# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2002, The LyX team.
# Peter Sütterlin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-16 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-27 12:40+01:00\n"
"Last-Translator: Peter Sütterlin \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:378
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "Konnte das Layout für"
#: src/buffer.C:380
msgid "one paragraph"
msgstr "einen Absatz nicht einstellen"
#: src/buffer.C:383
msgid " paragraphs"
msgstr "Absätze nicht einstellen"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:385 src/buffer.C:397 src/buffer.C:769
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Fehler beim Laden der Textklasse!"
#: src/buffer.C:386 src/buffer.C:398
msgid "When reading "
msgstr "beim Lesen der Datei"
#: src/buffer.C:390
msgid "Encountered "
msgstr " "
#: src/buffer.C:392
msgid "one unknown token"
msgstr "Ein unbekanntes Token wurde gefunden."
#: src/buffer.C:395
msgid " unknown tokens"
msgstr " unbekannte Token wurden gefunden."
#: src/buffer.C:757
msgid "Textclass error"
msgstr "Fehler Textklasse"
#: src/buffer.C:758
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Das Dokument verwendet die unbekannte Textklasse \""
#: src/buffer.C:760
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX kann keine korrekte Ausgabe erzeugen."
#: src/buffer.C:770
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Kann Textklasse nicht laden: "
#: src/buffer.C:772
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- verwende stattdessen Standard"
#: src/buffer.C:1283
msgid "Unknown token: "
msgstr "Unbekanntes Token: "
#. future format
#: src/buffer.C:1687 src/buffer.C:1707 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:547
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#: src/buffer.C:1688
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Das LyX Format der Datei ist neuer als von dieser"
#: src/buffer.C:1689
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "Version unterstützt wird. Rechnen sie mit Problemen"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1694 src/buffer.C:1713 src/buffer.C:1716
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/buffer.C:1695
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Altes LyX-Dateiformat. Bitte benutzen Sie LyX 0.10.x, um diese Datei zu "
"lesen!"
#: src/buffer.C:1708
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Das Dokument wurde nicht vollständig eingelesen"
#: src/buffer.C:1709
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Möglicherweise ist die Datei beschädigt"
#: src/buffer.C:1713
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Dies ist keine LyX-Datei!"
#: src/buffer.C:1716
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden!"
#: src/buffer.C:1809 src/buffer.C:1812
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Fehler! Das Dokument ist schreibgeschützt: "
#: src/buffer.C:1822 src/buffer.C:1825
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden: "
#: src/buffer.C:1833 src/buffer.C:1836
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:1998 src/ext_l10n.h:182
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/buffer.C:2001
msgid "Abstract: "
msgstr ""
#: src/buffer.C:2009 src/ext_l10n.h:378
msgid "References"
msgstr ""
#: src/buffer.C:2012
msgid "References: "
msgstr ""
#: src/buffer.C:2126
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geschrieben werden werden: "
#: src/buffer.C:2155
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Fehler! Die Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/buffer.C:2753 src/buffer.C:3204
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_FEHLER:"
#: src/buffer.C:2753 src/buffer.C:3204
msgid "Cannot write file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
#: src/buffer.C:2842 src/buffer.C:3317
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Fehler: Falsche Umgebungstiefe für den Befehl LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3616
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/buffer.C:3629
msgid "chktex did not work!"
msgstr "ChkTeX war nicht erfolgreich!"
#: src/buffer.C:3630
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung mit der Datei: "
#: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:102 src/lyxvc.C:135
#: src/lyxvc.C:165
msgid "Changes in document:"
msgstr "Änderungen im Dokument:"
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201
msgid "Save document?"
msgstr "Dokument speichern?"
#: src/bufferlist.C:156
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Einige Dokumente wurden nicht gespeichert:"
#: src/bufferlist.C:157
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Trotzdem beenden?"
#: src/bufferlist.C:312
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "LyX: Versuche, das Dokument %s zu speichern als..."
#: src/bufferlist.C:325 src/bufferlist.C:338 src/bufferlist.C:352
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Speichern scheint gelungen zu sein. Glück gehabt!"
#: src/bufferlist.C:328 src/bufferlist.C:342
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Speichern ist fehlgeschlagen! Versuche erneut..."
#: src/bufferlist.C:355
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Speichern ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/bufferlist.C:369 src/bufferlist.C:481 src/BufferView2.C:72
#: src/BufferView2.C:82 src/lyx_cb.C:218
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bufferlist.C:369
msgid "Cannot open file"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: src/bufferlist.C:385
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Von dieser Datei existiert eine Notspeicherung!"
#: src/bufferlist.C:387
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/bufferlist.C:409
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei ist neuer."
#: src/bufferlist.C:411
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#: src/bufferlist.C:481
msgid "Unable to open template"
msgstr "Die Vorlage kann nicht geöffnet werden"
#: src/bufferlist.C:514 src/lyxfunc.C:1762 src/lyxfunc.C:1973
msgid "Document is already open:"
msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:"
#: src/bufferlist.C:516
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument neu laden?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:545
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Das Dokument unterliegt der Versionskontrolle. Auschecken?"
#: src/bufferlist.C:553
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/bufferlist.C:555
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument mit diesem Namen anlegen?"
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Die angegebene Datei ist nicht lesbar: "
#: src/BufferView2.C:83
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden: "
#: src/BufferView2.C:339 src/LyXAction.C:392
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/BufferView2.C:344
msgid "No further undo information"
msgstr "Keine weiteren 'Rückgängig' Informationen"
#: src/BufferView2.C:356
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Wiederholen wird im Mathe-Modus noch nicht unterstützt"
#: src/BufferView2.C:362 src/LyXAction.C:344
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/BufferView2.C:367
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView2.C:379
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Absatzumgebung kopiert"
#: src/BufferView2.C:388
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Absatzumgebung eingestellt"
#: src/BufferView2.C:398 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:530
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/BufferView2.C:410 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:529
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/BufferView2.C:420 src/LyXAction.C:333 src/MenuBackend.C:531
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bufferview_funcs.C:73
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Fehler! Unbekannte Sprache"
#: src/bufferview_funcs.C:94
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Umgebungstiefe geändert (im erlaubten Rahmen)"
#: src/bufferview_funcs.C:165
msgid "Font:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/bufferview_funcs.C:171
msgid ", Depth: "
msgstr ", Tiefe: "
#: src/bufferview_funcs.C:178
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/bufferview_funcs.C:182 src/ext_l10n.h:654
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/bufferview_funcs.C:186
msgid "Onehalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/bufferview_funcs.C:189 src/ext_l10n.h:656
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 src/frontends/xforms/form_tabular.C:492
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:510
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:512
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:516
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:518
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/bufferview_funcs.C:192
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/bufferview_funcs.C:202
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/BufferView_pimpl.C:321
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatieren des Dokuments..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1340
msgid "Saved bookmark"
msgstr "Lesezeichen gespeichert"
#: src/BufferView_pimpl.C:1372
msgid "Moved to bookmark"
msgstr "Zu Lesezeichen gewechselt"
#: src/BufferView_pimpl.C:1611
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1613 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/lyx_cb.C:113
#: src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1822 src/lyxfunc.C:1863 src/lyxfunc.C:1940
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumente|#k"
#: src/BufferView_pimpl.C:1615 src/lyxfunc.C:1865 src/lyxfunc.C:1942
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Beispiele|#B"
#: src/BufferView_pimpl.C:1620 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| LyX Documente (*.lyx)"
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1629 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1776
#: src/lyxfunc.C:1879 src/lyxfunc.C:1959 src/lyxfunc.C:1987
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/BufferView_pimpl.C:1641
msgid "Inserting document"
msgstr "Füge Dokument ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:1647 src/ext_l10n.h:637
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:327 src/lyxfunc.C:1797
#: src/lyxfunc.C:1907
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1648
msgid "inserted."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/BufferView_pimpl.C:1652
msgid "Could not insert document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView_pimpl.C:1818
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1836 src/insets/insettext.C:1458
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/BufferView_pimpl.C:1837 src/insets/insettext.C:1458
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/BufferView_pimpl.C:2033 src/insets/inseterror.C:55
#: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1889
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/BufferView_pimpl.C:2034
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Diese Marke wurde im "
#: src/BufferView_pimpl.C:2035
msgid "in current document."
msgstr "aktuellen Dokument nicht gefunden."
#: src/BufferView_pimpl.C:2532
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke gelöscht"
#: src/BufferView_pimpl.C:2539
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView_pimpl.C:2670
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView_pimpl.C:2683
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView_pimpl.C:2857 src/insets/insettext.C:1511
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Unbekannter Abstand: "
#: src/BufferView_pimpl.C:3212
msgid "Word `"
msgstr "Wort `"
#: src/BufferView_pimpl.C:3370
msgid "Unknown function!"
msgstr "Unbekannte Funktion!"
#: src/BufferView_pimpl.C:3633 src/BufferView_pimpl.C:3636
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/Chktex.C:84
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX Warnung Nr. "
#: src/ColorHandler.C:87
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Unbekannte X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:88
msgid " for "
msgstr " für "
#: src/ColorHandler.C:89
msgid " Using black instead, sorry!"
msgstr " Verwende stattdessen Schwarz! "
#: src/ColorHandler.C:96
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103
msgid " allocated for "
msgstr " alloziert für "
#: src/ColorHandler.C:102
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Verwende ähnliche X11-Farbe "
#: src/ColorHandler.C:143
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Konnte '"
#: src/ColorHandler.C:144
msgid "' for "
msgstr "' für "
#: src/ColorHandler.C:145
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " mit (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""
" nicht allozieren.\n"
" Verwende stattdessen ähnliche Farbe (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:152
msgid ") instead.\n"
msgstr ".\n"
#: src/ColorHandler.C:153
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:153
msgid "] is used."
msgstr "] wurde verwendet."
#: src/converter.C:173 src/converter.C:203
msgid "Cannot view file"
msgstr "Die Datei kann nicht angezeigt werden."
#: src/converter.C:174
msgid "No information for viewing "
msgstr "Keine Angabe vorhanden, wie das Format angezeigt werden soll: "
#: src/converter.C:196 src/converter.C:646
msgid "Executing command:"
msgstr "Befehl wird ausgeführt:"
#: src/converter.C:204
msgid "Error while executing"
msgstr "Fehler beim Ausführen von "
#: src/converter.C:579 src/converter.C:674
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht umgewandelt werden"
#: src/converter.C:580
msgid "No information for converting from "
msgstr "Keine Angaben vorhanden, um das Format "
#: src/converter.C:581 src/CutAndPaste.C:425 src/CutAndPaste.C:428
msgid " to "
msgstr " umzuwandeln in "
#: src/converter.C:671
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Es sind Fehler beim Build-Lauf aufgetreten."
#: src/converter.C:672 src/converter.C:815 src/converter.C:875
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Sie sollten versuchen, sie zu beheben."
#: src/converter.C:697
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Fehler beim Versuch, das Verzeichnis zu verschieben:"
#: src/converter.C:733
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei:"
#: src/converter.C:734
msgid "to "
msgstr "in "
#: src/converter.C:810 src/converter.C:870
msgid "One error detected"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: src/converter.C:811 src/converter.C:871
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Sie sollten versuchen, ihn zu beheben."
#: src/converter.C:814 src/converter.C:874
msgid " errors detected."
msgstr " Fehler sind aufgetreten."
#: src/converter.C:819
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Bei folgendem Programmlauf sind Fehler aufgetreten: "
#: src/converter.C:823 src/converter.C:880
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Der Vorgang hat zu einer"
#: src/converter.C:824 src/converter.C:881
msgid "an empty file."
msgstr "leeren Datei geführt."
#: src/converter.C:825 src/converter.C:882
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Die erzeugte Datei ist leer"
#: src/converter.C:841
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/converter.C:863
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nicht erfolgreich!"
#: src/converter.C:864
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fehlende Protokoll-Datei: "
#: src/converter.C:877
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Es sind Fehler beim LaTeX-Lauf aufgetreten."
#: src/CutAndPaste.C:424
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Das Layout mußte von\n"
#: src/CutAndPaste.C:427
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"geändert werden; Grund: Klassenumwandlung von\n"
#: src/debug.C:36
msgid "No debugging message"
msgstr "Keine Debug Meldungen"
#: src/debug.C:37
msgid "General information"
msgstr "Generelle Informationen"
#: src/debug.C:38
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programmes"
#: src/debug.C:39
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/debug.C:40
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI Aufbau"
#: src/debug.C:41
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Lyxlex Syntax Analyse"
#: src/debug.C:42
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/debug.C:43
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinitionen"
#: src/debug.C:44
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX Erzeugung/Ausführung"
#: src/debug.C:45
msgid "Math editor"
msgstr "Mathematik Editor"
#: src/debug.C:46
msgid "Font handling"
msgstr "Zeichensätze"
#: src/debug.C:47
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklasse Dateien"
#: src/debug.C:48
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/debug.C:49
msgid "External control interface"
msgstr "Extrene Kontroll-Schnittstelle"
#: src/debug.C:50
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Temporäre *roff Dateien nicht löschen"
#: src/debug.C:51
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/debug.C:52
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Der LyX Lexxer"
#: src/debug.C:53
msgid "Dependency information"
msgstr "Information zu Abhängigkeiten"
#: src/debug.C:54
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX Einfügungen"
#: src/debug.C:55
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/debug.C:56
msgid "Workarea events"
msgstr ""
#: src/debug.C:57
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Meldungen von Tabellen/Insettext"
#: src/debug.C:58
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Umwandlung von Abbildungen"
#: src/debug.C:59
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Debug Meldungen"
#: src/debug.C:110
msgid "Debugging `"
msgstr "Analysiere `"
#: src/exporter.C:61
msgid "Cannot export file"
msgstr "Die Datei kann nicht exportiert werden"
#: src/exporter.C:62
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Keine Angaben, wie dieses Format erzeugt wird: "
#: src/exporter.C:88
msgid "Cannot run latex."
msgstr "LaTeX kann nicht gestartet werden"
#: src/exporter.C:89
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Der Pfad zur LyX Datei darf keine Leerzeichen enthalten."
#: src/exporter.C:103
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wurde als "
#: src/exporter.C:105
msgid " to file `"
msgstr " exportiert in die Datei `"
#: src/ext_l10n.h:1 src/ext_l10n.h:4 src/MenuBackend.C:541
#: src/MenuBackend.C:548
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 src/MenuBackend.C:542
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Anzeigen|g"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: src/ext_l10n.h:10 src/MenuBackend.C:544
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumente|k"
#: src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:511
msgid "New...|N"
msgstr "Neu..|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 src/MenuBackend.C:512
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 src/MenuBackend.C:513
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|m"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Wiederherstellen|W"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drucken...|D"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrieren|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Änderungen an VK übergeben|V"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Arbeitskopie erzeugen|A"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letzte Version wiederrufen|w"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Entwicklung anzeigen|E"
#: src/ext_l10n.h:36
msgid "Custom...|C"
msgstr "Selbstdefiniert...|S"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|i"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|o"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Wiederholen|W"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Ausschneiden|A"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopieren|K"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Einfügen|E"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Auswahl einfügen|u"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabellen|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math|M"
msgstr "Mathematisches|M"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|p"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Thesaurus..."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|X"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen|h"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Open/Close float|l"
msgstr "Float öffnen/schließen|F"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "as Lines|L"
msgstr "als Zeilen|Z"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "als Absätze|A"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrspaltig|p"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linie oben|o"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linie unten|u"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linie links|l"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linie rechts|r"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Align Left|e"
msgstr "Linksbündig|b"
#: src/ext_l10n.h:64 src/ext_l10n.h:88
msgid "Align Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Align Right|i"
msgstr "Rechtsbündig|g"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "V.Ausr. oben|V"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "V.Ausr. zentr.|t"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "V.Ausr. unten|n"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|f"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Zeile löschen|h"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Spalte löschen|c"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr "Eqnarray anlegen"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Make multline|m"
msgstr "Multiline anlegen"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Numerierung an/aus"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Numerierung Zeile an/aus"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Limits an/aus"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Inline formula|I"
msgstr "Inline Formel"
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "Eqnarray Umgebung"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Align environment|A"
msgstr "Ausgerichtete Umgebung"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Align Left|f"
msgstr "Linksbündig"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Align Right|R"
msgstr "Rechtsbündig"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "V.Ausr. oben"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "V.Ausr. zentr."
