# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2002, The LyX team. # Peter Sütterlin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-03 21:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-27 12:40+01:00\n" "Last-Translator: Peter Sütterlin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:376 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Konnte das Layout für" #: src/buffer.C:378 msgid "one paragraph" msgstr "einen Absatz nicht einstellen" #: src/buffer.C:381 msgid " paragraphs" msgstr "Absätze nicht einstellen" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:383 src/buffer.C:395 src/buffer.C:698 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!" #: src/buffer.C:384 src/buffer.C:396 msgid "When reading " msgstr "beim Lesen der Datei" #: src/buffer.C:388 msgid "Encountered " msgstr " " #: src/buffer.C:390 msgid "one unknown token" msgstr "Ein unbekanntes Token wurde gefunden." #: src/buffer.C:393 msgid " unknown tokens" msgstr " unbekannte Token wurden gefunden." #: src/buffer.C:686 msgid "Textclass error" msgstr "Fehler Textklasse" #: src/buffer.C:687 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \"" #: src/buffer.C:689 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen." #: src/buffer.C:699 msgid "Can't load textclass " msgstr "Kann Textklasse nicht laden: " #: src/buffer.C:701 msgid "-- substituting default" msgstr "-- verwende stattdessen Standard" #: src/buffer.C:1201 msgid "Unknown token: " msgstr "Unbekanntes Token: " #. future format #: src/buffer.C:1600 src/buffer.C:1620 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:547 msgid "Warning!" msgstr "Achtung!" #: src/buffer.C:1601 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser" #: src/buffer.C:1602 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1607 src/buffer.C:1626 src/buffer.C:1629 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/buffer.C:1608 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu " "lesen!" #: src/buffer.C:1621 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen" #: src/buffer.C:1622 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt" #: src/buffer.C:1626 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!" #: src/buffer.C:1629 msgid "Unable to read file!" msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!" #: src/buffer.C:1722 src/buffer.C:1725 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: " #: src/buffer.C:1735 src/buffer.C:1738 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: " #: src/buffer.C:1746 src/buffer.C:1749 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:1911 src/ext_l10n.h:182 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/buffer.C:1914 msgid "Abstract: " msgstr "" #: src/buffer.C:1922 src/ext_l10n.h:378 msgid "References" msgstr "" #: src/buffer.C:1925 msgid "References: " msgstr "" #: src/buffer.C:2039 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: " #: src/buffer.C:2068 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/buffer.C:2663 src/buffer.C:3114 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_FEHLER:" #: src/buffer.C:2663 src/buffer.C:3114 msgid "Cannot write file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: src/buffer.C:2752 src/buffer.C:3227 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3526 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/buffer.C:3539 msgid "chktex did not work!" msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!" #: src/buffer.C:3540 msgid "Could not run with file:" msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: " #: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:102 src/lyxvc.C:135 #: src/lyxvc.C:165 msgid "Changes in document:" msgstr "Änderungen im Dokument:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201 msgid "Save document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/bufferlist.C:156 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:" #: src/bufferlist.C:157 msgid "Exit anyway?" msgstr "Trotzdem beenden?" #: src/bufferlist.C:312 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..." #: src/bufferlist.C:325 src/bufferlist.C:338 src/bufferlist.C:352 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!" #: src/bufferlist.C:328 src/bufferlist.C:342 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..." #: src/bufferlist.C:355 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!" #: src/bufferlist.C:369 src/bufferlist.C:481 src/BufferView2.C:72 #: src/BufferView2.C:82 src/lyx_cb.C:218 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: src/bufferlist.C:369 msgid "Cannot open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/bufferlist.C:385 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!" #: src/bufferlist.C:387 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/bufferlist.C:409 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer." #: src/bufferlist.C:411 msgid "Load that one instead?" msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: src/bufferlist.C:481 msgid "Unable to open template" msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden" #: src/bufferlist.C:514 src/lyxfunc.C:1762 src/lyxfunc.C:1973 msgid "Document is already open:" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:" #: src/bufferlist.C:516 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:545 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?" #: src/bufferlist.C:553 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/bufferlist.C:555 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?" #: src/BufferView2.C:73 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: " #: src/BufferView2.C:83 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden: " #: src/BufferView2.C:339 src/LyXAction.C:392 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/BufferView2.C:344 msgid "No further undo information" msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen" #: src/BufferView2.C:356 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt" #: src/BufferView2.C:362 src/LyXAction.C:344 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/BufferView2.C:367 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView2.C:379 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Absatzumgebung kopiert" #: src/BufferView2.C:388 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Absatzumgebung eingestellt" #: src/BufferView2.C:398 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:530 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/BufferView2.C:410 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:529 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/BufferView2.C:420 src/LyXAction.C:333 src/MenuBackend.C:531 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bufferview_funcs.C:73 msgid "Error! unknown language" msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache" #: src/bufferview_funcs.C:94 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)" #: src/bufferview_funcs.C:165 msgid "Font:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/bufferview_funcs.C:171 msgid ", Depth: " msgstr ", Tiefe: " #: src/bufferview_funcs.C:178 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/bufferview_funcs.C:182 src/ext_l10n.h:654 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/bufferview_funcs.C:186 msgid "Onehalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/bufferview_funcs.C:189 src/ext_l10n.h:656 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 src/frontends/xforms/form_tabular.C:492 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:510 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:512 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:516 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:518 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/bufferview_funcs.C:192 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/bufferview_funcs.C:202 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Absatz: " #: src/BufferView_pimpl.C:321 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatieren des Dokuments..." #: src/BufferView_pimpl.C:1340 msgid "Saved bookmark" msgstr "Lesezeichen gespeichert" #: src/BufferView_pimpl.C:1372 msgid "Moved to bookmark" msgstr "Zu Lesezeichen gewechselt" #: src/BufferView_pimpl.C:1608 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1610 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/lyx_cb.C:113 #: src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1822 src/lyxfunc.C:1863 src/lyxfunc.C:1940 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumente|#k" #: src/BufferView_pimpl.C:1612 src/lyxfunc.C:1865 src/lyxfunc.C:1942 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Beispiele|#B" #: src/BufferView_pimpl.C:1617 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| LyX Documente (*.lyx)" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1626 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1776 #: src/lyxfunc.C:1879 src/lyxfunc.C:1959 src/lyxfunc.C:1987 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: src/BufferView_pimpl.C:1638 msgid "Inserting document" msgstr "Füge Dokument ein" #: src/BufferView_pimpl.C:1644 src/ext_l10n.h:637 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:327 src/lyxfunc.C:1797 #: src/lyxfunc.C:1907 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1645 msgid "inserted." msgstr "wurde eingefügt." #: src/BufferView_pimpl.C:1649 msgid "Could not insert document" msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden" #: src/BufferView_pimpl.C:1822 src/insets/insettext.C:1455 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/BufferView_pimpl.C:1823 src/insets/insettext.C:1455 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/BufferView_pimpl.C:2019 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1889 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/BufferView_pimpl.C:2020 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Diese Marke wurde im " #: src/BufferView_pimpl.C:2021 msgid "in current document." msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden." #: src/BufferView_pimpl.C:2518 msgid "Mark removed" msgstr "Marke gelöscht" #: src/BufferView_pimpl.C:2525 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/BufferView_pimpl.C:2656 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/BufferView_pimpl.C:2669 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/BufferView_pimpl.C:2843 src/insets/insettext.C:1508 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Unbekannter Abstand: " #: src/BufferView_pimpl.C:3198 msgid "Word `" msgstr "Wort `" #: src/BufferView_pimpl.C:3356 msgid "Unknown function!" msgstr "Unbekannte Funktion!" #: src/BufferView_pimpl.C:3619 src/BufferView_pimpl.C:3622 msgid "No more insets" msgstr "Keine weiteren Einfügungen" #: src/Chktex.C:84 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX Warnung Nr. " #: src/ColorHandler.C:87 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:88 msgid " for " msgstr " für " #: src/ColorHandler.C:89 msgid " Using black instead, sorry!" msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! " #: src/ColorHandler.C:96 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103 msgid " allocated for " msgstr " alloziert für " #: src/ColorHandler.C:102 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe " #: src/ColorHandler.C:143 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Konnte '" #: src/ColorHandler.C:144 msgid "' for " msgstr "' für " #: src/ColorHandler.C:145 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " mit (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" " nicht allozieren.\n" " Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:152 msgid ") instead.\n" msgstr ".\n" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "] is used." msgstr "] wurde verwendet." #: src/converter.C:173 src/converter.C:203 msgid "Cannot view file" msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden." #: src/converter.C:174 msgid "No information for viewing " msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: " #: src/converter.C:196 src/converter.C:646 msgid "Executing command:" msgstr "Befehl wird ausgeführt:" #: src/converter.C:204 msgid "Error while executing" msgstr "Fehler beim Ausführen von " #: src/converter.C:579 src/converter.C:674 msgid "Cannot convert file" msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden" #: src/converter.C:580 msgid "No information for converting from " msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format " #: src/converter.C:581 src/CutAndPaste.C:425 src/CutAndPaste.C:428 msgid " to " msgstr " umzuwandeln in " #: src/converter.C:671 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten." #: src/converter.C:672 src/converter.C:815 src/converter.C:875 msgid "You should try to fix them." msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben." #: src/converter.C:697 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:" #: src/converter.C:733 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:" #: src/converter.C:734 msgid "to " msgstr "in " #: src/converter.C:810 src/converter.C:870 msgid "One error detected" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/converter.C:811 src/converter.C:871 msgid "You should try to fix it." msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben." #: src/converter.C:814 src/converter.C:874 msgid " errors detected." msgstr " Fehler sind aufgetreten." #: src/converter.C:819 msgid "There were errors during running of " msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: " #: src/converter.C:823 src/converter.C:880 msgid "The operation resulted in" msgstr "Der Vorgang hat zu einer" #: src/converter.C:824 src/converter.C:881 msgid "an empty file." msgstr "leeren Datei geführt." #: src/converter.C:825 src/converter.C:882 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Die erzeugte Datei ist leer" #: src/converter.C:841 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/converter.C:863 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!" #: src/converter.C:864 msgid "Missing log file:" msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: " #: src/converter.C:877 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten." #: src/CutAndPaste.C:424 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Das Layout mußte von\n" #: src/CutAndPaste.C:427 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n" #: src/debug.C:36 msgid "No debugging message" msgstr "Keine Debug Meldungen" #: src/debug.C:37 msgid "General information" msgstr "Generelle Informationen" #: src/debug.C:38 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programmes" #: src/debug.C:39 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/debug.C:40 msgid "GUI handling" msgstr "GUI Aufbau" #: src/debug.C:41 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Lyxlex Syntax Analyse" #: src/debug.C:42 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/debug.C:43 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen" #: src/debug.C:44 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung" #: src/debug.C:45 msgid "Math editor" msgstr "Mathematik Editor" #: src/debug.C:46 msgid "Font handling" msgstr "Zeichensätze" #: src/debug.C:47 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklasse Dateien" #: src/debug.C:48 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/debug.C:49 msgid "External control interface" msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle" #: src/debug.C:50 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen" #: src/debug.C:51 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/debug.C:52 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Der LyX Lexxer" #: src/debug.C:53 msgid "Dependency information" msgstr "Information zu Abhängigkeiten" #: src/debug.C:54 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX Einfügungen" #: src/debug.C:55 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/debug.C:56 msgid "Workarea events" msgstr "" #: src/debug.C:57 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Meldungen von Tabellen/Insettext" #: src/debug.C:58 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Laden und Umwandlung von Abbildungen" #: src/debug.C:59 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Debug Meldungen" #: src/debug.C:110 msgid "Debugging `" msgstr "Analysiere `" #: src/exporter.C:61 msgid "Cannot export file" msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden" #: src/exporter.C:62 msgid "No information for exporting to " msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: " #: src/exporter.C:88 msgid "Cannot run latex." msgstr "LaTeX kann nicht gestartet werden" #: src/exporter.C:89 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Der Pfad zur LyX Datei darf keine Leerzeichen enthalten." #: src/exporter.C:103 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wurde als " #: src/exporter.C:105 msgid " to file `" msgstr " exportiert in die Datei `" #: src/ext_l10n.h:1 src/ext_l10n.h:4 src/MenuBackend.C:541 #: src/MenuBackend.C:548 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 src/MenuBackend.C:542 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Anzeigen|g" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: src/ext_l10n.h:10 src/MenuBackend.C:544 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumente|k" #: src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:511 msgid "New...|N" msgstr "Neu..|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 src/MenuBackend.C:512 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 src/MenuBackend.C:513 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|m" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Wiederherstellen|W" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drucken...|D" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrieren|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Änderungen an VK übergeben|V" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letzte Version wiederrufen|w" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Entwicklung anzeigen|E" #: src/ext_l10n.h:36 msgid "Custom...|C" msgstr "Selbstdefiniert...|S" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen...|i" #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|o" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Wiederholen|W" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Ausschneiden|A" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Kopieren|K" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Einfügen|E" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Auswahl einfügen|u" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen...|S" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabellen|T" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math|M" msgstr "Mathematisches|M" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung...|p" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Thesaurus..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|X" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Float öffnen/schließen|F" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Lines|L" msgstr "als Zeilen|Z" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "als Absätze|A" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrspaltig|p" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Line Top|T" msgstr "Linie oben|o" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linie unten|u" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Line Left|L" msgstr "Linie links|l" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Right|R" msgstr "Linie rechts|r" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Align Left|e" msgstr "Linksbündig|b" #: src/ext_l10n.h:64 src/ext_l10n.h:88 msgid "Align Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Align Right|i" msgstr "Rechtsbündig|g" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "V.Align Top|o" msgstr "V.Ausr. oben|V" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "V.Align Center|n" msgstr "V.Ausr. zentr.|t" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "V.Ausr. unten|n" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Add Row|A" msgstr "Zeile anfügen|f" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Delete Row|w" msgstr "Zeile löschen|h" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Add Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Delete Column|D" msgstr "Spalte löschen|c" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "Eqnarray anlegen" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Make multline|m" msgstr "Multiline anlegen" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Numerierung an/aus" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Numerierung Zeile an/aus" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Limits an/aus" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Inline formula|I" msgstr "Inline Formel" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Displayed formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Eqnarray Umgebung" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Align environment|A" msgstr "Ausgerichtete Umgebung" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Align Left|f" msgstr "Linksbündig" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Align Right|R" msgstr "Rechtsbündig" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "V.Align Top|T" msgstr "V.Ausr. oben" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "V.Align Center|e" msgstr "V.Ausr. zentr." #: src/ext_l10n.h:92 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "V.Ausr. unten" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Add Row" msgstr "Zeile anfügen" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Delete Row" msgstr "Zeile löschen" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Add Column" msgstr "Spalte anfügen" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Math|h" msgstr "Mathe|M" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Special Character|S" msgstr "Sonderzeichen|S" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Zitat...|Z" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|M" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote|F" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz|R" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Index Eintrag...|x" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:107 src/ext_l10n.h:162 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listen & Inhalt|I" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|#T" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipage|p" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Graphics...|G" msgstr "Abbildungen...|A" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabellen...|b" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Floats|a" msgstr "Floats|l" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Include File...|d" msgstr "Include Datei...|D" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Insert File|e" msgstr "Insert Datei|e" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "External Material...|x" msgstr "Externes Material...