# Russian translation for LyX # Copyright (C) 1998-2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Core author Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Modified by Andrew Zabolotny , 2002. # Modified by Andrey V. Panov , 2007. # Modified by Nick A. Gusev and Valeriy Kruchko , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-24 14:00+0300\n" "Last-Translator: Sergey Tereschenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Версия указывается здесь" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль &ссылок на источник" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Использовать стили BibTeX с нумерацией по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "По умолчанию (численный)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 #, fuzzy msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "Использовать стили natbib для естественных наук и искусств" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Стиль natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Используйте стили jurabib для юридических и гуманитарных наук" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Библиография по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #, fuzzy msgid "Bibliography generation" msgstr "Библиография" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 #, fuzzy msgid "&Processor:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Select a processor" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:677 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:772 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Введите название базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "all references" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных ниже по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных выше по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Используемая база данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Базы &данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:689 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:700 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:703 msgid "Center" msgstr "По середине" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:691 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:706 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к линии шрифта)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "" "Внутренний блок, необходимый для фиксированной ширины и разрывов строки" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:286 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:368 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1965 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:288 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:360 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:369 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "Блок-абзац" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Поддерживаемые типы блоков" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Создать:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Filename &Suffix" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3535 #: src/Buffer.cpp:3546 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 #, fuzzy msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Re&name..." msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Add Selected" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:993 #: src/Buffer.cpp:2174 src/Buffer.cpp:3519 src/Buffer.cpp:3565 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3039 src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "&Cancel" msgstr "&Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт: " #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:763 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2085 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Миниатюрный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Мелкий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Громадный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Гигантский" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень: " #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Изменить:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "следующее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Семейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Серия шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Серия:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Никогда не переключаются" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Другие параметры шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Переключаются" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Другие:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Переключить всё" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 #, fuzzy msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Принять изменения немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Доступные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 #, fuzzy msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Выбранные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранную ссылку выше (попробуйте Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 #, fuzzy msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже (попробуйте Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылок на источник:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Использовать стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для размещения перед ссылкой" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Текст после:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для размещения после ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Список всех авторов" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "&Полный список авторов" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Поиск ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 #, fuzzy msgid "Searc&h:" msgstr "Поле поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 #, fuzzy msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Вы также можете нажать Enter в окне поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Ошибка поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 #, fuzzy msgid "Search field:" msgstr "Поле поиска" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320 #, fuzzy msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 #, fuzzy msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 #, fuzzy msgid "Entry types:" msgstr "Типы записей:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335 #, fuzzy msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 #, fuzzy msgid "Search as you &type" msgstr "Искать во время &ввода текста" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:16 #, fuzzy msgid "ColorUi" msgstr "Цветное" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font colors" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Main text:" msgstr "Только текст" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289 #, fuzzy msgid "Click to change the color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221 #, fuzzy msgid "Default..." msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305 msgid "Revert the color to the default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111 #, fuzzy msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серое" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292 #, fuzzy msgid "&Change..." msgstr "Изменить:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185 #, fuzzy msgid "Background colors" msgstr "Фон" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Стр. от:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265 #, fuzzy msgid "Shaded boxes:" msgstr "затенённый блок" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19 #, fuzzy msgid "&New Document:" msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52 #, fuzzy msgid "&Old Document:" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91 #, fuzzy msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97 #, fuzzy msgid "N&ew Document" msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104 #, fuzzy msgid "Ol&d Document" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Сопоставлять типы ограничителей" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Сохранять сопоставленное" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Использовать умолчания для класса" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1111 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутое" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Открыть" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 #, fuzzy msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштабировать на экране (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Левый нижний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 #, fuzzy msgid "TabWidget" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Basi&c" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104 #, fuzzy msgid "W&hole words" msgstr "Ключевые слова." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #, fuzzy msgid "Sco&pe" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 #, fuzzy msgid "Current paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 #, fuzzy msgid "Current ¶graph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 #, fuzzy msgid "Current &document" msgstr "Печатать документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216 #, fuzzy msgid "&Master document" msgstr "Головной документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 #, fuzzy msgid "All open documents" msgstr "Открыть документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229 #, fuzzy msgid "&Open documents" msgstr "Открыть документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239 msgid "All ma&nuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255 #, fuzzy msgid "Ignore &format" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278 #, fuzzy msgid "&Expand macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Float Type:" msgstr "Тип данных:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42 msgid "Use &default placement" msgstr "Использовать размещение по &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Дополнительные параметры размещения" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106 msgid "&Span columns" msgstr "&Охватывать все столбцы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Пов&ернуть в сторону" # ? #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 #, fuzzy msgid "FontUi" msgstr "Шрифт" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "&Default Family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36 msgid "&Base Size:" msgstr "&Основной кегль:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 #, fuzzy msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодировка Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Выбрать шрифт с засечками" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Выбрать шрифт печатной машинки (моноширинный)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт печатной машинки до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, японского или " "корейского (CJK) языка" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель если она есть в данном шрифте" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Использовать капитель" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать старый стиль вместо выравнивания фигур" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Использовать фигуры &старого стиля" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" # ? #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Установить &высоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Установить &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабировать изображение до максимального размера не превышающего ширину и " "высоту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Повернуть изображение" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" # ? #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Название файла с изображением" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрезание" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &распаковывать при экспорте" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только предварительный " "просмотр не запрещён на программном уровне (см. диалоговое окно Настройки)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "П&рисоединено к группе:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "О&ткрыть новую группу..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Выберите стиль шаблона заполнения для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." msgstr "" "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заливки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:262 #: lib/layouts/stdinsets.inc:265 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 msgid "&Web" msgstr "&Веб" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на почтовый адрес" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "Обойти проверку" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "По&дпись:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362 msgid "Input" msgstr "Ввести" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1062 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1068 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 #, fuzzy msgid "A&vailable indices:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Index generation" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 #, fuzzy msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Убрать все рамки" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 #, fuzzy msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 #, fuzzy msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #, fuzzy msgid "1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 #, fuzzy msgid "Rename the selected index" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 #, fuzzy msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 #, fuzzy msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип данных:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Information Name:" msgstr "Имя данных:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Вставить обычную дробь" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить сейчас" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72 #, fuzzy msgid "New Inset" msgstr "Открыть вклейку|О" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Класс &документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальный формат..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использование параметров, которые определены в файле макета" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "P&redefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметры, которые предопределены в файле макета. Нажмите налево чтобы " "отметить/снять отметку." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cust&om:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включён в основной файл" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Выбрать основной файл по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя основного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "По умолчанию &для языка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Другой:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330 #: src/insets/InsetListings.cpp:357 src/insets/InsetListings.cpp:359 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Проверить наличие открытых (inline) списков" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Inline listing" msgstr "&Встроенный список" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 #, fuzzy msgid "Check for floating listings" msgstr "Проверять плавающие списки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий объект" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещениеt (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Кегль шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной кегль шрифта содержимого" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта содержимого" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Перенести длинные строки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Пробел как символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробел &в строке как символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер отступа:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Окно обратной связи" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щелкните Go!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Пуск!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Использовать параметры полей класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Снизу:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Внутри:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Снаружи:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Column Sep:" msgstr "&Столбцов разделитель:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Master Document Output" msgstr "Головной документ" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Maintain counters and references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Include all children" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "&Декорирование" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет AMS LaTeX используется только в том случае если символы из " "математической AMS палитры вставлены в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX уже используются" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Использовать пакет AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла " "вставлен в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "LaTeX пакет esint уже используется" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Использовать пакет &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX пакет esint используется только если специальный символ интеграла " "вставлен в формулы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Автоматически &использовать пакет esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "LaTeX пакет esint уже используется" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81 #, fuzzy msgid "Use mh&chem package" msgstr "Использовать пакет &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook не печатая" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" # ? #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серое" # или Перечислять в содержании? #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 #, fuzzy msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список в Содержании" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Output Format" msgstr "Вывод пуст" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55 #, fuzzy msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 #, fuzzy msgid "De&fault Output Format:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Use &XeTeX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77 msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80 msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Custom Macro:" msgstr "Заказчик:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:104 #, fuzzy msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 #, fuzzy msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:140 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:143 msgid "Strict XHTML 1.1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156 #, fuzzy msgid "Math Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:169 msgid "Format to use for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 #, fuzzy msgid "MathML" msgstr "Математика|М" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 lib/configure.py:550 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:183 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:188 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Math Image Scaling" msgstr "Математические пробелы" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:215 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Выберите существующие размер бумаги или задайте Ваш собственный с помощью " "\"Специальный\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Положение:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "П&ортрет" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Ландшафт" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157 msgid "Page Layout" msgstr "Формат страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Стиль &заголовков:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль, использованный в верхнем и нижнем колонтитуле" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Расположить страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки параграфа" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Длин&нейшая метка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1814 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1820 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:619 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, какое бы оно не было." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Если не указано явно, заполнить заголовок и поле автора из соответствующих " "окружений" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr " Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Позволить разрывать текст ссылки через строки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки через строки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Открыть закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&Phantom" msgstr "Эсперанто" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "В математике" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматические всплывающие" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автоматически &начинать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматические &всплывающие" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в " "текстовом режиме." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "General" msgstr "Общий" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается \t встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "с. задержка дополнен&ия" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "с. задержка всплывающего &окна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна " "не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пре&образователь:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2667 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2731 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения преобразователей" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл преобразователя" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Пометьте начало параграфа на экране с помощью символа pilcrow." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Невозможно прочесть документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать Математические Макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать Математические Макросы с именем в статус баре" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139 #, fuzzy msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Использовано эк&рана (пикселей)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "S&hort Name:" msgstr "&Короткое имя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86 msgid "E&xtension:" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 #, fuzzy msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "Формат даты" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Первая:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Просмотреть..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Вторая:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. " "Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов, и т.д.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Языковый &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 #, fuzzy msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135 msgid "X; " msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Использовать пакет babel для поддержки многоязычности" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132 msgid "&Use babel" msgstr "Использовать &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не " "локального (для данного пакета с языком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142 msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа не задаётся явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматически &начинать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа не задаётся явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматически &заканчивать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Поддержка &письма \"Справа налево\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как " "еврейский, арабский)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Разрешить поддержку &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212 msgid "Cursor movement:" msgstr "Перемещение курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодировка Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:765 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:766 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:771 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:780 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Специфичная команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #, fuzzy msgid "Op&tions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Командна для создания индекса (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Специфичная команда создания индекса и параметры для pLaTeX (Японский)" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Комманда номенклатуры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Отметьте, если LyX должен формировать пути к файлам LaTeX в стиле Windows, " "вместо Posix. Полезно, если вы используете MikTeX для Windows вместо teTeX " "из Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2928 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если " "установлен 0, то параграфы будут выведены в одну строку; если длина строки " "больше нуля, параграфы отделяются пустой линией." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &даты:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат даты для вывода strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 #, fuzzy msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 #, fuzzy msgid "DV&I command:" msgstr "Создание &индекса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 #, fuzzy msgid "&PDF command:" msgstr "команда &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &пути:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 #, fuzzy msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Ошибка тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 #, fuzzy msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "Личный &словарь:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Параметры команды печати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Расширение которое нужно использовать при печати в файл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Расширение файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Печатать в &файл:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Выбрать &принтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Опция, используемая с командой spool для установки принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Принтер очереди:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "При установке команда печати приведёт к печати в файл и дальнейшей печати " "полученного файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Команда &очереди:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Печатать в обратном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Обратный порядок страниц:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Количество копий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Параметр для печати диапазона страниц." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Группировать по копиям:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Диапазон страниц:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Параметр для группировки по копиям." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Нечётные страницы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Чётные страницы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Прочие параметры, которые Вы можете использовать командой печати." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Дополнительные &параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Настроить вывод на данный принтер. Для экспертов." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Как правило, это необходимо отметить только если Вы используете dvips как " "команду для печати и Вы установили файлы config. для всех Ваших " "принтеров." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Адаптировать &вывод к принтеру" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Название принтера по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда принтера:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:61 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:97 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:157 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI экрана:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:174 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:211 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:250 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:260 msgid "&Larger:" msgstr "&Очень большой:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:270 msgid "&Largest:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:283 msgid "&Huge:" msgstr "&Громадный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:293 msgid "&Hugest:" msgstr "&Очень Громадный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:303 msgid "S&mallest:" msgstr "&Миниатюрный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:313 msgid "S&maller:" msgstr "&Мелкий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:323 msgid "S&mall:" msgstr "&Маленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:333 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:343 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:369 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Если отметить, то производительность может возрасти, но при этом качество " "экранных шрифтов может ухудшиться" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:372 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "&Использовать кэширование растровой графики для ускорения отображения шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 #, fuzzy msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "" "Символы вставленные сюда игнорируются программной проверки правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Управляющие &символы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки орфографии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другие языки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Automatic help" msgstr "Автоматическая помощь" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вклеек в главной " "рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и &геометрию окна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстановить позицию курсора на момент сохранения файла" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позиции курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Clear all session &information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201 #, fuzzy msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Страницы для печати с" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "до:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Количество страниц для печати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Напечатать все страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&От" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Напечатать &нечётные страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Напечатать &чётные страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Печатать в обратном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Об&ратный порядок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Ко&пии" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Собирать копии вместе" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Собирать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Напечатать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Отправить вывод на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "П&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Отправить вывод на указанный принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Отправить вывод в файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 #, fuzzy msgid "&Subindex" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 #, fuzzy msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25 #, fuzzy msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42 #, fuzzy msgid "Custom &Width:" msgstr "Ширина столбца" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55 #, fuzzy msgid "" "Custom value. "List Indentation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 #, fuzzy msgid "&Clear automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 #, fuzzy msgid "Display no debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 #, fuzzy msgid "S&elected" msgstr "&Выделенное:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 #, fuzzy msgid "Display all debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 #, fuzzy msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Fil&ter:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 #, fuzzy msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 #, fuzzy msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "&Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 #, fuzzy msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Упорядочить метки в алфавитном порядке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183 #, fuzzy msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193 #, fuzzy msgid "Grou&p" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "La&bels in:" msgstr "Я&рлыки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перекрёстная ссылка, как она будет показана на выводе" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 msgid "on page " msgstr "на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327 msgid "Formatted reference" msgstr "форматированная ссылка" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 #, fuzzy msgid "Match w&hole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность комманд" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущую комбинацию" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы " "можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\"Введите " "сочетание после нажатия на этом поле. Вы можете сбросить содержимое кнопкой " "'Очистить'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 #, fuzzy msgid "DockWidget" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54 msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74 #, fuzzy msgid "&Find Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 #, fuzzy msgid "Re&placement:" msgstr "Заменить на:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #, fuzzy msgid "S&uggestions:" msgstr "Предлагается:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Принимать слово в течение поиска" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "I&gnore All" msgstr "&Пропустить все" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для " "полного списка." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 #, fuzzy msgid "Column settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:291 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:693 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:711 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:294 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "email" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 #, fuzzy msgid "Decimal point:" msgstr "&Принтер по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Вертикальное выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки в отношении базовой строки." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240 #, fuzzy msgid "Row setting" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249 msgid "M&ultirow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 #, fuzzy msgid "Cell setting" msgstr "Настройки заметки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281 #, fuzzy msgid "Table-wide settings" msgstr "Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 #, fuzzy msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297 #, fuzzy msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Сбросить все границы выбранной(ых) ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль границы (без вертикальных границ)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ ряда:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092 msgid "&Longtable" msgstr "&Длинная таблица" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые простираются на несколько страниц" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101 msgid "&Use long table" msgstr "&Использовать длинную таблицу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 #, fuzzy msgid "Row settings" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Header:" msgstr "Шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Повторить данную строку как заголовок на всех за исключением первой страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278 msgid "double" msgstr "двойной" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179 msgid "First header:" msgstr "Первая шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 msgid "Footer:" msgstr "Подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Повторить данную строку как подвал на всех за исключением первой страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254 msgid "Last footer:" msgstr "Последний подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - подвал на последней странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последний заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого в блоке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331 #, fuzzy msgid "Longtable alignment" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрыть данный диалог" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, " "если файлы показываются с полным путём." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Просмотреть" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные стили или классы" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить просмотр списка файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Показать &путь" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Разделять абзацы" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation" msgstr "&Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 #, fuzzy msgid "Size of the indentation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 #, fuzzy msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Spacing type" msgstr "Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 #, fuzzy msgid "Number of lines" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 #, fuzzy msgid "Language of the thesaurus" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Выделение:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 #, fuzzy msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перключение между доступными списками (содержание, список фигур, список " "таблиц, и другие)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт на один ниже" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт на один выше" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развернутых узлов" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Хранить" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введите текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Если вы отметите это, LyX не будет больше беспокоить вас об этом." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать это предупреждение больше!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Весь файл" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Нужное количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "использовать количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружный (по умочанию)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутренний" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "с выступом" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Выступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для разрешения гибкого расположения" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: lib/layouts/aa.layout:27 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:52 lib/layouts/achemso.layout:30 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:186 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/paper.layout:57 lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:350 lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/tufte-book.layout:59 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:81 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:71 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:40 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:56 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:104 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89 #: lib/layouts/svjour.inc:66 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:74 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:76 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:260 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/aapaper.layout:166 #: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:214 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:746 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:250 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:62 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:109 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/paper.layout:109 lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101 #: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47 #: lib/layouts/svjour.inc:127 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:778 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/aapaper.layout:177 #: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:226 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/egs.layout:294 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/entcs.layout:50 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/tufte-book.layout:38 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:169 #: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:868 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:176 #: lib/layouts/stdtitle.inc:87 lib/layouts/svjour.inc:188 #: lib/ui/stdmenus.inc:368 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318 #: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:70 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:92 #: lib/layouts/egs.layout:487 lib/layouts/elsart.layout:203 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:221 #: lib/layouts/elsarticle.layout:238 lib/layouts/entcs.layout:85 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533 #: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:279 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Acknowledgement" msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/aa.layout:94 lib/layouts/aa.layout:377 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 lib/layouts/aapaper.layout:216 #: lib/layouts/achemso.layout:167 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120 #: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142 #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 lib/layouts/tufte-book.layout:234 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/IEEEtran.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 lib/layouts/IEEEtran.layout:156 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:190 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 msgid "FrontMatter" msgstr "Введение" # ? #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" # ? #: lib/layouts/aa.layout:187 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:454 #: lib/layouts/aastex.layout:486 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 lib/layouts/IEEEtran.layout:244 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 lib/layouts/iopart.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:290 msgid "BackMatter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522 #: lib/layouts/svjour.inc:268 msgid "Acknowledgements." msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "institutemark" msgstr "institutemark" # ? #: lib/layouts/aa.layout:299 #, fuzzy msgid "institute mark" msgstr "штамп учреждения" #: lib/layouts/aa.layout:348 lib/layouts/aastex.layout:116 #: lib/layouts/aastex.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/IEEEtran.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/aa.layout:363 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:385 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "CharStyle:Учреждение" #: lib/layouts/aa.layout:395 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "CharStyle:E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/aa.layout:410 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:63 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/IEEEtran.layout:235 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332 #: src/rowpainter.cpp:461 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:482 #: lib/layouts/aastex.layout:495 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:905 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:572 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:255 lib/layouts/iopart.layout:275 #: lib/layouts/iopart.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:340 #: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/llncs.layout:279 #: lib/layouts/siamltex.layout:328 lib/layouts/amsdefs.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:301 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:923 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "TableComments" msgstr "Комментарий к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "Средства" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "НазваниеОбъекта" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:286 msgid "Altaffilation" msgstr "Altaffilation" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative affiliation:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:306 #, fuzzy msgid "altaffiliation mark" msgstr "altaffiliation mark" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "Subject headings:" msgstr "Заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1815 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1924 msgid "and" msgstr "и" #: lib/layouts/aastex.layout:421 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите рисунок здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите таблицу здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:460 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:521 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Note. ---" msgstr "Заметка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:589 #, fuzzy msgid "tablenote mark" msgstr "метка примечания в таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись к изображению" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Fig. ---" msgstr "Рис. ---" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:634 #, fuzzy msgid "Facility:" msgstr "Фонд:" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:687 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "схема" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Чертеж" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Список чертежей" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "чертеж" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "график" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "химия" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 #, fuzzy msgid "Teaser" msgstr "Тизер" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 #, fuzzy msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238 #: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:916 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:954 #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/beamer.layout:1098 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:190 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313 msgid "MainText" msgstr "ОснТекст" #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/egs.layout:582 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:81 msgid "SpecialSection" msgstr "СпецРаздел" #: lib/layouts/amsart.layout:90 msgid "SpecialSection*" msgstr "СпецРаздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:177 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованный" #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/egs.layout:602 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткое заглавие" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Короткое заглавие:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Трое авторов" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" # ? #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:384 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрированнаяПодпись" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Senseless!" msgstr "Бессмыслено!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:396 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 #, fuzzy msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 #, fuzzy msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 #, fuzzy msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 #, fuzzy msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:45 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:229 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:157 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 #, fuzzy msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:214 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:273 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:290 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:330 msgid "Again frame with label" msgstr "Снова кадр с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:354 msgid "EndFrame" msgstr "Конец рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:368 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:383 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:407 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:443 #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:492 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/beamer.layout:419 #, fuzzy msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Начать колонку (увеличить глубину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:491 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:503 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:524 lib/layouts/beamer.layout:550 #: lib/layouts/beamer.layout:577 lib/layouts/beamer.layout:603 #: lib/layouts/beamer.layout:629 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Overprint" msgstr "Печатать поверх" #: lib/layouts/beamer.layout:576 #, fuzzy msgid "OverlayArea" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:587 #, fuzzy msgid "Overlayarea" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/beamer.layout:602 #, fuzzy msgid "Uncover" msgstr "&Удалить" #: lib/layouts/beamer.layout:613 #, fuzzy msgid "Uncovered on slides" msgstr "Показывается на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:628 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "Block" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:683 #: lib/layouts/beamer.layout:714 #, fuzzy msgid "Blocks" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:666 #, fuzzy msgid "Block:" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:682 #, fuzzy msgid "ExampleBlock" msgstr "Пример" #: lib/layouts/beamer.layout:693 #, fuzzy msgid "Example Block:" msgstr "Пример" #: lib/layouts/beamer.layout:713 #, fuzzy msgid "AlertBlock" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:724 #, fuzzy msgid "Alert Block:" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:972 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "Листинг" #: lib/layouts/beamer.layout:770 #, fuzzy msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Титул (простой слайд)" #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:846 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:850 #, fuzzy msgid "Institute mark" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:915 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:951 lib/layouts/egs.layout:207 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:971 #, fuzzy msgid "TitleGraphic" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/beamer.layout:995 lib/layouts/elsart.layout:320 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/svjour.inc:338 lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: lib/layouts/beamer.layout:996 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Вывод." #: lib/layouts/beamer.layout:1023 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/svjour.inc:352 lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/beamer.layout:1026 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1032 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1035 lib/layouts/elsart.layout:369 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "Example" msgstr "Пример" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1046 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1049 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/theorems.inc:137 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1059 lib/layouts/elsart.layout:286 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/ijmpc.layout:215 #: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/beamer.layout:1062 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/ijmpc.layout:223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/elsart.layout:257 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/ijmpc.layout:194 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29 #: lib/layouts/theorems-chap.module:32 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24 #: lib/layouts/theorems-sec.module:27 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: lib/layouts/beamer.layout:1087 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/egs.layout:636 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Код программы" #: lib/layouts/beamer.layout:1135 #, fuzzy msgid "NoteItem" msgstr "Создать запись" #: lib/layouts/beamer.layout:1147 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/beamer.layout:1163 #, fuzzy msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Стр. от:" #: lib/layouts/beamer.layout:1165 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Оба края" #: lib/layouts/beamer.layout:1174 #, fuzzy msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Стр. от:" #: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1185 #, fuzzy msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Пользовательский:РежимСтатьи" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 #, fuzzy msgid "Article" msgstr "Вертикальное" #: lib/layouts/beamer.layout:1195 #, fuzzy msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "&Ориентация:" #: lib/layouts/beamer.layout:1200 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "&Ориентация:" #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/powerdot.layout:380 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:384 #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:175 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/powerdot.layout:395 #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 lib/layouts/stdfloats.inc:30 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:178 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Повествовательный" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ДЕЙСТВИЕ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "Сцена*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Вводное слово:" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:42 #, fuzzy msgid "Mainline:" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Вариация" #: lib/layouts/chess.layout:64 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "Вариация" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:73 #, fuzzy msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:82 #, fuzzy msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:91 #, fuzzy msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:100 #, fuzzy msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:109 #, fuzzy msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:121 #, fuzzy msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:130 #, fuzzy msgid "[chessboard]" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:159 #, fuzzy msgid "Highlights:" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Стрелки" #: lib/layouts/chess.layout:179 #, fuzzy msgid "Arrow:" msgstr "Стрелки" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:190 #, fuzzy msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 #, fuzzy msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 #, fuzzy msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "Венгерский" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "Венгерский" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290 #, fuzzy msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314 #, fuzzy msgid "Our ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Принтер" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 #, fuzzy msgid "Writer:" msgstr "Принтер" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "Левый нижний" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 #, fuzzy msgid "Bottom text:" msgstr "Левый нижний" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 #, fuzzy msgid "Area Code:" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 #, fuzzy msgid "Opening:" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 #, fuzzy msgid "Closing:" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 #, fuzzy msgid "encl:" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 #, fuzzy msgid "cc:" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресОтправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:781 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:822 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:913 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:273 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:307 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:316 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:329 #, fuzzy msgid "Affilation:" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/egs.layout:351 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:360 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:374 #, fuzzy msgid "MS_number:" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:109 msgid "Received" msgstr "Получил" #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:113 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "Получил" #: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:125 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:129 #, fuzzy msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/egs.layout:450 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:463 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #, fuzzy msgid "Acknowledgement." msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:273 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:302 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:242 #: lib/layouts/ijmpd.layout:247 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:377 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/elsart.layout:316 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:323 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:327 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/elsart.layout:330 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:334 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/elsart.layout:337 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/elsart.layout:344 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:362 lib/layouts/ijmpc.