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "V.Ausr. unten"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile anfügen"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte anfügen"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Delete Column"
msgstr "Spalte löschen"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Special Character|S"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Zitat...|Z"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|M"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Index Eintrag...|x"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Index Eintrag vorangehendes Wort|W"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:107 src/ext_l10n.h:162
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listen & Inhalt|I"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "TeX|T"
msgstr "TeX|#T"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|p"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Abbildungen...|A"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabellen...|b"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Floats|a"
msgstr "Floats|l"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Include File...|d"
msgstr "Include Datei...|D"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Insert File|e"
msgstr "Insert Datei|e"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externes Material...|E"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|u"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill|H"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|g"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "gesch. Leerzeichen|L"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|p"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Anführungszeichen|A"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menü Trenner|M"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Inline Formel|I"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Eqnarray environment|E"
msgstr "Eqnarray Umgebung|E"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "AMS align environment|A"
msgstr "AMS align Umgebung|A"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "AMS alignat environment|t"
msgstr "AMS alignat Umgebung|t"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "AMS xalignat environment|x"
msgstr "AMS xalignat Umgebung|x"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "AMS xxalignat environment"
msgstr "AMS xxalignat Umgebung"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Array environment|y"
msgstr "Array Umgebung"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Cases environment|C"
msgstr "Cases Umgebung|C"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Math Panel...|l"
msgstr "Mathematische Symbole|M"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Index List|I"
msgstr "Index Liste|L"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX Referenz|B"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument...|L"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii als Zeilen...|Z"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii als Absätze...|A"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Character...|C"
msgstr "Zeichensatz...|Z"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Absatzformat...|A"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabellen...|T"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Hervorhebung|H"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitälchen|K"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Fettdruck|F"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX Stil|X"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Umgebungstiefe ändern|U"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Preamble...|r"
msgstr "LaTeX Vorspann...|V"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Start Appendix here|A"
msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualisieren|A"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "LaTeX Protokoll|L"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Child processes|C"
msgstr "Gestartete Prozesse|G"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX Information|X"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Error|E"
msgstr "Fehler|F"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Refs|R"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Speichere Lesezeichen 1|S"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Speichere Lesezeichen 2"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Speichere Lesezeichen 3"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Tooltips|o"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Profi-Tips|P"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referenzhandbuch|R"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX Konfiguration|K"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|L"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199 src/FloatList.C:47
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Authorgroup"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Authorinfo"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "BoardCentered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "ChessBoard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:534
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "FADE_OUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "General"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Left_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:279
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:352
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Note*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350 src/ext_l10n.h:920
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:1101 src/ext_l10n.h:1109
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:33
msgid "Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Revision"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "RevisionHistory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "RevisionRemark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Right_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Scene"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SubSection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "SubVariation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "SubVariation2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "SubVariation3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "SubVariation4"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "SubVariation5"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449 src/ext_l10n.h:1175 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TITLE_OVER:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Topic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:470 src/ext_l10n.h:1193 src/ext_l10n.h:1196
#: src/frontends/qt2/QURL.C:25
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "Variation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "American"
msgstr "Amerikanisch"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Austrian"
msgstr "Österreichisch"
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "British"
msgstr "Britisch"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "French Canadian"
msgstr "Frz. Kanadisch"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Catalan"
msgstr "Catalanisch"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: src/ext_l10n.h:498 src/language.C:40
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Französisch (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Deutsch (Neue Rechtschreibung)"
#: src/ext_l10n.h:507 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:103
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Hebrew"
msgstr "Herbräisch"
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Lsorbian"
msgstr "Sorbisch (L)"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Magyar"
msgstr "Ungarisch"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Norsk"
msgstr "Norwegisch"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Romanian"
msgstr "Romanisch"
#: src/ext_l10n.h:517
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/ext_l10n.h:523
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenisch"
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:526
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Usorbian"
msgstr "Sorbisch (U)"
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/ext_l10n.h:530 src/frontends/qt2/QAbout.C:32
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Version goes here"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:533 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65
msgid "Credits"
msgstr "Ruhm & Ehre"
#: src/ext_l10n.h:535 src/ext_l10n.h:546 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:767
#: src/ext_l10n.h:776 src/ext_l10n.h:794 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:875
#: src/ext_l10n.h:894 src/ext_l10n.h:905 src/ext_l10n.h:919
#: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1119 src/ext_l10n.h:1129
#: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1143 src/ext_l10n.h:1173
#: src/ext_l10n.h:1185 src/ext_l10n.h:1190 src/ext_l10n.h:1200
#: src/ext_l10n.h:1204 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/ext_l10n.h:536
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Texteingabe"
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "&Dummy"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:538 src/ext_l10n.h:570 src/ext_l10n.h:603 src/ext_l10n.h:762
#: src/ext_l10n.h:775 src/ext_l10n.h:900 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:173
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:72
#: src/frontends/xforms/form_external.C:89
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_float.C:74 src/frontends/xforms/form_forks.C:53
#: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:181
#: src/frontends/xforms/form_print.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:86
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:46
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/ext_l10n.h:539 src/ext_l10n.h:1063 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbruch"
#: src/ext_l10n.h:540 src/ext_l10n.h:897 src/frontends/qt2/QIndex.C:23
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:24 src/insets/insetindex.C:61
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "&Key"
msgstr "&Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "The citation key"
msgstr "Zitat Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "&Label"
msgstr "&Marke"
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Name der Marke, wie er im Dokument erscheint."
#: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:792 src/ext_l10n.h:797
#: src/ext_l10n.h:873 src/ext_l10n.h:893 src/ext_l10n.h:917
#: src/ext_l10n.h:1062 src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1118
#: src/ext_l10n.h:1158 src/ext_l10n.h:1199
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/ext_l10n.h:547
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:548
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: src/ext_l10n.h:549
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Verwendete BibTeX Datenbank"
#: src/ext_l10n.h:550 src/ext_l10n.h:626 src/ext_l10n.h:628
#: src/ext_l10n.h:1167
msgid "New Item"
msgstr "Neuer Begriff"
#: src/ext_l10n.h:551
msgid "Available BibTeX databases"
msgstr "Verfügbare BibTeX Datenbanken"
#: src/ext_l10n.h:552
msgid "&Add ..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: src/ext_l10n.h:553
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Eine BibTeX Datenbank hinzufügen"
#: src/ext_l10n.h:554
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/ext_l10n.h:555
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/ext_l10n.h:556
msgid "&Style"
msgstr "&Format"
#: src/ext_l10n.h:557 src/ext_l10n.h:563
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX Style"
#: src/ext_l10n.h:558 src/ext_l10n.h:644 src/frontends/qt2/QDocument.C:126
msgid "plain"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:559
msgid "unsrt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:560
msgid "alpha"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:561
msgid "abbrv"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:562 src/frontends/qt2/QBibtex.C:114
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77
msgid "Other ..."
msgstr "weitere..."
#: src/ext_l10n.h:564
msgid "FIXME !"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:565
msgid "The name of the style to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Styles"
#: src/ext_l10n.h:566
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen|#s"
#: src/ext_l10n.h:567
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/ext_l10n.h:568
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/ext_l10n.h:569
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis"
#. /
#: src/ext_l10n.h:571 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:764 src/ext_l10n.h:901
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/LyXAction.C:157
#: src/lyxfunc.C:1082
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/ext_l10n.h:572 src/frontends/qt2/QCharacter.C:31
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/ext_l10n.h:573
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/ext_l10n.h:574
msgid "Font family"
msgstr "Font Familie"
#: src/ext_l10n.h:575
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:583
msgid "Font series"
msgstr "Zeichensatz Serie"
#: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:705
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:586 src/ext_l10n.h:704
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:331
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:258
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:582
msgid "Font shape"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:585
msgid "Font color"
msgstr "Zeichensatz Farbe"
#: src/ext_l10n.h:581
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orm:"
#: src/ext_l10n.h:584
msgid "&Color:"
msgstr "&Farben:"
#: src/ext_l10n.h:587
msgid "&Toggle all"
msgstr "an/aus"
#: src/ext_l10n.h:588
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Zeichensatz alles ein/aus"
#: src/ext_l10n.h:589
msgid "Never toggled"
msgstr "Kein Umschalten"
#: src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:818
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/ext_l10n.h:591
msgid "Font size"
msgstr "Zeichengröße"
#: src/ext_l10n.h:592
msgid "Always toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:595
msgid "Other font settings"
msgstr "Andere Einstellungen Zeichensatz"
#: src/ext_l10n.h:594
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverses"
#: src/ext_l10n.h:596
msgid "Auto apply"
msgstr "Automat. übernehmen"
#: src/ext_l10n.h:597
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Alle Änderungen automat. übernehmen"
#: src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:793
#: src/ext_l10n.h:798 src/ext_l10n.h:874 src/ext_l10n.h:918
#: src/ext_l10n.h:1061 src/ext_l10n.h:1069
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/ext_l10n.h:601 src/frontends/qt2/QCitation.C:45
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:117
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:761 src/ext_l10n.h:796 src/ext_l10n.h:872
#: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:1060
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/ext_l10n.h:606
msgid "Text after"
msgstr "Text nach"
#: src/ext_l10n.h:607 src/frontends/xforms/form_citation.C:116
msgid "Citation style"
msgstr "Stil der Zitate"
#: src/ext_l10n.h:608
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Zu verwendender Natbib-Style"
#: src/ext_l10n.h:609
msgid "Text before"
msgstr "Text vor"
#: src/ext_l10n.h:610 src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:122
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/ext_l10n.h:611
msgid "Citation entry"
msgstr "Referenz"
#: src/ext_l10n.h:612 src/frontends/qt2/QSearch.C:31
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/ext_l10n.h:613
msgid "Search the available citations"
msgstr "Durchsuzhe verfügbare Referenzen"
#: src/ext_l10n.h:614
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/ext_l10n.h:615
msgid "Interpret search entry as a regular expression"
msgstr "Schlüsselwort als regulären Ausdruck ansehen"
#: src/ext_l10n.h:616
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:617
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
"&Groß/klein\n"
" beachten"
#: src/ext_l10n.h:618
msgid "Make the search case-sensitive"
msgstr "Beim Suchen Groß/Kleinschreibung beachten"
#: src/ext_l10n.h:619
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: src/ext_l10n.h:620
msgid "Add the selected citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/ext_l10n.h:621
msgid "Remove the selected citation"
msgstr "Zitat löschen"
#: src/ext_l10n.h:622
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Zitat aufwärts bewegen"
#: src/ext_l10n.h:623
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Zitat abwärts bewegen"
#: src/ext_l10n.h:624
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/ext_l10n.h:625
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/ext_l10n.h:627
msgid "Available citation keys"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/ext_l10n.h:629
msgid "Citations currently selected"
msgstr "Ausgewählte Einträge"
#: src/ext_l10n.h:630
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Text nach dem Zitat"
#: src/ext_l10n.h:631
msgid "&Full author list"
msgstr "&Alle Autoren"
#: src/ext_l10n.h:632
msgid "List all authors"
msgstr "Alle Autoren im Zitat nennen"
#: src/ext_l10n.h:633
msgid "Force &upper case"
msgstr "Großschreibung"
#: src/ext_l10n.h:634
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Großschreibung im Zitat erzwingen"
#: src/ext_l10n.h:635
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Vor dem Zitat einzufügender Text"
#: src/ext_l10n.h:636 src/frontends/xforms/FormDocument.C:58
msgid "Document Layout"
msgstr "Layout Dokument"
#: src/ext_l10n.h:638
msgid "&Fonts:"
msgstr "&Zeichensätze:"
#: src/ext_l10n.h:639
msgid "&Pagestyle:"
msgstr "&Seitenformat:"
#: src/ext_l10n.h:640
msgid "Defa&ult Skip:"
msgstr "&Normalabstand:"
#: src/ext_l10n.h:641
msgid "F&ont Size:"
msgstr "Zeichen&größe:"
#. the document language page
#: src/ext_l10n.h:642 src/ext_l10n.h:658 src/ext_l10n.h:707 src/ext_l10n.h:738
#: src/ext_l10n.h:857 src/frontends/qt2/QDocument.C:116
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:124 src/frontends/qt2/QDocument.C:152
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:196 src/frontends/qt2/QDocument.C:575
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:579
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:643 src/frontends/qt2/QDocument.C:125
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:645 src/frontends/qt2/QDocument.C:127
msgid "headings"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:646 src/frontends/qt2/QDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:647
msgid "Spacin&g:"
msgstr "Abstand:"
#: src/ext_l10n.h:648
msgid "E&xtra Options:"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/ext_l10n.h:649
msgid "&Class:"
msgstr "&Klasse:"
#: src/ext_l10n.h:650
msgid "smallskip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/ext_l10n.h:651
msgid "medskip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/ext_l10n.h:652
msgid "bigskip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/ext_l10n.h:653
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: src/ext_l10n.h:655 src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/ext_l10n.h:657 src/frontends/qt2/QDocument.C:114
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/ext_l10n.h:659 src/frontends/qt2/QDocument.C:117
msgid "10"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:660 src/frontends/qt2/QDocument.C:118
msgid "11"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:661 src/frontends/qt2/QDocument.C:119
msgid "12"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:662 src/frontends/xforms/form_document.C:256
msgid "Sides"
msgstr "Format"
#: src/ext_l10n.h:663
msgid "O&ne"
msgstr "Ein"
#: src/ext_l10n.h:664
msgid "&Two"
msgstr "&Zwei"
#: src/ext_l10n.h:665 src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/ext_l10n.h:666
msgid "On&e"
msgstr "Ein"
#: src/ext_l10n.h:667
msgid "T&wo"
msgstr "Zwei"
#: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/ext_l10n.h:669
msgid "&Indent"
msgstr "Einzug"
#: src/ext_l10n.h:670
msgid "S&kip"
msgstr "&Abstand"
#: src/ext_l10n.h:671 src/frontends/xforms/FormDocument.C:329
msgid "Paper"
msgstr "Seite"
#: src/ext_l10n.h:672
msgid "&Papersize:"
msgstr "Papiergröße:"
#: src/ext_l10n.h:673 src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:674 src/ext_l10n.h:1011 src/ext_l10n.h:1020
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:73
msgid "Custom"
msgstr "Frei"
#: src/ext_l10n.h:675 src/frontends/qt2/QDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:676 src/frontends/qt2/QDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:677 src/frontends/qt2/QDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:678 src/frontends/qt2/QDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/qt2/QDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:680 src/frontends/qt2/QDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:681 src/frontends/qt2/QDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:682 src/frontends/qt2/QDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:683