|E" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Superscript|S" msgstr "Superscript|S" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscript|u" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "HFill|H" msgstr "HFill|H" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Trennmöglichkeit|T" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Ligature break|k" msgstr "Ligaturtrenner|g" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Protected Blank|B" msgstr "gesch. Leerzeichen|L" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Linebreak|L" msgstr "Zeilenumbruch|Z" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|p" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Anführungszeichen|A" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menü Trenner|M" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Inline Formel|I" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|A" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Eqnarray environment|E" msgstr "Eqnarray Umgebung|E" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "AMS align environment|A" msgstr "AMS align Umgebung|A" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "AMS alignat environment|t" msgstr "AMS alignat Umgebung|t" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "AMS xalignat environment|x" msgstr "AMS xalignat Umgebung|x" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "AMS xxalignat environment" msgstr "AMS xxalignat Umgebung" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Array environment|y" msgstr "Array Umgebung" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Cases environment|C" msgstr "Cases Umgebung|C" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Math Panel...|l" msgstr "Mathematische Symbole|M" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Index List|I" msgstr "Index Liste|L" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX Referenz|B" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|L" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii als Zeilen...|Z" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii als Absätze...|A" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Character...|C" msgstr "Zeichensatz...|Z" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Absatzformat...|A" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Document...|D" msgstr "Dokument...|D" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabellen...|T" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Hervorhebung|H" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitälchen|K" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Bold Style|B" msgstr "Fettdruck|F" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX Stil|X" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Umgebungstiefe ändern|U" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Preamble...|r" msgstr "LaTeX Vorspann...|V" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Start Appendix here|A" msgstr "Anhang hier beginnen|b" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Update|U" msgstr "Aktualisieren|A" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "LaTeX Protokoll|L" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Child processes|C" msgstr "Gestartete Prozesse|G" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX Information|X" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Error|E" msgstr "Fehler|F" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Refs|R" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Lesezeichen|L" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Speichere Lesezeichen 1|S" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Speichere Lesezeichen 2" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Speichere Lesezeichen 3" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Tooltips|o" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Extended Features|E" msgstr "Profi-Tips|P" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Referenzhandbuch|R" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX Konfiguration|K" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "About LyX|X" msgstr "Über LyX|L" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 src/FloatList.C:47 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Arrow" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Authorgroup" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Authorinfo" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "BoardCentered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "ChessBoard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Comment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:534 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FADE_OUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "General" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HideMoves" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "HighLight" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Keyword" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "KnightMove" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Left_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:279 #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:352 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Name" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Note" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Note*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 src/ext_l10n.h:920 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "PostalComment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:1101 src/ext_l10n.h:1109 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:33 msgid "Reference" msgstr "Querverweis" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Revision" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "RevisionHistory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "RevisionRemark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Right_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Scene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 src/insets/insetref.C:110 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SubSection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "SubVariation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "SubVariation2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "SubVariation3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "SubVariation4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "SubVariation5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 src/ext_l10n.h:1175 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 src/ext_l10n.h:1193 src/ext_l10n.h:1196 #: src/frontends/qt2/QURL.C:25 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "Variation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Austrian" msgstr "Österreichisch" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Canadian" msgstr "Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "French Canadian" msgstr "Frz. Kanadisch" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Catalan" msgstr "Catalanisch" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: src/ext_l10n.h:498 src/language.C:40 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Französisch (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "German (new spelling)" msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)" #: src/ext_l10n.h:507 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:103 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Hebrew" msgstr "Herbräisch" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Lsorbian" msgstr "Sorbisch (L)" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Magyar" msgstr "Ungarisch" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Norsk" msgstr "Norwegisch" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Portugese" msgstr "Portugiesisch" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Romanian" msgstr "Romanisch" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Slovene" msgstr "Slovenisch" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Usorbian" msgstr "Sorbisch (U)" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/ext_l10n.h:530 src/frontends/qt2/QAbout.C:32 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28 msgid "About LyX" msgstr "Über LyX" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Version goes here" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:533 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65 msgid "Credits" msgstr "Ruhm & Ehre" #: src/ext_l10n.h:535 src/ext_l10n.h:546 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:767 #: src/ext_l10n.h:776 src/ext_l10n.h:794 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:875 #: src/ext_l10n.h:894 src/ext_l10n.h:905 src/ext_l10n.h:919 #: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1119 src/ext_l10n.h:1129 #: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1143 src/ext_l10n.h:1173 #: src/ext_l10n.h:1185 src/ext_l10n.h:1190 src/ext_l10n.h:1200 #: src/ext_l10n.h:1204 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Texteingabe" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "&Dummy" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:538 src/ext_l10n.h:570 src/ext_l10n.h:603 src/ext_l10n.h:762 #: src/ext_l10n.h:775 src/ext_l10n.h:900 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:173 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:72 #: src/frontends/xforms/form_external.C:89 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_float.C:74 src/frontends/xforms/form_forks.C:53 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:181 #: src/frontends/xforms/form_print.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:86 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:46 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ext_l10n.h:539 src/ext_l10n.h:1063 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbruch" #: src/ext_l10n.h:540 src/ext_l10n.h:897 src/frontends/qt2/QIndex.C:23 #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:24 src/insets/insetindex.C:61 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "&Key" msgstr "&Eintrag" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "The citation key" msgstr "Zitat Eintrag" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "&Label" msgstr "&Marke" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Name der Marke, wie er im Dokument erscheint." #: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:792 src/ext_l10n.h:797 #: src/ext_l10n.h:873 src/ext_l10n.h:893 src/ext_l10n.h:917 #: src/ext_l10n.h:1062 src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1118 #: src/ext_l10n.h:1158 src/ext_l10n.h:1199 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/ext_l10n.h:547 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/ext_l10n.h:548 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: src/ext_l10n.h:549 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Verwendete BibTeX Datenbank" #: src/ext_l10n.h:550 src/ext_l10n.h:626 src/ext_l10n.h:628 #: src/ext_l10n.h:1167 msgid "New Item" msgstr "Neuer Begriff" #: src/ext_l10n.h:551 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Verfügbare BibTeX Datenbanken" #: src/ext_l10n.h:552 msgid "&Add ..." msgstr "&Hinzufügen..." #: src/ext_l10n.h:553 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Eine BibTeX Datenbank hinzufügen" #: src/ext_l10n.h:554 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/ext_l10n.h:555 msgid "Remove the selected database" msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen" #: src/ext_l10n.h:556 msgid "&Style" msgstr "&Format" #: src/ext_l10n.h:557 src/ext_l10n.h:563 msgid "The BibTeX style" msgstr "Der BibTeX Style" #: src/ext_l10n.h:558 src/ext_l10n.h:644 src/frontends/qt2/QDocument.C:126 msgid "plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:559 msgid "unsrt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "alpha" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:561 msgid "abbrv" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:562 src/frontends/qt2/QBibtex.C:114 #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77 msgid "Other ..." msgstr "weitere..." #: src/ext_l10n.h:564 msgid "FIXME !" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:565 msgid "The name of the style to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Styles" #: src/ext_l10n.h:566 msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen|#s" #: src/ext_l10n.h:567 msgid "Choose a style file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis" #: src/ext_l10n.h:569 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis" #. / #: src/ext_l10n.h:571 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:764 src/ext_l10n.h:901 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/LyXAction.C:157 #: src/lyxfunc.C:1082 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/ext_l10n.h:572 src/frontends/qt2/QCharacter.C:31 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/ext_l10n.h:573 msgid "&Family:" msgstr "&Familie:" #: src/ext_l10n.h:574 msgid "Font family" msgstr "Font Familie" #: src/ext_l10n.h:575 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:583 msgid "Font series" msgstr "Zeichensatz Serie" #: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:705 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:586 src/ext_l10n.h:704 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:331 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:258 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:582 msgid "Font shape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:585 msgid "Font color" msgstr "Zeichensatz Farbe" #: src/ext_l10n.h:581 msgid "S&hape:" msgstr "F&orm:" #: src/ext_l10n.h:584 msgid "&Color:" msgstr "&Farben:" #: src/ext_l10n.h:587 msgid "&Toggle all" msgstr "an/aus" #: src/ext_l10n.h:588 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Zeichensatz alles ein/aus" #: src/ext_l10n.h:589 msgid "Never toggled" msgstr "Kein Umschalten" #: src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:818 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: src/ext_l10n.h:591 msgid "Font size" msgstr "Zeichengröße" #: src/ext_l10n.h:592 msgid "Always toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:595 msgid "Other font settings" msgstr "Andere Einstellungen Zeichensatz" #: src/ext_l10n.h:594 msgid "&Misc:" msgstr "&Diverses" #: src/ext_l10n.h:596 msgid "Auto apply" msgstr "Automat. übernehmen" #: src/ext_l10n.h:597 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Alle Änderungen automat. übernehmen" #: src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:793 #: src/ext_l10n.h:798 src/ext_l10n.h:874 src/ext_l10n.h:918 #: src/ext_l10n.h:1061 src/ext_l10n.h:1069 msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #: src/ext_l10n.h:601 src/frontends/qt2/QCitation.C:45 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:117 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:761 src/ext_l10n.h:796 src/ext_l10n.h:872 #: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:1060 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/ext_l10n.h:606 msgid "Text after" msgstr "Text nach" #: src/ext_l10n.h:607 src/frontends/xforms/form_citation.C:116 msgid "Citation style" msgstr "Stil der Zitate" #: src/ext_l10n.h:608 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Zu verwendender Natbib-Style" #: src/ext_l10n.h:609 msgid "Text before" msgstr "Text vor" #: src/ext_l10n.h:610 src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:122 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/ext_l10n.h:611 msgid "Citation entry" msgstr "Referenz" #: src/ext_l10n.h:612 src/frontends/qt2/QSearch.C:31 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:78 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ext_l10n.h:613 msgid "Search the available citations" msgstr "Durchsuzhe verfügbare Referenzen" #: src/ext_l10n.h:614 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/ext_l10n.h:615 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Schlüsselwort als regulären Ausdruck ansehen" #: src/ext_l10n.h:616 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:617 msgid "&Case sensitive" msgstr "" "&Groß/klein\n" " beachten" #: src/ext_l10n.h:618 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Beim Suchen Groß/Kleinschreibung beachten" #: src/ext_l10n.h:619 msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/ext_l10n.h:620 msgid "Add the selected citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/ext_l10n.h:621 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Zitat löschen" #: src/ext_l10n.h:622 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Zitat aufwärts bewegen" #: src/ext_l10n.h:623 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Zitat abwärts bewegen" #: src/ext_l10n.h:624 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/ext_l10n.h:625 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: src/ext_l10n.h:627 msgid "Available citation keys" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/ext_l10n.h:629 msgid "Citations currently selected" msgstr "Ausgewählte Einträge" #: src/ext_l10n.h:630 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text nach dem Zitat" #: src/ext_l10n.h:631 msgid "&Full author list" msgstr "&Alle Autoren" #: src/ext_l10n.h:632 msgid "List all authors" msgstr "Alle Autoren im Zitat nennen" #: src/ext_l10n.h:633 msgid "Force &upper case" msgstr "Großschreibung" #: src/ext_l10n.h:634 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Großschreibung im Zitat erzwingen" #: src/ext_l10n.h:635 msgid "Text to place before citation" msgstr "Vor dem Zitat einzufügender Text" #: src/ext_l10n.h:636 src/frontends/xforms/FormDocument.C:58 msgid "Document Layout" msgstr "Layout Dokument" #: src/ext_l10n.h:638 msgid "&Fonts:" msgstr "&Zeichensätze:" #: src/ext_l10n.h:639 msgid "&Pagestyle:" msgstr "&Seitenformat:" #: src/ext_l10n.h:640 msgid "Defa&ult Skip:" msgstr "&Normalabstand:" #: src/ext_l10n.h:641 msgid "F&ont Size:" msgstr "Zeichen&größe:" #. the document language page #: src/ext_l10n.h:642 src/ext_l10n.h:658 src/ext_l10n.h:707 src/ext_l10n.h:738 #: src/ext_l10n.h:857 src/frontends/qt2/QDocument.C:116 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:124 src/frontends/qt2/QDocument.C:152 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:196 src/frontends/qt2/QDocument.C:575 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:579 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:643 src/frontends/qt2/QDocument.C:125 msgid "empty" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:645 src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "headings" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:646 src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "fancy" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:647 msgid "Spacin&g:" msgstr "Abstand:" #: src/ext_l10n.h:648 msgid "E&xtra Options:" msgstr "Weitere Optionen" #: src/ext_l10n.h:649 msgid "&Class:" msgstr "&Klasse:" #: src/ext_l10n.h:650 msgid "smallskip" msgstr "Kleiner Abstand" #: src/ext_l10n.h:651 msgid "medskip" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/ext_l10n.h:652 msgid "bigskip" msgstr "Großer Abstand" #: src/ext_l10n.h:653 msgid "length" msgstr "Länge" #: src/ext_l10n.h:655 src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "OneHalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/ext_l10n.h:657 src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/ext_l10n.h:659 src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "10" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:660 src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "11" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:661 src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "12" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:662 src/frontends/xforms/form_document.C:256 msgid "Sides" msgstr "Format" #: src/ext_l10n.h:663 msgid "O&ne" msgstr "Ein" #: src/ext_l10n.h:664 msgid "&Two" msgstr "&Zwei" #: src/ext_l10n.h:665 src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/ext_l10n.h:666 msgid "On&e" msgstr "Ein" #: src/ext_l10n.h:667 msgid "T&wo" msgstr "Zwei" #: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Separation" msgstr "Absatztrennung" #: src/ext_l10n.h:669 msgid "&Indent" msgstr "Einzug" #: src/ext_l10n.h:670 msgid "S&kip" msgstr "&Abstand" #: src/ext_l10n.h:671 src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "Paper" msgstr "Seite" #: src/ext_l10n.h:672 msgid "&Papersize:" msgstr "Papiergröße:" #: src/ext_l10n.h:673 src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:674 src/ext_l10n.h:1011 src/ext_l10n.h:1020 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:73 msgid "Custom" msgstr "Frei" #: src/ext_l10n.h:675 src/frontends/qt2/QDocument.C:74 msgid "USletter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:676 src/frontends/qt2/QDocument.C:75 msgid "USlegal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:677 src/frontends/qt2/QDocument.C:76 msgid "USexecutive" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:678 src/frontends/qt2/QDocument.C:77 msgid "A3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/qt2/QDocument.C:79 msgid "A5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:680 src/frontends/qt2/QDocument.C:80 msgid "B3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:681 src/frontends/qt2/QDocument.C:81 msgid "B4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:682 src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid "B5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:683 msgid "&Special:" msgstr "Extras:" #: src/ext_l10n.h:684 src/ext_l10n.h:1005 src/ext_l10n.h:1014 #: src/ext_l10n.h:1048 src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/ext_l10n.h:685 src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "A4 schmale Ränder (nur Portrait)" #: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "A4 sehr schmale Ränder (nur Portrait)" #: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "A4 sehr breite Ränder (nur Portrait)" #: src/ext_l10n.h:688 msgid "&Use Geometry Package" msgstr "Verwende Paket &Geometry" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/form_document.C:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/ext_l10n.h:690 msgid "P&ortrait" msgstr "Ho&chformat" #: src/ext_l10n.h:691 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: src/ext_l10n.h:692 src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/ext_l10n.h:693 msgid "&Right:" msgstr "Rechts:" #: src/ext_l10n.h:694 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: src/ext_l10n.h:695 msgid "L&eft:" msgstr "Links:" #: src/ext_l10n.h:696 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: src/ext_l10n.h:697 msgid "Custom Papersize" msgstr "Eigene Papiergröße" #: src/ext_l10n.h:698 src/ext_l10n.h:907 msgid "&Width:" msgstr "Breite" #: src/ext_l10n.h:699 msgid "&Height:" msgstr "Höhe" #: src/ext_l10n.h:700 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Kopf/Fußzeilenränder" #: src/ext_l10n.h:701 msgid "&Footskip:" msgstr "Abst. &zu Fuß:" #: src/ext_l10n.h:702 msgid "Hea&dsep:" msgstr "&Abst. zu Kopf:" #: src/ext_l10n.h:703 msgid "Headhe&ight:" msgstr "&Kopfzeilenhöhe:" #: src/ext_l10n.h:706 msgid "Enco&ding:" msgstr "Kodierung:" #: src/ext_l10n.h:708 src/frontends/qt2/QDocument.C:153 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/ext_l10n.h:709 src/frontends/qt2/QDocument.C:154 msgid "latin1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:710 src/frontends/qt2/QDocument.C:155 msgid "latin2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:711 src/frontends/qt2/QDocument.C:156 msgid "latin3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:712 