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:297 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:331 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:372 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:376 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:391 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/elsart.layout:379 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:383 lib/layouts/ijmpc.layout:176 #: lib/layouts/ijmpd.layout:174 lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/svjour.inc:426 lib/layouts/theorems.inc:231 #: lib/layouts/theorems.inc:249 lib/layouts/theorems.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/elsart.layout:386 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:397 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:309 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/elsart.layout:400 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Требование \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:404 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/elsart.layout:408 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:412 lib/layouts/llncs.layout:288 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems.inc:303 lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/elsart.layout:416 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:96 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:136 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Автор-год" #: lib/layouts/elsarticle.layout:140 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:158 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/elsarticle.layout:161 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:165 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "TOC_Author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:190 msgid "Corresponding author text:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:247 #, fuzzy msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 #, fuzzy msgid "Item:" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/europecv.layout:66 #, fuzzy msgid "BulletedItem" msgstr "Маркеры" #: lib/layouts/europecv.layout:69 #, fuzzy msgid "Bulleted Item:" msgstr "Уда&лить" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:82 #, fuzzy msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersonalInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:96 #, fuzzy msgid "MotherTongue" msgstr "MotherTongue" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Лого" #: lib/layouts/foils.layout:168 #, fuzzy msgid "My Logo:" msgstr "Лого" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Ограничения" #: lib/layouts/foils.layout:181 #, fuzzy msgid "Restriction:" msgstr "Ограничения" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:78 msgid "Left Header" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91 #, fuzzy msgid "Left Header:" msgstr "Левая шапка" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:101 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105 #, fuzzy msgid "Right Header:" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/foils.layout:205 #, fuzzy msgid "Right Footer:" msgstr "Подвал справа" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341 #, fuzzy msgid "Corollary #." msgstr "Вывод" #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Улица" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 #, fuzzy msgid "Addition:" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 #, fuzzy msgid "Town:" msgstr "Город" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Состояние" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Состояние" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687 #, fuzzy msgid "ReturnAddress:" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749 #, fuzzy msgid "MyRef:" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770 #, fuzzy msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791 #, fuzzy msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 #, fuzzy msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 #, fuzzy msgid "Telex:" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 #, fuzzy msgid "EMail:" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 #, fuzzy msgid "HTTP:" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 #, fuzzy msgid "Bank:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 #, fuzzy msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 #, fuzzy msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707 #, fuzzy msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924 #, fuzzy msgid "Encl.:" msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief2.layout:79 #, fuzzy msgid "NameRowA" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 #, fuzzy msgid "NameRowA:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:99 #, fuzzy msgid "NameRowB" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:109 #, fuzzy msgid "NameRowB:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:118 #, fuzzy msgid "NameRowC" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 #, fuzzy msgid "NameRowC:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:137 #, fuzzy msgid "NameRowD" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:147 #, fuzzy msgid "NameRowD:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:156 #, fuzzy msgid "NameRowE" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:166 #, fuzzy msgid "NameRowE:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 #, fuzzy msgid "NameRowF" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 #, fuzzy msgid "NameRowF:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:194 #, fuzzy msgid "NameRowG" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 #, fuzzy msgid "NameRowG:" msgstr "Название" #: lib/layouts/g-brief2.layout:214 #, fuzzy msgid "AddressRowA" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 #, fuzzy msgid "AddressRowA:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:234 #, fuzzy msgid "AddressRowB" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:244 #, fuzzy msgid "AddressRowB:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:253 #, fuzzy msgid "AddressRowC" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:263 #, fuzzy msgid "AddressRowC:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:272 #, fuzzy msgid "AddressRowD" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:282 #, fuzzy msgid "AddressRowD:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:291 #, fuzzy msgid "AddressRowE" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 #, fuzzy msgid "AddressRowE:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 #, fuzzy msgid "AddressRowF" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:320 #, fuzzy msgid "AddressRowF:" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/g-brief2.layout:329 #, fuzzy msgid "TelephoneRowA" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:340 #, fuzzy msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:349 #, fuzzy msgid "TelephoneRowB" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:359 #, fuzzy msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:368 #, fuzzy msgid "TelephoneRowC" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 #, fuzzy msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 #, fuzzy msgid "TelephoneRowD" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:397 #, fuzzy msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:406 #, fuzzy msgid "TelephoneRowE" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:416 #, fuzzy msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 #, fuzzy msgid "TelephoneRowF" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 #, fuzzy msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief2.layout:444 #, fuzzy msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:455 #, fuzzy msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:464 #, fuzzy msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 #, fuzzy msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:483 #, fuzzy msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:493 #, fuzzy msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:502 #, fuzzy msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 #, fuzzy msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:521 #, fuzzy msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:531 #, fuzzy msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:540 #, fuzzy msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:550 #, fuzzy msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 #, fuzzy msgid "BankRowA" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:570 #, fuzzy msgid "BankRowA:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 #, fuzzy msgid "BankRowB" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 #, fuzzy msgid "BankRowB:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:598 #, fuzzy msgid "BankRowC" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 #, fuzzy msgid "BankRowC:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:617 #, fuzzy msgid "BankRowD" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 #, fuzzy msgid "BankRowD:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 #, fuzzy msgid "BankRowE" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:646 #, fuzzy msgid "BankRowE:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:655 #, fuzzy msgid "BankRowF" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief2.layout:665 #, fuzzy msgid "BankRowF:" msgstr "Банк" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Больше" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(ЕЩЁ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Продолжение" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжение)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ПЕРЕСЕЧЕНИЕ С:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "IEEE membership" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:101 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 #, fuzzy msgid "Special Paper Notice" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 msgid "After Title Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 #, fuzzy msgid "Page headings" msgstr "с заголовками" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 #, fuzzy msgid "Publication ID" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:211 msgid "Index Terms---" msgstr "Список терминов---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 lib/layouts/IEEEtran.layout:225 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:264 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 #, fuzzy msgid "Biography without photo" msgstr "БиблиографияБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 #, fuzzy msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Элемент биографии" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155 msgid "Step \\thestep." msgstr "Шаг \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 #, fuzzy msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271 #, fuzzy msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304 msgid "Appendices Section" msgstr "Раздел приложений" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Приложения ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:76 msgid "Review" msgstr "Обзор (изменений)" #: lib/layouts/iopart.layout:82 #, fuzzy msgid "Topical" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/iopart.layout:100 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/iopart.layout:106 #, fuzzy msgid "Prelim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:220 #, fuzzy msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код классификации по системе физики и астрономии" #: lib/layouts/iopart.layout:224 #, fuzzy msgid "MSC" msgstr "AMS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 #, fuzzy msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: lib/layouts/iopart.layout:231 #, fuzzy msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к документу:" #: lib/layouts/iopart.layout:260 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простой)" #: lib/layouts/iopart.layout:284 #, fuzzy msgid "Bibliography heading" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Условие" #: lib/layouts/isprs.layout:226 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/kluwer.layout:196 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для печати" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 #, fuzzy msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес не для печати" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165 #: lib/layouts/svjour.inc:155 #, fuzzy msgid "Running title:" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:243 #, fuzzy msgid "Running author:" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/latex8.layout:72 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Email" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244 #: lib/layouts/tufte-book.layout:57 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38 #, fuzzy msgid "TOC title:" msgstr "TOC_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173 #, fuzzy msgid "Author Running:" msgstr "Author_Running" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41 #, fuzzy msgid "TOC Author" msgstr "TOC Автор" #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45 #, fuzzy msgid "TOC Author:" msgstr "TOC_Author" #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/svjour.inc:366 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:92 #, fuzzy msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:123 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваниеПоэмы" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваниеПоэмы*" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 #, fuzzy msgid "ListItem" msgstr "ЭлементСписка" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Элемент Списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 #, fuzzy msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 #, fuzzy msgid "Double Item:" msgstr "Двойной" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "&Заменить" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 #, fuzzy msgid "Space:" msgstr "&Заменить" #: lib/layouts/paper.layout:146 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:158 msgid "Institution" msgstr "Заведение" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 #, fuzzy msgid "EndSlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 #, fuzzy msgid "WideSlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 #, fuzzy msgid "EmptySlide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 #, fuzzy msgid "Empty slide:" msgstr "пустой" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 #, fuzzy msgid "ItemizeType1" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/powerdot.layout:286 #, fuzzy msgid "EnumerateType1" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/powerdot.layout:406 lib/layouts/stdfloats.inc:44 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 #, fuzzy msgid "Recipe" msgstr "Получил" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 #, fuzzy msgid "Recipe:" msgstr "Получил" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 #, fuzzy msgid "Ingredients" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 #, fuzzy msgid "Ingredients:" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176 #, fuzzy msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 #, fuzzy msgid "Electronic Address:" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/revtex4.layout:238 #, fuzzy msgid "acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/revtex4.layout:255 #, fuzzy msgid "PACS number:" msgstr "Номер страницы" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 msgid "Labeling" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 #, fuzzy msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 #, fuzzy msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306 #, fuzzy msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322 #, fuzzy msgid "Customer no.:" msgstr "Заказчик:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "СледующийАдрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Ландшафтный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "EndOfSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перечень слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержимое слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержимое прогресса]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/siamltex.layout:309 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS классификации темы:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 #, fuzzy msgid "CopyrightYear" msgstr "КопирайтГод" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 #, fuzzy msgid "Copyright year:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 #, fuzzy msgid "New Slide:" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/slides.layout:142 #, fuzzy msgid "New Overlay:" msgstr "Перекрытие" #: lib/layouts/slides.layout:182 #, fuzzy msgid "New Note:" msgstr "Создать запись" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:214 #, fuzzy msgid "" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:238 #, fuzzy msgid "" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:66 #, fuzzy msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 #, fuzzy msgid "Subclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "НазваниеПоэмы" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "Введение" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 #, fuzzy msgid "--- Front Matter ---" msgstr "Введение" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основной материал ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 #, fuzzy msgid "Back Matter" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 #, fuzzy msgid "--- Back Matter ---" msgstr "Задняя обложка" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 #, fuzzy msgid "Part \\thepart" msgstr "Румынский" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 #, fuzzy msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 #, fuzzy msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129 #, fuzzy msgid "Preface:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100 #, fuzzy msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Участник \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 #, fuzzy msgid "Title*" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/svmult.layout:56 #, fuzzy msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Institute" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Глубина TOC(поставьте номер):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 #, fuzzy msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Список цитат" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/svmult.layout:270 #, fuzzy msgid "For editors" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/svmult.layout:138 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/svmult.layout:278 #, fuzzy msgid "Inst" msgstr "&Вставить" #: lib/layouts/svmult.layout:280 #, fuzzy msgid "Institute #" msgstr "Institute" #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 #, fuzzy msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 #, fuzzy msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 #, fuzzy msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/layouts/tufte-book.layout:141 #, fuzzy msgid "marginnote" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:164 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "Прописной" #: lib/layouts/tufte-book.layout:177 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "Прописной" #: lib/layouts/tufte-book.layout:186 #, fuzzy msgid "Full Width" msgstr "Ширина метки" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 #, fuzzy msgid "MarginTable" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:223 #, fuzzy msgid "MarginFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 #, fuzzy msgid "email:" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 #, fuzzy msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезарус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 #, fuzzy msgid "Element:Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 #, fuzzy msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 #, fuzzy msgid "Element:Fname" msgstr "Element:Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 #, fuzzy msgid "Fname" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #, fuzzy msgid "Element:Surname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #, fuzzy msgid "Element:Filename" msgstr "Название файла" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #, fuzzy msgid "Element:Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #, fuzzy msgid "Element:Emph" msgstr "&Размещение:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Выделительный" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 #, fuzzy msgid "Element:Abbrev" msgstr "Предварительный просмотр|#П" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 #, fuzzy msgid "Abbrev" msgstr "Предварительный просмотр|#П" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #, fuzzy msgid "Element:Citation-number" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 #, fuzzy msgid "Citation-number" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #, fuzzy msgid "Element:Volume" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #, fuzzy msgid "Element:Day" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Вид" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 #, fuzzy msgid "Element:Month" msgstr "Element:Month" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Пути" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 #, fuzzy msgid "Element:Year" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Оч&истить" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 #, fuzzy msgid "Element:Issue-number" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 #, fuzzy msgid "Issue-number" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 #, fuzzy msgid "Element:Issue-day" msgstr "Element:Issue-day" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 #, fuzzy msgid "Issue-day" msgstr "День выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 #, fuzzy msgid "Element:Issue-months" msgstr "Элемент:месяцы выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Месяцы выпуска" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Подподабзац" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 #, fuzzy msgid "-- Header --" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 #, fuzzy msgid "Special-section" msgstr "&Выделение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 #, fuzzy msgid "Special-section:" msgstr "&Выделение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 #, fuzzy msgid "AGU-journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 #, fuzzy msgid "AGU-journal:" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 #, fuzzy msgid "Citation-number:" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 #, fuzzy msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-том" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 #, fuzzy msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-том:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 #, fuzzy msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-выпуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-выпуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 #, fuzzy msgid "Index-terms" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 #, fuzzy msgid "Index-terms..." msgstr "Слово в предметный указатель...|у" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 #, fuzzy msgid "Index-term" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 #, fuzzy msgid "Index-term:" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 #, fuzzy msgid "Cross-term" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 #, fuzzy msgid "Cross-term:" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 #, fuzzy msgid "Supplementary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Дополнение..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 #, fuzzy msgid "Supp-note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 #, fuzzy msgid "Cite-other" msgstr "По середине" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 #, fuzzy msgid "Cite-other:" msgstr "Также цитировать как:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121 #, fuzzy msgid "Revised:" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 #, fuzzy msgid "Ident-line" msgstr "&В строке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 #, fuzzy msgid "Ident-line:" msgstr "&В строке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 #, fuzzy msgid "Runhead" msgstr "Красный" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 #, fuzzy msgid "Published-online:" msgstr "Опубликовано онлайн:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 #, fuzzy msgid "Citation:" msgstr "Ссылка на источник" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 #, fuzzy msgid "Posting-order" msgstr "Порядок отправки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 #, fuzzy msgid "Posting-order:" msgstr "Порядок отправки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 #, fuzzy msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-страницы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 #, fuzzy msgid "AGU-pages:" msgstr "Нечётные страницы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 #, fuzzy msgid "Words" msgstr "Линия" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 #, fuzzy msgid "Words:" msgstr "Линия" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 #, fuzzy msgid "Figures" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 #, fuzzy msgid "Figures:" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 #, fuzzy msgid "Tables:" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 #, fuzzy msgid "Datasets" msgstr "Базы &данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 #, fuzzy msgid "Datasets:" msgstr "Базы &данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 #, fuzzy msgid "Element:ISSN" msgstr "&Размещение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 #, fuzzy msgid "Element:CODEN" msgstr "Элемент:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 #, fuzzy msgid "CODEN" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 #, fuzzy msgid "Element:SS-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 #, fuzzy msgid "SS-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 #, fuzzy msgid "Element:SS-Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 #, fuzzy msgid "SS-Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 #, fuzzy msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 #, fuzzy msgid "CCC-Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #, fuzzy msgid "Element:Code" msgstr "&Размещение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 #, fuzzy msgid "Element:Dscr" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 #, fuzzy msgid "Dscr" msgstr "От&клонить" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 #, fuzzy msgid "Element:Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #, fuzzy msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Элемент:Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 #, fuzzy msgid "Element:Orgname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 #, fuzzy msgid "Orgname" msgstr "Отчество" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #, fuzzy msgid "Element:Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #, fuzzy msgid "Element:City" msgstr "&Размещение:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Крохотный" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #, fuzzy msgid "Element:State" msgstr "Элемент:Состояние" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 #, fuzzy msgid "Element:Postcode" msgstr "Вставить" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #, fuzzy msgid "Postcode" msgstr "Вставить" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 #, fuzzy msgid "Element:Country" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:133 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:137 #, fuzzy msgid "CCC code:" msgstr "Код" #: lib/layouts/aguplus.inc:146 #, fuzzy msgid "PaperId" msgstr "PaperId" #: lib/layouts/aguplus.inc:150 #, fuzzy msgid "Paper Id:" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:158 #, fuzzy msgid "Author Address:" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:162 #, fuzzy msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:166 #, fuzzy msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:182 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:203 msgid "Table Caption" msgstr "Название_Таблицы" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 #, fuzzy msgid "TableCaption" msgstr "Название_Таблицы" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:147 #, fuzzy msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:191 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:198 #, fuzzy msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 #, fuzzy msgid "Element:Directory" msgstr "Каталоги" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Каталоги" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Элемент:Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 #, fuzzy msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 #, fuzzy msgid "Element:KeyCap" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 #, fuzzy msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Элемент:МенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "МенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Element:GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:43 msgid "Scrap" msgstr "Мусор" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addpart" msgstr "Допчасть" #: lib/layouts/scrclass.inc:119 msgid "Addchap" msgstr "ДопГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:125 msgid "Addsec" msgstr "ДопРаздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "ДопГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "ДопРаздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:201 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заглавия" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:217 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Extratitle" msgstr "Дополнительный заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Captionabove" msgstr "ПодписьСверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 msgid "Captionbelow" msgstr "ПодписьСнизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Dictum" msgstr "Афоризм" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 #, fuzzy msgid "CharStyle" msgstr "Стр. от:" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕННО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "Красный" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 #, fuzzy msgid "no." msgstr "нет" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:516 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "дюйм" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #, fuzzy msgid "Chapter ##" msgstr "Глава" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 #, fuzzy msgid "Section ##" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 #, fuzzy msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 #, fuzzy msgid "Equation ##" msgstr "Уравнение" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 #, fuzzy msgid "Footnote ##" msgstr "Заметка в подвал" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 #, fuzzy msgid "Marginal" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:40 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:79 #, fuzzy msgid "Note:Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 #, fuzzy msgid "Note:Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:291 msgid "note" msgstr "заметка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:109 #, fuzzy msgid "Note:Greyedout" msgstr "Открытая вкладка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 #, fuzzy msgid "greyedout" msgstr "Открытая вкладка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:193 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:467 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 #, fuzzy msgid "Phantom" msgstr "Эсперанто" #: lib/layouts/stdinsets.inc:163 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1167 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:184 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:806 src/BufferParams.cpp:403 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:712 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: lib/layouts/stdinsets.inc:196 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/stdinsets.inc:211 src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "Блок" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 #, fuzzy msgid "Box:Shaded" msgstr "На&чертание:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 src/insets/Inset.cpp:94 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "&Плавающий объект" #: lib/layouts/stdinsets.inc:245 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "обтекать" #: lib/layouts/stdinsets.inc:288 #, fuzzy msgid "Argument" msgstr "Выравнивание" #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 msgid "opt" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:297 src/insets/Inset.cpp:115 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "нет" #: lib/layouts/stdinsets.inc:306 #, fuzzy msgid "Info:menu" msgstr "mu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:323 #, fuzzy msgid "Info:shortcut" msgstr "Горячая &клавиша" #: lib/layouts/stdinsets.inc:340 #, fuzzy msgid "Info:shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/stdinsets.inc:369 lib/layouts/stdinsets.inc:370 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 #, fuzzy msgid "--Separator--" msgstr "Разделение абзацев" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 #, fuzzy msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "Окружение с выравниванием|В" #: lib/layouts/svjour.inc:96 msgid "Headnote" msgstr "Заметка в шапке" #: lib/layouts/svjour.inc:110 #, fuzzy msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svjour.inc:200 #, fuzzy msgid "Corr Author:" msgstr "TOC_Author" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svjour.inc:208 #, fuzzy msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/theorems.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Предположение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #, fuzzy msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #, fuzzy msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #, fuzzy msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Предположение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/braille.module:2 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:6 #, fuzzy msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx " "в примерах." #: lib/layouts/braille.module:22 #, fuzzy msgid "Braille (default)" msgstr "Брайлевская печать (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 #, fuzzy msgid "Braille:" msgstr "Доступные:" #: lib/layouts/braille.module:45 #, fuzzy msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 #, fuzzy msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 #, fuzzy msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 #, fuzzy msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 #, fuzzy msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 #, fuzzy msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 #, fuzzy msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 #, fuzzy msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 #, fuzzy msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 #, fuzzy msgid "Braillebox" msgstr "параллельно" #: lib/layouts/braille.module:167 #, fuzzy msgid "Braille box" msgstr "параллельно" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Примечение" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вклейку \"примечание\", в дополнение к сноскам. Вам нужно будет " "добавить \\theendnotes в ERT где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Выборочно:Примечание" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "примечение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация уравнений по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Сбрасывает номер уравнения в начале раздела и добавляет номер раздела к " "номеру уравнения, например '(2.1)'." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер фигуры в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "фигуры, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Сноски в примечания" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Переводит все сноски в примечания. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в " "ERT где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Висящие абзацы" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Добавляет окружение для висящих абзацов. В таком абзаце первая строка " "начинается с левой границы, но все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "Стр. от:" #: lib/layouts/initials.module:10 #, fuzzy msgid "CharStyle:Initial" msgstr "CharStyle:Учреждение" #: lib/layouts/initials.module:12 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "Курсивный" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов " "(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, tableau floats). " "См. файл linguistics.lyx в примерах." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "СубПример" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "СубПример:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Выборочно:Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Выборочно:Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "СтильСимвола:Выражение" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:135 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "СтильСимвола:Понятия" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "СтильСимвола:Значение" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:166 #, fuzzy msgid "Tableau" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:171 #, fuzzy msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Определяет некоторые стили символов для логической разметки: noun, emph, " "strong, и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "СтильСимвола:Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "СтильСимвола:Emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "СтильСимвола:Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "CharStyle:Code" msgstr "СтильСимвола:Code" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Минималистичный" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Переопределяет некоторые вклейки (индексы, ветки, URL) как минималистские." #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb literate programming" msgstr "Не найден журнал создания при буквальном программировании." #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:22 #: lib/configure.py:507 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "&Сохранить" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:21 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:47 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: lib/layouts/sweave.module:48 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "Экранные шрифты" #: lib/layouts/sweave.module:67 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/layouts/sweave.module:68 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "выраж." #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширеного " "аппарата AMS. Оба типа, нумерованые и нет, предусмотрены. В " "противоположность простому модулю теорем AMS, разные типы теорем имеют " "разную нумерацию(напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, " "теорема 3, лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение " "4, ...). Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и " "разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования " "с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения " "и Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #, fuzzy msgid "theorems" msgstr "теорема" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 msgid "Notation*" msgstr "Примечание*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 msgid "Notation." msgstr "Примечание." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Благодарность \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Благодарность*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 #, fuzzy msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #, fuzzy msgid "Question*" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 #, fuzzy msgid "Question." msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения типа теорем для использования " "с пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи, в нумеровном и ненумерованом вариантах. В противоположность " "расширеному модулю AMS, разные типы теорем имеют разную нумерацию(напр. " "критерий 1, критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не " "критерий 1, критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Обобщение \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теоремы (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет окружения теоремы и доказательства с использованием расширенных " "возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные " "типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. " "Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, " "лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). " "Нумерация действует по всему документу. Для нумерации внутри глав и " "разделов, используйте модули 'внутри Разделов'/'внутри Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, " "лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). " "Нумерация сбрасывается в начале каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по главам(счетчик сбрасывается в начале каждой " "главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя " "окружение \"глава\"." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "противоположность простому модулю теорем, разные типы теорем имеют разную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, предположение 1, теорема 3, " "лема 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, предположение 4, ...). " "Нумерация сбрасывается в начале каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счестчик сбрасывается в начале " "каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с " "использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не " "входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему " "документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация " "по ...)\"." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Аравия)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:44 #, fuzzy msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:525 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Норвежский" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Нюноршк" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "Северное Саами" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:85 msgid "Turkmen" msgstr "" #: lib/languages:86 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:87 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:88 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:89 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Юникод (ucs-расширенный) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянский (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центрально Европейский (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южно-европейский (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабский (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческий (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западно Европейский (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Южно-Восточно Европейский (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 #, fuzzy msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западно Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западно Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центрально Европейский (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллический (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Western European (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrew (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавские языки (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллический (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Central European (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллический (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Western European (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллический (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллический (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллический (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Кириллический (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайский (упрощенный) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplified) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японский (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Юникод (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (не-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Японский (не-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Японский (не-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Юникод (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Формат|Ф" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Вид|м" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|й" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Документы|Д" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Новый|Н" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Новый из шаблона...|ш" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|х" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Печать...|п" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти|В" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|З" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Закрепить изменения...|З" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|е" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откат к сохраненной версии|п" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю...|и" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89 msgid "Custom...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить|П" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать|В" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить|с" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить внешнее выделение|и" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить...|Н" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы|т" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Статистика...|с" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX|р" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать|г" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Отмеченное как строки|с" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Отмеченное как абзацы|а" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная|М" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху|С" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу|С" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Выравнивание|В" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку|У" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Поменять местами строки" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить столбец|о" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Поменять местами столбцы" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Middle|M" msgstr "По середине|с" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Переключить нумерацию|н" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Переключить нумерацию строк|с" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|ф" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Выровнять|В" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Добавить строку|с" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку|У" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Добавить столбец|о" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец|б" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Display|D" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Inline|I" msgstr "Встроенный в строку|с" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Математика" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, упростить" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, выделить множители" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, численно оценить" # ? #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формула внутри строки|с" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Формула|ф" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Блок уравнений|у" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Окружение align|В" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Окружение alignat" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Окружение flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Окружение gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Окружение multline (многострочная формула)" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Citation...|C" msgstr "Ссылка на источник...|С" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Перекрёстная ссылка...|к" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Footnote|F" msgstr "Подстрочная сноска|н" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Короткое заглавие" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Элемент указателя|у" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Элемент списка обозначений" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|П" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания|C" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Код TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Мини-страница|и" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Graphics...|G" msgstr "Графика...|Г" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Табличный материал|Т" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект|П" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Включить файл|к" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Вставить файл|с" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний материал...|В" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|в" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|н" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Защищённый перенос" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Interword Space|w" msgstr "Пробел между слов|б" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Вертикальный отступ..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Разрыв строки|Р" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|М" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|к" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Неразрывный дефис|п" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Хрупкий слэш|a" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Одинарная кавычка" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Прямая кавычка|П" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы" # ? # Выключная формула #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выключная формула|В" # ? #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:296 #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|A" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:298 #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:299 #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:301 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" # ? #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Array Environment|y" msgstr "Массив|р" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок вариантов|в" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение с выравниванием|ы" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Изменить шрифт|ш" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Обычный математический шрифт" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Математический каллиграфический" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Математическая фрактура" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Математический с засечками" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Математический без засечек" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Математический полужирный" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Обычный шрифт текста" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Roman Family" msgstr "Текст с засечками" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Текст без засечек" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописный шрифт текста" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирный шрифт текста" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальный шрифт текста" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив текста" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капитель" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонный" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямой" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Обтекаемое изображение" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст..." #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Принять все изменения|в" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Отклонить все изменения|о" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Символ...|С" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац...|А" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Документ...|Д" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный|В" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Прописной|П" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный|ж" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Уменьшить глубину окружения|У" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Увеличить глубину окружения|г" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу|п" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Обновить|О" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Outline|O" msgstr "Структура|С" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Информация о LaTeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1|З" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Заложить закладку 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Заложить закладку 4" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Перейти к закладке 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Перейти к закладке 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Перейти к закладке 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Перейти к закладке 3|3" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Перейти к закладке 3|3" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|В" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|п" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности|Д" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Встроенные объекты" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|Р" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Выйти из LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение align|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение AlignedAt|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение Gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Разделители...|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать целую формулу|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка выражения|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 #, fuzzy msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 #, fuzzy msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 #, fuzzy msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель математики" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать мат. панели инструментов" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107 #: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267 #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdcontext.inc:378 #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdcontext.inc:457 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:483 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502 #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:520 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:559 #: lib/ui/stdcontext.inc:574 lib/ui/stdcontext.inc:587 #: lib/ui/stdcontext.inc:595 lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Go Back|G" msgstr "Назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Изменить базы внешне...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:366 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:633 msgid "Open Inset|O" msgstr "Открыть вклейку|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570 #: lib/ui/stdcontext.inc:634 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрыть вклейку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:369 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вклейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальная, тонкая|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальная, толстая|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Отбрасывать тень|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затенённый фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серое|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Открыть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрыть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 #, fuzzy msgid "Vert. Phantom" msgstr "Эсперанто" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Space|o" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный промежуток|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат (Enskip)|л" # Неразрывный пробел в пол квадрата? #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Узкий неразрывный пробел (Enspace)|У" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробел в 1em|П" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробел в 2em|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Гор. заполнение:|Г" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение(точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение(линия)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальное заполнениие(левая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнениие(правая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнениие(верхняя скобка)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнениие(нижняя скобка)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Custom Length|C" msgstr "Выборочная длина|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Medium Space|M" msgstr "Нормальный пробел|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Thick Space|h" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Отрицательный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "DefSkip|D" msgstr "По умолчанию|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "MedSkip|M" msgstr "Средний|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "BigSkip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "VFill|F" msgstr "Вертикальное заполнение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom|C" msgstr "Пользовательский|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:543 msgid "Include|c" msgstr "Включить|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "Input|p" msgstr "Входной файл|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дословно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:551 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "New Page|N" msgstr "Новая страница|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Clear Page|C" msgstr "Чистый лист|Ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Двойной чистый лист|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Неровный разрыв строки|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Равномерный разрыв строки|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1173 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1178 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1126 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1322 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад к сохраненной закладке|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Forward search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз|з" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:307 #, fuzzy msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Встаить короткое заглавие|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:612 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 #, fuzzy msgid "Reject Change|j" msgstr "Отменить изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Применить последний стиль|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль текста|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Настройки абзаца...