msgid "&Special:"
msgstr "Extras:"
#: src/ext_l10n.h:684 src/ext_l10n.h:1005 src/ext_l10n.h:1014
#: src/ext_l10n.h:1048 src/frontends/qt2/QDocument.C:84
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/ext_l10n.h:685 src/frontends/qt2/QDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 schmale Ränder (nur Portrait)"
#: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 sehr schmale Ränder (nur Portrait)"
#: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/qt2/QDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr "A4 sehr breite Ränder (nur Portrait)"
#: src/ext_l10n.h:688
msgid "&Use Geometry Package"
msgstr "Verwende Paket &Geometry"
#: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/form_document.C:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/ext_l10n.h:690
msgid "P&ortrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/ext_l10n.h:691
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/ext_l10n.h:692 src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: src/ext_l10n.h:693
msgid "&Right:"
msgstr "Rechts:"
#: src/ext_l10n.h:694
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/ext_l10n.h:695
msgid "L&eft:"
msgstr "Links:"
#: src/ext_l10n.h:696
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/ext_l10n.h:697
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Eigene Papiergröße"
#: src/ext_l10n.h:698 src/ext_l10n.h:907
msgid "&Width:"
msgstr "Breite"
#: src/ext_l10n.h:699
msgid "&Height:"
msgstr "Höhe"
#: src/ext_l10n.h:700
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Kopf/Fußzeilenränder"
#: src/ext_l10n.h:701
msgid "&Footskip:"
msgstr "Abst. &zu Fuß:"
#: src/ext_l10n.h:702
msgid "Hea&dsep:"
msgstr "&Abst. zu Kopf:"
#: src/ext_l10n.h:703
msgid "Headhe&ight:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/ext_l10n.h:706
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Kodierung:"
#: src/ext_l10n.h:708 src/frontends/qt2/QDocument.C:153
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/ext_l10n.h:709 src/frontends/qt2/QDocument.C:154
msgid "latin1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:710 src/frontends/qt2/QDocument.C:155
msgid "latin2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:711 src/frontends/qt2/QDocument.C:156
msgid "latin3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:712 src/frontends/qt2/QDocument.C:157
msgid "latin4"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:713 src/frontends/qt2/QDocument.C:158
msgid "latin5"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:714 src/frontends/qt2/QDocument.C:159
msgid "latin9"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:715 src/frontends/qt2/QDocument.C:160
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:716 src/frontends/qt2/QDocument.C:161
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:717 src/frontends/qt2/QDocument.C:162
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:718 src/frontends/qt2/QDocument.C:163
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:719 src/frontends/qt2/QDocument.C:164
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:720
msgid "Quote Style"
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/ext_l10n.h:721
msgid "&Type:"
msgstr "Art:"
#: src/ext_l10n.h:722 src/frontends/qt2/QDocument.C:171
msgid "``text''"
msgstr "``Text''"
#: src/ext_l10n.h:723 src/frontends/qt2/QDocument.C:172
msgid "''text''"
msgstr "''Text''"
#: src/ext_l10n.h:724 src/frontends/qt2/QDocument.C:173
msgid ",,text``"
msgstr ",,Text``"
#: src/ext_l10n.h:725 src/frontends/qt2/QDocument.C:174
msgid ",,text''"
msgstr ",,Text''"
#: src/ext_l10n.h:726
msgid "«text»"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:727
msgid "»text«"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:728
msgid "&Single"
msgstr "Einfach"
#: src/ext_l10n.h:729
msgid "&Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/ext_l10n.h:730 src/ext_l10n.h:853
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:333
msgid "Extra"
msgstr "Extras"
#: src/ext_l10n.h:731
msgid "F&loat Placement:"
msgstr "Plazierung v. &Floats:"
#: src/ext_l10n.h:732
msgid "S&ection number depth:"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/ext_l10n.h:733
msgid "&Table of contents depth:"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/ext_l10n.h:734
msgid "P&S Driver:"
msgstr "&PS Treiber:"
#: src/ext_l10n.h:735
msgid "Use A&MS Math"
msgstr "&AMS Math benutzen"
#: src/ext_l10n.h:736 src/frontends/xforms/FormDocument.C:335
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: src/ext_l10n.h:737
msgid "Si&ze"
msgstr "G&röße"
#: src/ext_l10n.h:739 src/frontends/qt2/QDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: src/ext_l10n.h:740 src/frontends/qt2/QDocument.C:198
msgid "script"
msgstr "skript"
#: src/ext_l10n.h:741 src/frontends/qt2/QDocument.C:199
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/ext_l10n.h:742 src/frontends/qt2/QDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:180
msgid "small"
msgstr "klein"
#: src/ext_l10n.h:743 src/frontends/qt2/QDocument.C:201
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:183
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/ext_l10n.h:744 src/frontends/qt2/QDocument.C:202
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:186
msgid "large"
msgstr "groß"
#: src/ext_l10n.h:745 src/frontends/controllers/character.C:105
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:203 src/lyxfont.C:56
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/ext_l10n.h:746 src/frontends/qt2/QDocument.C:204
msgid "LARGE"
msgstr "groß 3"
#: src/ext_l10n.h:747 src/frontends/qt2/QDocument.C:205
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:195
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: src/ext_l10n.h:748 src/frontends/controllers/character.C:111
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:206 src/lyxfont.C:57
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/ext_l10n.h:749 src/frontends/xforms/form_document.C:608
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Ebene"
#: src/ext_l10n.h:750
msgid "&1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:751
msgid "&2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:752
msgid "&3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:753
msgid "&4"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:754
msgid "&Standard"
msgstr "&Standard"
#: src/ext_l10n.h:755
msgid "&Maths"
msgstr "&Mathe"
#: src/ext_l10n.h:756
msgid "&Ding 1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:757
msgid "D&ing 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:758
msgid "Di&ng 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:759
msgid "Din&g 4"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:760
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:765 src/frontends/qt2/QError.C:23
#: src/frontends/xforms/FormError.C:24
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/ext_l10n.h:766 src/ext_l10n.h:780
msgid "LaTeX error messages"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/ext_l10n.h:768
msgid "ERT inset display"
msgstr "ERT Einfüngung anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:769
msgid "&Inline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:770
msgid "Show ERT inline"
msgstr "ERT inline anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:771
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Schließen"
#: src/ext_l10n.h:772
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT Knopf zeigen"
#: src/ext_l10n.h:773
msgid "&Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/ext_l10n.h:774
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT Inhalt anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:777
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: src/ext_l10n.h:778
msgid "&Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/ext_l10n.h:779
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/ext_l10n.h:781
msgid "&Edit file"
msgstr "&Datei editieren"
#: src/ext_l10n.h:782
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Datei mit externem Editor bearbeiten"
#: src/ext_l10n.h:783
msgid "&View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:784
msgid "View the file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:785 src/ext_l10n.h:903 src/ext_l10n.h:1103
#: src/ext_l10n.h:1189 src/ext_l10n.h:1202
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/ext_l10n.h:786
msgid "Update the material"
msgstr "Alles Aktualisieren"
#: src/ext_l10n.h:787 src/ext_l10n.h:1075
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/ext_l10n.h:788
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/ext_l10n.h:789 src/ext_l10n.h:810 src/ext_l10n.h:891
#: src/ext_l10n.h:1079
msgid "&Browse ..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/ext_l10n.h:790
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/ext_l10n.h:791
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/ext_l10n.h:795 src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:1160
msgid "Form1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:800 src/frontends/xforms/form_float.C:29
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: src/ext_l10n.h:801
msgid "Bottom of the page"
msgstr "Ende der Seite"
#: src/ext_l10n.h:802
msgid "Top of the page"
msgstr "Anfang der Seite"
#: src/ext_l10n.h:803
msgid "Page of floats"
msgstr "Seite mit Floats"
#: src/ext_l10n.h:804
msgid "Here, if possible"
msgstr "Hier, wenn möglich"
#: src/ext_l10n.h:805
msgid "Here, definitely"
msgstr "Hier, auf jeden Fall"
#. add the different tabfolders
#: src/ext_l10n.h:807 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:189
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/ext_l10n.h:808
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/ext_l10n.h:809 src/ext_l10n.h:890
msgid "File name to include"
msgstr "Name der einzubndenden Datei"
#: src/ext_l10n.h:811 src/ext_l10n.h:892
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/ext_l10n.h:812
msgid "Screen Options"
msgstr "Bildschirm Optionen"
#: src/ext_l10n.h:813 src/ext_l10n.h:829
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/ext_l10n.h:814
msgid "Monochrome"
msgstr "Einfarbig"
#: src/ext_l10n.h:815
msgid "Grayscale"
msgstr "Grautöne"
#: src/ext_l10n.h:816
msgid "Color"
msgstr "Farben"
#: src/ext_l10n.h:817
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:819
msgid "S&how:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/ext_l10n.h:820 src/ext_l10n.h:830
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/ext_l10n.h:821
msgid "&Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/ext_l10n.h:822
msgid "draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/ext_l10n.h:823 src/frontends/xforms/form_preferences.C:201
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/ext_l10n.h:824
msgid "&Scale"
msgstr "Größe"
#: src/ext_l10n.h:825
msgid "&Default"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:826
msgid "&Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#: src/ext_l10n.h:827 src/frontends/xforms/form_graphics.C:227
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:444
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:828
msgid "Keep aspect&ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/ext_l10n.h:831
msgid "EPS Options"
msgstr "EPS Optionen"
#: src/ext_l10n.h:832
msgid "Bounding box"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:833
msgid "Left &bottom:"
msgstr "Links unten"
#: src/ext_l10n.h:834
msgid "Right &top:"
msgstr "Rechts oben"
#: src/ext_l10n.h:835
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:836
msgid "X"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:837 src/ext_l10n.h:840 src/ext_l10n.h:843 src/ext_l10n.h:846
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21
msgid "pt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:838 src/ext_l10n.h:841 src/ext_l10n.h:844 src/ext_l10n.h:847
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:839 src/ext_l10n.h:842 src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20
msgid "in"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:849
msgid "&Get"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:850
msgid "Get bounding box from file"
msgstr "BoundingBox aus Datei lesen"
#: src/ext_l10n.h:851
msgid "&Clip to bounding box"
msgstr "Auf BoundingBox begrenzen"
#: src/ext_l10n.h:852
msgid "clip to bounding box"
msgstr "Auf BoundingBox begrenzen"
#: src/ext_l10n.h:854
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: src/ext_l10n.h:855
msgid "&Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: src/ext_l10n.h:856
msgid "&Origin:"
msgstr "Drehpunkt"
#: src/ext_l10n.h:858
msgid "leftTop"
msgstr "Links Oben"
#: src/ext_l10n.h:859
msgid "leftBottom"
msgstr "Links unten"
#: src/ext_l10n.h:860
msgid "leftBaseline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:861 src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:202
msgid "center"
msgstr "zentriert"
#: src/ext_l10n.h:862
msgid "centerTop"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:863
msgid "centerBottom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:864
msgid "centerBaseline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:865
msgid "rightTop"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:866
msgid "rightBottom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:867
msgid "rightBaseline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:868
msgid "referencePoint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:869
msgid "LaTeX options"
msgstr "LaTeX Optionen"
#: src/ext_l10n.h:870
msgid "Su&bfigure"
msgstr "Te&ilabb."
#: src/ext_l10n.h:871
msgid "The sub-caption for the figure"
msgstr "Die Teilunterschrift der Abbildung"
#: src/ext_l10n.h:876
msgid "Include File"
msgstr "Include Datei"
#: src/ext_l10n.h:877
msgid "Include type"
msgstr "Include Typ"
#: src/ext_l10n.h:878
msgid "&Include"
msgstr "Include"
#: src/ext_l10n.h:879 src/ext_l10n.h:881 src/ext_l10n.h:883 src/ext_l10n.h:886
#: src/ext_l10n.h:888
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:880
msgid "I&nput"
msgstr "Input"
#: src/ext_l10n.h:882
msgid "&Verbatim"
msgstr "&Unformatiert"
#: src/ext_l10n.h:884
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/ext_l10n.h:885
msgid "&Don't typeset"
msgstr "&Nicht setzen"
#: src/ext_l10n.h:887
msgid "Visible &Space"
msgstr "&Leerzeichen sichtbar"
#: src/ext_l10n.h:889
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dateiname:"
#: src/ext_l10n.h:895
msgid "&Load"
msgstr "&Öffnen"
#: src/ext_l10n.h:896
msgid "Load the file"
msgstr "Lade die Datei"
#: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:1176
msgid "&Keyword"
msgstr "Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:899 src/ext_l10n.h:1031 src/ext_l10n.h:1177
msgid "Index entry"
msgstr "Index Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:902 src/frontends/qt2/QLog.C:33
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: src/ext_l10n.h:904 src/ext_l10n.h:1203
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/ext_l10n.h:906
msgid "Minipage settings"
msgstr "Minipage Einstellungen"
#: src/ext_l10n.h:908 src/ext_l10n.h:1057
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/ext_l10n.h:909 src/ext_l10n.h:1058
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/ext_l10n.h:910 src/ext_l10n.h:1059
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/ext_l10n.h:911
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/ext_l10n.h:912
msgid "A&lignment:"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/ext_l10n.h:913
msgid "Units of width value"
msgstr "Einheiten der Breite"
#: src/ext_l10n.h:914
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/ext_l10n.h:915
msgid "&Units:"
msgstr "Einheiten"
#: src/ext_l10n.h:921
msgid "&Alignment and Spacing"
msgstr "Ausrichtung und Abstände"
#: src/ext_l10n.h:922
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: src/ext_l10n.h:923
msgid "Justified"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:924
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/ext_l10n.h:925
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/ext_l10n.h:926
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: src/ext_l10n.h:927
msgid "No indentation"
msgstr "Keine Einrückung"
#: src/ext_l10n.h:928
msgid "Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: src/ext_l10n.h:929 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962
#: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1037
msgid "Centimetres"
msgstr "Zentimeter"
#: src/ext_l10n.h:930 src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963
#: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:1038
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: src/ext_l10n.h:931 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964
#: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:1039
msgid "Points"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965
#: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:1040
msgid "Millimetres"
msgstr "Millimeter"
#: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966
#: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:1041
msgid "Picas"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967
#: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1042
msgid "ex Units"
msgstr "ex Einheiten"
#: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968
#: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1043
msgid "em Units"
msgstr "em Einheiten"
#: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969
#: src/ext_l10n.h:980 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1044
msgid "Scaled Points"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970
#: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045
msgid "Big/PS Points"
msgstr "Big/PS points (1/72 Zoll)"
#: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971
#: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046
msgid "Didot Points"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972
#: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047
msgid "Cicero Points"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:997
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:998
msgid "Unit of Size, Stretch and Slink"
msgstr "Einheiten für Größe usw."
#: src/ext_l10n.h:999
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/ext_l10n.h:1000
msgid "Amount of spacing"
msgstr "Betrag des Abstands"
#: src/ext_l10n.h:1001
msgid "Stretch:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1002
msgid "Margin by which paragraph is allowed to increase"
msgstr "Rahmen innerhalb dessen ein Absatz anwachsen kann"
#: src/ext_l10n.h:1003
msgid "Shrink:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1004
msgid "Margin by which paragraph is allowed to decrease"
msgstr "Rahmen innerhalb dessen ein Absatz schrumpfen kann"
#: src/ext_l10n.h:1006 src/ext_l10n.h:1015
msgid "DefSkip"
msgstr "Normalabstand"
#: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1016
msgid "SmallSkip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1017
msgid "MedSkip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1018
msgid "BigSkip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1019
msgid "VFill"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1012
msgid "Above:"
msgstr "Über:"
#: src/ext_l10n.h:1013
msgid "Below:"
msgstr "Unter:"
#: src/ext_l10n.h:1021
msgid "Keep space at the top of the page"
msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten"
#: src/ext_l10n.h:1022
msgid "Keep space at top of the page"
msgstr "Leerraum am oberen Seitenende beibehalten"
#: src/ext_l10n.h:1023
msgid "Keep space at the bottom of the page"
msgstr "Leerraum am Seitenende beibehalten"
#: src/ext_l10n.h:1024
msgid "List environment"
msgstr "Listen Umgebung"
#: src/ext_l10n.h:1025
msgid "Label width:"
msgstr "Markenbreite:"
#: src/ext_l10n.h:1026
msgid "Label width in list environment"
msgstr "Breite der Marke in der Listenumgebung"
#: src/ext_l10n.h:1027
msgid "&Lines and Page breaks"
msgstr "Linien und Seitenumbruch"
#: src/ext_l10n.h:1028
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1033
msgid "above paragraph"
msgstr "über dem Absatz"
#: src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1034
msgid "below paragraph"
msgstr "Unter dem Absatz"
#: src/ext_l10n.h:1032
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/ext_l10n.h:1035
msgid "&Extra options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/ext_l10n.h:1036
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: src/ext_l10n.h:1049 src/frontends/qt2/QMinipage.C:33
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/ext_l10n.h:1050
msgid "Wrap text around floats"
msgstr "Text umfließt Floats"
#: src/ext_l10n.h:1051
msgid "Indent whole paragraph"
msgstr "Ganzen Absatz einrücken"
#: src/ext_l10n.h:1052
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/ext_l10n.h:1053
msgid "Minipage options"
msgstr "Minipage Optionen"
#: src/ext_l10n.h:1054
msgid "Start new minipage"
msgstr "Neue Minipage beginnen"
#: src/ext_l10n.h:1055
msgid "HFill between minipage paragraphs"
msgstr "HFill zwischen Minipage Absätzen"
#: src/ext_l10n.h:1056
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Vert. Ausrichtung:"
#: src/ext_l10n.h:1064
msgid "LaTeX pre-amble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/ext_l10n.h:1065
msgid "The LaTeX pre-amble"
msgstr "Der LaTeX-Vorspann"
#: src/ext_l10n.h:1066
msgid "&Edit ..."
msgstr "Bearbeiten"
#: src/ext_l10n.h:1067
msgid "Edit the pre-amble in an external editor"
msgstr "Den Vorspann mit einem externen Editor bearbeiten"
#: src/ext_l10n.h:1071 src/frontends/qt2/QPrint.C:35
#: src/frontends/xforms/form_print.C:133 src/frontends/xforms/FormPrint.C:35
#: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/ext_l10n.h:1072
msgid "Print Destination"
msgstr "Medium"
#: src/ext_l10n.h:1073
msgid "P&rinter"
msgstr "Drucker"
#: src/ext_l10n.h:1074
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1078
msgid "Send output to a file"
msgstr "In eine Datei drucken"
#: src/ext_l10n.h:1077
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#: src/ext_l10n.h:1080
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/ext_l10n.h:1081
msgid "&All"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1082
msgid "Print all pages"
msgstr "Alle Seiten drucken"
#: src/ext_l10n.h:1083
msgid "&Odd"
msgstr "&Ungerade"
#: src/ext_l10n.h:1084
msgid "Print odd pages only"
msgstr "Nur ungerade Seiten drucken"
#: src/ext_l10n.h:1085
msgid "&Even"
msgstr "&gerade"
#: src/ext_l10n.h:1086
msgid "Print even pages only"
msgstr "Nur gerade Seiten drucken"
#: src/ext_l10n.h:1087
msgid "&Last page:"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/ext_l10n.h:1088
msgid "Page number to print to"
msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#: src/ext_l10n.h:1089
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Letzte Seite zuerst"
#: src/ext_l10n.h:1090
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge (letzte Seite zuerst)"
#: src/ext_l10n.h:1091
msgid "Page number to print from"
msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#: src/ext_l10n.h:1092
msgid "Ran&ge"
msgstr "Bereich"
#: src/ext_l10n.h:1093
msgid "Set a range of pages to print"
msgstr "Angabe eines Teilbereiches der gedruckt werden soll"
#: src/ext_l10n.h:1094
msgid "&Starting range:"
msgstr "Anfang Bereich:"
#: src/ext_l10n.h:1095 src/frontends/xforms/form_print.C:139
msgid "Copies"
msgstr "Anzahl"
#: src/ext_l10n.h:1096
msgid "Number of copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/ext_l10n.h:1097
msgid "&Collate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1098
msgid "Collate copies"
msgstr "Anzahl Collate Kopien"
#: src/ext_l10n.h:1099
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1159
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:74
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:407
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:73
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35 src/LyXAction.C:130
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1187
msgid "&Type"
msgstr "Art"
#: src/ext_l10n.h:1104
msgid "Update the reference list"
msgstr "Referenzliste aktualisieren"
#: src/ext_l10n.h:1105
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/ext_l10n.h:1106
msgid "Sort references in alphabetical order"
msgstr "Referenzen alphabetisch sortieren"
#: src/ext_l10n.h:1107 src/frontends/qt2/QRef.C:103
msgid "&Goto"
msgstr "&Gehe zu"
#: src/ext_l10n.h:1108
msgid "Move the document cursor to reference"
msgstr "Cursor im Dokument auf die Referenz setzen"
#: src/ext_l10n.h:1110
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/ext_l10n.h:1111
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "Verweis auf Seite xxx"
#: src/ext_l10n.h:1112
msgid "On page xxx"
msgstr "Auf Seite xxx"
#: src/ext_l10n.h:1113
msgid "Pretty reference"
msgstr "\"Pretty\" Verweis"
#: src/ext_l10n.h:1114
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Verweis, wie er im Text erscheint"
#: src/ext_l10n.h:1115
msgid "&Reference:"
msgstr "Querverweis :"
#: src/ext_l10n.h:1116
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/ext_l10n.h:1117
msgid "Available references"
msgstr "Verfügbare Einträge"
#: src/ext_l10n.h:1120
msgid "Search and replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1121
msgid "&Find:"
msgstr "Suchen"
#: src/ext_l10n.h:1122
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch"
#: src/ext_l10n.h:1123
msgid "Case &sensitive"
msgstr ""
"&Groß/klein\n"
" beachten"
#: src/ext_l10n.h:1124
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1125
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1126 src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1183
msgid "&Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1127
msgid "Replace &All "
msgstr "&Alles Ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1128
msgid "Search &backwards"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1130
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: src/ext_l10n.h:1132 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/ext_l10n.h:1133
msgid "Suggestions:"
msgstr "Vorschläge:"
#: src/ext_l10n.h:1135
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1136
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/ext_l10n.h:1137
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen"
#: src/ext_l10n.h:1138
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/ext_l10n.h:1139
msgid "Ignore this word"
msgstr "Wort &ignorieren"
#: src/ext_l10n.h:1140
msgid "&Accept"
msgstr "Übernehmen"
#: src/ext_l10n.h:1141
msgid "Accept word for this session"
msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren"
#: src/ext_l10n.h:1142
msgid "&Options..."
msgstr "Optionen..."
#: src/ext_l10n.h:1144
msgid "How far spellchecking has got"
msgstr "Fortgang der Rechtschreibprüfung"
# src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:
#: src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#: src/ext_l10n.h:1146
msgid "Replacement:"
msgstr "Ersetzen:"
#: src/ext_l10n.h:1147
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/ext_l10n.h:1148
msgid "Unknown:"
msgstr "Unbekannt:"
#: src/ext_l10n.h:1149
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Durch das aktuellen Wort ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1150
msgid "&Start..."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1151
msgid "Start spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung starten"
#: src/ext_l10n.h:1152 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/ext_l10n.h:1153
msgid "&Rows:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/ext_l10n.h:1154
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/ext_l10n.h:1155
msgid "&Columns:"
msgstr "Spalten"
#: src/ext_l10n.h:1156
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/ext_l10n.h:1157
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Auf die korrekte Tabellengröße umskalieren"
#: src/ext_l10n.h:1161
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX Klassen"
#: src/ext_l10n.h:1162
msgid "LaTeX styles"
msgstr "TeX Styles"
#: src/ext_l10n.h:1163
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX Styles"
#: src/ext_l10n.h:1164
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klasse oder Stil"
#: src/ext_l10n.h:1165
msgid "Show &path"
msgstr "Pfad anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:1166
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Dateiliste an/aus"
#: src/ext_l10n.h:1168
msgid "Installed files"
msgstr "Installierte Dateien"
#: src/ext_l10n.h:1169
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/ext_l10n.h:1170
msgid "Built new file list"
msgstr "Dateiliste neu erzeugen"
#: src/ext_l10n.h:1171
msgid "&View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/ext_l10n.h:1172
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige Inhalt der markierten Datei. Nur möglich wenn die Dateien mit vollem "
"Pfad angezeigt werden."
#: src/ext_l10n.h:1174
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: src/ext_l10n.h:1178
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag:"
#: src/ext_l10n.h:1179
msgid "Thesaurus entries"
msgstr "Thessaurus Einträge"
#: src/ext_l10n.h:1180
msgid "Select a related word"
msgstr "Ein verwandtes Wort auswählen"
#: src/ext_l10n.h:1181
msgid "&Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/ext_l10n.h:1182
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/ext_l10n.h:1184
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch Auswahl ersetzen"
#: src/ext_l10n.h:1186
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/ext_l10n.h:1188
msgid "Contents list"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/ext_l10n.h:1191
msgid "Insert URL"
msgstr "URL einfügen"
#: src/ext_l10n.h:1192
msgid "&URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:1194
msgid "&Name"
msgstr "Name"
#: src/ext_l10n.h:1195
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/ext_l10n.h:1197
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "Hyperlink anlegen"
#: src/ext_l10n.h:1198
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Als Hyperlink ausgeben?"
#: src/ext_l10n.h:1201
msgid "Version control log"
msgstr "VK Protokoll"
#. Insert the latex builtin float-types
#. (these will later be read from a layout file)
#. table
#: src/FloatList.C:33
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: src/FloatList.C:34
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste der Tabellen"
#: src/FloatList.C:39
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: src/FloatList.C:40
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste der Abbildungen"
#: src/FloatList.C:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste der Algorithmen"
#: src/FontLoader.C:295
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Zeichensatz wird in den X-Server geladen..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:220
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:222
msgid " et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:258
#, fuzzy
msgid "No year"
msgstr "Keine Formelnummer"
#: src/frontends/controllers/character.C:33
#: src/frontends/controllers/character.C:53
#: src/frontends/controllers/character.C:71
#: src/frontends/controllers/character.C:93
#: src/frontends/controllers/character.C:131
#: src/frontends/controllers/character.C:151
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:45
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#. default & error
#: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenfrei"
#: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/frontends/controllers/character.C:41
#: src/frontends/controllers/character.C:59
#: src/frontends/controllers/character.C:81
#: src/frontends/controllers/character.C:119
#: src/frontends/controllers/character.C:139
#: src/frontends/controllers/character.C:171
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/controllers/character.C:55 src/lyxfont.C:49
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/controllers/character.C:57 src/lyxfont.C:49
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/frontends/controllers/character.C:73 src/lyxfont.C:52
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:75 src/lyxfont.C:52
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontends/controllers/character.C:77 src/lyxfont.C:52
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/frontends/controllers/character.C:79
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:56
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:56
msgid "Smallest"
msgstr "Klein 3"
#: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:56
msgid "Smaller"
msgstr "Klein 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:101 src/lyxfont.C:56
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/controllers/character.C:103 src/lyxfont.C:56
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:107 src/lyxfont.C:57
msgid "Larger"
msgstr "Groß 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:109 src/lyxfont.C:57
msgid "Largest"
msgstr "Groß 3"
#: src/frontends/controllers/character.C:113 src/lyxfont.C:57
msgid "Huger"
msgstr "Riesig 2"
#: src/frontends/controllers/character.C:115 src/lyxfont.C:57
msgid "Increase"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/controllers/character.C:117 src/lyxfont.C:57
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/controllers/character.C:133
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/frontends/controllers/character.C:135
msgid "Underbar"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/frontends/controllers/character.C:137
msgid "Noun"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/controllers/character.C:153
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/frontends/controllers/character.C:155
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/frontends/controllers/character.C:157
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/frontends/controllers/character.C:159
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/frontends/controllers/character.C:161
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/frontends/controllers/character.C:163
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/frontends/controllers/character.C:165
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:167
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:169
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht öffen\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie "
"entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License weitergeben und/"
"oder verändern. Entweder Version 2, oder (nach ihrer Entscheidung) jede "
"spätere Version der Lizenz ist verbindlich."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, daß es nützlich ist, jedoch ohne "
"irgendeine Art von Garantie, insbesondere auch keine Garantie im Hinblick "
"auf Markttauglichkeit oder Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck. \n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software "
"sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:87
msgid " of "
msgstr " vom "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:90
msgid "Library directory: "
msgstr "Systemverzeichnis: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153
msgid "Select external file"
msgstr "Auswahl externe Datei"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:145
msgid "Select graphics file"
msgstr "Auswahl Grafikdatei"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203
#, fuzzy
msgid "left top"
msgstr "Links Oben"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203
#, fuzzy
msgid "left bottom"
msgstr "Links unten"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203
#, fuzzy
msgid "left baseline"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204
#, fuzzy
msgid "center top"
msgstr "zentriert"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204
#, fuzzy
msgid "center bottom"
msgstr "Links unten"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204
msgid "center baseline"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205
#, fuzzy
msgid "right top"
msgstr "Rechts oben"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205
#, fuzzy
msgid "right bottom"
msgstr "Button (rechts)"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205
msgid "right baseline"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex| LaTeX Documente (*.tex)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63
msgid "*| All files "
msgstr "*| Alle Dateien "
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92
msgid "Specified file doesn't exist !"
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht!"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "LaTeX-Vorspann gespeichert"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
msgid "Unable to print"
msgstr "Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß die eingegebenen Parameter korrekt sind"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
msgid "Print to file"
msgstr "Ausgabe in Datei"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56
msgid "String not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58
msgid "String has been replaced."
msgstr "Eine Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76
msgid " strings have been replaced."
msgstr " Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid " words checked."
msgstr " Worte wurden geprüft."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222
msgid " word checked."
msgstr " Wort geprüft."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung wurde unplanmäßig beendet.\n"
"Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet?"
#: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:123
msgid "Missing filelist. try Rescan"
msgstr "Keine Dateiliste. Versuchen Sie Neu lesen"
#: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Logdatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Der Dateiname darf keines der folgenden Zeichen enthalten:"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "Leerzeichen, '#', '~', '$' oder '%'."
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:51
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr "*| Alle Dateien"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23
msgid "pc"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24
msgid "ex"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25
msgid "em"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27
msgid "bp"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28
msgid "dd"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30
msgid "mu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32
#, c-format
msgid "%c"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33
msgid "%l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38
msgid "FIXME - describe the units."
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Literatureintrag"
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46
msgid "BibTeX style files (*.bst)"
msgstr "BibTeX Style Dateien (*.bst)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Auswahl BibTeX Style"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57
msgid "BibTeX database files (*.bib)"
msgstr "BibTeX Datenbank Dateien (*bib)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Auswahl weiterer Datenbanken"
#: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:476
msgid "Not yet supported"
msgstr "Noch nicht unterstützt"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:46
msgid "Document Settings"
msgstr "Einstellungen Dokument"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:130
msgid "Smallskip"
msgstr "Kleiner Abstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:131
msgid "Medskip"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:132
msgid "Bigskip"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:133
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:175
msgid "«text»"
msgstr "«Text»"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:176
msgid "»text«"
msgstr "»Text«"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:362
msgid "Document layout set"
msgstr "Layout für Dokument eingestellt"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:775
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepaßt..."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:783
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Ein Absatz konnte nicht angepaßt werden"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:786
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " Absätze konnten nicht an die gewählte"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:788
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:794
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1489
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Fehler bei der Anpassung"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:789
msgid "into chosen document class"
msgstr " Dokumentklasse angepaßt werden!"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:795
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Fehler beim Laden der neuen Dokumentenklasse."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:796
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1491
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Bleibe bei der bisherigen Dokumentklasse!"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1250
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Schreibgeschütztes Dokument, keine Änderung am Layout möglich."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:997
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Sollen Parameter auf die Standardwerte"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:998
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "dieser Dokumentklasse eingestellt werden?"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1490
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Es kann nicht in die gewählte Dokumentklasse gewechselt werden!"
#: src/frontends/qt2/QERT.C:23
msgid "LaTeX ERT"
msgstr "LaTeX ERT"
#: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:213
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72
msgid "External material (*)"
msgstr "Externes Material (*)"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72
msgid "Select external material"
msgstr "Auswahl externes Material"
#: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:35
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:29
msgid "LaTeX Information"
msgstr "LaTeX Information"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:56
msgid "Graphics"
msgstr "Abbildungen"
#: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:31
msgid "Build log"
msgstr "Build Protokoll"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:53
msgid "LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "No build log file found"
msgstr "Kein Build Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:43
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Kein LaTeX Protokoll vorhanden"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:336
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzlayout gespeichert"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174
msgid "LyX: Paragraph Settings"
msgstr "LyX: Absatz Format"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:56
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:414 src/paragraph.C:1110
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Layout nicht relevant!"
#: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63
msgid "Enter editor program"
msgstr "Verwendeter Editor"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScript Dateien (*.ps)"
#: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48
msgid "Select a file to print to"
msgstr "Name für die Druckdatei"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:32
msgid "Cross Reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:95
msgid "&Go back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:97 src/frontends/xforms/FormRef.C:190
msgid "Go back"
msgstr "Gehe zurück"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:77
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:194 src/frontends/xforms/FormRef.C:211
msgid "Go to reference"
msgstr "Gehe zu Referenz"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23
msgid "ShowFile"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114
msgid "Spellcheck complete"
msgstr "Rechtschreibprüfung beendet!"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:39
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30
msgid "VCLog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45
msgid "Version control log for "
msgstr "Versionskontrolle Protokoll für "
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:28
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Ja|Jj#J"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:36 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:48
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nein|Nn#N"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:186
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:59
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_float.C:85
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:45
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:68
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:192
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_print.C:64 src/frontends/xforms/form_ref.C:90
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:59
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57
msgid "Cancel|^["
msgstr "Abbrechen|^["
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57
msgid "Clear|#e"
msgstr "Löschen|#l"
#: src/frontends/xforms/combox.C:524
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:117
msgid "WARNING! "
msgstr "ACHTUNG!"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:55
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:66
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Schließen|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Copyright und Version"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63
msgid "License and Warranty"
msgstr "Lizenz und Gewährleistung"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Marke:|#M"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literatureintrag"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
msgid "Database:|#D"
msgstr "Datenbank:|#b"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:119
msgid "Style:|#S"
msgstr "Format:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53
#: src/frontends/xforms/form_external.C:50
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:93
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:585
#: src/frontends/xforms/form_print.C:146
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:256
msgid "Browse...|#r"
msgstr "Durchsuchen...|#u"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65
msgid "Add bibliography to TOC|#A"
msgstr "Literaturliste ins Inhaltsverzeichnis|#L"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37
msgid "BibTeX Database"
msgstr "BibTeX Datenbank"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:62
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. "
"Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"."
msgstr ""
"Die Datenbank aus der Sie zitieren wollen. Geben Sie den Namen ohne die "
"Endung \".bib\" ein. Falls Sie die Endung mit eingeben, wird sie von LyX "
"wieder entfernt. Mehrere Datenbanken müssen mit Kommata getrennt werden: "
"\"natbib, books\"."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:65
msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles."
msgstr "Durchsuchen des Verzeichnis nach BibTeX Style Datein."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:68
#, fuzzy
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in "
"$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"View-"
">TeX Information\" you can list all installed styles."
msgstr ""
"Der zu verwendende BibTeX Style (nur eine Angabe ist erlaubt). Geben Sie "
"den Namen ohne die Endung \".bst\" und ohne Pfad ein. Die meisten Styles "
"sind im Verzeichnis $TEXMF/bibtex/bst installiert, $TEXMF ist das "
"Hauptverzeichnis der TeX Installation. In \"Anzeigen-> TeX Information\" "
"können Sie die installierten Styles anzeigen."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71
msgid ""
"Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of "
"Contents (which doesn't happen by default)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn die Literaturliste als Eintrag im "
"Inhaltsverzeichnis erscheinen soll (dies ist normalerweise nicht der Fall)."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
#, fuzzy
msgid "Select Database"
msgstr "Datenbanken"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84
#, fuzzy
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX Datenbank Dateien (*bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:100
#, fuzzy
msgid "Select BibTeX-Style"
msgstr "Auswahl BibTeX Style"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101
#, fuzzy
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX Style Dateien (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:107 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Schließen|#S^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familie:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Serie:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Form:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Größe:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Sonstiges:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:178
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:66
#: src/frontends/xforms/form_external.C:94
#: src/frontends/xforms/form_float.C:78 src/frontends/xforms/form_forks.C:58
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:75
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:185
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43
#: src/frontends/xforms/form_print.C:57 src/frontends/xforms/form_ref.C:97
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:51
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68
msgid "Apply|#A"
msgstr "Übernehmen|#b"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Abbruch"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Farbe|#a"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Umschalten ein|#U"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Kein Umschalten"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38
msgid "Character Layout"
msgstr "Zeichensatzattribute"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:30
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Eingefügte Einträge|#E"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:40
msgid "Bibliography keys|#y"
msgstr "Literatureinträge|#L"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:49
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:50
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:50
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:55
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:67
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:68
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:87
msgid "Regular Expression|#R"
msgstr "Regulärer Ausdruck|#R"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:94
msgid "Case sensitive|#C"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#k"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:101
msgid "Previous|#P"
msgstr "Vorangehender|#V"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:109
msgid "Next|#N"
msgstr "Nächster|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Alle Autoren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
msgid "Upper case|#U"
msgstr "Großschreibung|#G"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:145
msgid "Optional text"
msgstr "Optionaler Text"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
msgid "Before:|#B"
msgstr "Vorher:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:157
msgid "After:|#e"
msgstr "Nachher:|#c"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:166
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_float.C:68
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:34
#: src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:85
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:175
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Wiederherstellen|#W"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:187
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
msgstr "Ausgewählten Eintrag in aktuelles Zitat einfügen."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
msgstr "Ausgewählten Eintrag aus aktuellem Zitat entfernen."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach oben bewegen (in aktueller Liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach unten bewegen (in aktueller Liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"Einträge, die zitiert werden. Selektieren Sie sie mit den Pfeil-Knöpfen aus "
"dem rechten Auswahlfenster."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
msgstr ""
"Alle Einträge der Datenbank die Sie (via \"Einfügen->Listen&Inhalt->BibTeX "
"Referenz\") geladen haben. Kopieren Sie die gewünschten Einträge mit den "
"Pfeil-Knöpfen in das linke Auswahlfenster."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid "Information about the selected entry"
msgstr "Information über den ausgewählten Eintrag."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen wie das Zitat im Text aussehen soll (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
#, fuzzy
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \" et al.\" (Natbib)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn sie bei mehr als drei Autoren alle Namen "
"zitieren wollen und nicht \" et al. \" (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn sie den ersten Buchstaben des Namens in "
"groß wünschen (\"Van Gogh\" statt \"van Gogh\"). Hilfreich am Satzanfang "
"(Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see [\""
msgstr "Optionaler Text der vor dem Zitat erscheint, z.B. \"siehe \""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
msgstr "Optionaler Text der hinter dem Zitat erscheint, z.B. \"S. 12\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:223
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
msgstr "Suche in der Datenbank (alle Felder werden durchsucht)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:226
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter für Groß/klein Unterscheidung bei der Suche: "
"\"bibtex\" findet \"bibtex\", aber nicht \"BibTeX\"."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:229
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden wollen."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:60
msgid "Save as Document Defaults|#v"
msgstr "Als Standard speichern|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:66
msgid "Use Class Defaults|#C"
msgstr "Klassenstandard verwenden|#v"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:94
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:96
#, fuzzy
msgid "Paper size:|#P"
msgstr "Format:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:104
msgid "Width:|#W"
msgstr "Breite:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Height:|#H"
msgstr "Höhe:|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:126
msgid "Portrait|#r"
msgstr "Hochformat|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:134
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Querformat|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:145
msgid "Custom sizes|#M"
msgstr "Eigene Werte|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:153
msgid "Special (A4 portrait only):|#S"
msgstr "Spezial (nur A4 Hochformat):|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Top:|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:172
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Unten:|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:182
msgid "Inner:|#I"
msgstr "Innen:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:192
msgid "Outer:|#u"
msgstr "Außen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:202
msgid "Headheight:|#H"
msgstr "Kopfzeilenhöhe:|#l"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Abst. zu Kopf:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:222
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Abst. zu Fuß:|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Page cols"
msgstr "Spalten"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:258
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Zeichensatz:|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:266
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Zeichengröße:|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:274
msgid "Class:|#l"
msgstr "Klasse:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:282
#, fuzzy
msgid "Page style:|#P"
msgstr "Seitenformat:|#f"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:290
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Zeilenabstand|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:298
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Weitere Optionen:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:308
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Normalabstand:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:317
msgid "One|#n"
msgstr "Einseitig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:325
msgid "Two|#T"
msgstr "Zweiseitig|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:336
msgid "One|#e"
msgstr "1-spaltig|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:344
msgid "Two|#w"
msgstr "2-spaltig|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:355
msgid "Indent|#I"
msgstr "Einzug|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:363
msgid "Skip|#K"
msgstr "Vert. Abstand|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Quote Style "
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:404
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodierung:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Type:|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:421
msgid "Single|#S"
msgstr "Einfach|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:429
msgid "Double|#D"
msgstr "Doppelt|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:439
msgid "Language:|#L"
msgstr "Sprache:|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:470
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Plazierung v. Floats:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:476
msgid "Section number depth"
msgstr "Max. Unterabschnitt"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:480
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Tiefe d. Inhaltsverz."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:485
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "PS Treiber:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:493
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Math benutzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:501
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Natbib verwenden|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:509
msgid "Citation style|#i"
msgstr "Zitat Stil|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:552
msgid "Size|#z"
msgstr "Größe|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:561
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:570
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:580
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:589
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:598
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:613
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:624
msgid "Maths|#M"
msgstr "Mathe|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:634
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:644
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:654
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:664
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:110
#, fuzzy
msgid ""
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
msgstr ""
" Standard | Benutzer | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:113
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr " Keine | Schmale Ränder | Sehr schmale Ränder | Sehr breite Ränder "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:201
#, fuzzy
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr " Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:209
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Klein | Mittel | Groß | Länge "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:268
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``Text'' | ''Text'' | ,,Text`` | ,,Text'' | «Text» | »Text« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:292
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr " Autor-Jahr | Numerisch "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:305
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" Standard | winzig | skript | Fußnote | klein | normal | groß | groß 2 | "
"groß 3 | riesig | riesig 2"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:338
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Sie verwenden eine alte Version (< 4.7) der libXpm.\n"
"Daher wurde der Dialog \"Aufzählungszeichen\" deaktiviert."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Möchten Sie, daß die aktuellen Einstellungen für "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406
msgid "for the document layout as default?"
msgstr "das Dokumentenlayout als Standard speichern?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407
msgid "(they will be valid for any new document)"
msgstr "(sie werden dann für jedes neue Dokument verwendet)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1302
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:584
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:578
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:597
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Ungültige Längenangabe (gültiges Beispiel: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:533
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:33
msgid "Open|#O"
msgstr "Öffnen...|#Ö#ö#o"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:41
msgid "Collapsed|#C"
msgstr "Schließen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:49
msgid "Inlined View|#I"
msgstr "Inline Abbildung|#I"
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:26
msgid "ERT Options"
msgstr "ERT Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Vorlage|#V"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:42
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:86
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Datei|#t"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:58
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parameter|#P"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:66
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Datei editieren|#i"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr "Ergebnis anzeigen|#E"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:82
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Abbrechen|#A^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30
msgid "Edit external file"
msgstr "Externe Datei bearbeiten"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Verzeichnis:|#V"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filter:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Dateiname:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Neu lesen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Heimatverz.|#H"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Benutzer1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Benutzer2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Achtung: Das Verzeichnis konnte nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/form_float.C:33
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "Oben auf der Seite|#O"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:40
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "Unten auf der Seite|#U"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:47
msgid "Page of floats|#P"
msgstr "Eigene Seite für Floats|#E"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:54
msgid "Here, if possible|#i"
msgstr "Hier (falls möglich)|#i"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:61
msgid "Here, definitely|#H"
msgstr "Hier (unbedingt)|#H"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:25
msgid "Float Options"
msgstr "Float Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:29
msgid "Forked child processes|#F"
msgstr "Gestartete Unterprozesse|#U"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:37
msgid "Kill processes|#K"
msgstr "Prozesse beenden|#P"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:44
msgid "All ->"
msgstr "Alle ->"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:47
msgid "@->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:33
msgid "Child processes"
msgstr "Unterprozesse"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:54
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
msgstr "Alle derzeit laufenden von LyX gestarteten Prozesse."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "A list of all child processes to kill."
msgstr "Eine Liste aller zu beendenden Prozesse."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:60
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
msgstr "Alle Prozesse zur Liste der zu beendenden Prozesse hinzufügen."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:63
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
msgstr ""
"Den ausgewählten Prozess zur Liste der zu beendenden Prozesse hinzufügen."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:66
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
msgstr ""
"Den ausgewählten Prozess aus Liste der zu beendenden Prozesse entfernen."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:41
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:103
msgid "Subfigure|#S"
msgstr "Teilabbildung|#a"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111
msgid "Title|#T"
msgstr "Titel|T"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121
msgid "Angle|#A"
msgstr "Winkel|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:127
msgid "deg"
msgstr "Grad"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:131
msgid "Origin|#O"
msgstr "Drehpunkt|#p"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:139
msgid "Draft mode|#D"
msgstr "Entwurfsmodus|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:147
msgid "Rotate|#R"
msgstr "Drehen|#r"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:155
msgid "Don't unzip, when exporting to LaTeX|#u"
msgstr "Kein \"unzip\" beim Export nach LaTeX|#u"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187
msgid "Output size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:191
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:415
msgid "Original size|#O"
msgstr "Originalgröße|#O"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:200
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:424
msgid "Scale|#S"
msgstr "Skalieren|#S"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:209
msgid "Custom|#C"
msgstr "Frei|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:220
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:407
msgid "Value|#V"
msgstr "Wert"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:231
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:491
msgid "Width|#W"
msgstr "Breite|#r"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:242
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:502
msgid "Height|#H"
msgstr "Höhe|#H"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:253
msgid "keep Aspect ratio|#A"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten|#v"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:261
msgid "Get LyX size|#L"
msgstr "LyX Größe|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:291
msgid "Corner coordinates (X, Y)"
msgstr "Eckkoordinaten (X,Y)"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:294
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298
msgid ", "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:303
msgid "Top right ( |#T"
msgstr "Oben rechts ( |#O"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320
msgid " )"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:314
msgid "Bottom left ( |#B"
msgstr "Unten links ( |#U"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:325
msgid "Units|#U"
msgstr "Einheit|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:333
msgid "Get values from file|#G"
msgstr "Lese Werte aus Datei|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:340
msgid "Clip to bounding box|#C"
msgstr "Begrenze auf Bounding Box|#g"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372
msgid "Additional LaTeX options|#L"
msgstr "Zusätzliche LaTeX Optionen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:401
msgid "Screen size"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404
msgid "Screen display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:433
msgid "Custom|#u"
msgstr "Frei|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:449
msgid "Default|#f"
msgstr "Standard|#t"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:457
msgid "Monochrome|#M"
msgstr "Einfarbig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:465
msgid "Grayscale|#G"
msgstr "Graustufen|#G"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:473
msgid "Color|#C"
msgstr "Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:481
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Nicht anzeigen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:513
msgid "Get LaTeX size|#L"
msgstr "LaTeX Größe|#L"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:190
msgid "LyX View"
msgstr "LyX Ansicht"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:191
msgid "LaTeX Size"
msgstr "LaTeX Größe"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:192
msgid "Bounding Box"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:193
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:548
msgid "The units text%, page%, col% and line% are not allowed here."
msgstr "Die Einheiten text%, page%, col% und line% sind hier nicht erlaubt."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:549
msgid "Cannot use the values from LaTeX size!"
msgstr "Die Werte der LaTeX Größe können nicht verwendet werden!"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:695
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111
msgid "Invalid Length!"
msgstr "Ungültige Länge!"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nicht setzen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Öffnen|#Ö#O"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Dateiname:|#a"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Leerzeichen sichtbar|#L"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:75
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Unformatiert|#U"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Mit \\input einfügen|#p"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:91
msgid "Use include|#U"
msgstr "Mit \\include einfügen|#c"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Eintrag:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX Protokoll"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:40
msgid "Maths Decorations & Accents"
msgstr "Dekoration"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:54
msgid ""
"()\n"
"Both|#B"
msgstr ""
"()\n"
"Beide|#e"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:61
msgid ""
")\n"
"Right|#R"
msgstr ""
")\n"
"Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:68
msgid ""
"(\n"
"Left|#L"
msgstr ""
"(\n"
"Links|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Klammern & Co"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Spalten "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Vert. Ausrichtung|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Hor. Ausrichtung|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrizen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr " Oben | Mitte | Unten"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Schließen "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94
msgid " Û"
msgstr " Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:109
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:250
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:116
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104
msgid "!(£ @)"
msgstr "!(£ @)"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70
msgid "Maths Panel"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:85
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:91
msgid "Binary Ops"
msgstr "Binäroperatoren"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:97
msgid "Bin Relations"
msgstr "Binäre Relationen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:122
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128
msgid "AMS Misc"
msgstr "AMS: Diverses"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:134
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS: Pfeile"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS: Relationen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:146
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "AMS: Negierte Relationen"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS: Operatoren"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:30
msgid "Thin|#T"
msgstr "Schmal|#S"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:37
msgid "Medium|#M"
msgstr "Mittel|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:44
msgid "Thick|#H"
msgstr "Breit|#B"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:51
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativ|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:58
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadratin|#Q"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:65
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2Quadratin|#2"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46
msgid "textrm"
msgstr "textrm"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41
msgid "Maths Styles & Fonts"
msgstr "Stil & Schriften"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
msgid "Top|#T"
msgstr "Oben:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:50
msgid "Middle|#d"
msgstr "Mitte|#M"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27
msgid "Minipage Options"
msgstr "Minipage Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:33
msgid "Right|#R"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:41
msgid "Left|#f"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:49
msgid "Block|#c"
msgstr "Blocksatz|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:57
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:387
msgid "Center|#n"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:66
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:70
msgid "Above|#b"
msgstr "Über|#Ü"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:77
msgid "Below|#E"
msgstr "Unter|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:83
msgid "Page breaks"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:87
msgid "Above|#o"
msgstr "Vorher|#V"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:94
msgid "Below|#l"
msgstr "Nachher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:100
msgid "Vertical spaces"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Above:|#v"
msgstr "Über:"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:115
msgid "Keep|#K"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:122
msgid "Below:|#w"
msgstr "Unter:"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:133
msgid "Keep|#p"
msgstr ""
"Beibe-\n"
" halten|#h"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:139
msgid "Line spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:143
msgid "Spacing:|#S"
msgstr "Abstand|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:152
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:156
msgid "Longest Label:|#g"
msgstr "Längste Marke:|#g"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:164
msgid "Indent"
msgstr "Einzug"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:168
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Kein Einzug|#K"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:46
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Absatz Format"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:91
msgid "Cannot apply paragraph settings to this inset!"
msgstr ""
"Die Absatz-Einstellungen können auf diesen Inset nicht angewandt werden!"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:122
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Keine | Standard | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Länge "
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129
#, fuzzy
msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr " Standard | Einfach | Anderthalb | Doppelt | Andere "
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:39 src/LyXAction.C:154
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107
msgid "Scale & Resolution"
msgstr "Skalierung & Auflösung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Fonts used"
msgstr "Verwendete Zeichensätze"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
#, fuzzy
msgid "Roman|#R"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:117
#, fuzzy
msgid "Sans Serif|#S"
msgstr "Serifenfrei"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:124
#, fuzzy
msgid "Typewriter|#T"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:131
#, fuzzy
msgid "Encoding|#E"
msgstr "Kodierung:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
#, fuzzy
msgid "Rescale bitmap fonts|#b"
msgstr "Bitmap Fonts skalieren"
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:148
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Vergrößerung %|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:160
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI Bildschirm|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "smallest"
msgstr "klein 3"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:177
msgid "smaller"
msgstr "klein 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:189
msgid "larger"
msgstr "groß 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:192
msgid "largest"
msgstr "groß 3"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:198
msgid "huger"
msgstr "riesig 2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:225
msgid "Popup Fonts & Encoding"
msgstr "Zeichensätze Dialoge"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:227
#, fuzzy
msgid "Normal Font|#N"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:234
#, fuzzy
msgid "Bold Font|#B"
msgstr "Fett"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:241
#, fuzzy
msgid "Popup Encoding|#P"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:247
msgid "Layout & Bindings"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:249
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Menü Layout|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:263
#, fuzzy
msgid "Bind file|#f"
msgstr "Bind Datei|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:270
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:677
msgid "Browse...|#w"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:276
msgid "Dead Keys"
msgstr "Tote Tasten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Override X Window dead-keys|#O"
msgstr "X11: Tote Tasten ignorieren|#X"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:309
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "LyX Objekte|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:324
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:333
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:351
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:360
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:369
msgid "HSV"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:373
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:387
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1073
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1074
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1386
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
msgid "Modify|#M"
msgstr "Ändern|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:418
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Start-Logo anzeigen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:426
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auswahl ersetzen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:434
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Nachfragen beim Verlassen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:442
#, fuzzy
msgid "Display keyboard shortcuts|#k"
msgstr "Tastaturkürzel anzeigen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:450
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Datei->Neu fragt nach Namen|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:458
#, fuzzy
msgid "Cursor follows scrollbar|#f"
msgstr "Cursor folgt Rollbalken|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:466
#, fuzzy
msgid "Dialogs iconify with main window|#i"
msgstr "Dialoge mit Hauptfenster schliessen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:473
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Wheel Maus Vorschub"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:481
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervall f. Automatisches Speichern"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:491
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Einfarbig|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:499
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "in Grautönen|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:506
msgid "in Color|#C"
msgstr "in Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521
msgid "Display Graphics"
msgstr "Abbildungen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:555
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Andere Sprache verwenden|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:565
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Erlaubte Sonderzeichen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Pers. Wörterbuch verwenden|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Zusammengeschriebene Worte erlauben|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Input encoding verwenden|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitergehende Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:608
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:609
msgid "Language Options"
msgstr "Sprachgebundene Optionen"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Package|#P"
msgstr "Paket|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642
msgid "Default language|#l"
msgstr "Standard Sprache|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:649
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Tastatur-\n"
"tabelle|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:657
msgid "1st|#1"
msgstr "Erste|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664
msgid "2nd|#2"
msgstr "Zweite|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:671
msgid "Browse...|#o"
msgstr "Durchsuchen...|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "RtL support|#R"
msgstr "RnL Unterstützung|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto begin"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:699
msgid "Use babel|#U"
msgstr ""
"Babel\n"
"verwenden|#v"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:707
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Andere kennzeichnen|#k"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto finish"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:723
msgid "Global|#G"
msgstr "Global|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:731
msgid "Command start|#s"
msgstr "Befehl Start|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:738
msgid "Command end|#e"
msgstr "Befehl Ende|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
#, fuzzy
msgid "All formats|#l"
msgstr "Bekannte Formate"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Format|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Name im GUI|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:793
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Kürzel|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:800
msgid "Extension|#E"
msgstr "Datei Endung|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Anzeigen mit|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1104
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1106
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379
msgid "Add|#A"
msgstr "Hinzufügen|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:821
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:894
msgid "Delete|#D"
msgstr "Löschen|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
#, fuzzy
msgid "All converters|#l"
msgstr "Alle Umwandlungsprogramme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:859
msgid "From|#F"
msgstr "Von|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:866
msgid "To|#T"
msgstr "Nach|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:873
msgid "Converter|#C"
msgstr "Befehl|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:880
#, fuzzy
msgid "Extra flags|#E"
msgstr "Datei editieren|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:924
msgid "Default path|#p"
msgstr "Standard Pfad|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:930
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:955
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:970
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:997
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:934
msgid "Template path|#T"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Temporäres Verz.|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Letzte Dokumente|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:974
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Anzahl alte Dokumente|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:986
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Sicherungskopien|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1001
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "LyXServer pipe|#y"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1034
msgid "date format|#f"
msgstr "Datumsformat|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1066
msgid "adapt output"
msgstr "Namen verwenden"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1069
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Druckbefehle und Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1071
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1074
msgid "page range"
msgstr "Seitenauswahl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1077
msgid "copies"
msgstr "Kopien"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1080
msgid "reverse"
msgstr "umgekehrt"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1083
msgid "to printer"
msgstr "zum Drucker"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1086
msgid "file extension"
msgstr "Dateiendung"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1089
msgid "spool command"
msgstr "Spool Befehl"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1092
msgid "paper type"
msgstr "Papiertyp"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1095
msgid "even pages"
msgstr "gerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1098
msgid "odd pages"
msgstr "ungerade Seiten"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1101
msgid "collated"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1104
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1107
msgid "to file"
msgstr "in Datei"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1110
msgid "extra options"
msgstr "weitere Optionen"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1113
msgid "spool printer prefix"
msgstr "Druckername"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1116
msgid "paper size"
msgstr "Papiergröße"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1146
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Zeilenlänge Ascii|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1158
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "TeX Kodierung|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1165
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Standard Seitenformat:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1172
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Externe Programme"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1175
msgid "ascii roff|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1182
msgid "checktex|#c"
msgstr "Check TeX|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1189
#, fuzzy
msgid "DVI paper option|#D"
msgstr "DVI Seitengröße"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1196
msgid "Autoreset Class Options on change|#u"
msgstr "Klassenoptionen bei Wechsel automatisch zurücksetzen|#K"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:73
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201
msgid "Lang Opts"
msgstr "Sprachen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204
msgid "Conversion"
msgstr "Umwandlungen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Inputs"
msgstr "Eingabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmdarstellung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233
msgid "Converters"
msgstr "Formatkonvertierung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX Objekte, denen eine Farbe zugewiesen werden kann."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:514
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Verändern der Farbe des LyX Objektes. Hinweis: Sie müssen die Änderung mit "
"\"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522
msgid "Find a new color."
msgstr "Eine neue Farbe wählen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Wechseln zwischen RGB und HSV Darstellung."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:709
msgid "GUI background"
msgstr "GUI Hintergrund"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:715
msgid "GUI text"
msgstr "GUI Text"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:721
msgid "GUI selection"
msgstr "GUI Auswahl"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:727
msgid "GUI pointer"
msgstr "GUI Cursor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Alle LyX derzeit bekannten und definierten Umwandlungsprogramme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "\"Von\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "\"Nach\" diesem Format konvertieren"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Der Umwandlungsbefehl. $$i ist der Name der Eingabedatei, $$b der Name ohne "
"Dateiendung und $$o ist der Name der Ausgabedatei."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974
msgid ""
"Extra information for the Converter class, whether and how to parse the "
"result, and various other things."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:979
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Umwandlungsprogramm zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie "
"müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Umwandlungsprogramm verändern. "
"Hinweis: Sie müssen die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Alle LyX bekannten und definierten Ausgabeformate."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1231
msgid "The format identifier."
msgstr "Name des Formates."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Name des Formates, wie es in Menüs erscheint."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Tastaturkürzel. Verwenden Sie einen Buchstaben aus dem Menü-Namen. Klein- "
"und Großschreibung werden unterschieden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Wird verwendet, um eine Datei zu erkennen, z.B. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Der Befehl, um einen Betrachter für dieses Format zu starten."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format aus der Liste entfernen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Das ausgewählte Format zur Liste hinzufügen. Hinweis: Sie müssen die "
"Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das ausgewählte Format verändern. Hinweis: Sie müssen "
"die Änderung mit \"Übernehmen\" aktivieren."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1358
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konvertierungsprogramm verwendet wird, kann nicht "
"entfernt werden. Bitte entfernen Sie zunächst das Konvertierungsprogramm."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1528
msgid "Sys Bind|#S#s"
msgstr "System Bind|#S#s"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532
msgid "User Bind|#U#u"
msgstr "Priv. Bind|#P#p"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536
msgid "Bind file"
msgstr "Bind Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540
msgid "Sys UI|#S#s"
msgstr "System UI|#S#s"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544
msgid "User UI|#U#u"
msgstr "Priv. UI|#P#p"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548
msgid "UI file"
msgstr "UI Datei"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1743
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1750
msgid "Key maps|#K#k"
msgstr "Tastaturtabellen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754
msgid "Keyboard map"
msgstr "Tastaturtabelle"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1984
#, fuzzy
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Standard | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2230
msgid "Default path"
msgstr "Standard Pfad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2233
msgid "Template path"
msgstr "Vorlagen"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Temp dir"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2238
msgid "User|#U#u"
msgstr "Benutzer|#n"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Lastfiles"
msgstr "Letzte Dateien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2244
msgid "Backup path"
msgstr "Pfad für Sicherungskopien"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2247
msgid "LyX Server pipes"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Zeichensätze müssen positiv sein!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2722
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Zeichensätze müssen in der Reihenfolge winzig > skript > Fußnote > klein > "
"normal > groß > groß 2 > groß 3 > riesig > riesig 2 eingegeben werden."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2849
msgid " ispell | aspell "
msgstr " ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2942
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Pers. Wörterbuch"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:36
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drucker|#r"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Alle Seiten|#A"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:80
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nur ungerade Seiten|#u"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:88
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Nur gerade Seiten|#g"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:99
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normale Reihenfolge|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:107
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Letzte Seite zuerst|#L"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:120
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:125
msgid "Collated|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_print.C:131
msgid "to"
msgstr "bis "
#: src/frontends/xforms/form_print.C:136
msgid "Order"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Print to"
msgstr "Medium"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:29
msgid "Buffer|#B"
msgstr "Buffer|#u"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualisieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Sort|#S"
msgstr "Sortieren|#S"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Name:|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:61
msgid "Ref:"
msgstr "Verweis:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:64
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Art der Referenz|#R"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:73
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Gehe zu Referenz|#G"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:139
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Keine Marken im Dokument ***"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Suchen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Ersetzen durch|#d"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
msgid "Forwards >|#F^s"
msgstr "Vorwärts>|#V#v^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
msgid " < Backwards|#B^r"
msgstr "Rückwärts|#R#r^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Ersetzen|#E#e"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr ""
"Groß/klein\n"
" beachten|#G#g"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Wort|#W#w"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Alles Ersetzen|#A#a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "LyX: Suchen & Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:29
msgid "Export format|#E"
msgstr "Format für Export"
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:38
msgid "Command|#C"
msgstr "Befehl|#e"
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29
msgid "Send document to command"
msgstr "Dokument an Shell-Befehl senden"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Den Buffer wird in dieses Format umgewandelt bevor er an das untenstehende "
"Programm übergeben wird."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird auf den im ausgewählten Format exportierten Bufferinhalt "
"angewendet. $$FName wird dabei durch den Namen dieser Datei ersetzt."
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Optionen f. Rechtschreibprüfung..|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rechtschreibprüfung starten|#R"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "In pers. Wörterbuch einfügen|#W"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Wort ignorieren|#I"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Wort in diesem Text akzeptieren|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Unterbrechen|#U"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Rechtschreibprüfung beenden|#b^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Wort ersetzen|#e"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "LyX: Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Spalte anfügen|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Spalte löschen|#c"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Zeile anfügen|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Zeile löschen|#h"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Rahmen ein|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Rahmen aus|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Lange Tabelle|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:433
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "90° drehen|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Sonderformate"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:307
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:313
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:310
msgid "H. Alignment"
msgstr "H. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
msgid "Special column"
msgstr "Sonderformat Spalte"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405
msgid " |#W"
msgstr " |#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317
msgid "Top|#t"
msgstr "Oben|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Unten|#U"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333
msgid "Left|#l"
msgstr "Links|#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341
msgid "Right|#r"
msgstr "Rechts|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:204
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:350
msgid "Left|#e"
msgstr "Links|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:213
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Right|#i"
msgstr "Rechts|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:221
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:367
msgid "Center|#c"
msgstr "Zentriert|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:232
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:378
msgid "Top|#p"
msgstr "Oben|#b"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:249
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:395
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Unten|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:413
msgid "LaTeX Argument|#A"
msgstr "LaTeX Argument|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:439
msgid " |#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:275
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "V. Alignment"
msgstr "V. Ausrichtung"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:301
msgid "Special Cell"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:304
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Sonderformat"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:421
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Mehrspaltig|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:427
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:482
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:484 src/lyxfont.C:61
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:487
msgid "Page break on the current row|#B"
msgstr "Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:499
msgid "First Header"
msgstr "Erste Kopfzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:505
msgid "Last Footer"
msgstr "Letzte Fußzeile"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:520
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:522
msgid "Is Empty"
msgstr "ist leet"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:524
msgid "Border Above"
msgstr "Ränder über"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:527
msgid "Border Below"
msgstr "Ränder unter"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:530
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Layout Tabellen"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:143
msgid "Column/Row"
msgstr "Zeile/Spalte"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:145
msgid "Cell"
msgstr "Eintrag"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:147
msgid "LongTable"
msgstr "Lange Tabelle"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Falsche Cursorposition, Fenster aktualisiert"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:39
msgid "LaTeX Classes|#C"
msgstr "LaTeX Klassen:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:50
msgid "LaTeX Styles|#S"
msgstr "LaTeX Styles|S"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:60
msgid "BibTeX Styles|#B"
msgstr "BibTeX Styles|B"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:74
msgid "Rescan|#R"
msgstr "Neu lesen|#N"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:82
msgid "View|#V"
msgstr "Anzeigen|#A"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:90
msgid "Show Path|#P"
msgstr "Pfad anzeigen|#P"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:99
msgid "Run Texhash|#T"
msgstr "Texhash starten|#T"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:43
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr "Startet das Skript \"Texfiles.sh\" um die Dateiliste zu aktualisieren."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:46
msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode."
msgstr ""
"Zeigt den Inhalt der selektierten Datei an. Dies ist nur möglich wenn der "
"volle Pfad angezeigt wird."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:49
msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. To execute it, you need the write "
"permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other."
msgstr ""
"Startet das Skript \"texhash\", das das LaTeX Dateisystem aktualisiert. "
"Dies ist notwendig wenn eine neue Klasse oder ein neuer Style installiert "
"wurde. Damit dies möglich ist müssen Sie für die entsprechenden "
"Verzeichnisse, meist /var/lib/texmf und ähnliche, Schreibberechtigung "
"besitzen."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52
msgid ""
"View full path or only file name. Full path is needed to view the contents "
"of a file."
msgstr ""
"Den vollen Pfad oder nur den Dateinamen anzeigen. Die Anzeige des vollen "
"Pfades ist notwendig um sich den Dateiinhalt anzeigen zu lassen."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid ""
"Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are "
"only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!"
msgstr ""
"Zeigt die installierten LaTeX Dokumentenklassen. Bedenken Sie aber daß "
"diese Klassen nur verwendet werden können wenn auch eine entsprechende "
"Layout-Datei für LyX existiert."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid ""
"Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by "
"default, like \"babel\" or through \\usepackage{} in LaTeX "
"preamble."
msgstr ""
"Zeigt die installierten LaTeX Style Dateien, die in LyX standardmäßig zur "
"Verfügung stehen, wie etwa \"babel\" oder aber durch ein \\usepackage{Style-"
"Datei} im LaTeX-Vorspann aktiviert werden können."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid ""
"Shows the installed style files for BibTeX. They can be loaded through "
"insert->Lists&Toc->BibTeX Reference->Style."
msgstr ""
"Zeigt die installierten Style-Dateien für BibTeX. Sie können mittels "
"Einfügen->Listen&Inhalt->BibTeX Referenz:Style geladen werden."
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30
msgid "Replace|^R"
msgstr "Ersetzen"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38
msgid "Close|^C"
msgstr "Schließen|c"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45
msgid "Entry : "
msgstr "Eintrag : "
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48
msgid "Selection :"
msgstr "Auswahl : "
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52
msgid "Meanings|#M"
msgstr "Bedeutung|#B"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:32
msgid "LyX: Thesaurus"
msgstr "LyX: Thesaurus"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Art:|#A"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:32 src/insets/insettoc.C:25
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:108 src/frontends/xforms/FormToc.C:119
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Keine Listen ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Name:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "HTML-Typ|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23
msgid "Version Control Log"
msgstr "VK-Protokoll"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "FEHLER! Es konnte nicht gedruckt werden!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:128
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Prüfen Sie die Auswahl der zu druckenden Seiten!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:375
#, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Kein Inhaltsverzeichnis%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:460
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:506
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Es wird eine absolute Pfadangabe benötigt."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:407
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:412
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "In diesem Verzeichnis kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:500
msgid "No file input."
msgstr "Keine Datei eingegeben."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:528
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Es wird ein Dateiname benötigt, kein Verzeichnis."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:522
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:533
msgid "File does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:538
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden."
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
#: src/importer.C:61
msgid "Cannot import file"
msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden"
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr "Keine Angaben, um dies zu importieren: "
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/insets/insetbib.C:137
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Von BibTeX erstellte Verweise"
#: src/insets/inset.C:104
msgid "Opened inset"
msgstr "Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:64
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetcaption.C:82
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
msgstr "Zeige Fehlermeldung"
#: src/insets/insetert.C:234
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2049
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich!"
#: src/insets/insetert.C:250
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
"Innerhalb einer ERT-Einfügungen dürfen Font Typen nicht verändert werden!"
#: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2051
#: src/insets/insettext.C:1392
msgid "Sorry."
msgstr "Sorry."
#: src/insets/insetert.C:499 src/insets/insetert.C:510
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:119
#, fuzzy
msgid "float: "
msgstr "Floats"
#: src/insets/insetfloat.C:218
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Float Einfügungen geöffnet"
#: src/insets/insetfloat.C:317
msgid "float:"
msgstr "Floats"
#: src/insets/insetfloatlist.C:41
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "Fehler: Nicht existierender Float Typ!"
#: src/insets/insetfloatlist.C:114
msgid "List of "
msgstr "Liste der "
#: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Einfügung Fußnote geöffnet"
#: src/insets/insetgraphics.C:181
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
msgstr "Darstellungsanfrage gestarted; Warte..."
#: src/insets/insetgraphics.C:184
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/insetgraphics.C:187
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in darstellbares Format..."
#: src/insets/insetgraphics.C:190
msgid "Loaded. Scaling etc..."
msgstr "Geladen. Skaliere usw..."
#: src/insets/insetgraphics.C:193
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/insetgraphics.C:196
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/insetgraphics.C:199
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/insetgraphics.C:202
msgid "Error scaling etc"
msgstr "Fehler beim Skalieren usw."
#: src/insets/insetgraphics.C:205
msgid "No image"
msgstr "Keine Abbildung"
#: src/insets/insetgraphics.C:208
msgid "Loaded but not displaying"
msgstr "Geladen aber nicht dargestellt"
#: src/insets/insetgraphics.C:663
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Die Datei "
#: src/insets/insetgraphics.C:664
msgid "into tempdir"
msgstr "kann nicht in das Temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert
#. images to ascii approximation.
#. 1. Convert file to ascii using gifscii
#. 2. Read ascii output file and add it to the output stream.
#. at least we send the filename
#: src/insets/insetgraphics.C:799
msgid "Graphic file:"
msgstr "Graphik Datei:"
#: src/insets/insetinclude.C:172
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/insets/insetinclude.C:173
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/insetinclude.C:174
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert*"
#: src/insets/insetindex.C:24
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:438
msgid "Enter label:"
msgstr "Marke eingeben:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "List Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetmarginal.C:33 src/insets/insetmarginal.C:41
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: src/insets/insetmarginal.C:54
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Randnotiz Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetminipage.C:66
msgid "minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/insets/insetminipage.C:227
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Minipage Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:65
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/insetnote.C:86
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Notiz Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insetparent.C:43
msgid "Parent:"
msgstr "Hauptdokument:"
#: src/insets/insetref.C:110
msgid "Ref: "
msgstr "Verweis:"
#: src/insets/insetref.C:111
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/insetref.C:111
msgid "Page: "
msgstr "Seite:"
#: src/insets/insetref.C:112
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer im Text"
#: src/insets/insetref.C:112
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite:"
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef: "
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:550
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Tabellen Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettabular.C:2050
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Mehrfachspalten sind nur horizontal möglich."
#: src/insets/insettext.C:674
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Text Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettext.C:1390
msgid "Impossible operation"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht möglich"
#: src/insets/insettext.C:1391
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz einzubinden!"
#: src/insets/insettext.C:1637
msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr "Fehler: der Befehl LatexType ist hier nicht erlaubt.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "Theorem"
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Theorem Einfügung geöffnet"
#: src/insets/insettoc.C:26
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Unbekannte TOC Liste"
#: src/insets/inseturl.C:40
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:42
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/kbsequence.C:166
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.C:191 src/LaTeX.C:276 src/LaTeX.C:332
msgid "LaTeX run number"
msgstr "LaTeX Durchlauf Nr. "
#: src/LaTeX.C:228 src/LaTeX.C:307
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Starte MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:243
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Starte BibTeX."
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/LColor.C:64
msgid "latex text"
msgstr "Latex Text"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr "Umgebungstiefe Balken"
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/LColor.C:69
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/LColor.C:70
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:71
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/LColor.C:72
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "Mathematik"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "Mathematik (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:75
msgid "graphics background"
msgstr "Abbildungen (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:76
msgid "Math macro background"
msgstr "Mathematik-Makro (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:77
msgid "math frame"
msgstr "Mathematik (Rahmen)"
#: src/LColor.C:78
msgid "math cursor"
msgstr "Mathematik (Cursor)"
#: src/LColor.C:79
msgid "math line"
msgstr "Mathematik Strich"
#: src/LColor.C:80
msgid "caption frame"
msgstr "Caption (Rahmen)"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Einklappbarer Einfügungen (Text)"
#: src/LColor.C:82
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Einklappbarer Einfügungen (Rahmen)"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:84
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügungen (Rahmen)"
#: src/LColor.C:85
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX Fehler"
#: src/LColor.C:86
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/LColor.C:87
msgid "appendix line"
msgstr "Strich Anhang"
#: src/LColor.C:88
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/LColor.C:89
msgid "top/bottom line"
msgstr "Obere/untere Linie"
#: src/LColor.C:90
msgid "tabular line"
msgstr "Strich (Tabellen)"
#: src/LColor.C:92
msgid "tabular on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/LColor.C:94
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/LColor.C:95
msgid "page break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/LColor.C:96
msgid "top of button"
msgstr "Button (oben)"
#: src/LColor.C:97
msgid "bottom of button"
msgstr "Button (unten)"
#: src/LColor.C:98
msgid "left of button"
msgstr "Button (links)"
#: src/LColor.C:99
msgid "right of button"
msgstr "Button (rechts)"
#: src/LColor.C:100
msgid "button background"
msgstr "Button (Hintergrund)"
#: src/LColor.C:101
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/LColor.C:102
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/LyXAction.C:103
msgid "Insert appendix"
msgstr "Anhang einfügen"
#: src/LyXAction.C:104
msgid "Describe command"
msgstr "Befehl erklären"
#: src/LyXAction.C:107
msgid "Select previous char"
msgstr "Vorheriges Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:110
msgid "Insert bibtex"
msgstr "BibTeX einfügen"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Build program"
msgstr "Starte Build"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch speichern"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:129
msgid "Check TeX"
msgstr "TeX-Befehle überprüfen"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Go to end of document"
msgstr "Zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:134
msgid "Select to end of document"
msgstr "Auswählen bis zum Ende des Dokuments"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "Export to"
msgstr "Exportieren nach"
#: src/LyXAction.C:137
msgid "Import document"
msgstr "Dokument einfügen"
#: src/LyXAction.C:141
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "New document from template"
msgstr "Neues Dokument (von einer Vorlage)"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Zu einem geöffneten Dokument wechseln"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Schreibschutz an/aus"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Ein Zeichen zurück"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Zitat einfügen"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe verringern"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Umgebungstiefe erhöhen"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Fortsetzungspunkte (...) einfügen"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Go down"
msgstr "Abwärts bewegen"
#: src/LyXAction.C:184
msgid "Select next line"
msgstr "Nächste Zeile auswählen"
#: src/LyXAction.C:186
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Umgebung für diesen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:188
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Punkt für das Satzende (.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Gehe zum nächsten Fehler"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Alle Fehlermarken entfernen"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "ERT einfügen"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Neue Externe Einfügung anlegen"
#: src/LyXAction.C:198
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Abbildung einfügen"
#: src/LyXAction.C:200
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "ASCII Datei als Zeilen einfügen"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "ASCII Datei als Absatz einfügen"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Open a file"
msgstr "Öffnen"
#: src/LyXAction.C:204
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle bold"
msgstr "Fett an/aus"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle code style"
msgstr "Stil Code an/aus"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Default font style"
msgstr "Standardschriftart"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Selbstdefiniertes Format an/aus"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitälchen an/aus"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Schriftart Roman an/aus"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Schriftart Sans Serif an/aus"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Toggle fraktur font style"
msgstr "Schriftart Fraktur an/aus"
#: src/LyXAction.C:221
msgid "Toggle italic font style"
msgstr "Schriftart Italic an/aus"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Set font size"
msgstr "Zeichengröße festlegen"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Show font state"
msgstr "Zeichensatzstatus anzeigen"
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Unterstreichen an/aus"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: src/LyXAction.C:229
msgid "Select next char"
msgstr "Nächstes Zeichen auswählen"
#: src/LyXAction.C:232
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Variablen Leerraum (hor.) einfügen"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Open a Help file"
msgstr "Öffne eine Hilfe-Datei"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Trennmöglichkeit einfügen"
#: src/LyXAction.C:239
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Ligatur-Trennmöglichkeit einfügen"
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index item"
msgstr "Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Insert last index item"
msgstr "Letztes Index-Element einfügen"
#: src/LyXAction.C:244
msgid "Insert index list"
msgstr "Indexliste einfügen"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Tastaturtabelle abschalten"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Primäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Sekundäre Tastaturtabelle benutzen"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Tastaturtabelle umschalten"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "Insert Label"
msgstr "Marke einfügen"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: src/LyXAction.C:257
msgid "View LaTeX log"
msgstr "LaTeX Protokoll anzeigen"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes kopieren"
#: src/LyXAction.C:266
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Umgebungseinstellung des Absatzes übernehmen"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Tabellen Layout öffnen"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Auswählen bis zum Anfang der Zeile"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Auswählen bis zum Ende der Zeile"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Griechische Zeichen"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Mathematik-Symbol einfügen"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Math mode"
msgstr "Formeleditor"
#: src/LyXAction.C:320
msgid "toggle inset"
msgstr "Einfügung auf/zu"
#: src/LyXAction.C:322
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Einen Absatz vorwärts"
#: src/LyXAction.C:324
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Nächsten Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:326
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Gehe zu Absatz"
#: src/LyXAction.C:329
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Einen Absatz zurück"
#: src/LyXAction.C:331
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Vorherigen Absatz auswählen"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Save Preferences"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert protected space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:341
msgid "Insert quote"
msgstr "Anführungszeichen einfügen"
#: src/LyXAction.C:343
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/LyXAction.C:347
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Scroll inset"
msgstr "Einfügung verschieben"
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr "Tabellen Einstellungen"
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Einfügung Tabelle anlegen"
#: src/LyXAction.C:382
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Thessaurus öffnen"
#: src/LyXAction.C:384
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#: src/LyXAction.C:386
msgid "View table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis anzeigen"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor folgt dem Rollbalken an/aus"
#: src/LyXAction.C:401
msgid "Register document under version control"
msgstr "Dokument in Versionskontrolle registrieren"
#: src/LyXAction.C:417
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr "Meldung im Minibuffer anzeigen"
#: src/LyXAction.C:419
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr "Alte Meldung auf den Stapel und diese im Minibuffer anzeigen"
#: src/LyXAction.C:422
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr "Alte Meldung vom Stapel holen und im Minibuffer anzeigen"
#: src/LyXAction.C:428
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Informationen zu LyX anzeigen"
#: src/LyXAction.C:430
msgid "Display information about the TeX installation"
msgstr "Informationen zur TeX Installation anzeigen"
#: src/LyXAction.C:432
msgid "Show the processes forked by LyX"
msgstr "Von LyX gestartete Prozesse anzeigen"
#: src/LyXAction.C:434
msgid "Kill the forked process with this PID"
msgstr "Den gestarteten Prozeß mit dieser PID beenden"
#: src/LyXAction.C:658
msgid "No description available!"
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden!"
#: src/lyx_cb.C:88
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Das Speichern ist fehlgeschlagen. Mit einem anderen Namen versuchen?"
#: src/lyx_cb.C:90
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Das Dokument wird bei 'Nein' nicht gespeichert!)"
#: src/lyx_cb.C:111
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das Dokument an"
#: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1745 src/lyxfunc.C:1829
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx|LyX Dokumente (*.lyx)"
#: src/lyx_cb.C:143
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Diesen Namen hat das Dokument bereits:"
#: src/lyx_cb.C:145
msgid "Save anyway?"
msgstr "Trotzdem speichern?"
#: src/lyx_cb.C:151
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Es ist bereits ein Dokument mit diesem Namen geöffnet!"
#: src/lyx_cb.C:153
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Mit dem aktuellen Dokument ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:161
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document umbenannt in '"
#: src/lyx_cb.C:162
msgid "', but not saved..."
msgstr "', aber nicht gespeichert..."
#: src/lyx_cb.C:168
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument existiert bereits:"
#: src/lyx_cb.C:170
msgid "Replace file?"
msgstr "Datei ersetzen?"
#: src/lyx_cb.C:183
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Das Dokument konnte nicht gespeichert werden!"
#: src/lyx_cb.C:184
msgid "Holding the old name."
msgstr "Alter Name wird beibehalten."
#: src/lyx_cb.C:198
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex funktioniert nicht für SGML-basierte Dokumente."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "No warnings found."
msgstr "Keine Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "One warning found."
msgstr "Eine Warnung im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um ihn zu finden"
#: src/lyx_cb.C:213
msgid " warnings found."
msgstr " Warnungen im Dokument."
#: src/lyx_cb.C:214
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr "Benutzen Sie 'Bearbeiten->Gehe zu Fehler' um sie zu finden"
#: src/lyx_cb.C:216
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex erfolreich beendet"
#: src/lyx_cb.C:218
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Scheinbar funktioniert Chktex nicht!"
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokumentes..."
#: src/lyx_cb.C:305
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen!"
#: src/lyx_cb.C:384
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/lyx_cb.C:401
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden: "
#: src/lyx_cb.C:408
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Fehler! Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: src/lyx_cb.C:473 src/mathed/formula.C:437
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Name der einzufügenden Marke:"
#: src/lyx_cb.C:491
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/lyx_cb.C:499
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/lyx_cb.C:501
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Neukonfiguration wurde durchgeführt."
#: src/lyx_cb.C:502
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Sie müssen LyX neu starten, um geänderte"
#: src/lyx_cb.C:503
msgid "updated document class specifications."
msgstr "Dokumentklassen zu benutzen."
#: src/lyxfind.C:60
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
#: src/lyxfind.C:60
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""
"Einzelne Leerzeichen und andere leere Zeichen können nicht ersetzt werden"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/lyxfont.C:565
msgid "Emphasis "
msgstr "Hervorgehoben "
#: src/lyxfont.C:568
msgid "Underline "
msgstr "Unterstrichen "
#: src/lyxfont.C:571
msgid "Noun "
msgstr "Kapitälchen "
#: src/lyxfont.C:575
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: src/lyxfont.C:577
msgid " Number "
msgstr " Nummer "
#: src/lyxfunc.C:318
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/lyxfunc.C:358
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/lyxfunc.C:363
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#. the default error message if we disable the command
#: src/lyxfunc.C:368
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#. no
#: src/lyxfunc.C:380
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#. no
#: src/lyxfunc.C:385
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/lyxfunc.C:778
msgid "Unknown function ("
msgstr "Unbekannte Funktion ("
#: src/lyxfunc.C:1121
msgid "Saving document"
msgstr "Dokument wird gespeichert"
#: src/lyxfunc.C:1268 src/mathed/formulabase.C:944
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/lyxfunc.C:1280
msgid "Opening help file"
msgstr "Öffne Hilfe-Datei"
#: src/lyxfunc.C:1482
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Befehl 'Push-toolbar' benötigt ein Argument > 0"
#: src/lyxfunc.C:1499
msgid "Usage: toolbar-add-to "
msgstr "Verwendung: toolbar-add-to "
#: src/lyxfunc.C:1515
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Dies ist nur im Mathematik-Modus möglich!"
#: src/lyxfunc.C:1557
msgid "Opening child document "
msgstr "Öffne Unterdokument "
#: src/lyxfunc.C:1631
msgid "Syntax: set-color "
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1641
msgid "Set-color \""
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1643
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" gescheitert - die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht umdefiniert "
"werden."
#: src/lyxfunc.C:1736
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Dateiname für das neue Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1746
msgid "newfile"
msgstr "unbenannt"
#: src/lyxfunc.C:1764 src/lyxfunc.C:1975
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dokument jetzt schließen?\n"
"('Nein' wechselt zur geöffneten Version)"
#: src/lyxfunc.C:1783
msgid "File already exists:"
msgstr "Die Datei existiert bereits:"
#: src/lyxfunc.C:1785
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument öffnen?"
#: src/lyxfunc.C:1790
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1798 src/lyxfunc.C:1907
msgid "opened."
msgstr "wurde geladen."
#: src/lyxfunc.C:1820
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie die Vorlagedatei"
#: src/lyxfunc.C:1861
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1889
msgid "Could not find file"
msgstr "Konnte die Datei nicht finden"
#: src/lyxfunc.C:1899
msgid "Opening document"
msgstr "Öffne Dokument"
#: src/lyxfunc.C:1911
msgid "Could not open document"
msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden"
#: src/lyxfunc.C:1935
msgid "Select "
msgstr "Wähle"
#: src/lyxfunc.C:1936
msgid " file to import"
msgstr " Datei zum Einfügen"
#: src/lyxfunc.C:1994
msgid "A document by the name"
msgstr "Ein Dokument mit dem Namen"
#: src/lyxfunc.C:1996
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/lyxfunc.C:1997
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen."
#: src/lyxfunc.C:2056 src/lyxfunc.C:2093
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/lyxfunc.C:2091 src/LyXView.C:230
msgid " (Changed)"
msgstr " (Geändert)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2094
msgid "* No document open *"
msgstr "* Kein Dokument geöffnet *"
#: src/lyx_main.C:102
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Falsche Kommandozeilenoption `"
#: src/lyx_main.C:104
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Abbruch."
#: src/lyx_main.C:251
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Achtung: Der volle Pfad des Programmes konnte nicht ermittelt werden."
#: src/lyx_main.C:253
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr ""
"Falls Probleme auftreten, starten Sie LyX unter angabe des vollen Pfades."
#: src/lyx_main.C:362
msgid "LYX_DIR_12x environment variable no good."
msgstr "Die Umgebungsvariable LYX_DIR_12x ist unbrauchbar."
#: src/lyx_main.C:364
msgid "System directory set to: "
msgstr "Nutzerverzeichnis: "
#: src/lyx_main.C:372
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Warnung! Das Systemverzeichnis konnte nicht bestimmt werden."
#: src/lyx_main.C:373
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Verwenden Sie die Kommandozeilenoption `-sysdir' oder setzen"
#: src/lyx_main.C:374
msgid "set the environment variable LYX_DIR_12x to the LyX system directory "
msgstr "Sie die Umgebungsvariable LYX_DIR_12x auf das LyX Systemverzeichnis,"
#: src/lyx_main.C:376
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "in dem sich die Datei `chkconfig.ltx' befindet."
#: src/lyx_main.C:384
msgid "Using built-in default "
msgstr "Benutze Standardwert "
#: src/lyx_main.C:385
msgid " but expect problems."
msgstr "aber es können Probleme auftreten."
#: src/lyx_main.C:388
msgid "Expect problems."
msgstr "Rechnen Sie mit Problemen."
#: src/lyx_main.C:635
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Sie haben ein ungültiges LyX Verzeichnis angegeben."
#: src/lyx_main.C:636
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Es wird zum Speichern Ihrer Konfiguration benötigt."
#: src/lyx_main.C:637
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Möchten Sie eines eingerichtet bekommen (empfohlen)?"
#: src/lyx_main.C:638
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Starte ohne persönliches LyX-Verzeichnis."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:645
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Verzeichnis anlegen "
#: src/lyx_main.C:646
msgid " and running configure..."
msgstr " und konfigurieren..."
#: src/lyx_main.C:652
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Fehlgeschlagen. Verwende stattdessen "
#: src/lyx_main.C:653
msgid " instead."
msgstr "."
#: src/lyx_main.C:660
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/lyx_main.C:674
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX Warnung!"
#: src/lyx_main.C:675
msgid "Error while reading "
msgstr "Fehler beim Lesen von "
#: src/lyx_main.C:676
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Benutze Standardwerte."
#: src/lyx_main.C:778
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Setze Debug-Level auf "
#: src/lyx_main.C:788
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlsoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Kommandozeilenoptionen (groß/klein beachten):\n"
"\t-help LyX Benutzung zusammenfassen\n"
"\t-userdir dir Setze das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setze das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Fehlermeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" vorhandenen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" command ist ein LyX Befehl.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmt ist das gewünschte Export-Format.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmt ist das gewünschte Import-Format, \n"
" file.xxx ist die zu importierende Datei.\n"
"\t-version Zusammenfassung von Version und Erstellungsdatum.\n"
"\n"
"Weitere Optionen sind in der Online-Hilfe (man lyx) aufgeführt."
#: src/lyx_main.C:835
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Debug Optionen:"
#: src/lyx_main.C:847
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Die Option -sysdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:858
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Die Option -userdir benötigt ein Verzeichnis!"
#: src/lyx_main.C:886
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Die Option -x benötigt einen Befehl als Argument!"
#: src/lyx_main.C:899
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916
msgid " switch!"
msgstr " Option"
#: src/lyx_main.C:914
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Fehlender Datei-Typ [zB latex, ps...] nach "
#: src/lyxrc.C:1677
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Die Zeichensatzkodierung für das LaTeX2e Paket fontenc. Für nicht englische "
"Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/lyxrc.C:1681
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
"Umgebungsvariable PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1685
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1689
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Die Option um nur gerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Die Option um nur ungerade Seiten zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Die Option um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Die Option, um die Anzahl der Kopien anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Die Option, um 'collate' für mehrere Kopien zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Die Option, um die Ausgabereihenfolge der Seiten umzukehren."
#: src/lyxrc.C:1713
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/lyxrc.C:1717
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1721
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/lyxrc.C:1725
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#: src/lyxrc.C:1729
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX beim Drucken den Namen des "
"Standarddruckers explizit angeben soll."
#: src/lyxrc.C:1733
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#: src/lyxrc.C:1737
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogrammes. Normalerweise \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1741
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Weitere Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und "
"zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden "
"DVI Datei."
#: src/lyxrc.C:1745
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in "
"eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um "
"den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen."
#: src/lyxrc.C:1749
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von "
"diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"eingeben."
#: src/lyxrc.C:1758
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Der Prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmzeichensätze. Ein "
"Wert von 100% läßt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf dem "
"Papier."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmzeichensätze "
"verwendet werden."
#: src/lyxrc.C:1768
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Die Zeichensätze, die für die Anzeige beim Editieren verwendet werden."
#: src/lyxrc.C:1772
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "Fettschrift in den Dialogfeldern."
#: src/lyxrc.C:1776
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "Normalschrift in den Dialogfeldern."
#: src/lyxrc.C:1780
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Die Kodierung der Bildschirmzeichensätze."
#: src/lyxrc.C:1784
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Die Kodierung für die Zeichensätze von Menüs und Dialogen."
#: src/lyxrc.C:1791
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungsspeicherungen (in Sekunden). "
"0 bedeutet kein automatisches Speichern."
#: src/lyxrc.C:1795
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Der Standard Pfad für Ihre Dokumente. Ein leerer Eintrag selektiert das "
"Verzeichnis, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/lyxrc.C:1799
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Ein leerer "
"Eintrag selektiert das Verzeichnis, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/lyxrc.C:1803
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
#: src/lyxrc.C:1807
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter wenn LyX seine temporären TeX-Dateien in "
"einem temporären Verzeichnis anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1811
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Die Datei, in der Informationen zu den zuletzt bearbeiteten Dateien "
"gespeichert wird."
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß markierter Text "
"automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/lyxrc.C:1819
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht wollen, daß die "
"Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt "
"werden."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX die Verarbeitung der toten Tasten "
"(auch bekannt als Akzent Tasten) übernehmen soll."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX Server gestartet. Die "
"Pipes erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option "
"ist vor allem für Fortgeschrittene interessant."
#: src/lyxrc.C:1832
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1836
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. "
"Sie können entweder einen absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX "
"sucht dann in den lokalen und globalen ui-Verzeichnissen."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
"können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von "
"Tabellen in der ASCII Ausgabe verwendet wird, z.B. \"groff -t -Tlatin1 $"
"$FName\". Dabei ist $$FName die Eingabedatei. Wird \"none\" angegeben, "
"verwendet LyX eine interne Routine."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte ASCII-Dateien (LaTeX, SGML oder "
"normaler Text)."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt bearbeiteten Dateien. Bis zu neun passen in "
"das Menü."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Aktivieren sie diesen Schalter wenn geprüft werden soll, ob angegebene "
"zuletzt bearbeitete Dateien noch existieren."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Geben Sie die Seitengröße-Option für den von Ihnen verwendeten DVI-"
"Betrachter an (Verwenden sie \"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Geben Sie hier die Standard Seitengröße an."
#: src/lyxrc.C:1873
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Mutterboden\" als korrekt angesehen "
"werden?"
#: src/lyxrc.C:1877
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Welches Programm wird zur Rechtschreibprüfung verwendet?"
#: src/lyxrc.C:1881
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Soll die \"-T\" Option für ispell verwendet werden, um die Kodierung "
"anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht "
"korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung "
"nicht mit allen Wörterbüchern."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokumentes."
#: src/lyxrc.C:1891
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Hier können sie ein anderes privates Wörterbuch angeben, etwa \"."
"ispell_deutsch\"."
#: src/lyxrc.C:1896
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/lyxrc.C:1900
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Dies erlaubt, Bitmap Zeichensätze zu skalieren. Wenn Sie derartige "
"Zeichensätze verwenden kann diese Option dazu führen, daß einige "
"Zeichensätze in LyX blockig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen "
"verwendet LyX die nächste passende Größe anstatt den Zeichensatz "
"umzuskalieren."
#: src/lyxrc.C:1904
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z.B. "
"\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die "
"Dokumentation von ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
"wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist "
"dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Offene Dialogfenster werden zusammen mit dem Hauptfenster ikonisiert "
"(betrifft nur Dialoge, die nach dem aktivieren dieser Option geöffnet "
"werden)."
#: src/lyxrc.C:1916
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Legt fest, ob LyX eine zweite Sicherheitsabfrage macht, wenn Sie beim "
"Beenden ein verändertes Dokument geladen ist. (LyX fragt aber in jedem Fall, "
"ob Sie das Dokument zuerst speichern wollen)."
#: src/lyxrc.C:1920
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Legt fest wie LyX Abbildungen darstellt."
#: src/lyxrc.C:1924
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Normalerweise zeigt LyX im Minibuffer immer den zuletzt ausgeführten Befehl "
"zusammen mit den möglichen Tastaturkürzeln für diesen Befehl. Falls LyX zu "
"langsam erscheint, können Sie dies deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1928
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungskopienvon "
"veränderten Dokumenten anlegen soll."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungskopien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im "
"selben Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Hier können sie die Unterstützung für Sprachen aktivieren, die von rechts "
"nach links geschrieben werden, wie etwa Hebräisch oder Arabisch."
#: src/lyxrc.C:1940
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Ist dieser Schalter aktiv werden Textbereiche mit einer von der "
"Standardsprache des Dokumentes abweichenden Sprache farblich hervorgehoben."
#: src/lyxrc.C:1944
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1948
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn die Sprache nicht als Argument für "
"\\documentclass verwendet werden soll."
#: src/lyxrc.C:1952
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
"werden soll falls die Sprache des Dokumentes die Standardsprache ist."
#: src/lyxrc.C:1956
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn zu Beginn des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu aktivieren."
#: src/lyxrc.C:1960
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn am Ende des Dokumentes ein besonderer Befehl "
"benötigt wird, um die Standardsprache zu deaktivieren."
#: src/lyxrc.C:1964
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokumentes zu einer anderen Sprache "
"zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang}; dabei ist $$lang der Name "
"der neuen Sprache."
#: src/lyxrc.C:1968
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1972
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um zur Standardsprache des Dokumentes zurückzuwechseln."
#: src/lyxrc.C:1977
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie "
"bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1981
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schater, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden "
"soll."
#: src/lyxrc.C:1985
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Für Radmäuse und solche mit 5 Knöpfen: Wieviel Prozent der Seite soll die "
"Anzeige weiterbewegt werden."
#: src/lyxrc.C:1998
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wollen Sie beim Anlegen eines neuen Dokumentes sofort nach dem Namen gefragt "
"werden oder erst, wenn Sie das Dokument speichern?"
#: src/lyxrc.C:2002
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#: src/lyxrc.C:2006
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
"neue Marke."
#: src/lyxtextclasslist.C:93
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX konnte die Layouts nicht finden!"
#: src/lyxtextclasslist.C:94
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte, ob die Datei \"textclass.lst\""
#: src/lyxtextclasslist.C:95
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "korrekt installiert ist. LyX muß leider beendet werden!"
#: src/lyxtextclasslist.C:157
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX konnte keinerlei Layouts finden!"
#: src/lyxtextclasslist.C:158
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Inhalt der Datei"
#: src/lyxtextclasslist.C:159
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "\"textclass.lst\". LyX muß leider beendet werden!"
#: src/lyxvc.C:104 src/lyxvc.C:137
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Dokument speichern und fortfahren?"
#: src/lyxvc.C:117
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/lyxvc.C:118
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/lyxvc.C:123
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Dieses Dokument wurde NICHT registriert."
#: src/lyxvc.C:149
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/lyxvc.C:152
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokolldatei)"
#: src/lyxvc.C:167
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Änderungen ignorieren und mit Check-Out fortfahren?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:182
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Mit Rückgängig verlieren Sie alle Änderungen, die an dem "
#: src/lyxvc.C:183
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "Dokument seit dem letzten Check-In durchgeführt wurden."
#: src/lyxvc.C:184
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Möchten Sie trotzdem weitermachen?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/mathed/formulabase.C:141 src/mathed/formulabase.C:918
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathematik Modus"
#: src/mathed/formulabase.C:661
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Dieser Vorgang ist im Formelmodus nicht möglich!"
#: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418
msgid "No number"
msgstr "Keine Formelnummer"
#: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418
msgid "Number"
msgstr "Formelnummer"
#: src/mathed/formulamacro.C:120
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/MenuBackend.C:294 src/MenuBackend.C:320
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet!"
#: src/MenuBackend.C:367
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Ascii Text als Zeilen"
#: src/MenuBackend.C:369
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Ascii Text als Absätze"
#: src/MenuBackend.C:413
msgid " (wide)"
msgstr " (breit)"
#: src/MenuBackend.C:514
msgid "Quit|Q"
msgstr "Beenden|B"
#: src/MenuBackend.C:522
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:524
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:532
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorgehoben"
#: src/minibuffer.C:134
msgid "[End of history]"
msgstr "[Ende der Aufzeichnung]"
#: src/minibuffer.C:143
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Beginn der Aufzeichnung]"
#. No matches
#: src/minibuffer.C:161 src/minibuffer.C:227 src/minibuffer.C:253
msgid " [no match]"
msgstr "[nichts gefunden]"
#: src/minibuffer.C:167
msgid " [sole completion]"
msgstr "[vollständig]"
#: src/support/filetools.C:441
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Fehler! Verzeichnis kann nicht gelesen werden:"
#: src/support/filetools.C:461
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Fehler! Datei konnte nicht gelöscht werden:"
#: src/support/filetools.C:485 src/support/filetools.C:521
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:502
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Fehler: Temporäres Verzeichnis konnte nicht gelöscht werden: "
#: src/support/filetools.C:566
msgid "Internal error!"
msgstr "Interner Fehler!"
#: src/support/filetools.C:567
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr ""
"Die Funktion 'createDirectory' wurde mit einem ungültigen Namen aufgerufen"
#: src/support/filetools.C:572
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Fehler: Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: "
#: src/support/filetools.C:1353
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Die automatische Sicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/tabular.C:1347
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: src/tabular.C:1348
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabellen-Format < 5 wird nicht mehr unterstützt.\n"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Verwenden sie eine ältere Version von LyX (< 1.1.x) zum konvertieren!"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1080
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Es wurde kein eigener Zeichensatz definiert. Benutzen Sie dafür das Menue "
"Layout->Zeichensätze"
#: src/text2.C:1119
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nichts zu indizieren!"
#: src/text2.C:1123
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Es ist nicht möglich, mehr als einen Absatz zu indizieren!"
#: src/text.C:1933
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Am Anfang eines Absatzes kann kein Leerzeichen gesetzt werden. Bitte lesen "
"Sie das Tutorium."
#: src/text.C:1935
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Es ist so nicht möglich, zwei Leerzeichen einzugeben. Bitte lesen Sie das "
"Tutorium."
#: src/text.C:3368 src/text.C:3370
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Seitenumbruch (oben)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3377
msgid "Space above"
msgstr "Abstand oben"
#: src/text.C:3547 src/text.C:3549
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Seitenumbruch (unten)"
#: src/text.C:3558
msgid "Space below"
msgstr "Abstand unten"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "Flags|#F"
#~ msgstr "Optionen|#O"
#~ msgid "Flags that control the converter behavior"
#~ msgstr "Optionen, die das Umwandlungsprogramm steuern."
]