src/frontends/qt2/QDocument.C:157 msgid "latin4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:713 src/frontends/qt2/QDocument.C:158 msgid "latin5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:714 src/frontends/qt2/QDocument.C:159 msgid "latin9" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:715 src/frontends/qt2/QDocument.C:160 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:716 src/frontends/qt2/QDocument.C:161 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:717 src/frontends/qt2/QDocument.C:162 msgid "cp866" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:718 src/frontends/qt2/QDocument.C:163 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:719 src/frontends/qt2/QDocument.C:164 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:720 msgid "Quote Style" msgstr "Anführungszeichen" #: src/ext_l10n.h:721 msgid "&Type:" msgstr "Art:" #: src/ext_l10n.h:722 src/frontends/qt2/QDocument.C:171 msgid "``text''" msgstr "``Text''" #: src/ext_l10n.h:723 src/frontends/qt2/QDocument.C:172 msgid "''text''" msgstr "''Text''" #: src/ext_l10n.h:724 src/frontends/qt2/QDocument.C:173 msgid ",,text``" msgstr ",,Text``" #: src/ext_l10n.h:725 src/frontends/qt2/QDocument.C:174 msgid ",,text''" msgstr ",,Text''" #: src/ext_l10n.h:726 msgid "«text»" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:727 msgid "»text«" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:728 msgid "&Single" msgstr "Einfach" #: src/ext_l10n.h:729 msgid "&Double" msgstr "Doppelt" #: src/ext_l10n.h:730 src/ext_l10n.h:853 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:333 msgid "Extra" msgstr "Extras" #: src/ext_l10n.h:731 msgid "F&loat Placement:" msgstr "Plazierung v. &Floats:" #: src/ext_l10n.h:732 msgid "S&ection number depth:" msgstr "Max. Unterabschnitt" #: src/ext_l10n.h:733 msgid "&Table of contents depth:" msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz." #: src/ext_l10n.h:734 msgid "P&S Driver:" msgstr "&PS Treiber:" #: src/ext_l10n.h:735 msgid "Use A&MS Math" msgstr "&AMS Math benutzen" #: src/ext_l10n.h:736 src/frontends/xforms/FormDocument.C:335 msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungszeichen" #: src/ext_l10n.h:737 msgid "Si&ze" msgstr "G&röße" #: src/ext_l10n.h:739 src/frontends/qt2/QDocument.C:197 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: src/ext_l10n.h:740 src/frontends/qt2/QDocument.C:198 msgid "script" msgstr "skript" #: src/ext_l10n.h:741 src/frontends/qt2/QDocument.C:199 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/ext_l10n.h:742 src/frontends/qt2/QDocument.C:200 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:180 msgid "small" msgstr "klein" #: src/ext_l10n.h:743 src/frontends/qt2/QDocument.C:201 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:183 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/ext_l10n.h:744 src/frontends/qt2/QDocument.C:202 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:186 msgid "large" msgstr "groß" #: src/ext_l10n.h:745 src/frontends/controllers/character.C:105 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:203 src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/ext_l10n.h:746 src/frontends/qt2/QDocument.C:204 msgid "LARGE" msgstr "groß 3" #: src/ext_l10n.h:747 src/frontends/qt2/QDocument.C:205 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:195 msgid "huge" msgstr "riesig" #: src/ext_l10n.h:748 src/frontends/controllers/character.C:111 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:206 src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/ext_l10n.h:749 src/frontends/xforms/form_document.C:608 msgid "Bullet Depth" msgstr "Ebene" #: src/ext_l10n.h:750 msgid "&1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:751 msgid "&2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:752 msgid "&3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:753 msgid "&4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:754 msgid "&Standard" msgstr "&Standard" #: src/ext_l10n.h:755 msgid "&Maths" msgstr "&Mathe" #: src/ext_l10n.h:756 msgid "&Ding 1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:757 msgid "D&ing 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:758 msgid "Di&ng 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "Din&g 4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:760 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/ext_l10n.h:765 src/frontends/qt2/QError.C:23 #: src/frontends/xforms/FormError.C:24 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX Fehler" #: src/ext_l10n.h:766 src/ext_l10n.h:780 msgid "LaTeX error messages" msgstr "LaTeX Fehler" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "ERT inset display" msgstr "ERT Einfüngung anzeigen" #: src/ext_l10n.h:769 msgid "&Inline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:770 msgid "Show ERT inline" msgstr "ERT inline anzeigen" #: src/ext_l10n.h:771 msgid "&Collapsed" msgstr "&Schließen" #: src/ext_l10n.h:772 msgid "Show ERT button only" msgstr "Nur ERT Knopf zeigen" #: src/ext_l10n.h:773 msgid "&Open" msgstr "Öffnen" #: src/ext_l10n.h:774 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERT Inhalt anzeigen" #: src/ext_l10n.h:777 msgid "External Material" msgstr "Externes Material" #: src/ext_l10n.h:778 msgid "&Template" msgstr "Vorlage" #: src/ext_l10n.h:779 msgid "Available templates" msgstr "Verfügbare Vorlagen" #: src/ext_l10n.h:781 msgid "&Edit file" msgstr "&Datei editieren" #: src/ext_l10n.h:782 msgid "Edit the file externally" msgstr "Datei mit externem Editor bearbeiten" #: src/ext_l10n.h:783 msgid "&View file" msgstr "Datei anzeigen" #: src/ext_l10n.h:784 msgid "View the file" msgstr "Datei anzeigen" #: src/ext_l10n.h:785 src/ext_l10n.h:903 src/ext_l10n.h:1103 #: src/ext_l10n.h:1189 src/ext_l10n.h:1202 msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/ext_l10n.h:786 msgid "Update the material" msgstr "Alles Aktualisieren" #: src/ext_l10n.h:787 src/ext_l10n.h:1075 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/ext_l10n.h:788 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/ext_l10n.h:789 src/ext_l10n.h:810 src/ext_l10n.h:891 #: src/ext_l10n.h:1079 msgid "&Browse ..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/ext_l10n.h:790 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/ext_l10n.h:791 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/ext_l10n.h:795 src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:1160 msgid "Form1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:800 src/frontends/xforms/form_float.C:29 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/ext_l10n.h:801 msgid "Bottom of the page" msgstr "Ende der Seite" #: src/ext_l10n.h:802 msgid "Top of the page" msgstr "Anfang der Seite" #: src/ext_l10n.h:803 msgid "Page of floats" msgstr "Seite mit Floats" #: src/ext_l10n.h:804 msgid "Here, if possible" msgstr "Hier, wenn möglich" #: src/ext_l10n.h:805 msgid "Here, definitely" msgstr "Hier, auf jeden Fall" #. add the different tabfolders #: src/ext_l10n.h:807 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:189 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/ext_l10n.h:808 msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: src/ext_l10n.h:809 src/ext_l10n.h:890 msgid "File name to include" msgstr "Name der einzubndenden Datei" #: src/ext_l10n.h:811 src/ext_l10n.h:892 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/ext_l10n.h:812 msgid "Screen Options" msgstr "Bildschirm Optionen" #: src/ext_l10n.h:813 src/ext_l10n.h:829 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/ext_l10n.h:814 msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: src/ext_l10n.h:815 msgid "Grayscale" msgstr "Grautöne" #: src/ext_l10n.h:816 msgid "Color" msgstr "Farben" #: src/ext_l10n.h:817 msgid "Do not display" msgstr "Nicht anzeigen" #: src/ext_l10n.h:819 msgid "S&how:" msgstr "Anzeigen:" #: src/ext_l10n.h:820 src/ext_l10n.h:830 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/ext_l10n.h:821 msgid "&Draft mode" msgstr "Entwurfsmodus" #: src/ext_l10n.h:822 msgid "draft mode" msgstr "Entwurfsmodus" #: src/ext_l10n.h:823 src/frontends/xforms/form_preferences.C:201 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/ext_l10n.h:824 msgid "&Scale" msgstr "Größe" #: src/ext_l10n.h:825 msgid "&Default" msgstr "Standard" #: src/ext_l10n.h:826 msgid "&Custom" msgstr "Selbstdefiniert" #: src/ext_l10n.h:827 src/frontends/xforms/form_graphics.C:227 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:444 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:828 msgid "Keep aspect&ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/ext_l10n.h:831 msgid "EPS Options" msgstr "EPS Optionen" #: src/ext_l10n.h:832 msgid "Bounding box" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:833 msgid "Left &bottom:" msgstr "Links unten" #: src/ext_l10n.h:834 msgid "Right &top:" msgstr "Rechts oben" #: src/ext_l10n.h:835 msgid "Y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:836 msgid "X" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:837 src/ext_l10n.h:840 src/ext_l10n.h:843 src/ext_l10n.h:846 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21 msgid "pt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:838 src/ext_l10n.h:841 src/ext_l10n.h:844 src/ext_l10n.h:847 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19 msgid "cm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:839 src/ext_l10n.h:842 src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20 msgid "in" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:849 msgid "&Get" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:850 msgid "Get bounding box from file" msgstr "BoundingBox aus Datei lesen" #: src/ext_l10n.h:851 msgid "&Clip to bounding box" msgstr "Auf BoundingBox begrenzen" #: src/ext_l10n.h:852 msgid "clip to bounding box" msgstr "Auf BoundingBox begrenzen" #: src/ext_l10n.h:854 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/ext_l10n.h:855 msgid "&Angle:" msgstr "Winkel:" #: src/ext_l10n.h:856 msgid "&Origin:" msgstr "Drehpunkt" #: src/ext_l10n.h:858 msgid "leftTop" msgstr "Links Oben" #: src/ext_l10n.h:859 msgid "leftBottom" msgstr "Links unten" #: src/ext_l10n.h:860 msgid "leftBaseline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:861 src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:202 msgid "center" msgstr "zentriert" #: src/ext_l10n.h:862 msgid "centerTop" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:863 msgid "centerBottom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:864 msgid "centerBaseline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:865 msgid "rightTop" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:866 msgid "rightBottom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:867 msgid "rightBaseline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:868 msgid "referencePoint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:869 msgid "LaTeX options" msgstr "LaTeX Optionen" #: src/ext_l10n.h:870 msgid "Su&bfigure" msgstr "Te&ilabb." #: src/ext_l10n.h:871 msgid "The sub-caption for the figure" msgstr "Die Teilunterschrift der Abbildung" #: src/ext_l10n.h:876 msgid "Include File" msgstr "Include Datei" #: src/ext_l10n.h:877 msgid "Include type" msgstr "Include Typ" #: src/ext_l10n.h:878 msgid "&Include" msgstr "Include" #: src/ext_l10n.h:879 src/ext_l10n.h:881 src/ext_l10n.h:883 src/ext_l10n.h:886 #: src/ext_l10n.h:888 msgid "FIXME" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:880 msgid "I&nput" msgstr "Input" #: src/ext_l10n.h:882 msgid "&Verbatim" msgstr "&Unformatiert" #: src/ext_l10n.h:884 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ext_l10n.h:885 msgid "&Don't typeset" msgstr "&Nicht setzen" #: src/ext_l10n.h:887 msgid "Visible &Space" msgstr "&Leerzeichen sichtbar" #: src/ext_l10n.h:889 msgid "&Filename:" msgstr "&Dateiname:" #: src/ext_l10n.h:895 msgid "&Load" msgstr "&Öffnen" #: src/ext_l10n.h:896 msgid "Load the file" msgstr "Lade die Datei" #: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:1176 msgid "&Keyword" msgstr "Eintrag" #: src/ext_l10n.h:899 src/ext_l10n.h:1031 src/ext_l10n.h:1177 msgid "Index entry" msgstr "Index Eintrag" #: src/ext_l10n.h:902 src/frontends/qt2/QLog.C:33 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/ext_l10n.h:904 src/ext_l10n.h:1203 msgid "Update the display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/ext_l10n.h:906 msgid "Minipage settings" msgstr "Minipage Einstellungen" #: src/ext_l10n.h:908 src/ext_l10n.h:1057 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/ext_l10n.h:909 src/ext_l10n.h:1058 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: src/ext_l10n.h:910 src/ext_l10n.h:1059 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/ext_l10n.h:911 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: src/ext_l10n.h:912 msgid "A&lignment:" msgstr "Ausrichtung" #: src/ext_l10n.h:913 msgid "Units of width value" msgstr "Einheiten der Breite" #: src/ext_l10n.h:914 msgid "Width value" msgstr "Breite" #: src/ext_l10n.h:915 msgid "&Units:" msgstr "Einheiten" #: src/ext_l10n.h:921 msgid "&Alignment and Spacing" msgstr "Ausrichtung und Abstände" #: src/ext_l10n.h:922 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #: src/ext_l10n.h:923 msgid "Justified" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:924 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/ext_l10n.h:925 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/ext_l10n.h:926 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: src/ext_l10n.h:927 msgid "No indentation" msgstr "Keine Einrückung" #: src/ext_l10n.h:928 msgid "Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: src/ext_l10n.h:929 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962 #: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1037 msgid "Centimetres" msgstr "Zentimeter" #: src/ext_l10n.h:930 src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963 #: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:1038 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: src/ext_l10n.h:931 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964 #: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:1039 msgid "Points" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965 #: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:1040 msgid "Millimetres" msgstr "Millimeter" #: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966 #: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:1041 msgid "Picas" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967 #: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1042 msgid "ex Units" msgstr "ex Einheiten" #: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968 #: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1043 msgid "em Units" msgstr "em Einheiten" #: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969 #: src/ext_l10n.h:980 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1044 msgid "Scaled Points" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970 #: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045 msgid "Big/PS Points" msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)" #: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971 #: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046 msgid "Didot Points" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972 #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047 msgid "Cicero Points" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:997 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:998 msgid "Unit of Size, Stretch and Slink" msgstr "Einheiten für Größe usw." #: src/ext_l10n.h:999 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ext_l10n.h:1000 msgid "Amount of spacing" msgstr "Betrag des Abstands" #: src/ext_l10n.h:1001 msgid "Stretch:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1002 msgid "Margin by which paragraph is allowed to increase" msgstr "Rahmen innerhalb dessen ein Absatz anwachsen kann" #: src/ext_l10n.h:1003 msgid "Shrink:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1004 msgid "Margin by which paragraph is allowed to decrease" msgstr "Rahmen innerhalb dessen ein Absatz schrumpfen kann" #: src/ext_l10n.h:1006 src/ext_l10n.h:1015 msgid "DefSkip" msgstr "Normalabstand" #: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1016 msgid "SmallSkip" msgstr "Kleiner Abstand" #: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1017 msgid "MedSkip" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1018 msgid "BigSkip" msgstr "Großer Abstand" #: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1019 msgid "VFill" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1012 msgid "Above:" msgstr "Über:" #: src/ext_l10n.h:1013 msgid "Below:" msgstr "Unter:" #: src/ext_l10n.h:1021 msgid "Keep space at the top of the page" msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten" #: src/ext_l10n.h:1022 msgid "Keep space at top of the page" msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten" #: src/ext_l10n.h:1023 msgid "Keep space at the bottom of the page" msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten" #: src/ext_l10n.h:1024 msgid "List environment" msgstr "Listen Umgebung" #: src/ext_l10n.h:1025 msgid "Label width:" msgstr "Markenbreite:" #: src/ext_l10n.h:1026 msgid "Label width in list environment" msgstr "Breite der Marke in der Listenumgebung" #: src/ext_l10n.h:1027 msgid "&Lines and Page breaks" msgstr "Linien und Seitenumbruch" #: src/ext_l10n.h:1028 msgid "Page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1033 msgid "above paragraph" msgstr "über dem Absatz" #: src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1034 msgid "below paragraph" msgstr "Unter dem Absatz" #: src/ext_l10n.h:1032 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/ext_l10n.h:1035 msgid "&Extra options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/ext_l10n.h:1036 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: src/ext_l10n.h:1049 src/frontends/qt2/QMinipage.C:33 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/ext_l10n.h:1050 msgid "Wrap text around floats" msgstr "Text umfließt Floats" #: src/ext_l10n.h:1051 msgid "Indent whole paragraph" msgstr "Ganzen Absatz einrücken" #: src/ext_l10n.h:1052 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ext_l10n.h:1053 msgid "Minipage options" msgstr "Minipage Optionen" #: src/ext_l10n.h:1054 msgid "Start new minipage" msgstr "Neue Minipage beginnen" #: src/ext_l10n.h:1055 msgid "HFill between minipage paragraphs" msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen" #: src/ext_l10n.h:1056 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Vert. Ausrichtung:" #: src/ext_l10n.h:1064 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/ext_l10n.h:1065 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Der LaTeX-Vorspann" #: src/ext_l10n.h:1066 msgid "&Edit ..." msgstr "Bearbeiten" #: src/ext_l10n.h:1067 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Den Vorspann mit einem externen Editor bearbeiten" #: src/ext_l10n.h:1071 src/frontends/qt2/QPrint.C:35 #: src/frontends/xforms/form_print.C:133 src/frontends/xforms/FormPrint.C:35 #: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/ext_l10n.h:1072 msgid "Print Destination" msgstr "Medium" #: src/ext_l10n.h:1073 msgid "P&rinter" msgstr "Drucker" #: src/ext_l10n.h:1074 msgid "Send output to the printer" msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1078 msgid "Send output to a file" msgstr "In eine Datei drucken" #: src/ext_l10n.h:1077 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #: src/ext_l10n.h:1080 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/ext_l10n.h:1081 msgid "&All" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1082 msgid "Print all pages" msgstr "Alle Seiten drucken" #: src/ext_l10n.h:1083 msgid "&Odd" msgstr "&Ungerade" #: src/ext_l10n.h:1084 msgid "Print odd pages only" msgstr "Nur ungerade Seiten drucken" #: src/ext_l10n.h:1085 msgid "&Even" msgstr "&gerade" #: src/ext_l10n.h:1086 msgid "Print even pages only" msgstr "Nur gerade Seiten drucken" #: src/ext_l10n.h:1087 msgid "&Last page:" msgstr "Letzte Seite" #: src/ext_l10n.h:1088 msgid "Page number to print to" msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr." #: src/ext_l10n.h:1089 msgid "Re&verse order" msgstr "&Letzte Seite zuerst" #: src/ext_l10n.h:1090 msgid "Print in reverse order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)" #: src/ext_l10n.h:1091 msgid "Page number to print from" msgstr "Drucke ab Seite Nr." #: src/ext_l10n.h:1092 msgid "Ran&ge" msgstr "Bereich" #: src/ext_l10n.h:1093 msgid "Set a range of pages to print" msgstr "Angabe eines Teilbereiches der gedruckt werden soll" #: src/ext_l10n.h:1094 msgid "&Starting range:" msgstr "Anfang Bereich:" #: src/ext_l10n.h:1095 src/frontends/xforms/form_print.C:139 msgid "Copies" msgstr "Anzahl" #: src/ext_l10n.h:1096 msgid "Number of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/ext_l10n.h:1097 msgid "&Collate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1098 msgid "Collate copies" msgstr "Anzahl Collate Kopien" #: src/ext_l10n.h:1099 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1159 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:74 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:407 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:73 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35 src/LyXAction.C:130 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1187 msgid "&Type" msgstr "Art" #: src/ext_l10n.h:1104 msgid "Update the reference list" msgstr "Referenzliste aktualisieren" #: src/ext_l10n.h:1105 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/ext_l10n.h:1106 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "Referenzen alphabetisch sortieren" #: src/ext_l10n.h:1107 src/frontends/qt2/QRef.C:103 msgid "&Goto" msgstr "&Gehe zu" #: src/ext_l10n.h:1108 msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Cursor im Dokument auf die Referenz setzen" #: src/ext_l10n.h:1110 msgid "Page number" msgstr "Seitennummer" #: src/ext_l10n.h:1111 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Verweis auf Seite xxx" #: src/ext_l10n.h:1112 msgid "On page xxx" msgstr "Auf Seite xxx" #: src/ext_l10n.h:1113 msgid "Pretty reference" msgstr "\"Pretty\" Verweis" #: src/ext_l10n.h:1114 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint" #: src/ext_l10n.h:1115 msgid "&Reference:" msgstr "Querverweis :" #: src/ext_l10n.h:1116 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: src/ext_l10n.h:1117 msgid "Available references" msgstr "Verfügbare Einträge" #: src/ext_l10n.h:1120 msgid "Search and replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1121 msgid "&Find:" msgstr "Suchen" #: src/ext_l10n.h:1122 msgid "Replace &with:" msgstr "Ersetzen &durch" #: src/ext_l10n.h:1123 msgid "Case &sensitive" msgstr "" "&Groß/klein\n" " beachten" #: src/ext_l10n.h:1124 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1125 msgid "Find &Next" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1126 src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1183 msgid "&Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1127 msgid "Replace &All " msgstr "&Alles Ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1128 msgid "Search &backwards" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1130 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: src/ext_l10n.h:1132 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/ext_l10n.h:1133 msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: src/ext_l10n.h:1135 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1136 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/ext_l10n.h:1137 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen" #: src/ext_l10n.h:1138 msgid "&Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/ext_l10n.h:1139 msgid "Ignore this word" msgstr "Wort &ignorieren" #: src/ext_l10n.h:1140 msgid "&Accept" msgstr "Übernehmen" #: src/ext_l10n.h:1141 msgid "Accept word for this session" msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren" #: src/ext_l10n.h:1142 msgid "&Options..." msgstr "Optionen..." #: src/ext_l10n.h:1144 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Fortgang der Rechtschreibprüfung" # src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C: #: src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: src/ext_l10n.h:1146 msgid "Replacement:" msgstr "Ersetzen:" #: src/ext_l10n.h:1147 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Wort" #: src/ext_l10n.h:1148 msgid "Unknown:" msgstr "Unbekannt:" #: src/ext_l10n.h:1149 msgid "Replace with selected word" msgstr "Durch das aktuellen Wort ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1150 msgid "&Start..