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 #, fuzzy msgid "Any Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 #, fuzzy msgid "Any Number|N" msgstr "Нет числа" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "Встро&енные:" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный параметр необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный параметр обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" # Eating From the Right?wtf? #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:246 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент cъедающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:247 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:248 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редактировать внешне...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Multirow|i" msgstr "Многоколоночная|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 #, fuzzy msgid "Middle|d" msgstr "По середине|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "Пути" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 #, fuzzy msgid "Class|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 #, fuzzy msgid "Tree Revision|T" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "История версий" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 #, fuzzy msgid "Revision Date|D" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 #, fuzzy msgid "Revision Time|i" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 #, fuzzy msgid "LyX Version|X" msgstr "Версия" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 #, fuzzy msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:491 #, fuzzy msgid "Activate Branch|A" msgstr "Включено" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "(&Де)активировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:582 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "Открыть все вклейки" #: lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отменить изменение" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:621 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:622 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:624 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:626 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:636 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Открыть недавний|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Закрыть файл" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить все|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 #, fuzzy msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Compare with Older Revision|C" msgstr "" # ? #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Redo|R" msgstr "Повторить|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Найти и заменить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Найти и заменить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Столбцы и колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вклейку|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметры кода TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающих объектов|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки переноса по словам...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметок...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 #, fuzzy msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки плавающих объектов|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки переноса по словам...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 #, fuzzy msgid "Index Settings...|x" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 #, fuzzy msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки блоков|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблиц...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделенное, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставить как PDF с обратной связью" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставить как PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставить как PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставить как JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Customized...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Capitalize|a" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Lowercase|L" msgstr "строчные|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 #, fuzzy msgid "Middle|i" msgstr "По середине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 #, fuzzy msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Macro Definition" msgstr " Макроопределение" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 #, fuzzy msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математическая фрактура" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой светлый" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, упростить|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, множитель|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Открыть все вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрыть все вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "View Messages|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "View Source|S" msgstr "Просмотреть исходный текст|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 #, fuzzy msgid "View Master Document|M" msgstr "Головной документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 #, fuzzy msgid "Update Master Document|a" msgstr "Головной документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Разделить вид на левую и правую половины|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Разделить вид на верхнюю и нижнюю половины|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь экран|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панели инструментов|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальные символы|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки / содержание|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Custom Insets" msgstr "Пользовательские вклейки" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Блок[[Меню]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Запись в списке обозначений..." #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткое заглавие" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "TeX Code|X" msgstr "Код TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы[[Меню]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 #, fuzzy msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямая кавычка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарная кавычка" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Protected Space|P" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный отступ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Пронумерованная формула|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Плавающий обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Плавающая обтекаемая таблица|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний объект...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Child Document...|d" msgstr "Документ-потомок..." #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальная линия" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Сохранить в виде пакета" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Compressed|m" msgstr "Сжатый" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Применить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отменить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Обратная прокрутка|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 #, fuzzy msgid "Compare...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительный возможности|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Горячие клавиши|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специфичные руководства" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Лингвистические руководства" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Руководство по шрифту Брайля|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Руковоство по XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Многоколоночные документы|М" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Печатать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1277 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1286 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Найти и заменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #, fuzzy msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Найти и заменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад|й" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение шрифтом" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить прописные" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Apply last" msgstr "Применить последнее" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert math" msgstr "Вставить математику" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle outline" msgstr "Вкл/Выкл структуру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Вкл/выкл мат. панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Вкл/выкл панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "&Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "Выберите основной документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "Выберите основной документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "Форматы файлов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "Формат даты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерованный список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Itemized list" msgstr "Перечисляемый список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить элемент списка обозначений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить подстрочное примечание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert box" msgstr "Вставить рамку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математическую макрокоманду" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Text style" msgstr "Стили текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Set top line" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Set bottom line" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set left line" msgstr "Линия слева" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set right line" msgstr "Линия справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set border lines" msgstr "Установить рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set all lines" msgstr "Установить линии со всех сторон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Align left" msgstr "Выровнять влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align on decimal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align top" msgstr "Выровнять по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align middle" msgstr "Посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align bottom" msgstr "Выровнять по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Rotate cell" msgstr "Повернуть ячейку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Rotate table" msgstr "Повернуть таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Set multi-column" msgstr "Многоколоночная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "Многоколоночная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Set display mode" msgstr "Установить выключной режим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить блок вариантов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Toggle math panels" msgstr "Вкл/выкл мат. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Append argument" msgstr "Добавить параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 #, fuzzy msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 #, fuzzy msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставить необязательный параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 #, fuzzy msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Убрать последний параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команды" # ? #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензия[[Панель инструментов]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Track changes" msgstr "Отследить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отказаться от изменений в выбранном" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Accept all changes" msgstr "Применить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Reject all changes" msgstr "Отменить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 #, fuzzy msgid "View Other Formats" msgstr "Другие плавающие объекты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 #, fuzzy msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить список меток" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Контроль версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Check-in changes" msgstr "Закрепить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 #, fuzzy msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 #, fuzzy msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство SVN блокировки файла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог с репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Math Panels" msgstr "Мат. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1155 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Frame decorations" msgstr "Декорации рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различное" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:419 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "AMS relations" msgstr "AMS отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS отношения с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Dots" msgstr "многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS operators" msgstr "AMS операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMS разное" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы в ф-лах" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Нормальный пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробел в 1 em\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробел в 2 em\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный промежуток\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль выключной формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Ед. изм. (км)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Ед. изм. (864 м)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Внутритекстовый стиль\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Стиль выключной ф-лы\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Внутритекстовый биномиальный коэф.\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Биномиальный коэф. выключной ф-лы\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Математический прямой светлый\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Математический курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Для грифельной доски\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Фрактура\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текстовый\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 #, fuzzy msgid "dddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 #, fuzzy msgid "ddddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "pm" msgstr "плюс-минус" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "diamond" msgstr "бубны" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "mp" msgstr "минус-плюс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "perp" msgstr "перпендикулярно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "ll" msgstr "много меньше" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "gg" msgstr "много больше" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "parallel" msgstr "параллельно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "subset" msgstr "подмножество" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "approx" msgstr "примерно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "neq" msgstr "не равно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "epsilon" msgstr "эпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "varepsilon" msgstr "альтернативный эпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "zeta" msgstr "дзета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "eta" msgstr "эта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "theta" msgstr "тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "vartheta" msgstr "альтернативная тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "xi" msgstr "кси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "pi" msgstr "пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "varpi" msgstr "альтернативное пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "varrho" msgstr "альтернативное ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varsigma" msgstr "конечная сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "phi" msgstr "фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varphi" msgstr "альтернативная фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "chi" msgstr "хи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "psi" msgstr "пси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "Gamma" msgstr "Прописная гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Delta" msgstr "Прописная дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Theta" msgstr "Прописная тэта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Lambda" msgstr "Прописная лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Xi" msgstr "Прописная кси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Pi" msgstr "Прописная пи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Sigma" msgstr "Прописная сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Upsilon" msgstr "Прописной ипсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Phi" msgstr "Прописная фи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Psi" msgstr "Прописная пси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Omega" msgstr "Прописная омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "partial" msgstr "частный дифференциал" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "infty" msgstr "бесконечность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prime" msgstr "символ производной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "emptyset" msgstr "пустое множество" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "exists" msgstr "существует" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "forall" msgstr "для всех" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "textrm \\AA" msgstr "Ангстрем" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "int" msgstr "интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "iint" msgstr "двойной интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iiint" msgstr "тройной интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "oint" msgstr "контурный интеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "sum" msgstr "сумма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "prod" msgstr "произведение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Различное AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "digamma" msgstr "дигамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varkappa" msgstr "альтернативная каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 #, fuzzy msgid "Diamond" msgstr "бубны" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрелки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "AMS Relations" msgstr "Отношения AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "AMS Operators" msgstr "Операторы AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваяГрафика" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Файл bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Шахматная доска" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон должен использовать XBoard для изменения позиции\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы такжке можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "вставляют материал в доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдет и\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PDFСтраницы" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDF страницы: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (некоторые страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сегодняшняя дата.\n" "Прочитайте 'info date' для дополнительной информации.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/configure.py:445 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:448 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:451 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:454 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Чёрно-белое" #: lib/configure.py:457 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:460 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:498 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст(вывод chess)" #: lib/configure.py:499 msgid "Plain text (image)" msgstr "Plain текст (image)" #: lib/configure.py:500 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Простой текст (вывод Xfig)" #: lib/configure.py:501 msgid "date (output)" msgstr "дата (вывод)" #: lib/configure.py:502 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:502 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:503 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:504 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:505 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:507 #, fuzzy msgid "Sweave|S" msgstr "Сохранить|х" #: lib/configure.py:508 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:510 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:511 #, fuzzy msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text" msgstr "Только текст" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text|a" msgstr "Plain текст|a" #: lib/configure.py:513 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Только текст (pstotext)" #: lib/configure.py:514 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Только текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:515 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Только текст (catdvi)" #: lib/configure.py:516 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 #, fuzzy msgid "LyXHTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 #, fuzzy msgid "LyXHTML|X" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:533 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:547 msgid "DraftDVI" msgstr "Рабочий DVI" #: lib/configure.py:550 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:553 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:556 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:557 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:560 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:564 msgid "date command" msgstr "комманда date" #: lib/configure.py:565 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:568 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:569 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:570 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:571 #, fuzzy msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:572 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:573 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:574 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:575 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/configure.py:576 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)" #: lib/configure.py:577 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:578 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:579 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows метафайл" #: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:582 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:653 msgid "LyxBlogger" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s и др." #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506 msgid "ERROR!" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию." #: src/BiblioInfo.cpp:777 msgid "before" msgstr "перед" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Не удалось напечатать документ %1$s.\n" "Проверьте, правильно ли настроен принтер." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "Печать документа неудалась" #: src/Buffer.cpp:309 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:310 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на " "диске?)" #: src/Buffer.cpp:390 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:392 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:400 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/Buffer.cpp:401 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:710 msgid "Unknown document class" msgstr "Неизвестный класс документа" #: src/Buffer.cpp:711 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не известен." #: src/Buffer.cpp:715 src/Text.cpp:483 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:719 src/Buffer.cpp:726 src/Buffer.cpp:746 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:725 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:745 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documen отсутствует" #: src/Buffer.cpp:761 src/Buffer.cpp:767 src/BufferView.cpp:1375 #: src/BufferView.cpp:1381 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:762 src/BufferView.cpp:1376 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни " "xcolor/ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:768 src/BufferView.cpp:1382 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex " "потому, что xcolor и ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:882 src/Buffer.cpp:972 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:883 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:920 msgid "Conversion failed" msgstr "Преобразование неудачно" #: src/Buffer.cpp:921 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при " "конвертировании." #: src/Buffer.cpp:930 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:931 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не " "найден." #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:957 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Файл %1$s создан в другой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " "script." msgstr "" "Файл %1$s создан в другой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:973 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:990 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:992 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:2174 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1017 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1018 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Не удаётся создать дублирующий файл %1$s.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1044 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1059 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1067 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1082 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1092 src/Buffer.cpp:1105 src/Buffer.cpp:1119 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Сохранен как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1095 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1109 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1123 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:1207 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1207 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Пожалуйста проверьте что программное обеспечение, поддерживающее Вашу " "кодировку (%1$s), корректно установлено" # code point - место в коде? #: src/Buffer.cpp:1229 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1232 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1239 msgid "iconv conversion failed" msgstr "преобразование iconv неудачно" #: src/Buffer.cpp:1244 msgid "conversion failed" msgstr "преобразование неудачно" #: src/Buffer.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Buffer.cpp:1342 #, fuzzy, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the file path name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке. Соответствующие символы\n" "будут пропущены в экспортированом файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (как например utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Buffer.cpp:1627 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:1641 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:1642 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex" #: src/Buffer.cpp:1850 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:1922 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2865 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:2004 #, fuzzy, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/Buffer.cpp:2034 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2091 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/Buffer.cpp:2170 src/Exporter.cpp:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Buffer.cpp:2173 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Buffer.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Error running external commands." msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата" #: src/Buffer.cpp:2965 msgid "Preview source code" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:2979 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:2983 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:3091 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматическое сохранение %1$s" #: src/Buffer.cpp:3145 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/Buffer.cpp:3203 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:3271 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:3272 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:3332 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:3333 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов." #: src/Buffer.cpp:3408 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён" #: src/Buffer.cpp:3418 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3424 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:3502 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный документ\n" "%1$s\n" "не может быть прочтен." #: src/Buffer.cpp:3504 msgid "Could not read document" msgstr "Невозможно прочесть документ" #: src/Buffer.cpp:3514 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:3517 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:3518 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:3518 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &первоначальный" #: src/Buffer.cpp:3528 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:3530 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:3531 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить запасной файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3534 src/Buffer.cpp:3544 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить запасной файл?" #: src/Buffer.cpp:3535 src/Buffer.cpp:3546 msgid "&Keep it" msgstr "&Оставить" #: src/Buffer.cpp:3538 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Обнаружен запасной файл" #: src/Buffer.cpp:3539 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш вайл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:3545 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить запасной файл?" #: src/Buffer.cpp:3560 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:3563 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:3564 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:3564 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:3859 src/insets/InsetCaption.cpp:324 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмыслено!!!" #: src/Buffer.cpp:3980 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:3982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Невозможно открыть документ " #: src/Buffer.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Included File Invalid" msgstr "Включить файл|к" #: src/Buffer.cpp:4018 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:553 #, c-format msgid "" "The used document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but LyX\n" "will not be able to produce output until the\n" "following prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n" "more information." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:563 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа не доступен" #: src/BufferParams.cpp:1909 #, fuzzy, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Класс документа %1$s не найден. Вместо него будет использован класс по " "умолчанию, с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести вывод, пока не " "будет указан корректный класс документа в настройках документа." #: src/BufferParams.cpp:1915 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Класс документа %1$s не найден. Вместо него будет использован класс по " "умолчанию, с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести вывод, пока не " "будет указан корректный класс документа в настройках документа." #: src/BufferParams.cpp:1928 src/LayoutFile.cpp:325 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:1962 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутреней информации формата" #: src/BufferParams.cpp:1963 src/TextClass.cpp:1301 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferView.cpp:182 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вкладок" #: src/BufferView.cpp:718 msgid "Save bookmark" msgstr "Заложить закладку" #: src/BufferView.cpp:927 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/BufferView.cpp:971 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:980 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена" #: src/BufferView.cpp:1280 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1289 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1465 src/lyxfind.cpp:334 src/lyxfind.cpp:352 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/BufferView.cpp:1500 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/BufferView.cpp:1506 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/BufferView.cpp:1513 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/BufferView.cpp:1516 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/BufferView.cpp:1567 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1569 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистики для документа:" #: src/BufferView.cpp:1572 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слов" #: src/BufferView.cpp:1574 msgid "One word" msgstr "Одно слово" #: src/BufferView.cpp:1577 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символов (включая пробелы)" #: src/BufferView.cpp:1580 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (включая пробел)" #: src/BufferView.cpp:1583 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символов (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1588 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1714 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1716 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Branch name" msgstr "Ветки" #: src/BufferView.cpp:1731 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "" # c-format #: src/BufferView.cpp:2449 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Документ вставляется %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2460 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." # c-format #: src/BufferView.cpp:2462 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:2728 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2730 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:2737 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:2738 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:2745 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2746 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитал в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней програмой.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2212 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:214 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX Предупреждение:" #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2213 src/insets/InsetBibitem.cpp:249 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetNomencl.cpp:282 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке. Соответствующие символы\n" "будут пропущены в экспортированом файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (как например utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Предупреждение ChkTeX id #" #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:172 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:197 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/Color.cpp:159 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/Color.cpp:160 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/Color.cpp:161 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/Color.cpp:162 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/Color.cpp:163 msgid "blue" msgstr "Синий" #: src/Color.cpp:164 msgid "cyan" msgstr "Голубой" #: src/Color.cpp:165 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/Color.cpp:166 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/Color.cpp:167 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/Color.cpp:168 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/Color.cpp:169 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/Color.cpp:170 msgid "selection" msgstr "Выделенная область" #: src/Color.cpp:171 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:173 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:174 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:176 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:178 msgid "previewed snippet" msgstr "фрагмент предпросмотра" #: src/Color.cpp:179 msgid "note label" msgstr "ярлык заметки" #: src/Color.cpp:180 msgid "note background" msgstr "Фон заметки" #: src/Color.cpp:181 msgid "comment label" msgstr "ярлык коментария" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:183 msgid "greyedout inset label" msgstr "ярлык серой вклейки" #: src/Color.cpp:184 #, fuzzy msgid "greyedout inset text" msgstr "ярлык серой вклейки" #: src/Color.cpp:185 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вклейки" #: src/Color.cpp:186 #, fuzzy msgid "phantom inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:187 msgid "shaded box" msgstr "затенённый блок" #: src/Color.cpp:188 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:189 msgid "branch label" msgstr "ярлык ветки" #: src/Color.cpp:190 msgid "footnote label" msgstr "ярлык сноски" #: src/Color.cpp:191 msgid "index label" msgstr "ярлык индекса" #: src/Color.cpp:192 msgid "margin note label" msgstr "ярлык заметки на полях" #: src/Color.cpp:193 msgid "URL label" msgstr "ярлык URL" #: src/Color.cpp:194 msgid "URL text" msgstr "Текст URL" #: src/Color.cpp:195 msgid "depth bar" msgstr "Полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:196 msgid "language" msgstr "Отметка другого языка" #: src/Color.cpp:197 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset background" msgstr "Фон вкладки команд" #: src/Color.cpp:199 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:200 msgid "special character" msgstr "Специальный символ" #: src/Color.cpp:201 msgid "math" msgstr "Математические формулы" #: src/Color.cpp:202 msgid "math background" msgstr "Фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:203 msgid "graphics background" msgstr "Фон изображения" #: src/Color.cpp:204 src/Color.cpp:208 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:205 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:206 msgid "math corners" msgstr "матем. углы" #: src/Color.cpp:207 msgid "math line" msgstr "Математическая строка" #: src/Color.cpp:209 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro label" msgstr "матем. макрос, ярлык" #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro frame" msgstr "матем. макрос, рамка" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос, смешанный" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro old parameter" msgstr "матем. макрос, старый параметр" #: src/Color.cpp:214 msgid "math macro new parameter" msgstr "матем. макрос, новый параметр" #: src/Color.cpp:215 msgid "caption frame" msgstr "Рамка подписи" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:217 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset background" msgstr "Фон вкладки" #: src/Color.cpp:219 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:220 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:221 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер конца строки" #: src/Color.cpp:222 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложение" # ? #: src/Color.cpp:223 #, fuzzy msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:224 msgid "deleted text" msgstr "удалённый текст" #: src/Color.cpp:225 msgid "added text" msgstr "добавленный текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 1st author" msgstr "текст изменён 1-ым автором" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 2nd author" msgstr "текст изменён 2-ым автором" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 3rd author" msgstr "текст изменён 3-им автором" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 4th author" msgstr "текст изменён 4-ым автором" #: src/Color.cpp:230 msgid "changed text 5th author" msgstr "текст изменён 5-ым автором" # ? #: src/Color.cpp:231 #, fuzzy msgid "deleted text modifier" msgstr "модификатор удаленного текста" #: src/Color.cpp:232 msgid "added space markers" msgstr "Маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:233 msgid "top/bottom line" msgstr "Верхняя/нижняя линия" #: src/Color.cpp:234 msgid "table line" msgstr "линия таблицы" #: src/Color.cpp:235 #, fuzzy msgid "table on/off line" msgstr "Включена/выключена строка таблицы" #: src/Color.cpp:237 msgid "bottom area" msgstr "Нижняя область" #: src/Color.cpp:238 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:239 msgid "page break / line break" msgstr "Разрыв страниц / разрывы строк" #: src/Color.cpp:240 msgid "frame of button" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background" msgstr "Фон кнопок" #: src/Color.cpp:242 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:243 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:244 #, fuzzy msgid "preview frame" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/Color.cpp:245 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:246 #, fuzzy msgid "regexp frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:247 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "Нет информации для преобразования из %1$s в %2$s" #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:318 src/Format.cpp:390 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда:" #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:466 #, fuzzy msgid "There were errors during the build process." msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:325 src/Format.cpp:397 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Произошла ошибка при запуске сценарий преобразования." #: src/Converter.cpp:494 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:539 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно создать временный каталог в\n" #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "запуск LaTeX неудался. Кроме того, LyX не может найти LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Был сгенерирован пустой файл." #: src/CutAndPaste.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли Вы сохранить документ или отбросить изменения?" #: src/CutAndPaste.cpp:344 #, fuzzy msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная команда" #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Формат был изменён из\n" "%1$s в %2$s\n" "из-за преобразования класса из\n" "%3$s в %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:677 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "Открытая текстовая вкладка" #: src/Exporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить" #: src/Exporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Отменить экспорт" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s провалилось." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Прописной" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделительный %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Капитель %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капитель %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Число %1$s" #: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:279 src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:324 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:338 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2784 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:280 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:290 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s неудался" #: src/Format.cpp:337 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:373 #: src/Format.cpp:396 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:350 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:363 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:374 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s неудалось" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Could not find bind file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/KeyMap.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:229 #, fuzzy msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/KeyMap.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351 #, fuzzy msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:442 #, fuzzy msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LayoutFile.cpp:323 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить" #: src/LyX.cpp:111 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:112 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте корректность установки." #: src/LyX.cpp:121 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/LyX.cpp:125 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/LyX.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:403 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:411 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:514 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найдет класс текста" #: src/LyX.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "using only the defaults, or continue." msgstr "" "LyX не может работать, потому что не найдено классов текста. Вы можете " "просто переконфигурировать, переконфигурировать с использованием текстовых " "классов, или закрыть LyX." #: src/LyX.cpp:519 msgid "&Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyX.cpp:520 #, fuzzy msgid "&Use Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/LyX.cpp:521 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Продолжение" #: src/LyX.cpp:624 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:628 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:631 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks !\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:647 msgid "LyX crashed!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:803 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:804 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:887 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:888 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:893 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:894 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyXа" #: src/LyX.cpp:895 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:899 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:904 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:976 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:980 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/LyX.cpp:991 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all' or `main'.\n" " Using `all', all files are overwritten during\n" " a batch export, otherwise only the main file will be.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Запуск: lyx [ ключи командной строки ] [ название_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать файл в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат файл\n" " импортировать заданный файл в указанном формата\n" "Более подробное описание командной строки можно найти в документации (man)." #: src/LyX.cpp:1038 src/support/Package.cpp:544 #, fuzzy msgid "No system directory" msgstr "Каталог пользователя: " #: src/LyX.cpp:1039 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1050 #, fuzzy msgid "No user directory" msgstr "Каталог пользователя: " #: src/LyX.cpp:1051 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Incomplete command" msgstr "Следующая команда" #: src/LyX.cpp:1063 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1087 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1092 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано название файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:2915 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" " "для \"disk drive\", допустимыми словами." #: src/LyXRC.cpp:2920 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:2924 #, fuzzy msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Используйте для указания внешней программы, отрисовывающей таблицы при " "выводе в простой текст. Например \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $$FName " "-- название входного файла. Если указано \"none\" используется внутренняя " "подпрограмма." #: src/LyXRC.cpp:2932 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:2936 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:2940 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный " "компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет " "искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте " "эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам " "раскладок." #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который " "есть в списке недавних." #: src/LyXRC.cpp:2967 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2977 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:2981 #, fuzzy msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:2985 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора в слове" #: src/LyXRC.cpp:2989 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показывать маленькую рамку вокруг матем. макросов с именем макроса и " "курсором внутри." #: src/LyXRC.cpp:2994 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2998 #, fuzzy msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет " "искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте " "эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам " "раскладок." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке." #: src/LyXRC.cpp:3010 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3014 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3018 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3022 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из " "которого будет запускаться LyX." #: src/LyXRC.cpp:3027 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3031 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3035 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/LyXRC.cpp:3042 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите " "альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3046 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3050 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в " "условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки " "предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3059 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3071 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например " "\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например \"\\usepackage{babel}" "\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа совпадает с " "языком по умолчанию" #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохраненной позиции." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3116 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений" #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3124 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки " "неединственного дополнения" #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3156 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в " "меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего ." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех " "остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть распечатан." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3203 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом вызывается " "отдельная программа печати для этого файла с данным названием и параметрами." #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент " "prepended along с названием принтера после команды печати." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "" "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для " "логического." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3283 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное " "расширение \"in\" и \"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный " "путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Включить кеширование растровых изображений, это может повысить " "производительность на Mac и Windows." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:85 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:87 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:147 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:163 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2628 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:212 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих " "изменений.\n" "\n" "Вернуться к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:215 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3039 msgid "&Revert" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/Paragraph.cpp:1654 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/Paragraph.cpp:1716 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:1717 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый формат не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/Paragraph.cpp:2745 msgid "Memory problem" msgstr "Проблемы с памятью" #: src/Paragraph.cpp:2745 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Параграф инициализирован некорректно" #: src/Text.cpp:384 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вклейка" # ? #: src/Text.cpp:470 #, fuzzy msgid "Change tracking error" msgstr "Отслеживание изменений ошибки" #: src/Text.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Не найден список авторов для вставки: %1$d\n" #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:945 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте " "Самоучитель." #: src/Text.cpp:956 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, " "прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:1780 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений]" #: src/Text.cpp:1786 msgid "Change: " msgstr "Изменение: " #: src/Text.cpp:1790 #, fuzzy msgid " at " msgstr " в " # c-format #: src/Text.cpp:1800 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" # c-format #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: %1$d" #: src/Text.cpp:1811 msgid ", Spacing: " msgstr ", Промежутки: " #: src/Text.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:1823 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:1832 msgid ", Inset: " msgstr ", Вклейка: " #: src/Text.cpp:1833 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:1834 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1835 msgid ", Position: " msgstr ", Расположение: " #: src/Text.cpp:1841 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:1843 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нечего индексировать!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Already in regular expression mode" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/Text3.cpp:216 #, fuzzy msgid "Regexp editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:1238 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1239 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:1702 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1326 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:1849 src/Text3.cpp:1861 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: src/Text3.cpp:2048 src/Text3.cpp:2059 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:145 msgid "Plain Layout" msgstr "Простой формат" #: src/TextClass.cpp:721 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:722 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:725 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:726 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1283 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, вероятно\n" "нужно переконфигурировать LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1287 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1292 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, которого\n" "нет в наличии, в текущей установке LaTeX. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" #: src/TextClass.cpp:1295 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1300 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1370 msgid "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745 #: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2593 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий" #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665 #: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855 #: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозитарий.\n" "Вы можете решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK, LyX откроет повторно этого документ." #: src/VCBackend.cpp:746 #, fuzzy msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Или проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:809 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдается файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:815 msgid "View &Log ..." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:882 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:883 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Вертикальный отступ по молчанию" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Маленький вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальный вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Большой вертикальный отступ" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикальный растягивающийся промежуток" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли Вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "Хранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "Создать" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартные[[Маркеры]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математические" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306 msgid "file[[scope]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309 #, fuzzy msgid "master document[[scope]]" msgstr "Головной документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312 msgid "open files[[scope]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "manuals[[scope]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319 #, c-format msgid "" "End of %1$s reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322 #, c-format msgid "" "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434 #, fuzzy msgid "Nothing to search" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485 #, fuzzy msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554 #, fuzzy msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторское право на LyX (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Группа разработки LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа - свободная; вы можете распространять её и/или изменять\n" "в соответствии с условиями GNU General Public License, опубликованной\n" "Free Software Foundation; в Лицензии версии 2, или (по вашему усмотрению)\n" "любой более поздней версии." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. GNU General Public License; если Вы не " "получили её копию вместе с программой, пишите в the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." # ? #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 #, fuzzy msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2933 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:863 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:913 #, fuzzy msgid "Command not handled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1193 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1199 #, fuzzy msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Реконфигурация системы завершилась неудачно.\n" "Классы текста по умолчанию будут использованы, но LyX может работать\n" "неправильно. Переконфигурируйте еще раз, если понадобится." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1205 #, fuzzy msgid "System reconfigured" msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Система переконфигурирована.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n" "обновленные классы документов." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1260 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1357 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1373 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть " "переопределён" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1552 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2153 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2171 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2317 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2329 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2325 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой интерфейс вы используете." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1722 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2026 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Drop shadow" msgstr "Отбрасывать тень" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Shaded background" msgstr "Затенённый фон" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Цветное" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename Suffix" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2930 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2929 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 #, fuzzy msgid "Renaming failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 #, fuzzy msgid "The branch could not be renamed." msgstr "%1$s невозможно прочесть." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Изменён %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Изменение в %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркнутый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Double underbar" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 #, fuzzy msgid "Wavy underbar" msgstr "Подчёркнутый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 #, fuzzy msgid "Strikeout" msgstr "Улица" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Прописной" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Стиль текста" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлов" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2043 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #, fuzzy msgid "Select document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2032 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1693 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 #, fuzzy msgid "Error while comparing documents." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Финский" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261 #, fuzzy msgid "Aborting process..." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297 #, fuzzy msgid "differences" msgstr "Список литературы" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный[[размер ограничителя]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Матем. разделитель" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Times Roman" msgstr "Таймс" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Helvetica" msgstr "Гельветика" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Courier" msgstr "Курьер" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:235 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:536 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1307 msgid "Child Document" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644 #, fuzzy msgid "Include to Output" msgstr "дата (вывод)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:768 msgid "A0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769 #, fuzzy msgid "A1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770 msgid "A2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774 msgid "A6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 msgid "B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776 #, fuzzy msgid "B1" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 msgid "B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781 msgid "B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:782 msgid "JIS B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783 msgid "JIS B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:784 msgid "JIS B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785 msgid "JIS B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:786 msgid "JIS B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:787 msgid "JIS B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 msgid "JIS B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "``text''" msgstr "“текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "''text''" msgstr "”текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid ",,text``" msgstr "„текст“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid ",,text''" msgstr "„текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "<>" msgstr "«текст»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid ">>text<<" msgstr "»текст«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "Numbered" msgstr "Нумерованный" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966 msgid "Numerical" msgstr "Числовые" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1152 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1153 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "Документ-потомок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Indexes" msgstr "Предметный указатель" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Math Options" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Float Placement" msgstr "Размещение плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1168 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1169 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1575 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1581 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1587 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Форматы|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Форматы LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1666 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1675 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл формата" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Файл формата, который выбран как локальный формат\n" "не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ может не работать с этим форматом, если\n" "файл формата будет лежать не в каталоге с документом." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл формата." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1716 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1720 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2984 msgid "Unapplied changes" msgstr "Не применённые изменения" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2985 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге еще не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1809 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1909 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Требуются пакеты: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1915 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Требуется модуль: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Несовместимые модули: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3007 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3008 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3089 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3143 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3144 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3148 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3149 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 #, fuzzy msgid "pLaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s ошибки (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Левый верхний" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Левый нижний" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #, fuzzy msgid "Baseline left" msgstr "Основная слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередине сверху" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередине снизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #, fuzzy msgid "Baseline center" msgstr "Основная по центру" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Справа сверху" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Справа снизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 #, fuzzy msgid "Baseline right" msgstr "Основная слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" # ? #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 #, fuzzy msgid "automatically" msgstr "Автоматическая помощь" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был ее единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Остаться в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Средний пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Толстый пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Отрицательный тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Отрицательный средний пробле" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Отрицательный толстый пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Полуквадрат (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Пробел между слов" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное пробельное заполнениие" # Half Quad? #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищенный полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings" msgstr "Пункт в указателе" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #, fuzzy msgid "Label Color" msgstr "Цветное" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 #, fuzzy msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 #, fuzzy msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 #, fuzzy msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакет" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "класс текста" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "иконка" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "lyxinfo" msgstr "liminf" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 #, fuzzy msgid "Control-" msgstr "Вхождение" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 #, fuzzy msgid "Option-" msgstr "Параметры" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #, fuzzy msgid "Command-" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Настройки листинга программы" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 #, fuzzy msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Журнал создания при буквальном программировании" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал управления версиями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 #, fuzzy msgid "Log file not found." msgstr "Модуль не найден." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 #, fuzzy msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал создания при буквальном программировании." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Настройки заметки" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Настройки абзаца" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 #, fuzzy msgid "Phantom Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системные файлы|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "User files|#U#u" msgstr "Пользовательские файлы|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура/Мышь" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:776 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 msgid "Screen fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1258 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1267 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1276 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1285 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1303 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1334 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1339 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1342 #, fuzzy msgid "enchant" msgstr "чертеж" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1345 #, fuzzy msgid "hunspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2024 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2025 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый преобразователем. Удалите сначала " "преобразователь." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2097 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано " "только после перезапуска." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2154 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2252 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2973 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2357 msgid "Control" msgstr "Контроль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2437 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2442 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 msgid "Shortcut" msgstr "Горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2522 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, форматы и классы текста" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2538 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система и разное" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2665 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2849 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2823 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" "%2$s\n" "Удалите эту привязку, перед созданием новой." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3097 msgid "Choose bind file" msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3098 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3104 msgid "Choose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3105 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3111 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3112 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Печатать в файл" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70 #, fuzzy msgid "Longest label width" msgstr "Длин&нейшая метка" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 #, fuzzy msgid "Index Settings" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Переслать документ в команду" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d слов проверено." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338 msgid "One word checked." msgstr "Одно слово проверено." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341 msgid "Spelling check completed" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 #, fuzzy msgid "Basic Latin" msgstr "Латинский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Сводка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Арабский (Аравия)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Подвариант" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Почта" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Канадский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Формат " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "бета" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Немецкий" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Рас&ширение:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Общая информация" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 #, fuzzy msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхний индекс|и" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 #, fuzzy msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 #, fuzzy msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematica|a" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Предположение" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическое распознавание символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 #, fuzzy msgid "Block Elements" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes" msgstr "Курсив текста" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Различное" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Низ ряда:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 #, fuzzy msgid "Kanbun" msgstr "Канадский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Особенный" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 #, fuzzy msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 #, fuzzy msgid "Aegean Numbers" msgstr "Номер страницы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 #, fuzzy msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Номер страницы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Курсивный" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Готический" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Староперсидский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "В стиле Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Османский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 #, fuzzy msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 #, fuzzy msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 #, fuzzy msgid "Musical Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческая музыкальная запись" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 #, fuzzy msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Символы фонетики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Страниц" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 #, fuzzy msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Сводка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 #, fuzzy msgid "Character: " msgstr "Кодировка символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Символьный" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "version " msgstr "версия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248 msgid "Small-sized icons" msgstr "Маленькие значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Средние значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262 msgid "Big-sized icons" msgstr "&Большие значки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 #, fuzzy msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyXа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Automatic save done." msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x документы (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x документы (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x документы (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1760 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x документы (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:284 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:509 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено упраление версиями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1962 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1987 #, fuzzy msgid "newfile" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2025 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2071 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2075 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2108 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 msgid "&Retry" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Close document " msgstr "Создать документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли Вы сохранить документ или отбросить изменения?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2412 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить текущий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли Вы сохранить документ или отбросить изменения?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2537 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Сохранить текущий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2594 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2720 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается документ-потомок %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2805 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2806 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2819 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2820 #, fuzzy, c-format msgid "Error previewing format: %1$s" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Exporting ..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Previewing ..." msgstr "Загрузка файла предварительного просмотра..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохраненной версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3062 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3072 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3173 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3280 #, fuzzy msgid "Please, preview the document first." msgstr "Эта часть документа удалена" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Исходный текст LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Исходный текст DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Грамотный исходный текст" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1244 msgid " (version control, locking)" msgstr " (управление версиями, блокировка)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1246 msgid " (version control)" msgstr " (управление версиями)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1249 msgid " (changed)" msgstr " (Изменено)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1253 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1408 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1843 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1845 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Настройки плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (неизвестен)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:722 msgid "No Group" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:744 src/frontends/qt4/Menus.cpp:745 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|c" msgstr "Выберите личный словарь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:763 #, fuzzy msgid "Ignore all|I" msgstr "&Пропустить все" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "Language|L" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:796 #, fuzzy msgid "More Languages ...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:865 src/frontends/qt4/Menus.cpp:866 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Невидимый текст" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:898 #, fuzzy msgid "" msgstr "Нет открытых документов!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Вид|м" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 #, fuzzy, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить|О" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084 #, fuzzy msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Пользовательские вклейки не оперделены!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Нет открытого документа!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1166 msgid "Master Document" msgstr "Головной документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183 msgid "Open Navigator..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1204 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 #, fuzzy msgid "" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1252 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Нет веток в документе!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1328 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1376 #: src/insets/InsetIndex.cpp:273 msgid "Index Entry" msgstr "Пункт в указателе" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1394 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1959 #, fuzzy msgid "No Action Defined!" msgstr "Не определено действие!" # c-format #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие " "символы:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%s'." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:56 #: src/insets/InsetTOC.cpp:97 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "Список графиков" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "Список уравнений" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "Список сносок" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "Список списков" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "Список алфавитных указателей" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Список заметок на полях" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "Список заметок" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "Список цитат" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "Список веток" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "Список изменений" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:285 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:510 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" #: src/insets/Inset.cpp:88 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Библиография" #: src/insets/Inset.cpp:91 #, fuzzy msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX: " #: src/insets/Inset.cpp:111 #, fuzzy msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный отступ" #: src/insets/Inset.cpp:157 #, fuzzy msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный отступ...|г" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 msgid "Keys must be unique!" msgstr "" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:138 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базу данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "&Proceed" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:167 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:192 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "included in TOC" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "Export Warning!" msgstr "Замечание экспорта!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:355 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "тонкий овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "толстый овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "отбрасывать тень" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "затенённый фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "активно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "не активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ветка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 #, fuzzy msgid "Branch (child only): " msgstr "Ветка (только дочерний):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, fuzzy msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (только дочерний):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Undef: " msgstr "Неопределен: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:210 msgid "branch" msgstr "Ветка" #: src/insets/InsetCaption.cpp:336 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Цитат не выбрано!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:285 msgid "not cited" msgstr "не цитировался" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка Inset команды:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "InsetCommandParams Ошибка: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306 #, fuzzy msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386 #, fuzzy msgid "Uncodable characters" msgstr "некодируемый символ" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:485 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (в сторону)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список из %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:108 msgid "footnote" msgstr "Заметка в подвал" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:591 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s уже не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Изображение: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:365 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:368 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить файл" #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:695 #: src/insets/InsetInclude.cpp:740 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:696 #: src/insets/InsetInclude.cpp:741 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения." #: src/insets/InsetInclude.cpp:532 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс текста `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:538 msgid "Different textclasses" msgstr "Другие классы текста" #: src/insets/InsetInclude.cpp:553 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:557 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден." #: src/insets/InsetInclude.cpp:683 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:684 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n" "не смог обработать элемент '%1$s'.\n" "Укажите как сортировать этот элемент вручную,\n" "как описано в Руководстве пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:280 src/insets/InsetIndex.cpp:305 #, fuzzy msgid "unknown type!" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 #, fuzzy msgid "All indices" msgstr "Все поля" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 #, fuzzy msgid "subindex" msgstr "Предметный указатель" #: src/insets/InsetInfo.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Информация относительно %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:141 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326 msgid "undefined" msgstr "неопределённый" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:425 #, fuzzy msgid "No version control" msgstr " (управление версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "[[%1$s unknown]]" msgstr " (неизвестен)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена метод должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:128 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИРУЕТСЯ:" #: src/insets/InsetListings.cpp:215 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "разделитель первой линии недоступен" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Выход за пределы ограничителя" #: src/insets/InsetListings.cpp:221 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:264 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов" #: src/insets/InsetListings.cpp:265 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите \"истину\" или \"ложь\"" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Позволена только \"истина\" или \"ложь\"" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, Вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонирован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки заголовка(при " "использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Заголовок (when " "defining a listing inset)" # ? #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не водится здесь. Используйте диалог правки метки (при " "использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка->Метка " "(при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга содержат строку \"%1$s\" как %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры начинающиеся с '%1$s': %2$s " #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Новая страница (\\newpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Новая страница (\\clearpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Очистить обе страницы" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 #, fuzzy msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Список обозначений" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Заметка[[ВложеннаяЗаметка]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Серое" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 #, fuzzy msgid "HPhantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 #, fuzzy msgid "VPhantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 #, fuzzy msgid "phantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 #, fuzzy msgid "hphantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 #, fuzzy msgid "vphantom" msgstr "Эсперанто" #: src/insets/InsetRef.cpp:132 #, fuzzy msgid "elsewhere" msgstr "Сбросить" #: src/insets/InsetRef.cpp:201 msgid "BROKEN: " msgstr "СЛОМАНО:" #: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Equation" msgstr "Уравнение" #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "EqRef: " msgstr "Ссылка на формулу: " #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/insets/InsetRef.cpp:224 #, fuzzy msgid "FrmtRef: " msgstr "ФорматСсылки:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Quad Space" # ? #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 #, fuzzy msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробел в 2em|р" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Защищенное горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальные пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:57 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4489 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119 msgid "wrap: " msgstr "обтекать: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:205 msgid "wrap" msgstr "обтекать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и др..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка файла предварительного просмотра..." #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[единица измерения]]" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "пункт Дидо" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[единица измерения]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "пика" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "От ширины текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "От ширины столбца в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "От ширины страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "От ширины строки в %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "От высоты текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "От высоты страницы в %" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомое выражение пусто" #: src/lyxfind.cpp:338 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:341 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Search text is empty!" msgstr "Искомое выражение пусто" #: src/lyxfind.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/lyxfind.cpp:1231 #, fuzzy msgid "Match not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/lyxfind.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Match found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'случаях': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Изменение колчества столбцов не поддерживается в 'случаях': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Cursor not in table" msgstr " (не установлен)" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1455 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1461 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1469 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гор. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1478 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1507 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300 msgid "Number" msgstr "Нумерация" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1534 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1544 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1554 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новую внутритекстовую формулу ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Regular expression editor mode" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1621 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1741 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1626 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "FormatRef: " msgstr "ФорматСсылки:" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1245 msgid "math macro" msgstr "матемематическая макрокоманда" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:425 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "Строка не найдена!" #: src/support/Package.cpp:426 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:545 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:626 src/support/Package.cpp:653 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Модуль не найден." #: src/support/Package.cpp:627 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:654 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:678 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:680 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "Строка не найдена!" #: src/support/debug.cpp:40 #, fuzzy msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочного сообщения" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Загрузка класса документа" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:56 #, fuzzy msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вклейки" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:66 #, fuzzy msgid "Scrolling debugging" msgstr "отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "Математические макрокоманды" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Интернационализация" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копрования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:71 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Найти и заменить" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:259 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ru" #: src/support/os_win32.cpp:459 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:460 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:465 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:466 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Незнаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Макрокоманда: %1$s: " #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] alert text ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Издатели" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Шаблон теоремы" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лемма #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Вывод #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Предложение #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Предположение #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерий #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксиома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Определение #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Пример #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Условие #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Проблема #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Упражнение #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Замечание #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Утверждение #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Заметка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Нотация #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Вариант #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Заметка в подвал" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Пробел|П" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Перезаписать файл?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Продолжение" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Некоторые форматы могут быть недоступны." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Тонкий пробел" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Средний пробел" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Толстый пробел" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Отрицательный тонкий промежуток" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Отрицательный средний промежуток" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Отрицательный толстый промежуток" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат даты" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Неизвестная информация буфера" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad Space" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Откат к сохраненной версии|п" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Параметры:" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Искать &следующее" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Заменить &на:" #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Предыдущее изменение" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Сохранять сопоставленное" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Найти:" #, fuzzy #~ msgid "Insert Re&gular Expression..." #~ msgstr "&Регулярное выражение" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Новый" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Предыдущее изменение" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл запрошенный этим документом,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "не используется. Возможно потому что LaTeX\n" #~ "класс или стилевой файл, котоаый требуется\n" #~ "недоступен. Смотри документацию по настройке\n" #~ "за более детальной информацией.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не сможет формировать текст на выходе." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Одно слово" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Пустой" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Найти:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Уда&лить" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "&Язык по умолчанию:" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Укажите язык по умолчанию для ваших документов" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&Японский):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда создания индекса(&Японский):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе простого текста" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Программа проверки &правописания:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Использовать &кодировку ввода" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Перейти к метке" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Объединить ячейки" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Настройки листинга" #, fuzzy #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "Шапка" #, fuzzy #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "Левая шапка" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "&Язык:" #, fuzzy #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "Язык" #, fuzzy #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "&Язык:" #, fuzzy #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "Подвал:" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Encl." #~ msgid "End of CV" #~ msgstr "Конец резюме" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Улица" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Копий" #, fuzzy #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Копии:" #, fuzzy #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "Раздел" #, fuzzy #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "Раздел" #, fuzzy #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "Выделенная область" #, fuzzy #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Выделенная область" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставить|В" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Разложить вклейку|Р" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Просмотреть DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Обновить DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Просмотреть PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Обновить PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Просмотреть PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Обновить PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Без гор. линии\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить процесс ispell.\n" #~ "Возможно у вас нет корректно установленных языков." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Процесс проверки правописания возвратил ошибку.\n" #~ "Возможно, он был неверно настроен?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось проверить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Невозможно обменяться данными с программой проверки правописания ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось вставить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Слово не может быть принято `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки (-T) в ispell. " #~ "Отметьте этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с " #~ "неанглийскими буквами в них. Это может работать не со всеми словарями." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Ещё OS API не поддерживается" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не найден список авторов для удаления: %1$d\n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Неизвестный межстрочный промежуток: " #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus вернул сообщение об ошибке:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Настройки элемента библиографии" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Настройки ветки" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Указать длину" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Параметры кода TeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Настройки плавающих объектов" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Настройки горизонтального отступа" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не найден лог-файл LaTeX." #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Ошибка проверки правописания" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Программа проверки правописания не может быть запущена.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n" #~ "Возможно она была завершена принудительно." #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания.\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Настройки вертикального отступа" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Нет содержания" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка-блок" #, fuzzy #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка сноски" #, fuzzy #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка примечания" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Открытая таблица" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Шапка:" #, fuzzy #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Нормальный:" #, fuzzy #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон" #, fuzzy #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler" #, fuzzy #~ msgid "PS:" #~ msgstr "PS" #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ" #, fuzzy #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #, fuzzy #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Файл не найден!" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Переключить нумерацию|н" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "&Переключить всё" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Количество ко&пий:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Рубленый:" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Драйвер &PostScript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Добавить параметр" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Убрать необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "Изображение" #, fuzzy #~ msgid "table" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Содержание|д" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Вопросы и ответы|ы" #, fuzzy #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Содержимое слайда" #, fuzzy #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "ProgressContents" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Американский" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Австрийский немецкий (новая орфография)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Австрийский" #~ msgid "British" #~ msgstr "Британский" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Канадский" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "АдресОтправителя" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Обратный адрес" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #, fuzzy #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX по умолчанию" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Формат был изменён из\n" #~ "%1$s в %2$s\n" #~ "из-за преобразования класса из\n" #~ "%3$s в %4$s" #, fuzzy #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Стиль символов" #, fuzzy #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Неизвестная команда" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #, fuzzy #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Показывать изображение в LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Одноцветное" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Чёрно-белое" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Дисплей:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Не показывать" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Неизвестное слово:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Неизвестная команда" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Элемент списка обозначений" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Новая страница (\\clearpage)" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (авто)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простой текст" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Вкл/выкл панель таблиц" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Редактировать файл внешне" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Р&едактировать файл..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Просмотр в LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Оч&истить" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Оч&истить" #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Встроенные объекты" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded files:" #~ msgstr " записываются внедрённые файлы!" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "По середине" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Невозможно прочесть документ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr " запись внедрённых файлов!" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Ошибка записи файла!" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Выделить внешний файл" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Просмотр файла невозможен" #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #~ msgid "Update embedded file?" #~ msgstr "Обновить внедрённый файл?" #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Просмотр файла невозможен" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Напечатать все страницы" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Ошибка записи файла!" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Резервный каталог" #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Встроенные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Встроенные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr " записываются внедрённые файлы!" #, fuzzy #~ msgid " (embedded)" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "пробел" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "Документ невозможно прочесть" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Следующая команда" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Настроить...|Н" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Новая строка|Н" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Разрыв строки|Р" #~ msgid "line break" #~ msgstr "разрыв строки" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Embedded files:" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Поменять местами строки" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Поменять местами столбцы" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "Документ невозможно сохранить!" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Вариант" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "плавающий объект" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "По&дрисунок" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Подпись для вложенного изображения" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "По&дпись:" #, fuzzy #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Показывать содержимое ERT" #, fuzzy #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Встроенный в строку|с" #, fuzzy #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Входная ко&дировка" #, fuzzy #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "&Framed" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Box with shaded background" #~ msgstr "затенённый фон" #, fuzzy #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Сохранить" #, fuzzy #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Размер &бумаги:" #, fuzzy #~ msgid "L&ine spacing:" #~ msgstr "&Междустрочный промежуток:" #, fuzzy #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "Форматы файлов" #, fuzzy #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "Ф&ормат:" #, fuzzy #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Имя:" #, fuzzy #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Дополнительные &параметры:" #, fuzzy #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Восстановить позиции курсора" #, fuzzy #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Восстановить позиции курсора" #, fuzzy #~ msgid " every" #~ msgstr "Перекрытие" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэш растровых изображений" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Использовать кэш растровых изображений" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "Шрифт: " #, fuzzy #~ msgid "Step \\arabic{step}." #~ msgstr "Подраздел" #~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Prop \\arabic{prop}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Question \\arabic{question}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Определение" #, fuzzy #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Пример" #, fuzzy #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Утверждение" #, fuzzy #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Предположение" #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Аксиома \\arabic{axiom}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Утверждение" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Предположение" #, fuzzy #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Определение" #, fuzzy #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Пример" #, fuzzy #~ msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #, fuzzy #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "Подраздел" #, fuzzy #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Пурпурный" #, fuzzy #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Хорватский" #, fuzzy #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Сохранить|х" #, fuzzy #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "&Вставить" #, fuzzy #~ msgid "Binomial\t\\choose" #~ msgstr "Биномиальный коэф.\t\\binom" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Невозможно загрузить класс документа " #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не может быть " #~ "загружен." #, fuzzy #~ msgid "page break" #~ msgstr "Разрыв страницы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" #~ "\n" #~ "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document %1$s is already loaded.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to revert to the saved version?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Печатать документ" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "Разделители" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Вставить матрицу" #, fuzzy #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Блок" #, fuzzy #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Двойной" #, fuzzy #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Неизвестное название вкладки: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Листинг программы " #, fuzzy #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка теоремы" #, fuzzy #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "По умолчанию (нумерация)" #, fuzzy #~ msgid "Outer" #~ msgstr "&Снаружи:" #, fuzzy #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Настройки плавающих объектов" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "Выделенный фрагмент содержит %1$d слов." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "Документ содержит %1$d слов." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Одно слово в выделении." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Одно слово в документе." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Количество слов" #~ msgid " error while writing embedded files." #~ msgstr " ошибка при записи внедрённых файлов." #, fuzzy #~ msgid "External FIle Name:" #~ msgstr "Внешний объект" #, fuzzy #~ msgid "Embed selected files" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed selected files" #~ msgstr "Ошибка записи внедрённых файлов!" #, fuzzy #~ msgid "Update selected file with external files" #~ msgstr "Выделить внешний файл" #, fuzzy #~ msgid "Additional o&ptions for hyperref" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~ msgid "&Number of needed lines (optional):" #~ msgstr "Нужное количество строк" #, fuzzy #~ msgid "&Overhang (optional):" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "Case." #~ msgstr "Вариант" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Алгоритм." #, fuzzy #~ msgid "framed" #~ msgstr "Рамка" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files|E" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Ошибка кодировки" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_file is missing" #~ msgstr "\\begin_header отсутствует" #, fuzzy #~ msgid "Manifest error" #~ msgstr "Ошибка LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_manifest is missing" #~ msgstr "\\begin_documen отсутствует" #, fuzzy #~ msgid "All file (*.*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #, fuzzy #~ msgid "Select a file to embed" #~ msgstr "Выберите файл для вставки"