popis: "
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viďte bicaption manuál)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Obr. ---"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "CentrovanýPopis"
#~ msgid "Senseless!"
#~ msgstr "Nezmyselné!"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Popis tabuľky"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Popis hore"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Popis dole"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Viac-jazykový popis:"
#~ msgid "article (APA6)"
#~ msgstr "článok (APA6)"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok:"
#~ msgid "Mini template for this List"
#~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny"
#~ msgid "Alternative Foreword Heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Alternative foreword heading"
#~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru"
#~ msgid "Mandatory argument to the sol environment"
#~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol"
#~ msgid "Vertical Space (Item)|S"
#~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)"
#~ msgid "Adjust the vertical space of this item"
#~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb článok"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb kniha"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb referát"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Vložiť Krátky Titul"
#~ msgid "Footnote Option"
#~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for the footnote"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou"
#~ msgid "Optional argument for author"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre autora"
#~ msgid "RomanList Option"
#~ msgstr "Voľba Serifová listina"
#~ msgid "Optional argument for RomanList"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu"
#~ msgid "Alternative Affiliation Option"
#~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo"
#~ msgid "Columns Options"
#~ msgstr "Voľby Stĺpce"
#~ msgid "Columns options (see beamer manual)"
#~ msgstr "Voľby stĺpcov (viďte beamer manuál)"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Inštitútna značka"
#~ msgid "Appendix Title"
#~ msgstr "Titul pre prílohu"
#~ msgid "Biography Photo"
#~ msgstr "ŽivotopisFotka"
#~ msgid "Short Affiliation|S"
#~ msgstr "Skratka Príslušenstvo"
#~ msgid "Short version of the affiliation"
#~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva"
#~ msgid "Entry Option"
#~ msgstr "Voľba Záznam"
#~ msgid "Optional argument to the cventry command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry"
#~ msgid "Optional argument to the cvitem command"
#~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Medzera:"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálna pošta"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Počítač:"
# Napríklad krátky titul
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "argument"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille: Manuál"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond príručka"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Lingvistika: Manuál"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave Manuál|S"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Zobraziť prehľad"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v "
#~ "aktívnom okne"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v "
#~ "aktívnom okne: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom "
#~ "okne: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (neznáme)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk."
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Šírka tabuľky:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Otočiť tabuľku"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Otočiť bunku"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teoréma \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korolár \\thecorollary"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definícia \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Príklad \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problém \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Úloha \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Pripomienka \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Prípad \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Otázka \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Poznámka \\thenote"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Výstupný Formát:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nové:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "vetva"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a "
#~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic."
#~ msgid "at Address"
#~ msgstr "na Adrese"
#~ msgid "at address"
#~ msgstr "na adrese"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini obsah"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}"
#~ msgid "Institute # [deprecated]"
#~ msgstr "Inštitút #[odmietané]"
#~ msgid "Claim "
#~ msgstr "Nárok "
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Predslov:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Inštitút a e-mail: "
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Krok \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sekcia Prílohy"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Prílohy ---"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej "
#~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového "
#~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Zoznam od %1$s"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nový zo šablóny..."
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Vrátiť|r"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Opakovať|O"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Vystrihnúť|y"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Vlepiť|e"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Formát tabuľky"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Slovník synoným..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Štatistika...|Š"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Výber ako riadky"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Výber ako odstavce"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Čiara dole"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Čiara vľavo"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Čiara vpravo"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zmazať riadok"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopíruj riadok"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Prehodiť riadky"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Zmazať stĺpec"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopíruj stĺpec"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Prehodiť stĺpce"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Pridať riadok"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Pridať stĺpec"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray prostredie"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Aalign prostredie"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt prostredie"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Falign prostredie"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Viac-riadkové prostredie"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Špeciálny znak|z"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Krížová referencia...|r"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Heslo Indexu"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listiny a Obsah"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX Kód"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabuľka...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Plávajúce objekty"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Zahrnúť súbor..."
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externý materiál...|x"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Bod delenia slova"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Chránená medzera"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikálna medzera..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zlom riadku"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Chránená pomlčka('-')"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Obyčajná úvodzovka"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontálna čiara"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Zmena písma"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mat. normálny font"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mat. tučný duktus"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text. Normálne Písmo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Obtekaný obrázok"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Odhoď všetky zmeny"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Znak..."
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Odstavec..."
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabuľka...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Štýl zvýraznenie"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Štýl Meno"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Tučný štýl"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX informácia|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Prejsť na záložku 5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Vložené Objekty|l"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencie..."
#~ msgid "Prepend New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Predpojiť Nové Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Opustiť LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d slov skontrolované."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Jedno slovo skontrolované."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "Príkaz:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Hľadaný text je prázdny"
#~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)"
#~ msgid "LyX Archive (tar)"
#~ msgstr "LyX Archív (tar)"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v "
#~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov "
#~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Pričlenenie:"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
#~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "zosivelé"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Použiť Štandardy"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "nepravopisné označenie"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál"
#~ "%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]"
#~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, "
#~ "%strany%]]}."
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)"
#~ msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
#~ msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný."
#~ msgid ""
#~ "By default, a line break can occur after en- and em-dashes and before em-"
#~ "dashes. Checking this box prevents that."
#~ msgstr ""
#~ "Normálne, zalomenie prichádza za ''en'- alebo 'em'- pomlčkou a pred 'em' "
#~ "pomlčkou. Začiarknutím políčka sa to prevencuje."
#~ msgid "Disallow l&ine breaks at dashes"
#~ msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku pri pomlčkách"
#~ msgid "A&ssigned to group:"
#~ msgstr "&Priradené ku skupine:"
#~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
#~ msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX"
#~ msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
#~ msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty"
#~ msgid "Zoom level is now %1$d%"
#~ msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%"
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Použi XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Použiť babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Inštitút"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "náčrtok"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "nákres"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafika"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Výstrah"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktúra"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Krstné_meno"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Priezvisko"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Názov súboru"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Doslovne"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Dôraz"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Skratka"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:ČísloCitácie"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Deň"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Mesiac"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Rok"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:SSN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Kód"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titul"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Kód"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Kód"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Heslo"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Ulica"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Mesto"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Štát"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Krajina"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Adresár"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenuVýber"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Poznámka:Poznámka"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Poznámka:Zosivelá"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Rámok:Tieňovaný"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Obtekanie"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:skratka (posledná)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:skratky (všetky)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Koncová poznámka"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Iniciálka"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex: Výraz"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Koncepty"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex: Význam"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Meno"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Silný dôraz"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Nórsky"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "súboru"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "hlavný dokument"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "otvorených dokumentov"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "príručiek"
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Heslá"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Dostupné indexy:"
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "ACM Článok: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "ACM Mesiac: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "ACM-Číslo: "
#~ msgid "ACM Price: "
#~ msgstr "ACM Cena: "
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Úspešne "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Všetky indexy"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Vlastné:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "sa nedal čítať."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Nedá sa čítať dokument"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlinka"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Výška:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Hodnota výšky riadku."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Štýl znaku:Institute"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Štýl znaku:Alert"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Štýl znaku:Structure"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element:KrstnéMeno"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element:KMeno"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element:NázovSúboru"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element:ČísloCitácie"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titul"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kód"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Adresár"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Štýl znaku"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Štýl znaku: Meno"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Štýl znaku: Kód"
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "popisok (rám)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "horná/dolná čiara"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Desatinná bodka:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "DPI obrazovky:"
#~ msgid "Textual reference plus "
#~ msgstr "Textová referencia a "
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Šablóna_Teorémy"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teoréma #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Tvrdenie #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Dohad #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kritérium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definícia #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Príklad #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Podmienka #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problém #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Úloha #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Pripomienka #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Nárok #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Poznámka #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notácia #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Prípad #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Medzislovná medzera"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Prepísať všetky súbory?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Pokračuj so spytovaním"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Úzka medzera"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Stredná medzera"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Tučná medzera"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Záporná úzka medzera"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Záporná stredná medzera"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Záporná tučná medzera"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Medzi-slovná medzera"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formát dátumu"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad medzera"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Náhľad\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Nahradiť s..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Predošlí"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Držať veľkosť písiem"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Vlož sem hľadaný text"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Nájsť..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predošlí"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n"
#~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n"
#~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n"
#~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie"
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Hocijaké slovo"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Atrapa"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nájsť:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Z&mazať"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Skok na značku"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Spojiť bunky"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "Kód banky"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Účet"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Prezrieť DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aktualizovať DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Prezrieť PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aktualizovať PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n"
#~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces ispell vrátil chybu.\n"
#~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania "
#~ "`%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `"
#~ "%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `"
#~ "%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english"
#~ "\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. "
#~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi "
#~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak "
#~ "'?'."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Dĺžka"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX Kód nastavenia"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (knižnica)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (knižnica)"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n"
#~ "Možno bol zabitý."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Bez obsahu"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka"
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie"
#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n"
#~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (popis)"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Otvorená tabuľka"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (text)"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "ZáhlavieListu:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Prídavok:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Vaše značky:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Referenta:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Podnadpis(y):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Predvoľba:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefón:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Miesto:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Oslovenie:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Pozdrav:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Štát:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "VášList:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "Kód banky:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Účet:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Prílohy:"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu."
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Odoslaj Zmeny..."
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Prepnúť Návestie|N"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Prechádzať..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&vý"
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "Me&no:"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Postscript ovlá&dač:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Chýbajúci parameter"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Tabuľka"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr " na strane "
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Rakúsky"
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Poznámka Autor: "
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britsky"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadsky"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Poslať_na_adresu"
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Adresa odosielateľa"
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Návratová adresa"
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "K&onvertor:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!"
#~ msgid "Class not found"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Zmenené rozloženie"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Neznáme rozloženie"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Odtiene šedej"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Displej:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Mierka:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nezobrazovať"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Prvé_meno"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Externe upraviť súbor"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Upraviť súbor..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX zobrazenie"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Orezanie"
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Vše&tko prepnúť"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument "
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Zmazať"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Zvoľte externý súbor"
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor"
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Tlačiť všetky strany"
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Zobraziť súbor"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Cesta k zálohám"
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Jednoduchý text"
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "&Nahradiť"
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Nasledujúci príkaz"
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Nastavenia...|N"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "ako riadky|r"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Zlom riadku|Z"
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Zoznam"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Pridať stĺpec|s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "objekt:"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Podo&brázok"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Titulok pre podobrázok"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "Po&pisok:"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Farby"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formáty súborov"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&GUI názov"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " každých"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatk&y"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Štandard (vonkajší)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Vonkajší"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednotky:"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasky"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Maďarsky"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Srbo-chorvátsky"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "&Tvar:"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Vložiť URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu "
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Oddelovače"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "Vložiť maticu"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Nastavenia tabuľky"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Dvojité"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Inicializácia programu"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d slov vo výbere."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d slov v dokumente."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Jedno slovo vo výbere."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno slovo v dokumente."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Počet slov"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "&Kódovanie:"
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Načítať"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Názov tlačiarne:"
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Dohad"
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Časť"
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "Predtlač"
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "Prekrytie"
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definícia"
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Príklad"
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fakt"
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Dôkaz"
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "poznámka"
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "štandardné"
#~ msgid "common"
#~ msgstr "Komentár"
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Námet"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Obsah|O"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kópie"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Aktualizovať|A"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "block "
#~ msgstr "Do bloku"
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Ľutujem."
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Označenie:"
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Tabuľka_popis"
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "Ch&rániť:"
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizovať"
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Pododdiel"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na "
#~ "definovanie zmeny písma."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu"
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Vložiť položku indexu"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "&Globálne"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "O&dpojiť panel"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Vložiť medzeru"
#~ msgid "Set limits style"
#~ msgstr "Nastaviť limity štýlu"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Matematický panel"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"."
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Vložiť oddeľovač"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "Zarov&nanie:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konvertory"
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy"
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PeknáRef: "
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Otváram podriadený dokument "
#~ msgid "S&econd:"
#~ msgstr "&Druhá:"
#~ msgid "String not found!"
#~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#~ msgid ""
#~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and "
#~ "restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu "
#~ "uložiť a LyX reštartovať."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť."
#~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down."
#~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku."
#~ msgid "Headings &style:"
#~ msgstr "Štýl &hlavičky:"
#~ msgid "Built on %1$s, %2$s"
#~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s"
#~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
#~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami"
#~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
#~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách"
#~ msgid ""
#~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style "
#~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the "
#~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed "
#~ "description of multiple columns."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. "
#~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. "
#~ "Pozrite Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné "
#~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia."
#~ msgid "&Icon Set:"
#~ msgstr "Sada &ikon:"
#~ msgid "Use icons from system's &theme:"
#~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:"
#~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)"
#~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)"
#~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)"
#~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)"
#~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)"
#~ msgid "Custom paragraph shapes"
#~ msgstr "Vlastné tvary odstavca"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy"
#~ msgid ""
#~ "End of file reached while searching backward.\n"
#~ "Continue searching from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n"
#~ "Pokračovať hľadaním od konca?"
#~ msgid "&Keep Changes"
#~ msgstr "&Držať Zmeny"
#~ msgid "Visible Space|i"
#~ msgstr "Viditeľná Medzera|i"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "You need to remove that binding before creating a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať."
#~ msgid "Box[[Menu]]"
#~ msgstr "Rámik"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "Bibliography generation"
#~ msgstr "Generácia bibliografie"
#~ msgid "&Custom Bullet:"
#~ msgstr "&Vlastná odrážka:"
#~ msgid "Font colors"
#~ msgstr "Farby písma"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Farby pozadia"
#~ msgid "&Base Size:"
#~ msgstr ""
#~ "&Základná\n"
#~ "veľkosť:"
#~ msgid "Use true S&mall Caps"
#~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky"
#~ msgid "Use &Old Style Figures"
#~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)"
#~ msgid "&Scale Graphics (%):"
#~ msgstr "&Mierka grafiky (%):"
#~ msgid "A&ngle (Degrees):"
#~ msgstr "U&hol (stupne):"
#~ msgid ""
#~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
#~ "disabled at application level (see Preference dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v "
#~ "Nastaveniach povolený."
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generácia registrov"
#~ msgid "Class options"
#~ msgstr "Nastavenie triedy"
#~ msgid "&Quote Style:"
#~ msgstr "&Typ úvodzoviek:"
#~ msgid "Language &Default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Default Margins"
#~ msgstr "Štan&dardné okraje"
#~ msgid "&Column Sep:"
#~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:"
#~ msgid "Load a&utomatically"
#~ msgstr "Použiť a&utomaticky"
#~ msgid "Load alwa&ys"
#~ msgstr "Vžd&y použiť"
#~ msgid ""
#~ "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
#~ "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
#~ "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
#~ "different when you process it with future LaTeX versions, because "
#~ "fixltx2e may provide more bugfixes in future versions. Note that the "
#~ "recent LaTeX kernel (2015/01/01) includes fixltx2e, so the fixltx2e "
#~ "module becomes obsolete as of TeXLive 2015."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. "
#~ "Tieto korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej "
#~ "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty "
#~ "vyzerať ináč pri spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e "
#~ "vtedy môže poskytovať aj viac korektúr. Berte na vedomie že nedávne LaTeX "
#~ "jadrá (2015/01/01) obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul "
#~ "fixltx2e obsoletný."
#~ msgid "Do ¬ load"
#~ msgstr "&Nepoužívať"
#~ msgid "De&fault Output Format:"
#~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:"
#~ msgid "S&ynchronize with Output"
#~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom"
#~ msgid "C&ustom Macro:"
#~ msgstr "&Vlastné Makro:"
#~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)"
#~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)"
#~ msgid "Additional o&ptions"
#~ msgstr "&Dodatočné možnosti"
#~ msgid "Maximum A&ge (in days):"
#~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):"
#~ msgid "Display &Graphics"
#~ msgstr "Zobraziť &grafiku"
#~ msgid "Instant &Preview:"
#~ msgstr "&Okamžitý náhľad:"
#~ msgid "Preview Si&ze:"
#~ msgstr "Mie&rka náhľadu:"
#~ msgid "Session handling"
#~ msgstr "Riadenie sedenia"
#~ msgid "Backup && saving"
#~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie"
#~ msgid "Windows && work area"
#~ msgstr "Okná && pracovná plocha"
#~ msgid "S&hort Name:"
#~ msgstr "K&rátke Meno:"
#~ msgid "Scroll wheel zoom"
#~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka"
#~ msgid "Right-to-left language support"
#~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#~ msgid "Context help"
#~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc"
#~ msgid "An empty output file was generated."
#~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor."
#~ msgid "&Master's perspective"
#~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
#~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík "
#~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka."
#~ msgid "PDF form parameters"
#~ msgstr "PDF form parametre"
#~ msgid "the name of the PDF action"
#~ msgstr "Názov PDF akcie"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Podporované typy rámikov"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is a local layout\n"
#~ "file, not one in the system or user directory. Your\n"
#~ "document may not work with this layout if you do not\n"
#~ "keep the layout file in the document directory."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n"
#~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n"
#~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n"
#~ "nedržíte v adresáre dokumentu."
#~ msgid "Shadow size:"
#~ msgstr "Veľkosť tieňu:"
#~ msgid "Box separation:"
#~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:"
#~ msgid "Line thickness:"
#~ msgstr "Hrúbka hrán:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadie:"
#~ msgid "Frame:"
#~ msgstr "Rám:"
#~ msgid "Type and size"
#~ msgstr "Typ a veľkosť"
#~ msgid "&Save documents compressed by default"
#~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované"
#~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
#~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n"
#~ msgid "Start Appendix Here|A"
#~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P"
#~ msgid "Compressed|m"
#~ msgstr "Komprimované|m"
#~ msgid "OpenOffice spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor"
#~ msgid ""
#~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into "
#~ "the 'Short Title' inset."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky "
#~ "Titul'."
#~ msgid "Text a&fter:"
#~ msgstr "Te&xt za:"
#~ msgid "Full aut&hor list"
#~ msgstr "Každý a&utor"
#~ msgid "Search Citation"
#~ msgstr "Hľadať citáciu"
#~ msgid "Search field:"
#~ msgstr "Priestor hľadania:"
#~ msgid "Entry types:"
#~ msgstr "Typy záznamov:"
#~ msgid "MS Word Office Open XML|W"
#~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Colored boxes|C"
#~ msgstr "Farebné rámiky"
#~ msgid "&Multicolumn"
#~ msgstr "Viac-&stĺpcové"
#~ msgid "&Use long table"
#~ msgstr "Použiť viac-strannú tabuľku"
#~ msgid "Horizontal alignment of the longtable"
#~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#~ msgid "Longtable alignment"
#~ msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky"
#~ msgid ""
#~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
#~ "It imports as a long table, so any length\n"
#~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
#~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
#~ "both for gnumeric and excel files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n"
#~ "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v "
#~ "poriadku.\n"
#~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n"
#~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n"
#~ "je potrebný program gnumeric.\n"
#~ msgid "More Formats & Options...|O"
#~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…"
#~ msgid "Change tracking error"
#~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania"
#~ msgid ""
#~ "Change by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmenil %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made at %1\n"
#~ msgstr "Zmena zrobená %1\n"
#~ msgid ""
#~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and "
#~ "jump the cursor to the location in the document where the error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí "
#~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala."
#~ msgid "Branch (child only): "
#~ msgstr "Vetva (len potomok): "
#~ msgid "Branch (master only): "
#~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): "
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
#~ "format by default.\n"
#~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed "
#~ "or uncompressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n"
#~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave "
#~ "(komprimované či nekomprimované)."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
#~ "document.\n"
#~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n"
#~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené "
#~ "súbory."
#~ msgid ""
#~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
#~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
#~ msgstr ""
#~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n"
#~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto "
#~ "vlastnosť)"
#~ msgid ""
#~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
#~ "files.\n"
#~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at "
#~ "configure time.\n"
#~ "Warning: Your changes here will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo "
#~ "Cygwin.\n"
#~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas "
#~ "konfigurácie.\n"
#~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené."
#~ msgid ""
#~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
#~ "wrong until you save the preferences and restart LyX."
#~ msgstr ""
#~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n"
#~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX."
#~ msgid ""
#~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is "
#~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
#~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title "
#~ "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
#~ "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and "
#~ "notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout, "
#~ "this signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do "
#~ "neho zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na "
#~ "inklúziu kódu preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' "
#~ "položí svoj obsah do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním "
#~ "\\maketitle. Je to vhodné pre tvorbu vetiev a poznámok v titulnom "
#~ "materiáli. (Vložením do 'Štandardné rozloženie' signalizujete LyXu vložiť "
#~ "\\maketitle do výstupu, čo by mohlo byť predčasné.)"
#~ msgid "master: %1$s, child: %2$s"
#~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --"
#~ "export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty "
#~ "Súborov->Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid ""
#~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
#~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n"
#~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný."
#~ msgid "S&elected Citations:"
#~ msgstr "&Vybrané Citácie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby "
#~ "hľadanie začalo"
#~ msgid "Force u&pper case"
#~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo"
#~ msgid "Case-sensiti&ve"
#~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
#~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")"
#~ msgid ""
#~ "Invalid position requested by inverse search.\n"
#~ "You need to update the viewed document."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n"
#~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument."
#~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%."
#~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%."
#~ msgid ""
#~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent "
#~ "undesired effects."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie "
#~ "nežiadúcich efektov. "
#~ msgid "Small-sized icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Normal-sized icons"
#~ msgstr "Normálne ikony"
#~ msgid "Big-sized icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgid "Huge-sized icons"
#~ msgstr "Obrovské ikony"
#~ msgid "Giant-sized icons"
#~ msgstr "Gigantické ikony"
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter "
#~ "program, which is forbidden by default.\n"
#~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock "
#~ "execution of these converters,\n"
#~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-"
#~ ">Forbid needauth converters."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré "
#~ "štandardne nie sú povolené.\n"
#~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie "
#~ "odblokovať,\n"
#~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-"
#~ ">Zakázať overovacie konvertory. "
#~ msgid ""
#~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, "
#~ "which is tagged with the 'needauth' option. This is an external program "
#~ "normally acting as a picture/format converter, but which is known to be "
#~ "able to execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, "
#~ "including dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so "
#~ "by a maliciously crafted .lyx document."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je "
#~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
#~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
#~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
#~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. "
#~ msgid "Launch of external converter is forbidden"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these "
#~ "converters, please, go to\n"
#~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid "
#~ "needauth converters."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, "
#~ "choďte na\n"
#~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať "
#~ "overovacie konvertory. "
#~ msgid "Launch of external converter needs user authorization"
#~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa"
#~ msgid "Do &NOT run"
#~ msgstr "&Nespustiť"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation requires the use of a converter from %2$s to "
#~ "%3$s:
%1$s
This external program can "
#~ "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
#~ "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia použije konvertor
%1$s"
#~ "blockquote> z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako "
#~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene "
#~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. "
#~ "Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.
"
#~ msgid "Language &default"
#~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk"
#~ msgid "&Other:"
#~ msgstr "&Iné:"
#~ msgid "Language pac&kage:"
#~ msgstr "Jazykový balí&k:"
#~ msgid "text%1$s (dynamic)"
#~ msgstr "text%1$s (dynamická)"
#~ msgid "Enter BibTeX database name"
#~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy"
#~ msgid "Default st&yle:"
#~ msgstr "Štandardný štý&l:"
#~ msgid "S&ectioned bibliography"
#~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)"
#~ msgid "BibTeX Bibliography...|B"
#~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
#~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
#~ "Name\n"
#~ " to see which parameter (which differs from the format "
#~ "name\n"
#~ " in the File->Export menu) should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
#~ " where fmt is the export format of choice (see --"
#~ "export),\n"
#~ " and filename is the destination filename.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all', `main' or `none',\n"
#~ " specifying whether all files, main file only, or no "
#~ "files,\n"
#~ " respectively, are to be overwritten during a batch "
#~ "export.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " open documents in a new instance\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " open documents in an already running instance\n"
#~ " (a working lyxpipe is needed)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " report on terminal about spawned commands.\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n"
#~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n"
#~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n"
#~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n"
#~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n"
#~ "\t-dbg časť[,časť]…\n"
#~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n"
#~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n"
#~ "\t-x [--execute] príkaz\n"
#~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n"
#~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty "
#~ "Súborov -> Skratka\n"
#~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n"
#~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n"
#~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n"
#~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n"
#~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n"
#~ " a názov je meno výsledného súboru.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n"
#~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n"
#~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n"
#~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n"
#~ " dávkového exportu.\n"
#~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n"
#~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n"
#~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je "
#~ "skonzumované.\n"
#~ "\t-n [--no-remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n"
#~ "\t-r [--remote]\n"
#~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n"
#~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n"
#~ "\t-v [--verbose]\n"
#~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n"
#~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n"
#~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n"
#~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu."
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Číselný"
#~ msgid ""
#~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
#~ "If you proceed, all of them will be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n"
#~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené."
#~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package"
#~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex"
#~ msgid "Chec&kTeX command:"
#~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:"
#~ msgid ""
#~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively "
#~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to "
#~ "get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu "
#~ "špecifických bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií."
#~ msgid "&Biblatex citation style:"
#~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:"
#~ msgid "Text &before:"
#~ msgstr "&Text pred:"
#~ msgid ""
#~ "Your current settings forbid its execution.
(To change this "
#~ "setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ Converters"
#~ "i> and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)"
#~ msgstr ""
#~ "
Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.
(Keď chcete "
#~ "ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… "
#~ "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať "
#~ "overovacie konvertory.) "
#~ msgid "A&vailable indexes:"
#~ msgstr "&Dostupné registre:"
#~ msgid "Smash \\smash"
#~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash"
#~ msgid "Top smash \\smasht"
#~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht"
#~ msgid "Bottom smash \\smashb"
#~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb"
#~ msgid "Left overlap \\mathllap"
#~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap"
#~ msgid "Center overlap \\mathclap"
#~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap"
#~ msgid "Right overlap \\mathrlap"
#~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap"
#~ msgid "Secti&oned bibliography"
#~ msgstr "Úseková bibliografia"
#~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")"
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")"
#~ msgid ""
#~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style "
#~ "supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl "
#~ "podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the "
#~ "current style supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), "
#~ "keď to aktuálny štýl podporuje."
#~ msgid ""
#~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
#~ "style supports this."
#~ msgstr ""
#~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to "
#~ "aktuálny štýl podporuje. "
#~ msgid ""
#~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-"
#~ "dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' "
#~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
#~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený."
#~ msgid "Strikeout %1$s, "
#~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, "
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
#~ msgid ""
#~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
#~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
#~ "provides a paragraph style."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu "
#~ "(používajúc balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje "
#~ "tento modul štýl odstavca."
#~ msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
#~ msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)"
#~ msgid "ACM Submission ID: "
#~ msgstr "ACM Totožnosť Predloženia: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "ACM Diel: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "ACM Rok: "
#~ msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
#~ msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)"
#~ msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92"
#~ msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92"
#~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
#~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)"
#~ msgid ""
#~ "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
#~ "brewed algorithm floats."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej "
#~ "samohonky plávajúcich algoritmov."
#~ msgid ""
#~ "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on "
#~ "disk of the document %1$s?"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii "
#~ "dokumentu %1$s?"
#~ msgid ""
#~ "
The requested operation requires the use of a converter from %2$s to "
#~ "%3$s:
%1$s
This external "
#~ "program can execute arbitrary commands on your system, including "
#~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted .lyx "
#~ "document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Žiadaná operácia použije konvertor
%1$s"
#~ "p>
z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne "
#~ "slúžiac ako obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný "
#~ "vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. "
#~ "zmazanie súborov. Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným "
#~ "lyx dokumentom.
"
#~ msgid "Insert left/right side scripts"
#~ msgstr "Vložiť bočné formuly"
#~ msgid "Insert right side scripts"
#~ msgstr "Pridať formuly na pravej strane"
#~ msgid "Insert left side scripts"
#~ msgstr "Pridať formuly na ľavej strane"
#~ msgid "Insert side scripts"
#~ msgstr "Vložiť bočné formuly"
#~ msgid "Mo&re parameters"
#~ msgstr "Ď&alšie parametre"
#~ msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
#~ msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#~ msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n"
#~ msgid ""
#~ "The running converter\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "was killed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Beh konverzie\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "bol prerušený užívateľom."
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery."
#~ msgid "&Family:"
#~ msgstr "&Rodina:"
#~ msgid "Apply Last Text Style|A"
#~ msgstr "Použiť Posledný Štýl Textu|s"
#~ msgid "Text Style|S"
#~ msgstr "Štýl Textu|x"
#~ msgid "Box Settings...|x"
#~ msgstr "Nastavenia Rámiku…|R"
#~ msgid "Index Settings...|x"
#~ msgstr "Nastavenia Registra…|g"
#~ msgid "Customized...|C"
#~ msgstr "Vlastné…|l"
#~ msgid "Float Type:"
#~ msgstr "Typ plávajúceho objektu:"
#~ msgid "&Rotate sideways"
#~ msgstr "Otočiť &bokom"
#~ msgid "&Horizontal alignment:"
#~ msgstr "&Horizontálne zarovnanie:"
#~ msgid "Fixed width of the column"
#~ msgstr "Fixná šírka stĺpca"
#~ msgid "&Multi-page table"
#~ msgstr "V&iac-stranná tabuľka"
#~ msgid "New Inset"
#~ msgstr "Nová vložka"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Horizontálne:"
#~ msgid "&Vertical Phantom"
#~ msgstr "&Vertikálny Fantóm"
#~ msgid "&Export formats:"
#~ msgstr "&Exportné formáty:"
#~ msgid "&Send exported file to command:"
#~ msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:"
#~ msgid "&Shortcut:"
#~ msgstr "&Skratka:"
#~ msgid "&Function:"
#~ msgstr "&Funkcia:"
#~ msgid "&Selection:"
#~ msgstr "&Výber:"
#~ msgid "Information Type:"
#~ msgstr "Typ informácie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. Please refer to src/"
#~ "LyXRC.h for available entries. The output is the current setting of this "
#~ "preference."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte src/LyXRC.h na "
#~ "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie."
#~ msgid "No version control"
#~ msgstr "Bez kontroly verzií"
#~ msgid "Fix Date:"
#~ msgstr "Nemenný Dátum:"
#~ msgid "The name of this file"
#~ msgstr "Názov tohto súboru"
#~ msgid "ChessBoardStore"
#~ msgstr "Šachovnicu odložiť"
#~ msgid "StoreChessboard"
#~ msgstr "Šachovnicu odložiť"
#~ msgid "End Editing Externally...|e"
#~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…|E"
#~ msgid "Old Do&cument:"
#~ msgstr "&Bývalí dokument:"
#~ msgid "Ol&d Document"
#~ msgstr "Bý&valí dokument"
#~ msgid "Enable &change tracking features in the output"
#~ msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe"
#~ msgid "Apply last text properties"
#~ msgstr "Použiť posledné vlastnosti textu"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na "
#~ "to zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát."
#~ msgid "Match not found!"
#~ msgstr "Vhodný výraz nenájdený!"
#~ msgid "Match found!"
#~ msgstr "Vhodný výraz nájdený!"
#~ msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
#~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) článok"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
#~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha"
#~ msgid "User Interface Files"
#~ msgstr "Súbory s užívateľským rozhraním"
#~ msgid "End Edit"
#~ msgstr "Úprava skončila"
#~ msgid "Choose bind file"
#~ msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek"
#~ msgid "LyX bind files (*.bind)"
#~ msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)"
#~ msgid "Choose UI file"
#~ msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania"
#~ msgid "LyX UI files (*.ui)"
#~ msgstr "LyX UI súbory (*.ui)"
#~ msgid "Choose keyboard map"
#~ msgstr "Zvoľte mapu kláves"
#~ msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
#~ msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)"
#~ msgid ""
#~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through underline and "
#~ "capitalize text by means of the soul package."
#~ msgstr ""
#~ "Definuje štýli na zvýraznenie, odstúpenie, preškrtnutie, podčiarknutie a "
#~ "zmenu na veľké písmená spôsobom balíka soul."
#~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) [ucs] (utf8x)"
#~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
#~ msgstr "utf8 [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)"
#~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)"
#~ msgstr "Sweave [pLaTeX] (japonské)"
#~ msgid "utf8 (pass-through)"
#~ msgstr "utf8 (prechádzajúce)"
#~ msgid "Legacy (auto-selected)"
#~ msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)"
#~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s' alebo "
#~ "'%2$s'"
#~ msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
#~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka"
#~ msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
#~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka"
#~ msgid ""
#~ "Check to pass the language globally (to the document class), not locally "
#~ "(to the language package)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie "
#~ "lokálne (k jazykovému balíku)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the document language is not explicitly set by a language "
#~ "switch command"
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim "
#~ "príkazom"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
#~ "switch command"
#~ msgstr ""
#~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim "
#~ "príkazom"
#~ msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
#~ msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche"
#~ msgid "Mark &foreign languages"
#~ msgstr "Označiť &cudzie jazyky"
#~ msgid "Right-to-Left Language Support"
#~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava"
#~ msgid ""
#~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
#~ "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať "
#~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú "
#~ "objaviť."
#~ msgid "Footnotes as Endnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať "
#~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú "
#~ "objaviť."
#~ msgid "deleted text"
#~ msgstr "zmazaný text"
#~ msgid "changed text 1st author"
#~ msgstr "revíza - 1. autor"
#~ msgid "changed text 2nd author"
#~ msgstr "revíza - 2. autor"
#~ msgid "changed text 3rd author"
#~ msgstr "revíza - 3. autor"
#~ msgid "changed text 4th author"
#~ msgstr "revíza - 4. autor"
#~ msgid "changed text 5th author"
#~ msgstr "revíza - 5. autor"
#~ msgid "deleted text modifier"
#~ msgstr "zmazaný text: modifikátor"
#~ msgid "Recursive input"
#~ msgstr "Rekurzívny vstup"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Čítač"
#~ msgid "Add to value of counter %1$s"
#~ msgstr "Pridať ku hodnote čítača %1$s"
#~ msgid "&Indent Paragraph"
#~ msgstr "Ods&adiť odstavec"
#~ msgid "float: "
#~ msgstr "plávajúci objekt: "
#~ msgid "subfloat: "
#~ msgstr "pod-plávajúci objekt: "
#~ msgid "wrap: "
#~ msgstr "obtekanie: "
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "O&pen"
#~ msgstr "O&tvorené"
#~ msgid "FILE MISSING:"
#~ msgstr "SÚBOR CHÝBA:"
#~ msgid "FILE MISSING: "
#~ msgstr "CHÝBAJÚCI SÚBOR: "
#~ msgid "Custom Inset"
#~ msgstr "Vlastnú vložku"
#~ msgid "Re&place with:"
#~ msgstr "Nahrad&iť čím:"
#~ msgid "Case &sensitive[[search]]"
#~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen"
#~ msgid "Messages Pane|g"
#~ msgstr "Ladiace výpisy|L"
#~ msgid "Find and Replace"
#~ msgstr "Hľadať a nahradiť"
#~ msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
#~ msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]"
#~ msgid "&Expand macros"
#~ msgstr "&Rozvinúť makrá"
#~ msgid "Set border lines"
#~ msgstr "Nastaviť okrajové čiary"
#~ msgid "Set inner lines"
#~ msgstr "Nastaviť vnútorné čiary"
#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "&Ignorovať formát"