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1151 msgid "Start spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung starten" #: src/ext_l10n.h:1152 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28 msgid "Insert table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/ext_l10n.h:1153 msgid "&Rows:" msgstr "Zeilen:" #: src/ext_l10n.h:1154 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/ext_l10n.h:1155 msgid "&Columns:" msgstr "Spalten" #: src/ext_l10n.h:1156 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: src/ext_l10n.h:1157 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Auf die korrekte Tabellengröße umskalieren" #: src/ext_l10n.h:1161 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX Klassen" #: src/ext_l10n.h:1162 msgid "LaTeX styles" msgstr "TeX Styles" #: src/ext_l10n.h:1163 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX Styles" #: src/ext_l10n.h:1164 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Ausgewählte Klasse oder Stil" #: src/ext_l10n.h:1165 msgid "Show &path" msgstr "Pfad anzeigen" #: src/ext_l10n.h:1166 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Dateiliste an/aus" #: src/ext_l10n.h:1168 msgid "Installed files" msgstr "Installierte Dateien" #: src/ext_l10n.h:1169 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu lesen" #: src/ext_l10n.h:1170 msgid "Built new file list" msgstr "Dateiliste neu erzeugen" #: src/ext_l10n.h:1171 msgid "&View" msgstr "Anzeigen" #: src/ext_l10n.h:1172 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zeige Inhalt der markierten Datei. Nur möglich wenn die Dateien mit vollem " "Pfad angezeigt werden." #: src/ext_l10n.h:1174 msgid "Close this dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: src/ext_l10n.h:1178 msgid "Entry" msgstr "Eintrag:" #: src/ext_l10n.h:1179 msgid "Thesaurus entries" msgstr "Thessaurus Einträge" #: src/ext_l10n.h:1180 msgid "Select a related word" msgstr "Ein verwandtes Wort auswählen" #: src/ext_l10n.h:1181 msgid "&Selection" msgstr "Auswahl" #: src/ext_l10n.h:1182 msgid "The selected entry" msgstr "Der ausgewählte Eintrag" #: src/ext_l10n.h:1184 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Eintrag durch Auswahl ersetzen" #: src/ext_l10n.h:1186 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/ext_l10n.h:1188 msgid "Contents list" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/ext_l10n.h:1191 msgid "Insert URL" msgstr "URL einfügen" #: src/ext_l10n.h:1192 msgid "&URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:1194 msgid "&Name" msgstr "Name" #: src/ext_l10n.h:1195 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/ext_l10n.h:1197 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "Hyperlink anlegen" #: src/ext_l10n.h:1198 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Als Hyperlink ausgeben?" #: src/ext_l10n.h:1201 msgid "Version control log" msgstr "VK Protokoll" #. Insert the latex builtin float-types #. (these will later be read from a layout file) #. table #: src/FloatList.C:33 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/FloatList.C:34 msgid "List of Tables" msgstr "Liste der Tabellen" #: src/FloatList.C:39 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: src/FloatList.C:40 msgid "List of Figures" msgstr "Liste der Abbildungen" #: src/FloatList.C:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste der Algorithmen" #: src/FontLoader.C:295 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..." #: src/frontends/controllers/biblio.C:220 msgid " and " msgstr " und " #: src/frontends/controllers/biblio.C:222 msgid " et al." msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:258 #, fuzzy msgid "No year" msgstr "Keine Formelnummer" #: src/frontends/controllers/character.C:33 #: src/frontends/controllers/character.C:53 #: src/frontends/controllers/character.C:71 #: src/frontends/controllers/character.C:93 #: src/frontends/controllers/character.C:131 #: src/frontends/controllers/character.C:151 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:45 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Serifenfrei" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" #: src/frontends/controllers/character.C:41 #: src/frontends/controllers/character.C:59 #: src/frontends/controllers/character.C:81 #: src/frontends/controllers/character.C:119 #: src/frontends/controllers/character.C:139 #: src/frontends/controllers/character.C:171 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/controllers/character.C:55 src/lyxfont.C:49 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/frontends/controllers/character.C:57 src/lyxfont.C:49 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/frontends/controllers/character.C:73 src/lyxfont.C:52 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:75 src/lyxfont.C:52 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/frontends/controllers/character.C:77 src/lyxfont.C:52 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/frontends/controllers/character.C:79 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Klein 3" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Klein 2" #: src/frontends/controllers/character.C:101 src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/controllers/character.C:103 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:107 src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Groß 2" #: src/frontends/controllers/character.C:109 src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Groß 3" #: src/frontends/controllers/character.C:113 src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Riesig 2" #: src/frontends/controllers/character.C:115 src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Größer" #: src/frontends/controllers/character.C:117 src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/controllers/character.C:133 msgid "Emph" msgstr "Hervorgehoben" #: src/frontends/controllers/character.C:135 msgid "Underbar" msgstr "Unterstrichen" #: src/frontends/controllers/character.C:137 msgid "Noun" msgstr "Kapitälchen" #: src/frontends/controllers/character.C:153 msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/frontends/controllers/character.C:155 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/frontends/controllers/character.C:157 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/frontends/controllers/character.C:159 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/frontends/controllers/character.C:161 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/frontends/controllers/character.C:163 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/frontends/controllers/character.C:165 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/controllers/character.C:167 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:169 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie " "entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License weitergeben und/" "oder verändern. Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede " "spätere Version der Lizenz ist verbindlich." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne " "irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick " "auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. \n" "Näheres enthält die GNU General Public License.\n" "Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software " "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "LyX Version " msgstr "LyX Version " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:87 msgid " of " msgstr " vom " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:90 msgid "Library directory: " msgstr "Systemverzeichnis: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93 msgid "User directory: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153 msgid "Select external file" msgstr "Auswahl externe Datei" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:145 msgid "Select graphics file" msgstr "Auswahl Grafikdatei" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 #, fuzzy msgid "left top" msgstr "Links Oben" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 #, fuzzy msgid "left bottom" msgstr "Links unten" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 #, fuzzy msgid "left baseline" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 #, fuzzy msgid "center top" msgstr "zentriert" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 #, fuzzy msgid "center bottom" msgstr "Links unten" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 msgid "center baseline" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 #, fuzzy msgid "right top" msgstr "Rechts oben" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 #, fuzzy msgid "right bottom" msgstr "Button (rechts)" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 msgid "right baseline" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53 msgid "Select document to include" msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "*.tex| LaTeX Documente (*.tex)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63 msgid "*| All files " msgstr "*| Alle Dateien " #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92 msgid "Specified file doesn't exist !" msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht!" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56 msgid "Unable to print" msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89 msgid "Print to file" msgstr "Ausgabe in Datei" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56 msgid "String not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58 msgid "String has been replaced." msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76 msgid " strings have been replaced." msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 msgid " words checked." msgstr " Worte wurden geprüft." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222 msgid " word checked." msgstr " Wort geprüft." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225 msgid "Spellchecking completed! " msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung wurde unplanmäßig beendet.\n" "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?" #: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:123 msgid "Missing filelist. try Rescan" msgstr "Keine Dateiliste. Versuchen Sie Neu lesen" #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65 msgid "No version control log file found." msgstr "Es wurde keine Logdatei der Versionskontrolle gefunden." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:" # , c-format # , c-format #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:51 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "*| Alle Dateien" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22 msgid "mm" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23 msgid "pc" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24 msgid "ex" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25 msgid "em" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26 msgid "sp" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27 msgid "bp" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28 msgid "dd" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "mu" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32 #, c-format msgid "%c" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33 msgid "%l" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38 msgid "FIXME - describe the units." msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26 msgid "Bibliography Item" msgstr "Literatureintrag" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "BibTeX Style Dateien (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Auswahl BibTeX Style" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "BibTeX Datenbank Dateien (*bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Auswahl weiterer Datenbanken" #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:476 msgid "Not yet supported" msgstr "Noch nicht unterstützt" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:46 msgid "Document Settings" msgstr "Einstellungen Dokument" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:78 msgid "A4" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "Smallskip" msgstr "Kleiner Abstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "Medskip" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "Bigskip" msgstr "Großer Abstand" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:175 msgid "«text»" msgstr "«Text»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:176 msgid "»text«" msgstr "»Text«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:362 msgid "Document layout set" msgstr "Layout für Dokument eingestellt" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:775 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:783 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:786 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:788 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:794 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1489 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Fehler bei der Anpassung" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:789 msgid "into chosen document class" msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:795 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:796 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1491 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1250 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:997 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:998 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1490 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!" #: src/frontends/qt2/QERT.C:23 msgid "LaTeX ERT" msgstr "LaTeX ERT" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:213 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "External material (*)" msgstr "Externes Material (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "Select external material" msgstr "Auswahl externes Material" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:35 #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:29 msgid "LaTeX Information" msgstr "LaTeX Information" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:56 msgid "Graphics" msgstr "Abbildungen" #: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "Build log" msgstr "Build Protokoll" #: src/frontends/qt2/QLog.C:53 msgid "LaTeX log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "No build log file found" msgstr "Kein Build Protokoll vorhanden" #: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:43 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:336 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzlayout gespeichert" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174 msgid "LyX: Paragraph Settings" msgstr "LyX: Absatz Format" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:56 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:414 src/paragraph.C:1102 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Für dieses Layout nicht relevant!" #: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Enter editor program" msgstr "Verwendeter Editor" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Editor" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript Dateien (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "Select a file to print to" msgstr "Name für die Druckdatei" #: src/frontends/qt2/QRef.C:32 msgid "Cross Reference" msgstr "Querverweis" #: src/frontends/qt2/QRef.C:95 msgid "&Go back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/qt2/QRef.C:97 src/frontends/xforms/FormRef.C:190 msgid "Go back" msgstr "Gehe zurück" #: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:77 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:194 src/frontends/xforms/FormRef.C:211 msgid "Go to reference" msgstr "Gehe zu Referenz" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23 msgid "ShowFile" msgstr "Zeige Datei" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!" #: src/frontends/qt2/QToc.C:39 msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30 msgid "VCLog" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45 msgid "Version control log for " msgstr "Versionskontrolle Protokoll für " #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:28 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Ja|Jj#J" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:36 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:48 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nein|Nn#N" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:186 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:59 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_float.C:85 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:45 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:68 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:192 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_print.C:64 src/frontends/xforms/form_ref.C:90 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:59 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Abbrechen|^[" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Clear|#e" msgstr "Löschen|#l" #: src/frontends/xforms/combox.C:524 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:117 msgid "WARNING! " msgstr "ACHTUNG!" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:55 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:66 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Schließen|^[" #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119 msgid "Text" msgstr "Text" #. stack tabs #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61 msgid "Copyright and Version" msgstr "Copyright und Version" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63 msgid "License and Warranty" msgstr "Lizenz und Gewährleistung" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Marke:|#M" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Literatureintrag" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 msgid "Database:|#D" msgstr "Datenbank:|#b" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 msgid "Style:|#S" msgstr "Format:|#F" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53 #: src/frontends/xforms/form_external.C:50 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:93 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:585 #: src/frontends/xforms/form_print.C:146 msgid "Browse...|#B" msgstr "Durchsuchen...|#D" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:256 msgid "Browse...|#r" msgstr "Durchsuchen...|#u" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65 msgid "Add bibliography to TOC|#A" msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis|#L" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37 msgid "BibTeX Database" msgstr "BibTeX Datenbank" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:62 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. " "Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"." msgstr "" "Die Datenbank aus der Sie zitieren wollen. Geben Sie den Namen ohne die " "Endung \".bib\" ein. Falls Sie die Endung mit eingeben, wird sie von LyX " "wieder entfernt. Mehrere Datenbanken müssen mit Kommata getrennt werden: " "\"natbib, books\"." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:65 msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles." msgstr "Durchsuchen des Verzeichnis nach BibTeX Style Datein." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:68 #, fuzzy msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in " "$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"View-" ">TeX Information\" you can list all installed styles." msgstr "" "Der zu verwendende BibTeX Style (nur eine Angabe ist erlaubt). Geben Sie " "den Namen ohne die Endung \".bst\" und ohne Pfad ein. Die meisten Styles " "sind im Verzeichnis $TEXMF/bibtex/bst installiert, $TEXMF ist das " "Hauptverzeichnis der TeX Installation. In \"Anzeigen-> TeX Information\" " "können Sie die installierten Styles anzeigen." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 msgid "" "Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of " "Contents (which doesn't happen by default)." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn die Literaturliste als Eintrag im " "Inhaltsverzeichnis erscheinen soll (dies ist normalerweise nicht der Fall)." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 #, fuzzy msgid "Select Database" msgstr "Datenbanken" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84 #, fuzzy msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX Datenbank Dateien (*bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:100 #, fuzzy msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Auswahl BibTeX Style" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101 #, fuzzy msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX Style Dateien (*.bst)" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31 #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:107 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|^[^M" msgstr "Schließen|#S^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Familie:|#F" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Form:|#o" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Größe:|#G" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Sonstiges:|#t" #: src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:178 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:66 #: src/frontends/xforms/form_external.C:94 #: src/frontends/xforms/form_float.C:78 src/frontends/xforms/form_forks.C:58 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:75 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:185 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43 #: src/frontends/xforms/form_print.C:57 src/frontends/xforms/form_ref.C:97 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:51 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 msgid "Apply|#A" msgstr "Übernehmen|#b" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 msgid "Cancel|#N" msgstr "Abbruch" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Farbe|#a" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Umschalten ein|#U" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 #: src/frontends/xforms/form_character.C:128 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Kein Umschalten" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38 msgid "Character Layout" msgstr "Zeichensatzattribute" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:30 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Eingefügte Einträge|#E" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:40 msgid "Bibliography keys|#y" msgstr "Literatureinträge|#L" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:49 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:50 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:50 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:55 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:67 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:68 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 msgid "Regular Expression|#R" msgstr "Regulärer Ausdruck|#R" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "" "Groß/klein\n" " beachten|#k" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:101 msgid "Previous|#P" msgstr "Vorangehender|#V" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:109 msgid "Next|#N" msgstr "Nächster|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:130 msgid "Full author list|#F" msgstr "Alle Autoren|#A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:138 msgid "Upper case|#U" msgstr "Großschreibung|#G" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:145 msgid "Optional text" msgstr "Optionaler Text" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:148 msgid "Before:|#B" msgstr "Vorher:|#o" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:157 msgid "After:|#e" msgstr "Nachher:|#c" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:166 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_float.C:68 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:34 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:85 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:175 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Wiederherstellen|#W" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:187 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Ausgewählten Eintrag in aktuelles Zitat einfügen." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Ausgewählten Eintrag aus aktuellem Zitat entfernen." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Ausgewählten Eintrag nach oben bewegen (in aktueller Liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Ausgewählten Eintrag nach unten bewegen (in aktueller Liste)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Einträge, die zitiert werden. Selektieren Sie sie mit den Pfeil-Knöpfen aus " "dem rechten Auswahlfenster." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Alle Einträge der Datenbank die Sie (via \"Einfügen->Listen&Inhalt->BibTeX " "Referenz\") geladen haben. Kopieren Sie die gewünschten Einträge mit den " "Pfeil-Knöpfen in das linke Auswahlfenster." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Information über den ausgewählten Eintrag." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Hier können Sie auswählen wie das Zitat im Text aussehen soll (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 #, fuzzy msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn sie bei mehr als drei Autoren alle Namen " "zitieren wollen und nicht \" et al. \" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn sie den ersten Buchstaben des Namens in " "groß wünschen (\"Van Gogh\" statt \"van Gogh\"). Hilfreich am Satzanfang " "(Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217 msgid "" "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "Optionaler Text der vor dem Zitat erscheint, z.B. \"siehe \"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220 msgid "" "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Optionaler Text der hinter dem Zitat erscheint, z.B. \"S. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:223 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Suche in der Datenbank (alle Felder werden durchsucht)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:226 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter für Groß/klein Unterscheidung bei der Suche: " "\"bibtex\" findet \"bibtex\", aber nicht \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:229 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden wollen." #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:60 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Als Standard speichern|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:66 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Klassenstandard verwenden|#v" #: src/frontends/xforms/form_document.C:94 #, fuzzy msgid "Paper size" msgstr "Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_document.C:96 #, fuzzy msgid "Paper size:|#P" msgstr "Format:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:104 msgid "Width:|#W" msgstr "Breite:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Height:|#H" msgstr "Höhe:|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:126 msgid "Portrait|#r" msgstr "Hochformat|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:134 msgid "Landscape|#L" msgstr "Querformat|#Q" #: src/frontends/xforms/form_document.C:145 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Eigene Werte|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:153 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Spezial (nur A4 Hochformat):|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Top:|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:172 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Unten:|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:182 msgid "Inner:|#I" msgstr "Innen:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:192 msgid "Outer:|#u" msgstr "Außen|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:202 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Abst. zu Kopf:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:222 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Abst. zu Fuß:|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Page cols" msgstr "Spalten" #: src/frontends/xforms/form_document.C:258 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Zeichensatz:|#Z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:266 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Zeichengröße:|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:274 msgid "Class:|#l" msgstr "Klasse:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:282 #, fuzzy msgid "Page style:|#P" msgstr "Seitenformat:|#f" #: src/frontends/xforms/form_document.C:290 msgid "Spacing|#g" msgstr "Zeilenabstand|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:298 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Weitere Optionen:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:308 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Normalabstand:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:317 msgid "One|#n" msgstr "Einseitig|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:325 msgid "Two|#T" msgstr "Zweiseitig|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:336 msgid "One|#e" msgstr "1-spaltig|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:344 msgid "Two|#w" msgstr "2-spaltig|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:355 msgid "Indent|#I" msgstr "Einzug|#u" #: src/frontends/xforms/form_document.C:363 msgid "Skip|#K" msgstr "Vert. Abstand|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Quote Style " msgstr "Anführungszeichen" #: src/frontends/xforms/form_document.C:404 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodierung:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Type:|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:421 msgid "Single|#S" msgstr "Einfach|#E" #: src/frontends/xforms/form_document.C:429 msgid "Double|#D" msgstr "Doppelt|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:439 msgid "Language:|#L" msgstr "Sprache:|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:470 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Plazierung v. Floats:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:476 msgid "Section number depth" msgstr "Max. Unterabschnitt" #: src/frontends/xforms/form_document.C:480 msgid "Table of contents depth" msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz." #: src/frontends/xforms/form_document.C:485 msgid "PS Driver|#S" msgstr "PS Treiber:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:493 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "AMS Math benutzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_document.C:501 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Natbib verwenden|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:509 msgid "Citation style|#i" msgstr "Zitat Stil|#Z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:552 msgid "Size|#z" msgstr "Größe|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:561 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:570 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:580 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:589 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:598 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:613 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:624 msgid "Maths|#M" msgstr "Mathe|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:634 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:644 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:654 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:664 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:110 #, fuzzy msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:113 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr " Keine | Schmale Ränder | Sehr schmale Ränder | Sehr breite Ränder " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:201 #, fuzzy msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:209 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:268 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``Text'' | ''Text'' | ,,Text`` | ,,Text'' | «Text» | »Text« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:292 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Autor-Jahr | Numerisch " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:305 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | " "groß 3 | riesig | riesig 2" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:338 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n" "Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "for the document layout as default?" msgstr "das Dokumentenlayout als Standard speichern?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(sie werden dann für jedes neue Dokument verwendet)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1302 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:584 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:578 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:597 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:533 msgid "Status" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:33 msgid "Open|#O" msgstr "Öffnen...|#Ö#ö#o" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:41 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Schließen|#S" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:49 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Inline Abbildung|#I" #: src/frontends/xforms/FormERT.C:26 msgid "ERT Options" msgstr "ERT Optionen" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Vorlage|#V" #: src/frontends/xforms/form_external.C:42 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:86 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Datei|#t" #: src/frontends/xforms/form_external.C:58 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parameter|#P" #: src/frontends/xforms/form_external.C:66 msgid "Edit file|#E" msgstr "Datei editieren|#i" #: src/frontends/xforms/form_external.C:74 msgid "View result|#V" msgstr "Ergebnis anzeigen|#E" #: src/frontends/xforms/form_external.C:82 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_external.C:102 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Abbrechen|#A^[" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30 msgid "Edit external file" msgstr "Externe Datei bearbeiten" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Verzeichnis:|#V" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filter:|#F" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Dateiname:|#D" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Neu lesen|#N" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Heimatverz.|#H" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Benutzer1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Benutzer2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/form_float.C:33 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Oben auf der Seite|#O" #: src/frontends/xforms/form_float.C:40 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Unten auf der Seite|#U" #: src/frontends/xforms/form_float.C:47 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Eigene Seite für Floats|#E" #: src/frontends/xforms/form_float.C:54 msgid "Here, if possible|#i" msgstr "Hier (falls möglich)|#i" #: src/frontends/xforms/form_float.C:61 msgid "Here, definitely|#H" msgstr "Hier (unbedingt)|#H" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:25 msgid "Float Options" msgstr "Float Optionen" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:29 msgid "Forked child processes|#F" msgstr "Gestartete Unterprozesse|#U" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:37 msgid "Kill processes|#K" msgstr "Prozesse beenden|#P" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:44 msgid "All ->" msgstr "Alle ->" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:47 msgid "@->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormForks.C:33 msgid "Child processes" msgstr "Unterprozesse" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:54 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Alle derzeit laufenden von LyX gestarteten Prozesse." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "Eine Liste aller zu beendenden Prozesse." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:60 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Alle Prozesse zur Liste der zu beendenden Prozesse hinzufügen." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:63 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "" "Den ausgewählten Prozess zur Liste der zu beendenden Prozesse hinzufügen." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:66 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "" "Den ausgewählten Prozess aus Liste der zu beendenden Prozesse entfernen." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:41 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:103 msgid "Subfigure|#S" msgstr "Teilabbildung|#a" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111 msgid "Title|#T" msgstr "Titel|T" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121 msgid "Angle|#A" msgstr "Winkel|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:127 msgid "deg" msgstr "Grad" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:131 msgid "Origin|#O" msgstr "Drehpunkt|#p" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:139 msgid "Draft mode|#D" msgstr "Entwurfsmodus|#E" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:147 msgid "Rotate|#R" msgstr "Drehen|#r" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:155 msgid "Don't unzip, when exporting to LaTeX|#u" msgstr "Kein \"unzip\" beim Export nach LaTeX|#u" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187 msgid "Output size" msgstr "Ausgabegröße" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:191 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:415 msgid "Original size|#O" msgstr "Originalgröße|#O" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:200 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:424 msgid "Scale|#S" msgstr "Skalieren|#S" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:209 msgid "Custom|#C" msgstr "Frei|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:220 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:407 msgid "Value|#V" msgstr "Wert" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:231 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:491 msgid "Width|#W" msgstr "Breite|#r" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:242 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:502 msgid "Height|#H" msgstr "Höhe|#H" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:253 msgid "keep Aspect ratio|#A" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten|#v" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:261 msgid "Get LyX size|#L" msgstr "LyX Größe|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:291 msgid "Corner coordinates (X, Y)" msgstr "Eckkoordinaten (X,Y)" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:294 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298 msgid ", " msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:303 msgid "Top right ( |#T" msgstr "Oben rechts ( |#O" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320 msgid " )" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:314 msgid "Bottom left ( |#B" msgstr "Unten links ( |#U" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:325 msgid "Units|#U" msgstr "Einheit|#E" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:333 msgid "Get values from file|#G" msgstr "Lese Werte aus Datei|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:340 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Begrenze auf Bounding Box|#g" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372 msgid "Additional LaTeX options|#L" msgstr "Zusätzliche LaTeX Optionen|#L" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:401 msgid "Screen size" msgstr "Größe" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404 msgid "Screen display" msgstr "Anzeige" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:433 msgid "Custom|#u" msgstr "Frei|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:449 msgid "Default|#f" msgstr "Standard|#t" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:457 msgid "Monochrome|#M" msgstr "Einfarbig|#E" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:465 msgid "Grayscale|#G" msgstr "Graustufen|#G" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:473 msgid "Color|#C" msgstr "Farbe|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:481 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513 msgid "Don't display|#D" msgstr "Nicht anzeigen|#N" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:513 msgid "Get LaTeX size|#L" msgstr "LaTeX Größe|#L" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:190 msgid "LyX View" msgstr "LyX Ansicht" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:191 msgid "LaTeX Size" msgstr "LaTeX Größe" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:192 msgid "Bounding Box" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:193 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:548 msgid "The units text%, page%, col% and line% are not allowed here." msgstr "Die Einheiten text%, page%, col% und line% sind hier nicht erlaubt." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:549 msgid "Cannot use the values from LaTeX size!" msgstr "Die Werte der LaTeX Größe können nicht verwendet werden!" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:695 #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111 msgid "Invalid Length!" msgstr "Ungültige Länge!" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nicht setzen|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Öffnen|#Ö#O" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Dateiname:|#a" #: src/frontends/xforms/form_include.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Unformatiert|#U" #: src/frontends/xforms/form_include.C:83 msgid "Use input|#i" msgstr "Mit \\input einfügen|#p" #: src/frontends/xforms/form_include.C:91 msgid "Use include|#U" msgstr "Mit \\include einfügen|#c" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29 msgid "Include file" msgstr "Datei einbinden" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Eintrag:|#E" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokoll" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:40 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Dekoration" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:54 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Beide|#e" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:61 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:68 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Links|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Klammern & Co" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Spalten " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Vert. Ausrichtung|#V" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Hor. Ausrichtung|#H" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matrizen" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Oben | Mitte | Unten" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Schließen " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94 msgid "­ Û" msgstr "­ Û" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109 msgid "± ´" msgstr "± ´" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99 msgid "£ @" msgstr "£ @" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:109 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:250 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:116 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81 msgid "S ò" msgstr "S ò" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104 msgid "!(£ @)" msgstr "!(£ @)" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70 msgid "Maths Panel" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:85 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:91 msgid "Binary Ops" msgstr "Binäroperatoren" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:97 msgid "Bin Relations" msgstr "Binäre Relationen" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:122 msgid "Big Operators" msgstr "Große Operatoren" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128 msgid "AMS Misc" msgstr "AMS: Diverses" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:134 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS: Pfeile" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS: Relationen" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:146 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "AMS: Negierte Relationen" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS: Operatoren" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:30 msgid "Thin|#T" msgstr "Schmal|#S" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:37 msgid "Medium|#M" msgstr "Mittel|#M" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:44 msgid "Thick|#H" msgstr "Breit|#B" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:51 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativ|#N" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:58 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratin|#Q" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:65 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Quadratin|#2" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 msgid "Maths Spacing" msgstr "Abstände" #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Stil & Schriften" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42 msgid "Top|#T" msgstr "Oben:|#O" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:50 msgid "Middle|#d" msgstr "Mitte|#M" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 msgid "Bottom|#B" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27 msgid "Minipage Options" msgstr "Minipage Optionen" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:33 msgid "Right|#R" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:41 msgid "Left|#f" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:49 msgid "Block|#c" msgstr "Blocksatz|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:57 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:387 msgid "Center|#n" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:66 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:70 msgid "Above|#b" msgstr "Über|#Ü" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:77 msgid "Below|#E" msgstr "Unter|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:83 msgid "Page breaks" msgstr "Seitenumbruch" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:87 msgid "Above|#o" msgstr "Vorher|#V" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:94 msgid "Below|#l" msgstr "Nachher|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:100 msgid "Vertical spaces" msgstr "Vertikale Abstände" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Above:|#v" msgstr "Über:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:115 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:122 msgid "Below:|#w" msgstr "Unter:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:133 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Beibe-\n" " halten|#h" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:139 msgid "Line spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:143 msgid "Spacing:|#S" msgstr "Abstand|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:152 msgid "Label Width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:156 msgid "Longest Label:|#g" msgstr "Längste Marke:|#g" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:164 msgid "Indent" msgstr "Einzug" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:168 msgid "No Indent|#I" msgstr "Kein Einzug|#K" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:46 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Absatz Format" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:91 msgid "Cannot apply paragraph settings to this inset!" msgstr "" "Die Absatz-Einstellungen können auf diesen Inset nicht angewandt werden!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:122 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge " #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129 #, fuzzy msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Standard | Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere " #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:39 src/LyXAction.C:154 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Skalierung & Auflösung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Fonts used" msgstr "Verwendete Zeichensätze" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 #, fuzzy msgid "Roman|#R" msgstr "Normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:117 #, fuzzy msgid "Sans Serif|#S" msgstr "Serifenfrei" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:124 #, fuzzy msgid "Typewriter|#T" msgstr "Schreibmaschine" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:131 #, fuzzy msgid "Encoding|#E" msgstr "Kodierung:|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 #, fuzzy msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Bitmap Fonts skalieren" # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:148 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Vergrößerung %|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:160 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI Bildschirm|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "smallest" msgstr "klein 3" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:177 msgid "smaller" msgstr "klein 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:189 msgid "larger" msgstr "groß 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:192 msgid "largest" msgstr "groß 3" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:198 msgid "huger" msgstr "riesig 2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:225 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Zeichensätze Dialoge" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:227 #, fuzzy msgid "Normal Font|#N" msgstr "Normal" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:234 #, fuzzy msgid "Bold Font|#B" msgstr "Fett" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:241 #, fuzzy msgid "Popup Encoding|#P" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:247 msgid "Layout & Bindings" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:249 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Menü Layout|#M" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:263 #, fuzzy msgid "Bind file|#f" msgstr "Bind Datei|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:270 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:677 msgid "Browse...|#w" msgstr "Durchsuchen...|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:276 msgid "Dead Keys" msgstr "Tote Tasten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Override X Window dead-keys|#O" msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:309 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX Objekte|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:324 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:333 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:351 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:360 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:369 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:373 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:387 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1073 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1074 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1386 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 msgid "Modify|#M" msgstr "Ändern|#d" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:418 msgid "Show banner|#S" msgstr "Start-Logo anzeigen|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:426 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auswahl ersetzen|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:434 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:442 #, fuzzy msgid "Display keyboard shortcuts|#k" msgstr "Tastaturkürzel anzeigen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:450 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:458 #, fuzzy msgid "Cursor follows scrollbar|#f" msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:466 #, fuzzy msgid "Dialogs iconify with main window|#i" msgstr "Dialoge mit Hauptfenster schliessen|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:473 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Wheel Maus Vorschub" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:481 msgid "Autosave interval" msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:491 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Einfarbig|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:499 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "in Grautönen|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:506 msgid "in Color|#C" msgstr "in Farbe|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521 msgid "Display Graphics" msgstr "Abbildungen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "Spell command|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:555 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Andere Sprache verwenden|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:565 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Input encoding verwenden|#I" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 msgid "Advanced Options" msgstr "Weitergehende Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:608 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:609 msgid "Language Options" msgstr "Sprachgebundene Optionen" # , c-format # , c-format #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Package|#P" msgstr "Paket|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642 msgid "Default language|#l" msgstr "Standard Sprache|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:649 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Tastatur-\n" "tabelle|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:657 msgid "1st|#1" msgstr "Erste|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664 msgid "2nd|#2" msgstr "Zweite|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:671 msgid "Browse...|#o" msgstr "Durchsuchen...|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "RtL support|#R" msgstr "RnL Unterstützung|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto begin" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:699 msgid "Use babel|#U" msgstr "" "Babel\n" "verwenden|#v" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:707 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Andere kennzeichnen|#k" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto finish" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:723 msgid "Global|#G" msgstr "Global|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:731 msgid "Command start|#s" msgstr "Befehl Start|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:738 msgid "Command end|#e" msgstr "Befehl Ende|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 #, fuzzy msgid "All formats|#l" msgstr "Bekannte Formate" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Format|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "GUI name|#G" msgstr "Name im GUI|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:793 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Kürzel|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:800 msgid "Extension|#E" msgstr "Datei Endung|#E" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Viewer|#V" msgstr "Anzeigen mit|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1104 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1106 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379 msgid "Add|#A" msgstr "Hinzufügen|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:821 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:894 msgid "Delete|#D" msgstr "Löschen|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 #, fuzzy msgid "All converters|#l" msgstr "Alle Umwandlungsprogramme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:859 msgid "From|#F" msgstr "Von|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:866 msgid "To|#T" msgstr "Nach|#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:873 msgid "Converter|#C" msgstr "Befehl|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:880 #, fuzzy msgid "Extra flags|#E" msgstr "Datei editieren|#i" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:924 msgid "Default path|#p" msgstr "Standard Pfad|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:930 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:955 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:970 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:997 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:934 msgid "Template path|#T" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Temporäres Verz.|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Check last files|#C" msgstr "Letzte Dokumente|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:974 msgid "Last file count|#L" msgstr "Anzahl alte Dokumente|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:986 msgid "Backup path|#B" msgstr "Sicherungskopien|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1001 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "LyXServer pipe|#y" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1034 msgid "date format|#f" msgstr "Datumsformat|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "name" msgstr "Name" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1066 msgid "adapt output" msgstr "Namen verwenden" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1069 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Druckbefehle und Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1071 msgid "command" msgstr "Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1074 msgid "page range" msgstr "Seitenauswahl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1077 msgid "copies" msgstr "Kopien" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1080 msgid "reverse" msgstr "umgekehrt" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1083 msgid "to printer" msgstr "zum Drucker" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1086 msgid "file extension" msgstr "Dateiendung" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1089 msgid "spool command" msgstr "Spool Befehl" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1092 msgid "paper type" msgstr "Papiertyp" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1095 msgid "even pages" msgstr "gerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1098 msgid "odd pages" msgstr "ungerade Seiten" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1101 msgid "collated" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1104 msgid "landscape" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1107 msgid "to file" msgstr "in Datei" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1110 msgid "extra options" msgstr "weitere Optionen" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1113 msgid "spool printer prefix" msgstr "Druckername" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1116 msgid "paper size" msgstr "Papiergröße" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1146 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1158 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "TeX Kodierung|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1165 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Standard Seitenformat:|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1172 msgid "Outside code interaction" msgstr "Externe Programme" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1175 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1182 msgid "checktex|#c" msgstr "Check TeX|#C" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1189 #, fuzzy msgid "DVI paper option|#D" msgstr "DVI Seitengröße" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1196 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Klassenoptionen bei Wechsel automatisch zurücksetzen|#K" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:73 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201 msgid "Lang Opts" msgstr "Sprachen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Conversion" msgstr "Umwandlungen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Inputs" msgstr "Eingabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Outputs" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Screen Fonts" msgstr "Bildschirmdarstellung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233 msgid "Converters" msgstr "Formatkonvertierung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:514 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit " "\"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522 msgid "Find a new color." msgstr "Eine neue Farbe wählen." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:709 msgid "GUI background" msgstr "GUI Hintergrund" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:715 msgid "GUI text" msgstr "GUI Text" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:721 msgid "GUI selection" msgstr "GUI Auswahl" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:727 msgid "GUI pointer" msgstr "GUI Cursor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne " "Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:979 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie " "müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. " "Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1231 msgid "The format identifier." msgstr "Name des Formates." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- " "und Großschreibung werden unterschieden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die " "Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen " "die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1358 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht " "entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1528 msgid "Sys Bind|#S#s" msgstr "System Bind|#S#s" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Priv. Bind|#P#p" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536 msgid "Bind file" msgstr "Bind Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "System UI|#S#s" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Priv. UI|#P#p" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548 msgid "UI file" msgstr "UI Datei" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1743 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1750 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Tastaturtabellen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 msgid "Keyboard map" msgstr "Tastaturtabelle" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1984 #, fuzzy msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2230 msgid "Default path" msgstr "Standard Pfad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2233 msgid "Template path" msgstr "Vorlagen" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Temp dir" msgstr "Temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2238 msgid "User|#U#u" msgstr "Benutzer|#n" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Lastfiles" msgstr "Letzte Dateien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2244 msgid "Backup path" msgstr "Pfad für Sicherungskopien" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2247 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2722 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > " "normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2849 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2942 msgid "Personal dictionary" msgstr "Pers. Wörterbuch" #: src/frontends/xforms/form_print.C:36 msgid "Printer|#P" msgstr "Drucker|#r" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Alle Seiten|#A" #: src/frontends/xforms/form_print.C:80 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nur ungerade Seiten|#u" #: src/frontends/xforms/form_print.C:88 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Nur gerade Seiten|#g" #: src/frontends/xforms/form_print.C:99 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normale Reihenfolge|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:107 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Letzte Seite zuerst|#L" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:120 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:125 msgid "Collated|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:131 msgid "to" msgstr "bis " #: src/frontends/xforms/form_print.C:136 msgid "Order" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Print to" msgstr "Medium" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:29 msgid "Buffer|#B" msgstr "Buffer|#u" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualisieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Sort|#S" msgstr "Sortieren|#S" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Name:|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:61 msgid "Ref:" msgstr "Verweis:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:64 msgid "Reference type|#R" msgstr "Art der Referenz|#R" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:73 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Gehe zu Referenz|#G" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:139 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Suchen|#S" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Ersetzen durch|#d" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid "Forwards >|#F^s" msgstr "Vorwärts>|#V#v^s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " < Backwards|#B^r" msgstr "Rückwärts|#R#r^r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Ersetzen|#E#e" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Groß/klein\n" " beachten|#G#g" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Wort|#W#w" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Alles Ersetzen|#A#a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23 msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "LyX: Suchen & Ersetzen" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:29 msgid "Export format|#E" msgstr "Format für Export" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:38 msgid "Command|#C" msgstr "Befehl|#e" #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29 msgid "Send document to command" msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Den Buffer wird in dieses Format umgewandelt bevor er an das untenstehende " "Programm übergeben wird." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Dieser Befehl wird auf den im ausgewählten Format exportierten Bufferinhalt " "angewendet. $$FName wird dabei durch den Namen dieser Datei ersetzt." #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Wort ignorieren|#I" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Unterbrechen|#U" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^[" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99 msgid "Replace word|#R" msgstr "Wort ersetzen|#e" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24 msgid "LyX: Spellchecker" msgstr "LyX: Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Spalte anfügen|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Spalte löschen|#c" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Zeile anfügen|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Zeile löschen|#h" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Rahmen ein|#R" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Rahmen aus|#a" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Lange Tabelle|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:433 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "90° drehen|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Sonderformate" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:307 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:313 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:310 msgid "H. Alignment" msgstr "H. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 msgid "Special column" msgstr "Sonderformat Spalte" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405 msgid " |#W" msgstr " |#B" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317 msgid "Top|#t" msgstr "Oben|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325 msgid "Bottom|#b" msgstr "Unten|#U" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333 msgid "Left|#l" msgstr "Links|#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341 msgid "Right|#r" msgstr "Rechts|#R" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:204 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:350 msgid "Left|#e" msgstr "Links|#i" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:213 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Right|#i" msgstr "Rechts|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:221 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:367 msgid "Center|#c" msgstr "Zentriert|#Z" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:232 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:378 msgid "Top|#p" msgstr "Oben|#b" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:249 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:395 msgid "Bottom|#o" msgstr "Unten|#n" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:413 msgid "LaTeX Argument|#A" msgstr "LaTeX Argument|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:439 msgid " |#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:275 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "V. Alignment" msgstr "V. Ausrichtung" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:301 msgid "Special Cell" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:304 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Sonderformat" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:421 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Mehrspaltig|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:427 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:482 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:484 src/lyxfont.C:61 msgid "On" msgstr "An" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:487 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile|#S" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:499 msgid "First Header" msgstr "Erste Kopfzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:505 msgid "Last Footer" msgstr "Letzte Fußzeile" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:520 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:522 msgid "Is Empty" msgstr "ist leet" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:524 msgid "Border Above" msgstr "Ränder über" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:527 msgid "Border Below" msgstr "Ränder unter" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:530 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41 msgid "Tabular Layout" msgstr "Layout Tabellen" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141 msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:143 msgid "Column/Row" msgstr "Zeile/Spalte" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:145 msgid "Cell" msgstr "Eintrag" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:147 msgid "LongTable" msgstr "Lange Tabelle" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29 msgid "Insert Tabular" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:39 msgid "LaTeX Classes|#C" msgstr "LaTeX Klassen:|#K" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:50 msgid "LaTeX Styles|#S" msgstr "LaTeX Styles|S" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:60 msgid "BibTeX Styles|#B" msgstr "BibTeX Styles|B" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:74 msgid "Rescan|#R" msgstr "Neu lesen|#N" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:82 msgid "View|#V" msgstr "Anzeigen|#A" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:90 msgid "Show Path|#P" msgstr "Pfad anzeigen|#P" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:99 msgid "Run Texhash|#T" msgstr "Texhash starten|#T" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:43 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "Startet das Skript \"Texfiles.sh\" um die Dateiliste zu aktualisieren." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:46 msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode." msgstr "" "Zeigt den Inhalt der selektierten Datei an. Dies ist nur möglich wenn der " "volle Pfad angezeigt wird." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:49 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. To execute it, you need the write " "permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other." msgstr "" "Startet das Skript \"texhash\", das das LaTeX Dateisystem aktualisiert. " "Dies ist notwendig wenn eine neue Klasse oder ein neuer Style installiert " "wurde. Damit dies möglich ist müssen Sie für die entsprechenden " "Verzeichnisse, meist /var/lib/texmf und ähnliche, Schreibberechtigung " "besitzen." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52 msgid "" "View full path or only file name. Full path is needed to view the contents " "of a file." msgstr "" "Den vollen Pfad oder nur den Dateinamen anzeigen. Die Anzeige des vollen " "Pfades ist notwendig um sich den Dateiinhalt anzeigen zu lassen." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "" "Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are " "only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!" msgstr "" "Zeigt die installierten LaTeX Dokumentenklassen. Bedenken Sie aber daß " "diese Klassen nur verwendet werden können wenn auch eine entsprechende " "Layout-Datei für LyX existiert." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "" "Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by " "default, like \"babel\" or through \\usepackage{} in LaTeX " "preamble." msgstr "" "Zeigt die installierten LaTeX Style Dateien, die in LyX standardmäßig zur " "Verfügung stehen, wie etwa \"babel\" oder aber durch ein \\usepackage{Style-" "Datei} im LaTeX-Vorspann aktiviert werden können." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61 msgid "" "Shows the installed style files for BibTeX. They can be loaded through " "insert->Lists&Toc->BibTeX Reference->Style." msgstr "" "Zeigt die installierten Style-Dateien für BibTeX. Sie können mittels " "Einfügen->Listen&Inhalt->BibTeX Referenz:Style geladen werden." #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30 msgid "Replace|^R" msgstr "Ersetzen" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38 msgid "Close|^C" msgstr "Schließen|c" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45 msgid "Entry : " msgstr "Eintrag : " #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48 msgid "Selection :" msgstr "Auswahl : " #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52 msgid "Meanings|#M" msgstr "Bedeutung|#B" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:32 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "LyX: Thesaurus" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Art:|#A" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:32 src/insets/insettoc.C:25 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:108 src/frontends/xforms/FormToc.C:119 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Keine Listen ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Name:|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "HTML-Typ|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23 msgid "Version Control Log" msgstr "VK-Protokoll" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:128 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:375 #, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:460 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:506 msgid "The absolute path is required." msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:407 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517 msgid "Directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:412 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:500 msgid "No file input." msgstr "Keine Datei eingegeben." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:528 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:522 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:533 msgid "File does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:538 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden." #: src/importer.C:42 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: src/importer.C:61 msgid "Cannot import file" msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden" #: src/importer.C:62 msgid "No information for importing from " msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: " #. we are done #: src/importer.C:85 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/insets/insetbib.C:137 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise" #: src/insets/inset.C:104 msgid "Opened inset" msgstr "Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetcaption.C:64 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetcaption.C:82 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Zeige Fehlermeldung" #: src/insets/insetert.C:234 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "ERT Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2049 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!" #: src/insets/insetert.C:250 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "" "Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!" #: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2051 #: src/insets/insettext.C:1389 msgid "Sorry." msgstr "Sorry." #: src/insets/insetert.C:499 src/insets/insetert.C:510 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:119 #, fuzzy msgid "float: " msgstr "Floats" #: src/insets/insetfloat.C:218 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Float Einfügungen geöffnet" #: src/insets/insetfloat.C:312 msgid "float:" msgstr "Floats" #: src/insets/insetfloatlist.C:41 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "Fehler: Nicht existierender Float Typ!" #: src/insets/insetfloatlist.C:114 msgid "List of " msgstr "Liste der " #: src/insets/insetfoot.C:33 src/insets/insetfoot.C:41 msgid "foot" msgstr "Fußnote" #: src/insets/insetfoot.C:54 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Einfügung Fußnote geöffnet" #: src/insets/insetgraphics.C:181 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Darstellungsanfrage gestarted; Warte..." #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/insets/insetgraphics.C:187 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertiere in darstellbares Format..." #: src/insets/insetgraphics.C:190 msgid "Loaded. Scaling etc..." msgstr "Geladen. Skaliere usw..." #: src/insets/insetgraphics.C:193 msgid "No file found!" msgstr "Keine Datei gefunden!" #: src/insets/insetgraphics.C:196 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher" #: src/insets/insetgraphics.C:199 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format" #: src/insets/insetgraphics.C:202 msgid "Error scaling etc" msgstr "Fehler beim Skalieren usw." #: src/insets/insetgraphics.C:205 msgid "No image" msgstr "Keine Abbildung" #: src/insets/insetgraphics.C:208 msgid "Loaded but not displaying" msgstr "Geladen aber nicht dargestellt" #: src/insets/insetgraphics.C:645 msgid "Cannot copy file" msgstr "Die Datei " #: src/insets/insetgraphics.C:646 msgid "into tempdir" msgstr "kann nicht in das Temporäre Verzeichnis kopiert werden." #. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert #. images to ascii approximation. #. 1. Convert file to ascii using gifscii #. 2. Read ascii output file and add it to the output stream. #. at least we send the filename #: src/insets/insetgraphics.C:777 msgid "Graphic file:" msgstr "Graphik Datei:" #: src/insets/insetinclude.C:172 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/insets/insetinclude.C:173 msgid "Verbatim Input" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/insetinclude.C:174 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Unformatiert*" #: src/insets/insetindex.C:24 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:438 msgid "Enter label:" msgstr "Marke eingeben:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "List Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetmarginal.C:33 src/insets/insetmarginal.C:41 msgid "margin" msgstr "Rand" #: src/insets/insetmarginal.C:54 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Randnotiz Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetminipage.C:66 msgid "minipage" msgstr "Minipage" #: src/insets/insetminipage.C:227 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Minipage Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:65 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Notiz Einfügung geöffnet" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent:" msgstr "Hauptdokument:" #: src/insets/insetref.C:110 msgid "Ref: " msgstr "Verweis:" #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page Number" msgstr "Seitennummer" #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page: " msgstr "Seite:" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "Textual Page Number" msgstr "Seitennummer im Text" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "TextPage: " msgstr "TextSeite:" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:550 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet" #: src/insets/insettabular.C:2050 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich." #: src/insets/insettext.C:674 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Text Einfügung geöffnet" #: src/insets/insettext.C:1387 msgid "Impossible operation" msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich" #: src/insets/insettext.C:1388 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!" #: src/insets/insettext.C:1634 msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Fehler: der Befehl LatexType ist hier nicht erlaubt.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "Theorem" #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Theorem Einfügung geöffnet" #: src/insets/insettoc.C:26 msgid "Unknown toc list" msgstr "Unbekannte TOC Liste" #: src/insets/inseturl.C:40 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/kbsequence.C:166 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/LaTeX.C:191 src/LaTeX.C:276 src/LaTeX.C:332 msgid "LaTeX run number" msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. " #: src/LaTeX.C:228 src/LaTeX.C:307 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Starte MakeIndex." #: src/LaTeX.C:243 msgid "Running BibTeX." msgstr "Starte BibTeX." #: src/LColor.C:51 msgid "none" msgstr "keine" #: src/LColor.C:52 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/LColor.C:53 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/LColor.C:54 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/LColor.C:55 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/LColor.C:56 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/LColor.C:57 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/LColor.C:58 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/LColor.C:59 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/LColor.C:60 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/LColor.C:61 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/LColor.C:62 msgid "text" msgstr "Text" #: src/LColor.C:63 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/LColor.C:64 msgid "latex text" msgstr "Latex Text" #: src/LColor.C:66 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/LColor.C:67 msgid "depth bar" msgstr "Umgebungstiefe Balken" #: src/LColor.C:68 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:71 msgid "command inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/LColor.C:72 msgid "special character" msgstr "Sonderzeichen" #: src/LColor.C:73 msgid "math" msgstr "Mathematik" #: src/LColor.C:74 msgid "math background" msgstr "Mathematik (Hintergrund)" #: src/LColor.C:75 msgid "graphics background" msgstr "Abbildungen (Hintergrund)" #: src/LColor.C:76 msgid "Math macro background" msgstr "Mathematik-Makro (Hintergrund)" #: src/LColor.C:77 msgid "math frame" msgstr "Mathematik (Rahmen)" #: src/LColor.C:78 msgid "math cursor" msgstr "Mathematik (Cursor)" #: src/LColor.C:79 msgid "math line" msgstr "Mathematik Strich" #: src/LColor.C:80 msgid "caption frame" msgstr "Caption (Rahmen)" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset text" msgstr "Einklappbarer Einfügungen (Text)" #: src/LColor.C:82 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Einklappbarer Einfügungen (Rahmen)" #: src/LColor.C:83 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/LColor.C:84 msgid "inset frame" msgstr "Einfügungen (Rahmen)" #: src/LColor.C:85 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX Fehler" #: src/LColor.C:86 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/LColor.C:87 msgid "appendix line" msgstr "Strich Anhang" #: src/LColor.C:88 msgid "added space markers" msgstr "Abstandsmarkierungen" #: src/LColor.C:89 msgid "top/bottom line" msgstr "Obere/untere Linie" #: src/LColor.C:90 msgid "tabular line" msgstr "Strich (Tabellen)" #: src/LColor.C:92 msgid "tabular on/off line" msgstr "Tabelle an/aus Linie" #: src/LColor.C:94 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/LColor.C:95 msgid "page break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/LColor.C:96 msgid "top of button" msgstr "Button (oben)" #: src/LColor.C:97 msgid "bottom of button" msgstr "Button (unten)" #: src/LColor.C:98 msgid "left of button" msgstr "Button (links)" #: src/LColor.C:99 msgid "right of button" msgstr "Button (rechts)" #: src/LColor.C:100 msgid "button background" msgstr "Button (Hintergrund)" #: src/LColor.C:101 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/LColor.C:102 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Insert appendix" msgstr "Anhang einfügen" #: src/LyXAction.C:104 msgid "Describe command" msgstr "Befehl erklären" #: src/LyXAction.C:107 msgid "Select previous char" msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:110 msgid "Insert bibtex" msgstr "BibTeX einfügen" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Build program" msgstr "Starte Build" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch speichern" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Check TeX" msgstr "TeX-Befehle überprüfen" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Go to end of document" msgstr "Zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Select to end of document" msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Export to" msgstr "Exportieren nach" #: src/LyXAction.C:137 msgid "Import document" msgstr "Dokument einfügen" #: src/LyXAction.C:141 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Druckereinstellungen" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: src/LyXAction.C:144 msgid "New document from template" msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Schreibschutz an/aus" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Ein Zeichen zurück" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Zitat einfügen" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/LyXAction.C:178 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Umgebungstiefe verringern" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Increment environment depth" msgstr "Umgebungstiefe erhöhen" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Insert ... dots" msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Go down" msgstr "Abwärts bewegen" #: src/LyXAction.C:184 msgid "Select next line" msgstr "Nächste Zeile auswählen" #: src/LyXAction.C:186 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Gehe zum nächsten Fehler" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Alle Fehlermarken entfernen" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "ERT einfügen" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Insert Graphics" msgstr "Abbildung einfügen" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "ASCII Datei als Zeilen einfügen" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "ASCII Datei als Absatz einfügen" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Open a file" msgstr "Öffnen" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Find & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle bold" msgstr "Fett an/aus" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle code style" msgstr "Stil Code an/aus" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Default font style" msgstr "Standardschriftart" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Hervorheben an/aus" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitälchen an/aus" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Schriftart Roman an/aus" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Schriftart Fraktur an/aus" #: src/LyXAction.C:221 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Schriftart Italic an/aus" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Set font size" msgstr "Zeichengröße festlegen" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Show font state" msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen" #: src/LyXAction.C:226 msgid "Toggle font underline" msgstr "Unterstreichen an/aus" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Select next char" msgstr "Nächstes Zeichen auswählen" #: src/LyXAction.C:232 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Open a Help file" msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Trennmöglichkeit einfügen" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Insert ligature break" msgstr "Ligatur-Trennmöglichkeit einfügen" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Insert index item" msgstr "Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Insert last index item" msgstr "Letztes Index-Element einfügen" #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert index list" msgstr "Indexliste einfügen" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Turn off keymap" msgstr "Tastaturtabelle abschalten" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Use primary keymap" msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Toggle keymap" msgstr "Tastaturtabelle umschalten" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Insert Label" msgstr "Marke einfügen" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Change language" msgstr "Sprache ändern" #: src/LyXAction.C:257 msgid "View LaTeX log" msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren" #: src/LyXAction.C:266 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Tabellen Layout öffnen" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Go to end of line" msgstr "Zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Select to end of line" msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Randnotiz einfügen" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Math Greek" msgstr "Griechische Zeichen" #: src/LyXAction.C:292 msgid "Insert math symbol" msgstr "Mathematik-Symbol einfügen" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Math mode" msgstr "Formeleditor" #: src/LyXAction.C:320 msgid "toggle inset" msgstr "Einfügung auf/zu" #: src/LyXAction.C:322 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Einen Absatz vorwärts" #: src/LyXAction.C:324 msgid "Select next paragraph" msgstr "Nächsten Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Go to paragraph" msgstr "Gehe zu Absatz" #: src/LyXAction.C:329 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Einen Absatz zurück" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Vorherigen Absatz auswählen" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Edit Preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Save Preferences" msgstr "Einstellungen speichern" #: src/LyXAction.C:340 msgid "Insert protected space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Insert quote" msgstr "Anführungszeichen einfügen" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Insert cross reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Scroll inset" msgstr "Einfügung verschieben" #: src/LyXAction.C:374 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/LyXAction.C:376 msgid "Tabular Features" msgstr "Tabellen Einstellungen" #: src/LyXAction.C:378 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Einfügung Tabelle anlegen" #: src/LyXAction.C:382 msgid "Open thesaurus" msgstr "Thessaurus öffnen" #: src/LyXAction.C:384 msgid "Insert table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #: src/LyXAction.C:386 msgid "View table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Register document under version control" msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren" #: src/LyXAction.C:417 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Meldung im Minibuffer anzeigen" #: src/LyXAction.C:419 msgid "Push old message and show this one in minibuffer" msgstr "Alte Meldung auf den Stapel und diese im Minibuffer anzeigen" #: src/LyXAction.C:422 msgid "Pop old message and show it in the minibuffer" msgstr "Alte Meldung vom Stapel holen und im Minibuffer anzeigen" #: src/LyXAction.C:428 msgid "Display information about LyX" msgstr "Informationen zu LyX anzeigen" #: src/LyXAction.C:430 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Informationen zur TeX Installation anzeigen" #: src/LyXAction.C:432 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Von LyX gestartete Prozesse anzeigen" #: src/LyXAction.C:434 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Den gestarteten Prozeß mit dieser PID beenden" #: src/LyXAction.C:658 msgid "No description available!" msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!" #: src/lyx_cb.C:88 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?" #: src/lyx_cb.C:90 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)" #: src/lyx_cb.C:111 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an" #: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1745 src/lyxfunc.C:1829 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|LyX Dokumente (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:143 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:" #: src/lyx_cb.C:145 msgid "Save anyway?" msgstr "Trotzdem speichern?" #: src/lyx_cb.C:151 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!" #: src/lyx_cb.C:153 msgid "Replace with current document?" msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:161 msgid "Document renamed to '" msgstr "Document umbenannt in '" #: src/lyx_cb.C:162 msgid "', but not saved..." msgstr "', aber nicht gespeichert..." #: src/lyx_cb.C:168 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument existiert bereits:" #: src/lyx_cb.C:170 msgid "Replace file?" msgstr "Datei ersetzen?" #: src/lyx_cb.C:183 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!" #: src/lyx_cb.C:184 msgid "Holding the old name." msgstr "Alter Name wird beibehalten." #: src/lyx_cb.C:198 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "No warnings found." msgstr "Keine Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:209 msgid "One warning found." msgstr "Eine Warnung im Dokument." #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden" #: src/lyx_cb.C:213 msgid " warnings found." msgstr " Warnungen im Dokument." #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden" #: src/lyx_cb.C:216 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex erfolreich beendet" #: src/lyx_cb.C:218 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!" #: src/lyx_cb.C:265 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..." #: src/lyx_cb.C:305 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!" #: src/lyx_cb.C:384 msgid "Select file to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/lyx_cb.C:401 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: " #: src/lyx_cb.C:408 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:" #: src/lyx_cb.C:473 src/mathed/formula.C:437 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Name der einzufügenden Marke:" #: src/lyx_cb.C:491 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/lyx_cb.C:499 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/lyx_cb.C:501 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt." #: src/lyx_cb.C:502 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte" #: src/lyx_cb.C:503 msgid "updated document class specifications." msgstr "Dokumentklassen zu benutzen." #: src/lyxfind.C:60 msgid "Sorry!" msgstr "Sorry!" #: src/lyxfind.C:60 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "" "Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Sans Serif" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/lyxfont.C:565 msgid "Emphasis " msgstr "Hervorgehoben " #: src/lyxfont.C:568 msgid "Underline " msgstr "Unterstrichen " #: src/lyxfont.C:571 msgid "Noun " msgstr "Kapitälchen " #: src/lyxfont.C:575 msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/lyxfont.C:577 msgid " Number " msgstr " Nummer " #: src/lyxfunc.C:318 msgid "Unknown function." msgstr "Unbekannte Funktion." #: src/lyxfunc.C:358 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/lyxfunc.C:363 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:368 msgid "Command disabled" msgstr "Befehl ist deaktiviert" #. no #: src/lyxfunc.C:380 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #. no #: src/lyxfunc.C:385 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/lyxfunc.C:778 msgid "Unknown function (" msgstr "Unbekannte Funktion (" #: src/lyxfunc.C:1121 msgid "Saving document" msgstr "Dokument wird gespeichert" #: src/lyxfunc.C:1268 src/mathed/formulabase.C:940 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/lyxfunc.C:1280 msgid "Opening help file" msgstr "Öffne Hilfe-Datei" #: src/lyxfunc.C:1482 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0" #: src/lyxfunc.C:1499 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Verwendung: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1515 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!" #: src/lyxfunc.C:1557 msgid "Opening child document " msgstr "Öffne Unterdokument " #: src/lyxfunc.C:1631 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1641 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1643 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert " "werden." #: src/lyxfunc.C:1736 msgid "Enter filename for new document" msgstr "Dateiname für das neue Dokument" #: src/lyxfunc.C:1746 msgid "newfile" msgstr "unbenannt" #: src/lyxfunc.C:1764 src/lyxfunc.C:1975 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n" "('Nein' wechselt zur geöffneten Version)" #: src/lyxfunc.C:1783 msgid "File already exists:" msgstr "Die Datei existiert bereits:" #: src/lyxfunc.C:1785 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?" #: src/lyxfunc.C:1790 msgid "Opening document" msgstr "Öffne Dokument" #: src/lyxfunc.C:1798 src/lyxfunc.C:1907 msgid "opened." msgstr "wurde geladen." #: src/lyxfunc.C:1820 msgid "Select template file" msgstr "Wählen Sie die Vorlagedatei" #: src/lyxfunc.C:1861 msgid "Select document to open" msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument" #: src/lyxfunc.C:1889 msgid "Could not find file" msgstr "Konnte die Datei nicht finden" #: src/lyxfunc.C:1899 msgid "Opening document" msgstr "Öffne Dokument" #: src/lyxfunc.C:1911 msgid "Could not open document" msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden" #: src/lyxfunc.C:1935 msgid "Select " msgstr "Wähle" #: src/lyxfunc.C:1936 msgid " file to import" msgstr " Datei zum Einfügen" #: src/lyxfunc.C:1994 msgid "A document by the name" msgstr "Ein Dokument mit dem Namen" #: src/lyxfunc.C:1996 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "existiert bereits. Überschreiben?" #: src/lyxfunc.C:1997 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen." #: src/lyxfunc.C:2056 src/lyxfunc.C:2093 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/lyxfunc.C:2091 src/LyXView.C:230 msgid " (Changed)" msgstr " (Geändert)" #. this is a hack #: src/lyxfunc.C:2094 msgid "* No document open *" msgstr "* Kein Dokument geöffnet *" #: src/lyx_main.C:102 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `" #: src/lyx_main.C:104 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Abbruch." #: src/lyx_main.C:251 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden." #: src/lyx_main.C:253 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "" "Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades." #: src/lyx_main.C:362 msgid "LYX_DIR_12x environment variable no good." msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_12x ist unbrauchbar." #: src/lyx_main.C:364 msgid "System directory set to: " msgstr "Nutzerverzeichnis: " #: src/lyx_main.C:372 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden." #: src/lyx_main.C:373 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen" #: src/lyx_main.C:374 msgid "set the environment variable LYX_DIR_12x to the LyX system directory " msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_12x auf das LyX Systemverzeichnis," #: src/lyx_main.C:376 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet." #: src/lyx_main.C:384 msgid "Using built-in default " msgstr "Benutze Standardwert " #: src/lyx_main.C:385 msgid " but expect problems." msgstr "aber es können Probleme auftreten." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Expect problems." msgstr "Rechnen Sie mit Problemen." #: src/lyx_main.C:635 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben." #: src/lyx_main.C:636 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt." #: src/lyx_main.C:637 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?" #: src/lyx_main.C:638 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:645 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen " #: src/lyx_main.C:646 msgid " and running configure..." msgstr " und konfigurieren..." #: src/lyx_main.C:652 msgid "Failed. Will use " msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen " #: src/lyx_main.C:653 msgid " instead." msgstr "." #: src/lyx_main.C:660 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/lyx_main.C:674 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX Warnung!" #: src/lyx_main.C:675 msgid "Error while reading " msgstr "Fehler beim Lesen von " #: src/lyx_main.C:676 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Benutze Standardwerte." #: src/lyx_main.C:778 msgid "Setting debug level to " msgstr "Setze Debug-Level auf " #: src/lyx_main.C:788 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n" "\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n" "\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n" " Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n" " vorhandenen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " command ist ein LyX Befehl.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmt ist das gewünschte Export-Format.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmt ist das gewünschte Import-Format, \n" " file.xxx ist die zu importierende Datei.\n" "\t-version Zusammenfassung von Version und Erstellungsdatum.\n" "\n" "Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt." #: src/lyx_main.C:835 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:" #: src/lyx_main.C:847 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:858 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!" #: src/lyx_main.C:886 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!" #: src/lyx_main.C:899 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916 msgid " switch!" msgstr " Option" #: src/lyx_main.C:914 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach " #: src/lyxrc.C:1677 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische " "Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen." #: src/lyxrc.C:1681 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die " "Umgebungsvariable PRINTER." #: src/lyxrc.C:1685 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1689 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren." #: src/lyxrc.C:1713 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/lyxrc.C:1717 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/lyxrc.C:1721 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/lyxrc.C:1725 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des " "Standarddruckers explizit angeben soll." #: src/lyxrc.C:1733 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #: src/lyxrc.C:1737 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1741 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und " "zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden " "DVI Datei." #: src/lyxrc.C:1745 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in " "eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um " "den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von " "diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "eingeben." #: src/lyxrc.C:1758 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein " "Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem " "Papier." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze " "verwendet werden." #: src/lyxrc.C:1768 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Die Zeichensätze, die für die Anzeige beim Editieren verwendet werden." #: src/lyxrc.C:1772 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Fettschrift in den Dialogfeldern." #: src/lyxrc.C:1776 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Normalschrift in den Dialogfeldern." #: src/lyxrc.C:1780 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze." #: src/lyxrc.C:1784 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen (in Sekunden). " "0 bedeutet kein automatisches Speichern." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Der Standard Pfad für Ihre Dokumente. Ein leerer Eintrag selektiert das " "Verzeichnis, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Ein leerer " "Eintrag selektiert das Verzeichnis, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/lyxrc.C:1807 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in " "einem temporären Verzeichnis anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten Dateien " "gespeichert wird." #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text " "automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß die " "Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt " "werden." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten " "(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die " "Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option " "ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. " "Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX " "sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " "Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 $" "$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, " "verwendet LyX eine interne Routine." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder " "normaler Text)." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in " "das Menü." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene " "zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Geben Sie die Seitengröße-Option für den von Ihnen verwendeten DVI-" "Betrachter an (Verwenden sie \"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)." #: src/lyxrc.C:1866 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an." #: src/lyxrc.C:1873 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen " "werden?" #: src/lyxrc.C:1877 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?" #: src/lyxrc.C:1881 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung " "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " "nicht mit allen Wörterbüchern." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung " "verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa \"." "ispell_deutsch\"." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Dies erlaubt, Bitmap Zeichensätze zu skalieren. Wenn Sie derartige " "Zeichensätze verwenden kann diese Option dazu führen, daß einige " "Zeichensätze in LyX blockig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen " "verwendet LyX die nächste passende Größe anstatt den Zeichensatz " "umzuskalieren." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist " "dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Offene Dialogfenster werden zusammen mit dem Hauptfenster ikonisiert " "(betrifft nur Dialoge, die nach dem aktivieren dieser Option geöffnet " "werden)." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim " "Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, " "ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)." #: src/lyxrc.C:1920 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Legt fest wie LyX Abbildungen darstellt." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl " "zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu " "langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon " "veränderten Dokumenten anlegen soll." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts " "nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der " "Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1948 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn die Sprache nicht als Argument für " "\\documentclass verwendet werden soll." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet " "werden soll falls die Sprache des Dokumentes die Standardsprache ist." #: src/lyxrc.C:1956 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren." #: src/lyxrc.C:1960 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren." #: src/lyxrc.C:1964 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name " "der neuen Sprache." #: src/lyxrc.C:1968 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln." #: src/lyxrc.C:1972 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln." #: src/lyxrc.C:1977 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die " "Anzeige weiterbewegt werden." #: src/lyxrc.C:1998 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt " "werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?" #: src/lyxrc.C:2002 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #: src/lyxrc.C:2006 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " "neue Marke." #: src/lyxtextclasslist.C:93 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!" #: src/lyxtextclasslist.C:94 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:95 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!" #: src/lyxtextclasslist.C:157 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!" #: src/lyxtextclasslist.C:158 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei" #: src/lyxtextclasslist.C:159 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!" #: src/lyxvc.C:104 src/lyxvc.C:137 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Dokument speichern und fortfahren?" #: src/lyxvc.C:117 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VK: Anfängliche Beschreibung" #: src/lyxvc.C:118 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/lyxvc.C:123 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert." #: src/lyxvc.C:149 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/lyxvc.C:152 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokolldatei)" #: src/lyxvc.C:167 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:182 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem " #: src/lyxvc.C:183 msgid "to the document since the last check in." msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden." #: src/lyxvc.C:184 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?" #: src/LyXView.C:232 msgid " (read only)" msgstr " (schreibgeschützt)" #: src/mathed/formulabase.C:151 src/mathed/formulabase.C:914 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathematik Modus" #: src/mathed/formulabase.C:657 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "No number" msgstr "Keine Formelnummer" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "Number" msgstr "Formelnummer" #: src/mathed/formulamacro.C:120 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/MenuBackend.C:294 src/MenuBackend.C:320 msgid "No Documents Open!" msgstr "Keine Dokumente geöffnet!" #: src/MenuBackend.C:367 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Ascii Text als Zeilen" #: src/MenuBackend.C:369 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Ascii Text als Absätze" #: src/MenuBackend.C:413 msgid " (wide)" msgstr " (breit)" #: src/MenuBackend.C:514 msgid "Quit|Q" msgstr "Beenden|B" #: src/MenuBackend.C:522 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:524 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:532 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorgehoben" #: src/minibuffer.C:134 msgid "[End of history]" msgstr "[Ende der Aufzeichnung]" #: src/minibuffer.C:143 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Beginn der Aufzeichnung]" #. No matches #: src/minibuffer.C:161 src/minibuffer.C:227 src/minibuffer.C:253 msgid " [no match]" msgstr "[nichts gefunden]" #: src/minibuffer.C:167 msgid " [sole completion]" msgstr "[vollständig]" #: src/support/filetools.C:441 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:" #: src/support/filetools.C:461 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:" #: src/support/filetools.C:485 src/support/filetools.C:521 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:502 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: " #: src/support/filetools.C:566 msgid "Internal error!" msgstr "Interner Fehler!" #: src/support/filetools.C:567 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "" "Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen" #: src/support/filetools.C:572 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: " #: src/support/filetools.C:1353 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/tabular.C:1347 msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: src/tabular.C:1348 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Tabellen-Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n" #: src/tabular.C:1349 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1080 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue " "Layout->Zeichensätze" #: src/text2.C:1119 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nichts zu indizieren!" #: src/text2.C:1123 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz zu indizieren!" #: src/text.C:1911 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/text.C:1913 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das " "Tutorium." #: src/text.C:3346 src/text.C:3348 msgid "Page Break (top)" msgstr "Seitenumbruch (oben)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3355 msgid "Space above" msgstr "Abstand oben" #: src/text.C:3525 src/text.C:3527 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Seitenumbruch (unten)" #: src/text.C:3536 msgid "Space below" msgstr "Abstand unten" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Flags|#F" #~ msgstr "Optionen|#O" #~ msgid "Flags that control the converter behavior" #~ msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern."