# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX # Copyright (C) 2008, The LyX team. # Οδυσσέας Δαγκλής # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 02:31+0100\n" "Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής \n" "Language-Team: LyX team \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Κλειδί:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Στυλ παραπομπών" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Στυλ Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Δημιουργία βιβλιογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "Επεξεργα&στής:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 msgid "Select a processor" msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 msgid "&Options:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "&Νέα σάρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Εισαγάγετε το όνομα της βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:110 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Το στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Στυ&λ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "Περιε&χόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "όλες οι αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "&Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "Πάν&ω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Βάσεις Δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 msgid "Stretch" msgstr "Τέντωμα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "Κουτ&ί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "Π&εριεχόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Ύψος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Διακόσμηση:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Τιμή ύψους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "Τιμή πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι κουτιών" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "Νέ&ος:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον είναι ενεργός." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Προσθήκη Όλ&ων" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Buffer.cpp:3600 #: src/Buffer.cpp:3663 #: src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Γραμματοσειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Μέγε&θος:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/Font.cpp:178 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Γιγαντιαίο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Προσαρμοσμένη Κουκίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Επίπεδο:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Επόμεν&η αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Αποδο&χή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "Απόρρι&ψη" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "Σ&χήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Σειρά γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Σειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "Χ&ρώμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Πάντα εναλλάσεται" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Διάφορα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Εναλλαγή όλων" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από τη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 msgid "&Restore" msgstr "Επα&ναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Στυλ παραπομπών Natbib που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Κείμενο &πριν:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Κείμενο &μετά:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "Αναγκαστική &χρήση κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Αναζήτηση παραπομπής" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "Ανα&ζήτηση:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο κουμπί" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Πεδίο αναζήτησης:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 msgid "All fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Κανονική παράσταση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Τύποι καταχώρησης:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 msgid "All entry types" msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 #, fuzzy msgid "Font colors" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Main text:" msgstr "Απλό κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 #, fuzzy msgid "Click to change the color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Default..." msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 msgid "R&eset" msgstr "&Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 #, fuzzy msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Γκριζαρισμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 msgid "&Change..." msgstr "Α&λλαγή..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 #, fuzzy msgid "Background colors" msgstr "Χρώμα Φόντου:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 #, fuzzy msgid "Shaded boxes:" msgstr "σκιασμένο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Νέο έγγραφο:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Νέο έ&γγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Compare Revisions" msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Between revisions" msgstr "Μεταξύ γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 #, fuzzy msgid "New:" msgstr "Νέ&ος:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "Κώδικας TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Διατήρηση ζευγών" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Συμπτυγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "Α&νοιχτό" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "Σ&φάλματα:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "Α&ρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "Π&ροσχέδιο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Πρ&ότυπο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Επιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Κέντρο περιστροφής" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Κέντ&ρο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Γωνία:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Ξάκρισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Κάτω α&ριστερά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Πάνω δε&ξιά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Λήψη από Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 #, fuzzy msgid "TabWidget" msgstr "Πλάτος Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Sear&ch" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Εύ&ρεση:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #, fuzzy msgid "W&hole words" msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάστα&ση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #, fuzzy msgid "S&ettings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "Εμ&βέλεια" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 msgid "Current &document" msgstr "Τρέχον έ&γγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "&Master document" msgstr "&Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Ignore &format" msgstr "Να αγνοηθεί ο &τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "Αρ&χή της σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Εδώ, αν &γίνεται" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Τέλος σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Επικάλυψη στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Περιστροφή στο πλάι" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 #, fuzzy msgid "&Default family:" msgstr "Προεπιλεγμένη &Οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "&Βασικό Μέγεθος" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Κλίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Κ&λίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) σενάριο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη γραμματοσειρά" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Χρήση πραγματικών &Μικρών Κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Χρήση εικόνων &Παλαιού Στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Γραφικά" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Μέγεθος εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Ορισμός ύ&ψους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Κλιμάκωση Γραφικών (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Ορισμός π&λάτους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Περιστροφή Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Σημείο αναφοράς:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Γωνία (Μοίρες):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "Περι&κοπή" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Ομάδα Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "&Διάστημα:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Προστασία:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 #: lib/layouts/stdinsets.inc:333 msgid "URL" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Προορισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Τύπος δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Ιστός" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Σύνδεση με αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "Συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Αυτολεξεί" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1136 msgid "Program Listing" msgstr "Κώδικας Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Επεξεργασία του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να καθορίσετε τις επιλογές του." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Τύπος Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Όνομα Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Apply settings immediately" msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Push new inset into the document" msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 #, fuzzy msgid "New Inset" msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Κλάση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Τοπική Διάταξη..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Επιλογές κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Predefined:" msgstr "Πρ&οκαθορισμένα:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για (από)επιλογή." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Cus&tom:" msgstr "Προσαρμοσμένο: Καταληκτική σημείωση" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Οδηγός &Γραφικών:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Κύριο αρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Στυλ Εισαγωγικών:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "Προεπιλεγμένη Γ&λώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "&Άλλη:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #, fuzzy msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Of&fset:" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 #, fuzzy msgid "Value of the line width." msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Value of the line thickness." msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "Καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Αιωρούμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Πλευρά:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Βήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Διάλεκτος:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Πρώτη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Τελευταία γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Π&ροχωρημένα" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Περισσότερες Παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Document-specific layout information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Validate" msgstr "Προβολή/Ενημέρωση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "Α&νανέωση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "Μετά&βαση!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Επόμενο &Σφάλμα" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα Περιθώρια" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "Ε&σωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Ε&ξωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Γραμμές:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Στήλες:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Κατακόρυφη:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Οριζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Διακόσμηση" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται μόνο αν σύμβολα από τη μαθηματική γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Χρήση πακ&έτου esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η εντολή \\ce ή \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 #, fuzzy msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η εντολή \\ce ή \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Διαθέσιμες:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Επιλεγμένες:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "Επιστημονική Ορολογία" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ταξινόμηση &ως:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "Π&εριγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Σύμβολο:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Σ&ημείωση LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Σ&χόλιο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Γκριζαρισμένο" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Αρίθμηση" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "Τύπος Εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 #, fuzzy msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 #, fuzzy msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Αρ. Πελάτη:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 #, fuzzy msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 #, fuzzy msgid "XHTML Output Options" msgstr "Επιλογές Μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 #, fuzzy msgid "&Math output:" msgstr "Έξοδος" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 #, fuzzy msgid "MathML" msgstr "Μαθηματικά|Μ" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 msgid "HTML" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 #: lib/layouts/egs.layout:617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Math &image scaling:" msgstr "Διαστήματα μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Μορφή Χαρτιού" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με "Custom"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "Π&ροσανατολισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη Σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Στυλ ε&πικεφαλίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Πλάτος Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Απόσταση &γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Απλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Διπλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Εσο&χή Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "Π&λήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Α&ριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "&Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα περιβάλλοντα" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Θέμα:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Υπερσύνδεσμοι" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Χρωματισμός δεσμών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Όπισθεν αναφορές:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Δημιουργία Σελιδοδεικτών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Ανοι&χτοί σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Πρόσθετες &επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 #, fuzzy msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 #, fuzzy msgid "&Use system colors" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Α&υτόματη διόρθωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση κειμένου μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση στην κατάσταση κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Δείκτης δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Μετατροπέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Από μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Σε μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Τροποποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαί&ρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Μέ&γιστη Ηλικία (σε ημέρες):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Εμφάνιση &Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Άμεση Πρ&οεπισκόπηση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Χωρίς μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "On" msgstr "Ανοικτό" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Μέγε&θος Προεπισκόπησης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή κατάστασης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Μορφή &εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "Μι&κρό Όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "Επέκ&ταση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "Προ&βολή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "&Αντιγραφή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "Επε&ξεργασία με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "Π&ρώτο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Π&λοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Δεύτερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "&Ενεργοποιημένη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 #, fuzzy msgid "Ctrl" msgstr "Έλεγχος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 #, fuzzy msgid "Shift" msgstr "άσπρο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη βοήθεια" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Always Babel" msgstr "Πάντα εναλλάσεται" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 #, fuzzy msgid "None[[language package]]" msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Εντολή &αρχής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Εντολή &τέλους:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι τοπική (στο πακέτο γλώσσας)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "Α&υτόματη έναρξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "Αυτόματη &λήξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά (π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "Κίνηση δρομέα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "&Λογική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "&Οπτική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "Η.Π.Α. επιστολή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 msgid "Op&tions:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "&Εντολή CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι χωρίζονται με μια κενή γραμμή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 #, fuzzy msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 #, fuzzy msgid "DV&I command:" msgstr "Εντολή ε&υρετηρίου:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 #, fuzzy msgid "&PDF command:" msgstr "Εντολή roff (Unix):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Πρό&θεμα PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 #, fuzzy msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Πρό&θεμα PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "Ορίστε τους καταλόγους που θα πρέπει να αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Α&γωγός LyXServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "&Φάκελος εργασίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 #, fuzzy msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Λεξικά Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Κατάληξη για χρήση κατά την εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό εκτυπωτή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Ορι&ζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Αριθμός αντι&γράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Ταξινομ&ημένα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Διάστημα Σελίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Μονές σελίδες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Ζυγές σελίδες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Τύπος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για όλους τους εκτυπωτές." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Κλίμακα %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "Μ&εγάλο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Μεγα&λύτερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Μέγι&στο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Τεράστιο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Γιγαντιαίο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Ελά&χιστο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Μι&κρότερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "Μικ&ρό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "Καν&ονικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Μικροσκοπικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των γραμμάτων στην οθόνη." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "&Icon Set:" msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Automatic help" msgstr "Αυτόματη βοήθεια" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 #, fuzzy msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "Ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων ως ενθεμάτων στον κύριο χώρο εργασίας ενός επεξεργασμένου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "Σύνοδος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 #, fuzzy msgid "&Clear all session information" msgstr "Καθαρισμός Πλ&ηροφοριών Συνόδου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 #, fuzzy msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 #, fuzzy msgid "S&ingle instance" msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω αριστερή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Απ&λό κουμπί κλεισίματος καρτέλας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "Α&ποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 msgid "Print all pages" msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Από" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Α&ντίστροφη σειρά" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Αντί&γραφα" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Αριθμός αντιγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ταξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Προορισμός εκτύπωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Ε&κτυπωτής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 msgid "Send output to a file" msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Υποευρετήριο" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Δ&ιαθέσιμα ευρετήρια:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #, fuzzy msgid "&List Indentation:" msgstr "&Εσοχές Λίστας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 #, fuzzy msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Κανένα" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Επιλεγμένες:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Ε&τικέτες σε:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "&References" msgstr "Αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "Τα&ξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "&Ομαδοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "<παραπομπή>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "(<παραπομπή>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "<σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Textual reference" msgstr "όλες οι αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 #, fuzzy msgid "Match w&hole words only" msgstr "Ταύτιση &ολόκληρων λέξεων μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα αρχείου)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Μορφές &εξαγωγής:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "Ε&κκαθάριση" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Συ&νάρτηση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογράφος" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Άγνωστη λέξη:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Τρέχουσα λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Αντ&ικατάσταση:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Π&ροτάσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "Να &Αγνοηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Κατηγορία:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Ε&μφάνιση όλων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "Ρυθμίσεις στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "Πλήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 #, fuzzy msgid "At Decimal Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 #, fuzzy msgid "&Decimal separator:" msgstr "Διαχωριστής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "Πολλαπλή &στήλη" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 #, fuzzy msgid "Row setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 #, fuzzy msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Optional vertical offset" msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 msgid "Cell setting" msgstr "Ρύθμιση κελιού" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "Table-wide settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 #, fuzzy msgid "Table w&idth:" msgstr "Σημείωση πίνακα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "Περι&γράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "Όλα τα περιγράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "Ο&ρισμός" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Επίσημο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "Άνω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Μεταξύ γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "&Μακρύς πίνακας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "&Χρήση μακρέως πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Row settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "Άνω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "Κάτω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "επί" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "διπλό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "είναι κενό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του μακρέως πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "Longtable alignment" msgstr "Στοίχιση μακρέως πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "Τρέχον κελί:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Κλάσεις LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Στυλ LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Χωρισμός παραγράφων με" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 #, fuzzy msgid "&Indentation:" msgstr "&Εσοχές" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Μέγεθος εσοχής" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 #, fuzzy msgid "&Vertical space:" msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Απόσταση γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Τύπος διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Λέξη κλειδί:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "Ε&πιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 #, fuzzy msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειράς για φιλτράρισμα της λίστας ετικετών" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, λίστας πινάκων, κ.α)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την περίπτωση." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Προκαθορισμένο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 #, fuzzy msgid "&Output Format:" msgstr "Τύπος Εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Select the output format" msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος Ε&ξόδου:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "χρήση αριθμού γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Έ&κταση γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Εσωτερικό" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η" #: lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "Απλό Κείμενο" #: lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/apa.layout:310 #: lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 #: lib/layouts/aastex.layout:71 #: lib/layouts/amsart.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:321 #: lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "Υποτμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:50 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aastex.layout:75 #: lib/layouts/amsart.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποτμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Διακριτοποίηση" #: lib/layouts/aa.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Απαρίθμηση" #: lib/layouts/aa.layout:60 #: lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/layouts/aa.layout:63 #: lib/layouts/aastex.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 #: lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:293 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 #: lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/stdtitle.inc:78 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/aa.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/layouts/aa.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 msgid "Offprint" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/egs.layout:471 #: lib/layouts/frletter.layout:21 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/svjour.inc:183 #: lib/external_templates:340 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:338 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 #: lib/layouts/aastex.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 #: lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 #: lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Περίληψη" #: lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία" #: lib/layouts/aa.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:162 #: lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aastex.layout:293 #: lib/layouts/aastex.layout:359 #: lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/agutex.layout:75 #: lib/layouts/agutex.layout:134 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:81 msgid "FrontMatter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:168 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Ανταπόκριση σε:" #: lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/aa.layout:303 msgid "institute mark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "Λέξεις κλειδιά." #: lib/layouts/aa.layout:389 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/svmult.layout:48 msgid "Institute" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/aa.layout:399 msgid "E-Mail" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/svglobal3.layout:41 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Email" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:414 msgid "email" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "Θησαυρός" #: lib/layouts/aastex.layout:79 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:107 msgid "And" msgstr "Και" #: lib/layouts/aastex.layout:119 #: lib/layouts/apa.layout:222 #: lib/layouts/elsart.layout:430 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 #: lib/layouts/ijmpc.layout:410 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/iopart.layout:276 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: lib/layouts/aastex.layout:128 msgid "PlaceFigure" msgstr "Θέση Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:131 msgid "PlaceTable" msgstr "Θέση Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:134 msgid "TableComments" msgstr "Σχόλια Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:137 msgid "TableRefs" msgstr "Αναφορές Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:141 msgid "MathLetters" msgstr "Μαθηματικά Γράμματα" #: lib/layouts/aastex.layout:144 msgid "NoteToEditor" msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη" #: lib/layouts/aastex.layout:147 msgid "Facility" msgstr "Συγκρότημα" #: lib/layouts/aastex.layout:150 msgid "Objectname" msgstr "Όνομα Αντικειμένου" #: lib/layouts/aastex.layout:153 msgid "Dataset" msgstr "Σύνολο Δεδομένων" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Εναλλακτική προέλευση:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 #, fuzzy msgid "altaffilmark" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Μνεία]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "και" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Παράρτημα]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Αναφορές.---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Σημείωση.---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "Σημείωση πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "Σημείωση πίνακα:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 #, fuzzy msgid "tablenotemark" msgstr "Σημείωση πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "Λεζάντα Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "Εικόνα.---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "Συγκρότημα:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Σύνολο Δεδομένων:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 #, fuzzy msgid "Alt Affiliation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "Also Affiliation" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/achemso.layout:110 #: lib/layouts/lettre.layout:342 #: lib/configure.py:626 msgid "Fax" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Scheme" msgstr "Σχέδιο" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Λίστα Σχεδίων" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Chart" msgstr "Γραφική Παράσταση" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Λίστα Γραφημάτων" #: lib/layouts/achemso.layout:215 #, fuzzy msgid "Bibnote" msgstr "σημείωση" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "χημεία" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 msgid "Teaser" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 msgid "Teaser image:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "CRcat" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Acknowledgments" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/AEA.layout:55 msgid "ShortTitle" msgstr "Σύντομος Τίτλος" #: lib/layouts/AEA.layout:63 #, fuzzy msgid "Publication Month" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:69 #, fuzzy msgid "Publication Month:" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:76 #, fuzzy msgid "Publication Year" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:79 #, fuzzy msgid "Publication Year:" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:82 #, fuzzy msgid "Publication Volume" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:85 #, fuzzy msgid "Publication Volume:" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:88 #, fuzzy msgid "Publication Issue" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:91 #, fuzzy msgid "Publication Issue:" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:352 #: lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Θεώρημα" #: lib/layouts/AEA.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Αξίωμα" #: lib/layouts/AEA.layout:126 #: lib/layouts/llncs.layout:286 #: lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313 msgid "Case" msgstr "Περίπτωση" #: lib/layouts/AEA.layout:130 #, fuzzy msgid "Case \\thecase." msgstr "Ισχυρισμός \\the claim." #: lib/layouts/AEA.layout:136 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/svjour.inc:304 #: lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Ισχυρισμός" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "Συμπέρασμα" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: lib/layouts/AEA.layout:159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:314 #: lib/layouts/svjour.inc:326 #: lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Εικασία" #: lib/layouts/AEA.layout:166 #: lib/layouts/elsart.layout:322 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Πόρισμα" #: lib/layouts/AEA.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "Κριτήριο" #: lib/layouts/AEA.layout:181 #: lib/layouts/elsart.layout:350 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: lib/layouts/AEA.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:371 #: lib/layouts/svjour.inc:354 #: lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: lib/layouts/AEA.layout:195 #: lib/layouts/svjour.inc:361 #: lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Άσκηση" #: lib/layouts/AEA.layout:202 #: lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Λήμμα" #: lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "Σημειογραφία" #: lib/layouts/AEA.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:369 #: lib/layouts/svjour.inc:386 #: lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Πρόβλημα" #: lib/layouts/AEA.layout:225 #: lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Πρόταση" #: lib/layouts/AEA.layout:232 #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 #: lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Παρατήρηση" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Παρατήρηση \\the remark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 #: lib/layouts/svmono.layout:107 msgid "Solution" msgstr "Λύση" #: lib/layouts/AEA.layout:244 #, fuzzy msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: lib/layouts/AEA.layout:258 msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" #: lib/layouts/AEA.layout:260 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "MainText" msgstr "Κυρίως Κείμενο" #: lib/layouts/AEA.layout:264 #, fuzzy msgid "Caption: " msgstr "Λεζάντα:" #: lib/layouts/AEA.layout:269 #: lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/llncs.layout:376 #: lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Απόδειξη" #: lib/layouts/agutex.layout:72 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/agutex.layout:90 #, fuzzy msgid "Affiliation Mark" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/agutex.layout:112 #, fuzzy msgid "Author affiliation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/agutex.layout:122 #, fuzzy msgid "Author affiliation:" msgstr "Προέλευση:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 #: lib/layouts/svjog.layout:55 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "Περίληψη." #: lib/layouts/agutex.layout:189 #, fuzzy msgid "Acknowledgments." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/isprs.layout:179 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "Τμήμα*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 msgid "Unnumbered" msgstr "Μη Αριθμημένο" #: lib/layouts/amsart.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:220 #: lib/layouts/isprs.layout:190 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Υποτμήμα*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "Υπο-υποτμήμα*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Περίληψη:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Σύντομος τίτλος:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Δύο Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Τρεις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:160 msgid "Affiliation:" msgstr "Προέλευση:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Δύο Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Τρεις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Journal" msgstr "Περιοδικό" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/iopart.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Μνεία:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "Κεντραρισμένη Λεζάντα" #: lib/layouts/apa.layout:268 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "Απερισκεψία!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 msgid "Subparagraph" msgstr "Υποπαράγραφος" #: lib/layouts/apa.layout:376 #: lib/layouts/egs.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/simplecv.layout:94 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "Λατινικά Ενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Λατινικά ενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "Λατινικά ανενεργά" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Λατινικά Ανενεργά" #: lib/layouts/article.layout:19 #: lib/layouts/beamer.layout:126 #: lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "Part" msgstr "Μέρος" #: lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Μέρος*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:101 #: lib/layouts/stdlists.inc:74 msgid "MM" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: lib/layouts/beamer.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Πλάτος (αυξήστε το βάθος!) αρχικής στήλης" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Overprint" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Μόνο" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Μόνο σε διαφάνειες" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:651 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:661 #, fuzzy msgid "Block:" msgstr "Μαύρο" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:687 #, fuzzy msgid "Example Block:" msgstr "Παράδειγμα #:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Alert Block:" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "Titling" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Απόσπασμα" #: lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 msgid "Verse" msgstr "Εδάφιο" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Theorems" msgstr "Θεωρήματα" #: lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Πόρισμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Ορισμός." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Ορισμοί" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Ορισμοί." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Example." msgstr "Παράδειγμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Παραδείγματα." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Δεδομένο" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 msgid "Fact." msgstr "Δεδομένο." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/svjour.inc:396 msgid "Proof." msgstr "Απόδειξη." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Θεώρημα." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "Κώδικας-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "Alert" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 #: lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 #, fuzzy msgid "ArticleMode" msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 #, fuzzy msgid "PresentationMode" msgstr "Παρουσίαση" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "Λίστα Πινάκων" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Εικόνα" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "Λίστα Εικόνων" #: lib/layouts/broadway.layout:31 msgid "Dialogue" msgstr "Διάλογος" #: lib/layouts/broadway.layout:42 msgid "Narrative" msgstr "Αφηγηματικό" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ΠΡΑΞΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "ΣΚΗΝΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "ΣΚΗΝΗ*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 msgid "AT RISE:" msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "Speaker" msgstr "Ομιλητής" #: lib/layouts/broadway.layout:134 msgid "Parenthetical" msgstr "Παρενθετικό" #: lib/layouts/broadway.layout:145 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 msgid "CURTAIN" msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ" #: lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Δεξιά Διεύθυνση" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Βασική γραμμή" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Βασική γραμμή:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Παραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "Παραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "Υποπαραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Υποπαραλλαγή2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Υποπαραλλαγή(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Υποπαραλλαγή3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Υποπαραλλαγή(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Υποπαραλλαγή4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Υποπαραλλαγή(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Υποπαραλλαγή5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Υποπαραλλαγή(5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Σκακιέρα" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "Κίνηση_Ιππότη" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "Κίνηση_Ιππότη:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Left Header" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 msgid "Left Header:" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 #, fuzzy msgid "Center Header" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 #, fuzzy msgid "Center Header:" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 msgid "Right Header" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Right Header:" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #, fuzzy msgid "Left Footer" msgstr "Επιστολή" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #, fuzzy msgid "Left Footer:" msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 #, fuzzy msgid "Center Footer" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 #, fuzzy msgid "Center Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/lettre.layout:481 msgid "Send To Address" msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 #: lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/lettre.layout:137 msgid "My Address" msgstr "Η Διεύθυνσή μου" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 msgid "Sender Address:" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Διεύθυνση επιστροφής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Χειρισμός" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Χειρισμός:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Συντάκτης" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Συντάκτης:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Κάτω κείμενο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Κωδικός περιοχής:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:286 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:256 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 msgid "Opening:" msgstr "Άνοιγμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/lettre.layout:65 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 msgid "Closing:" msgstr "Κλείσιμο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 #: lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "encl" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/lettre.layout:628 msgid "cc" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "ΥΓ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Υστερόγραφο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 msgid "SenderAddress" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 #: lib/layouts/lettre.layout:157 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Τόπος" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 msgid "Town" msgstr "Πόλη" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Επιστολή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 #, fuzzy msgid "RunTitle" msgstr "Τίτλος" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 #, fuzzy msgid "Running Title:" msgstr "Εκτέλεση BibTeX." #: lib/layouts/ectaart.layout:35 #, fuzzy msgid "RunAuthor" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 #, fuzzy msgid "Running Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 #, fuzzy msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 #, fuzzy msgid "Web address:" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 #, fuzzy msgid "Authors Block" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 #, fuzzy msgid "Authors Block:" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/spie.layout:48 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις Κλειδιά:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 #, fuzzy msgid "Thanks Text" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 #, fuzzy msgid "Emphasize" msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 #, fuzzy msgid "Thanks Reference" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 #, fuzzy msgid "Thanks Ref" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 #, fuzzy msgid "Internet Address Reference" msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 #, fuzzy msgid "Corresponding Author" msgstr "Ανταπόκριση σε:" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 #, fuzzy msgid "Name (First Name)" msgstr "Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 #, fuzzy msgid "Name (Surname)" msgstr "Επώνυμο" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "Επώνυμο" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 #, fuzzy msgid "bysame" msgstr "Όνομα" #: lib/layouts/egs.layout:145 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "Τίτλος LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Περιοδικό:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "Πρώτος Συγγραφέας" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:" #: lib/layouts/egs.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Παρελήφθη" #: lib/layouts/egs.layout:418 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Παρελήφθη:" #: lib/layouts/egs.layout:427 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: lib/layouts/egs.layout:440 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Αποδεκτό:" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:147 msgid "Author Email" msgstr "Email Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "Email Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:168 msgid "Author URL" msgstr "URL Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 msgid "Titlenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 msgid "Title footnote" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Title footnote:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Συγγραφέας-χρονιά" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Author mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 msgid "Author footnote:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "CorAuthor mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "Corresponding author text:" msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Τιτλοφόρηση" #: lib/layouts/enumitem.module:93 #, fuzzy msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Απαρίθμηση" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Item" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Αρχή" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "Αρχή βιογραφικού" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "Μητρική Γλώσσα" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Μητρική Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 #, fuzzy msgid "LangHeader" msgstr "Επικεφαλίδα" #: lib/layouts/europecv.layout:116 #, fuzzy msgid "Language Header:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:122 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:125 #, fuzzy msgid "LastLanguage" msgstr "Γλώσσα" #: lib/layouts/europecv.layout:128 #, fuzzy msgid "Last Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:131 #, fuzzy msgid "LangFooter" msgstr "Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/europecv.layout:135 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "Τέλος βιογραφικού" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Το Λογότυπό μου" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Το Λογότυπό μου:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Περιορισμός" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Περιορισμός:" #: lib/layouts/foils.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "Θεώρημα #." #: lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Λήμμα #." #: lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Πόρισμα #." #: lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "Πρόταση #." #: lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "Ορισμός #." #: lib/layouts/foils.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Θεώρημα*" #: lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Λήμμα*" #: lib/layouts/foils.layout:302 msgid "Lemma." msgstr "Λήμμα." #: lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Πόρισμα*" #: lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Πρόταση*" #: lib/layouts/foils.layout:316 msgid "Proposition." msgstr "Πρόταση." #: lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Ορισμός*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 msgid "Letter:" msgstr "Επιστολή:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Προσθήκη" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Προσθήκη:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Πόλη:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 msgid "ReturnAddress" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 msgid "Bank" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "Bank:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Κωδικός Τράπεζας" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Κωδικός Τράπεζας:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 msgid "Reference:" msgstr "Αναφορά:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 msgid "Encl.:" msgstr "Εσωκλ.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Ισχυρισμός" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Παρατηρήσεις" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Παρατηρήσεις #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Απόδειξη:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 msgid "FADE IN:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 msgid "INT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "EXT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Συνεχίζεται" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(συνεχίζεται)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "IEEE membership" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "Μικρά Γράμματα|μ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Μικρά Γράμματα|μ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 #, fuzzy msgid "Special Paper Notice" msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 #, fuzzy msgid "Page headings" msgstr "επικεφαλίδες" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #, fuzzy msgid "Publication ID" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Περίληψη--" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "Όροι Ευρετηρίου---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 msgid "Appendices" msgstr "Παραρτήματα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Βιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 #, fuzzy msgid "Biography without photo" msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 #, fuzzy msgid "Catchline" msgstr "γραμμή μαθηματικών" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Κατάλογος" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 #, fuzzy msgid "Table caption" msgstr "Λεζάντα Πίνακα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 #, fuzzy msgid "Cite reference" msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 #, fuzzy msgid "ItemList" msgstr "Διακριτοποίηση" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 #, fuzzy msgid "RomanList" msgstr "Ρουμάνικα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 #: lib/layouts/theorems.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Θεώρημα \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Πόρισμα \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Λήμμα \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Πρόταση \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 msgid "Prop" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 msgid "Prop \\theprop." msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Ερώτημα \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Ισχυρισμός \\the claim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Εικασία \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:421 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 #, fuzzy msgid "Comby" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:218 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 #: lib/layouts/svjour.inc:150 msgid "Running title:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:39 #, fuzzy msgid "NoTelephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/lettre.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:194 #, fuzzy msgid "NoPlace" msgstr "Τόπος" #: lib/layouts/lettre.layout:53 #: lib/layouts/lettre.layout:244 #, fuzzy msgid "NoDate" msgstr "Ημερομηνία" #: lib/layouts/lettre.layout:73 #, fuzzy msgid "Post Scriptum" msgstr "Υστερόγραφο:" #: lib/layouts/lettre.layout:75 msgid "EndOfMessage" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:77 #, fuzzy msgid "EndOfFile" msgstr "&Αρχείο" #: lib/layouts/lettre.layout:139 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/lettre.layout:399 #, fuzzy msgid "Headings" msgstr "επικεφαλίδες" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:262 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: lib/layouts/lettre.layout:292 #, fuzzy msgid "Tel:" msgstr "Κείμενο:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 #, fuzzy msgid "NoTel" msgstr "Κανένα" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:516 #: lib/layouts/lettre.layout:650 #, fuzzy msgid "Closings" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:657 #, fuzzy msgid "P.S.:" msgstr "ΥΓ:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC Title" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων" #: lib/layouts/llncs.layout:176 msgid "TOC title:" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "TOC Author" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:300 #: lib/layouts/svmult.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 msgid "Case #." msgstr "Περίπτωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Ισχυρισμός." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Εικασία #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "Παράδειγμα #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Άσκηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "Σημείωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "Πρόβλημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "Ιδιότητα #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "Ερώτημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "Παρατήρηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "Λύση #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/svmult.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Κεφάλαιο*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Επιγραφή" #: lib/layouts/memoir.layout:121 #, fuzzy msgid "Maintext" msgstr "Απλό κείμενο" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "Διάστημα:" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Computer:" msgstr "Υπολογιστής:" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 #, fuzzy msgid "EmptySection" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 #, fuzzy msgid "Empty Section" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 #, fuzzy msgid "CloseSection" msgstr "επιλογή" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 #, fuzzy msgid "Close Section" msgstr "επιλογή" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "Διαφάνεια" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 msgid "\\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 msgid "List of Algorithms" msgstr "Λίστα Αλγορίθμων" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 msgid "\\thechapter" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Συνταγή:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Συστατικά" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Συστατικά:" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "AltAffiliation" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Thanks:" msgstr "Ευχαριστίες:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Electronic Address:" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "acknowledgments" msgstr "μνεία" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 msgid "PACS number:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 msgid "Encl" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 msgid "Place:" msgstr "Θέση:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 msgid "Customer" msgstr "Πελάτης" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 msgid "Customer no.:" msgstr "Αρ. Πελάτη:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 msgid "Invoice no.:" msgstr "Αρ. Τιμολογίου:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Όνομα Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Λογότυπο:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Διαφάνεια*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Λίστα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Λίστα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Εικασία*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Αλγόριθμος*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 msgid "Subjectclass" msgstr "Ταξινόμηση Θέματος" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Συνέδριο" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Συνέδριο:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 msgid "Terms:" msgstr "" #: lib/layouts/simplecv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Νέα Διαφάνεια:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Επίστρωση" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Νέα Επίστρωση:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Νέα σημείωση:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Αόρατο Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Ορατό Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 msgid "Subclass" msgstr "Υποκλάση" #: lib/layouts/svmono.layout:16 msgid "Petit" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:28 msgid "Front Matter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:44 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 msgid "Main Matter" msgstr "Κυρίως Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:58 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 msgid "Back Matter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svmono.layout:65 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svmono.layout:76 msgid "Preface" msgstr "Πρόλογος" #: lib/layouts/svmono.layout:85 msgid "Preface:" msgstr "Πρόλογος:" #: lib/layouts/svmono.layout:114 msgid "Proof(QED)" msgstr "Απόδειξη(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:123 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Τίτλος*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Ίδρυμα και e-mail:" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων" #: lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/svmult.layout:172 #: lib/layouts/svmult.layout:205 #: lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/svmult.layout:224 msgid "For editors" msgstr "Για τους εκδότες" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων" #: lib/layouts/svmult.layout:228 msgid "Inst" msgstr "Ινστ" #: lib/layouts/svmult.layout:230 msgid "Institute #" msgstr "Ίδρυμα #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Sidenote" msgstr "Πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 msgid "sidenote" msgstr "πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Marginnote" msgstr "Σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "marginnote" msgstr "σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "AllCaps" msgstr "Όλα_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 msgid "allcaps" msgstr "όλα_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 msgid "SmallCaps" msgstr "Μικρά_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "smallcaps" msgstr "μικρά_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "Full Width" msgstr "Πλήρες Πλάτος" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 msgid "MarginTable" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "MarginFigure" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Firstname" msgstr "Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Fname" msgstr "Κ.όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "Emph" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Abbrev" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Αριθμός αναφοράς" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Issue-number" msgstr "Αριθμός τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Issue-day" msgstr "Ημέρα τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Issue-months" msgstr "Μήνες τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Υπο-υποπαράγραφος" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Επικεφαλίδα --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 msgid "Revised:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 msgid "Citation" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Παραπομπή:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Εικόνες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Εικόνες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Πίνακες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Σύνολα Δεδομένων" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Σύνολα Δεδομένων:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "CODEN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "SS-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "SS-Title" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "CCC-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Dscr" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "City" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Postcode" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Country" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "Παράγραφος*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Λεζάντα Πίνακα" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "Αναθηματικό" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "Αφιέρωση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Μεταφραστής:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "KeyCombo" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "KeyCap" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Υποπαράγραφος*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "Εκδότες" #: lib/layouts/scrclass.inc:204 msgid "Dedication" msgstr "Αφιέρωση" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Λεζάντα" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "κόκκινο" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 #, fuzzy msgid "no." msgstr "όχι" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Μέρος \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Κεφάλαιο ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Τμήμα ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Paragraph ##" msgstr "Παράγραφος ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Εξίσωση ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Υποσημείωση ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "περιθώριο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "υποσ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 #, fuzzy msgid "Greyedout" msgstr "Γκριζαρισμένο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 msgid "Listings" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Idx" msgstr "Ευρ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 msgid "opt" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:438 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Διαχωριστικό--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Μέρος \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Παράρτημα \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:107 msgid "Headnote (optional):" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:195 msgid "Corr Author:" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 msgid "Fact \\thefact." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 msgid "Example \\theexample." msgstr "Παράδειγμα \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Πρόβλημα \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Άσκηση \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Παράδειγμα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Πρόβλημα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Άσκηση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Παρατήρηση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Ισχυρισμός*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Εικασία." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Δεδομένο*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Πρόβλημα." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Άσκηση." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Παρατήρηση." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:36 msgid "Braille:" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/endnotes.module:6 #, fuzzy msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις.\\Οι σημειώσεις να προστεθούν στο ERT όπου πρόκειται να εμφανιστούν." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'." #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "Fix LaTeX" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:6 #, fuzzy msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων." #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging" msgstr "Επικρεμάμενη" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:25 msgid "Initial" msgstr "Αρχικό" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Γλωσσολογία" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για παραδείγματα." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Παράδειγμα:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Παραδείγματα:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Υποπαράδειγμα" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Υποπαράδειγμα:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "Σύνοδος" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:137 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "Περιεχόμενα" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:152 #, fuzzy msgid "Meaning" msgstr "σημασία" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "σημασία" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Ταμπλό" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Λίστα Ταμπλό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, δυνατό, και κώδικας." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "έμφαση" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "δυνατό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "δυνατό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "κώδικας" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Μινιμαλιστικό" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά." #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb" msgstr "Κανένα" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "literate" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:49 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Επιλογές LaTeX" #: lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:71 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "Σύνοδος" #: lib/layouts/sweave.module:72 msgid "S/R expr" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:93 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "θεωρήματα" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Κριτήριο \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Κριτήριο*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "Κριτήριο." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "Αλγόριθμος." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Αξίωμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Αξίωμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "Αξίωμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Συνθήκη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Συνθήκη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "Συνθήκη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Σημείωση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Σημείωση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "Σημείωση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Σημειογραφία*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "Σημειογραφία." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Σύνοψη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Σύνοψη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Μνεία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Συμπέρασμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "Συμπέρασμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "Υπόθεση" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Υπόθεση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Υπόθεση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "Υπόθεση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Ερώτημα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Ερώτημα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Ερώτημα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Κριτήριο \\thectiterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Αξίωμα \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Συνθήκη \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Σημείωση \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Σύνοψη \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Μνεία \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Υπόθεση \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Θεωρήματα (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 #, fuzzy msgid "Named Theorems" msgstr "Θεωρήματα" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:11 #, fuzzy msgid "Named Theorem" msgstr "Θεώρημα" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 #, fuzzy msgid "Named Theorem." msgstr "Θεώρημα." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται στην αρχή κάθε τμήματος)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/languages:61 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Αραβικά (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Αραβικά (Arabi)" #: lib/languages:131 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: lib/languages:138 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: lib/languages:160 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανά" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: lib/languages:199 msgid "English (UK)" msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: lib/languages:217 msgid "English (Canada)" msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:227 msgid "French (Canada)" msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: lib/languages:246 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "Γαλικιακά" #: lib/languages:379 msgid "German (old spelling)" msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: lib/languages:400 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)" #: lib/languages:409 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)" #: lib/languages:428 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: lib/languages:465 msgid "Interlingua" msgstr "" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: lib/languages:501 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Ιαπωνικά (CJK)" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "Κοζακικά" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: lib/languages:536 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: lib/languages:566 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Κάτω Σορβικά" #: lib/languages:574 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "Βόρεια Λαπωνικά" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "Σκωτσέζικα" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "Σέρβικα" #: lib/languages:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβάκικα" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "Σλοβένικα" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: lib/languages:732 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: lib/languages:772 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Άνω Σορβικά" #: lib/languages:828 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Κυριλλική (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Εβραϊκή (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Κυριλλική (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Αραβική (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Βαλτική (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Κυριλλική (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Κυριλλική (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Διαχωριστικά...|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Μητρείο...|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Μακροεντολή|κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Περιβάλλον AMS|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Εισαγωγή|σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 #, fuzzy msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 #, fuzzy msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Αναφορά>|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Αναφορά>)|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Σελίδα>|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 #, fuzzy msgid "Textual Reference|x" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Settings...|S" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Frameless|l" msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Απλό Πλαίσιο|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Με σκιά|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Double Frame|u" msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "LyX Note|N" msgstr "Σημείωση LyX|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 #, fuzzy msgid "Phantom|P" msgstr "Μονοπάτια" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Interword Space|w" msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Custom Length|C" msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Medium Space|M" msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Thick Space|h" msgstr "Παχύ Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "DefSkip|D" msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "MedSkip|M" msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "BigSkip|B" msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "VFill|F" msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Custom|C" msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Settings...|e" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Include|c" msgstr "Συμπερίληψη|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Input|p" msgstr "Είσοδος|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Verbatim|V" msgstr "Αυτολεξεί|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Listing|L" msgstr "Καταλογοποίηση|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "New Page|N" msgstr "Νέα Σελίδα|Ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Page Break|a" msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Clear Page|C" msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Forward search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Promote Section|r" msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Demote Section|m" msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Εισαγωγή Σύντομου Τίτλου|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Εισαγ&ωγή Κανονική Παράστασης..." #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Accept Change|c" msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Reject Change|j" msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|S" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "Οτι&δήποτε" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 #, fuzzy msgid "Any Word|W" msgstr "Οποιαδήποτε λέ&ξη" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 #, fuzzy msgid "Any Number|N" msgstr "Οποιοσδήποτε &αριθμός" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "&Ορισμένο απ' τον χρήστη" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Append Argument" msgstr "Προσθήκη Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Reload|R" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 #, fuzzy msgid "Multicolumn|u" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Multirow|w" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 #, fuzzy msgid "Top Line|n" msgstr "Πάνω Γραμμή|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 #, fuzzy msgid "Bottom Line|i" msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Left Line|L" msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Right Line|R" msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "Αριστερά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Center|C" msgstr "Κέντρο|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "Δεξιά|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "Ιδιαίτερα" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Top|T" msgstr "Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Middle|M" msgstr "Μέση|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Bottom|B" msgstr "Κάτω|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 #, fuzzy msgid "Append Row|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Delete Row|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Copy Row|o" msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Append Column|p" msgstr "Προσθήκη Στήλης|η" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Delete Column|e" msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 #, fuzzy msgid "Copy Column|y" msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "File|F" msgstr "Αρχείο|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "Μονοπάτια" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 #, fuzzy msgid "Class|C" msgstr "Κλείσιμο|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Tree Revision|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης." #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Revision Date|D" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Time|i" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 #, fuzzy msgid "LyX Version|X" msgstr "Έκδοση" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "Έγγραφο|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 #, fuzzy msgid "Copy Text|o" msgstr "Αντιγραφή|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "All Indexes|A" msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Reject Change|R" msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Promote Section|P" msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Demote Section|D" msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Select Section|S" msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Προβολή|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Εισαγωγή|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Πλοήγηση|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Έγγραφο|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Εργαλεία|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Βοήθεια|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Νέο|Ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Άνοιγμα|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Κλείσιμο|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Αποθήκευση|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Αποθήκευση ως...|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Εισαγωγή|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Εξαγωγή|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Εκτύπωση...|π" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Φαξ...|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Νέο Παράθυρο|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Έξοδος|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Καταχώρηση...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "Αναίρεση|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "Επανάληψη|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "Ειδική Επικόλληση" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Select Whole Inset" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "Πίνακας|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Math|M" msgstr "Μαθηματικά|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 #, fuzzy msgid "Info Settings...|n" msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας...|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "Απλό Κείμενο|π" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "Επιλογή|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Επικόλληση ως PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Επικόλληση ως PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Επικόλληση ως JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "Μικρά Γράμματα|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 #, fuzzy msgid "Multirow|u" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "Πάνω Γραμμή|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Top|p" msgstr "Πάνω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Middle|i" msgstr "Μέση|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Bottom|o" msgstr "Κάτω|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "Αριστερά|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "Δεξιά|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "Προσθήκη Στήλης|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Macro Definition" msgstr "Ορισμός Μακροεντολής" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "Προεπιλεγμένο|ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "Προβολή|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "Εντός Γραμμής|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 #, fuzzy msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "Προβολή Προέλευσης|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "View Master Document|M" msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "Μαθηματικά|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "Μορφοποίηση|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "Αιωρούμενο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "Σημείωση|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "Κλάδος|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "Αρχείο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "Παραπομπή...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "Ετικέτα...|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "Πίνακας...|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "Γραφικά...|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "URL|U" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "Υποσημείωση|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "Κώδικας TeX|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 #, fuzzy msgid "Preview|w" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Symbols...|b" msgstr "Σύμβολα...|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Αποσιωποιητικά|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "Εκθέτης|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "Δείκτης|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 #, fuzzy msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Οριζόντια Γραμμή|ζ" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Phantom|m" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX...|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Έγγραφο LyX|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Απλό Κείμενο...|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "Γενική Εικόνα|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "Συμπιεσμένο|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Σελιδοδείκτες|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Ορθογράφος...|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Θησαυρός...|Θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Statistics...|a" msgstr "Στατιστικά...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "Έλεγχος TeX|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Compare...|C" msgstr "Σύγκριση...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "Προτιμήσεις...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "Εισαγωγή|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Additional Features|F" msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "Προσαρμογή|α" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Συντομεύσεις|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "Περί του LyX|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης XY-pic|ς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Πλοήγηση πίσω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Εναλλαγή έμφασης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Εισαγωγή γραφικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Προβολή/Ενημέρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Αριθμημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Αύξηση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Ελάττωση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Εισαγωγή παραπομπής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Εισαγωγή κουτιού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Συμπερίληψη αρχείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Στυλ κειμένου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "Διαγραφή στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση κέντρο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Στοίχιση μέση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "Περιστροφή κελιού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "Περιστροφή πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Μαθηματικά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Εισαγωγή ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Εισαγωγή παραγώγου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Εισαγωγή ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Εισαγωγή [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Εισαγωγή { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Εισαγωγή μητρείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Προσθήκη ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Επόμενη αλλαγή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "Συγχώνευση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Επόμενη σημείωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Version Control" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "Επαναφορά αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 #, fuzzy msgid "Insert Version Info" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Πάνελ Μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Διαστήματα μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Fractions" msgstr "Κλάσματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Μεγάλοι τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "Βέλη AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Operators" msgstr "Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Relations" msgstr "Σχέσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Dots" msgstr "Τελείες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "Τελεστές AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Διάφορα AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Διαστήματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 #, fuzzy msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Γέμισμα\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #, fuzzy msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Ορισζόντιο γέμισμα\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 #, fuzzy msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "Ρίζες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Τετραγω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Διωνυμικό\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "iddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "dddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "ddddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rightleftharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "hbar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "angle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "Μεγάλοι Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "fint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "fintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landupint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landupintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "landdownintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Διάφορα AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "Diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "Βέλη AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "επειδή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "επομένως" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Αρνητικές Σχέσεις AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "Τελεστές AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:37 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "" #: lib/external_templates:79 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "" #: lib/external_templates:149 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "" #: lib/external_templates:202 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:252 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "" #: lib/external_templates:301 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Σημερινή ημερομηνία.\n" "Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: lib/external_templates:372 msgid "Dia" msgstr "" #: lib/external_templates:373 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/configure.py:496 msgid "Tgif" msgstr "" #: lib/configure.py:499 msgid "FIG" msgstr "" #: lib/configure.py:502 msgid "DIA" msgstr "" #: lib/configure.py:505 msgid "Grace" msgstr "" #: lib/configure.py:508 msgid "FEN" msgstr "" #: lib/configure.py:511 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:514 msgid "BMP" msgstr "" #: lib/configure.py:515 msgid "GIF" msgstr "" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "" #: lib/configure.py:517 msgid "PBM" msgstr "" #: lib/configure.py:518 msgid "PGM" msgstr "" #: lib/configure.py:519 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "" #: lib/configure.py:520 msgid "PPM" msgstr "" #: lib/configure.py:521 msgid "TIFF" msgstr "" #: lib/configure.py:522 msgid "XBM" msgstr "" #: lib/configure.py:523 msgid "XPM" msgstr "" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (image)" msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)" #: lib/configure.py:552 msgid "date (output)" msgstr "Ημερομηνία (έξοδος)" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook" msgstr "" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook|B" msgstr "" #: lib/configure.py:554 msgid "DocBook (XML)" msgstr "" #: lib/configure.py:555 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: lib/configure.py:556 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb" msgstr "" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb|N" msgstr "" #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave|S" msgstr "" #: lib/configure.py:559 msgid "LilyPond music" msgstr "" #: lib/configure.py:560 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "" #: lib/configure.py:562 #, fuzzy msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "Τίτλος LaTeX" #: lib/configure.py:563 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:564 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text|a" msgstr "Απλό κείμενο|Α" #: lib/configure.py:566 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)" #: lib/configure.py:567 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)" #: lib/configure.py:568 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)" #: lib/configure.py:569 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών" #: lib/configure.py:572 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:573 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:574 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML" msgstr "" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML|y" msgstr "" #: lib/configure.py:586 msgid "BibTeX" msgstr "" #: lib/configure.py:591 msgid "EPS" msgstr "" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript" msgstr "" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript|t" msgstr "" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI" msgstr "" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI|D" msgstr "" #: lib/configure.py:604 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:604 #, fuzzy msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "Τίτλος LaTeX" #: lib/configure.py:607 msgid "DraftDVI" msgstr "" #: lib/configure.py:610 msgid "HTML|H" msgstr "" #: lib/configure.py:613 msgid "Noteedit" msgstr "" #: lib/configure.py:616 msgid "OpenDocument" msgstr "" #: lib/configure.py:617 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "" #: lib/configure.py:620 msgid "Rich Text Format" msgstr "" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word" msgstr "" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word|W" msgstr "" #: lib/configure.py:624 msgid "date command" msgstr "εντολή ημερομηνίας" #: lib/configure.py:625 msgid "Table (CSV)" msgstr "Πίνακας (CSV)" #: lib/configure.py:627 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "" #: lib/configure.py:628 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "" #: lib/configure.py:629 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "" #: lib/configure.py:630 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "" #: lib/configure.py:631 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "" #: lib/configure.py:632 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "" #: lib/configure.py:633 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "" #: lib/configure.py:634 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "" #: lib/configure.py:635 msgid "LyX Preview" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/configure.py:636 #, fuzzy msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:637 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:638 msgid "PDFTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:639 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: lib/configure.py:640 msgid "PSTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:641 msgid "Windows Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:642 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:643 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "" #: lib/configure.py:725 msgid "LyXBlogger" msgstr "" #: lib/configure.py:928 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "" #: lib/configure.py:931 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s και %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s και άλλοι" #: src/BiblioInfo.cpp:416 #: src/BiblioInfo.cpp:453 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 #: src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:657 #: src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "Χωρίς έτος" #: src/BiblioInfo.cpp:733 #: src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο." #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "πριν" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "Σφάλμα Δίσκου:" #: src/Buffer.cpp:319 #, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος γεμάτος;)" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/Buffer.cpp:743 msgid "Unknown document class" msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:744 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι άγνωστη." #: src/Buffer.cpp:748 #: src/Text.cpp:484 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:752 #: src/Buffer.cpp:759 #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Document header error" msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:758 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\λείπει το begin_header" #: src/Buffer.cpp:781 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\λείπει το begin_document" #: src/Buffer.cpp:794 #: src/Buffer.cpp:800 #: src/BufferView.cpp:1420 #: src/BufferView.cpp:1426 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX" #: src/Buffer.cpp:795 #: src/BufferView.cpp:1421 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:801 #: src/BufferView.cpp:1427 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:839 #: src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: src/Buffer.cpp:912 #: src/Buffer.cpp:956 msgid "Document format failure" msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:913 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο." #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX." #: src/Buffer.cpp:982 msgid "Conversion failed" msgstr "Η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:983 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής." #: src/Buffer.cpp:993 msgid "Conversion script not found" msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε" #: src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής lyx2lyx δεν βρέθηκε." #: src/Buffer.cpp:1017 #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "Conversion script failed" msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να το μετατρέψει." #: src/Buffer.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να το μετατρέψει." #: src/Buffer.cpp:1046 #: src/Buffer.cpp:3610 #: src/Buffer.cpp:3672 #, fuzzy msgid "File is read-only" msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/Buffer.cpp:1047 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1056 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/Buffer.cpp:1058 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;" #: src/Buffer.cpp:1059 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Backup failure" msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:1089 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n" "Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος." #: src/Buffer.cpp:1115 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1130 msgid " could not write file!" msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " done." msgstr " έγινε." #: src/Buffer.cpp:1153 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:1176 #: src/Buffer.cpp:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n" #: src/Buffer.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n" #: src/Buffer.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια...\n" #: src/Buffer.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Η αποθήκευση απέτυχε! Καταστροφή. Το έγγραφο χάθηκε!" #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv." #: src/Buffer.cpp:1280 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι σωστά εγκατεστημένο." #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1305 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n" "Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει." #: src/Buffer.cpp:1312 msgid "iconv conversion failed" msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1317 msgid "conversion failed" msgstr "η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1624 msgid "Running chktex..." msgstr "Εκτέλεση chktex..." #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "chktex failure" msgstr "αποτυχία chktex" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex." #: src/Buffer.cpp:1883 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s" #: src/Buffer.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2038 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη." #: src/Buffer.cpp:2068 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει." #: src/Buffer.cpp:2128 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2135 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2145 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI." #: src/Buffer.cpp:2210 #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/Buffer.cpp:2213 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: src/Buffer.cpp:2230 msgid "Error running external commands." msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής." #: src/Buffer.cpp:3023 msgid "Preview source code" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής" #: src/Buffer.cpp:3041 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d" #: src/Buffer.cpp:3045 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s" #: src/Buffer.cpp:3164 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s" #: src/Buffer.cpp:3218 msgid "Autosave failed!" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:3279 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..." #: src/Buffer.cpp:3369 msgid "Couldn't export file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου" #: src/Buffer.cpp:3370 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s." #: src/Buffer.cpp:3441 msgid "File name error" msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #: src/Buffer.cpp:3442 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά." #: src/Buffer.cpp:3527 msgid "Document export cancelled." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε." #: src/Buffer.cpp:3537 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3543 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s" #: src/Buffer.cpp:3596 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n" "\n" "Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;" #: src/Buffer.cpp:3599 msgid "Load emergency save?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Recover" msgstr "&Επαναφορά" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Load Original" msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:3611 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:3619 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:3620 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3624 #: src/Buffer.cpp:3636 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:3625 #: src/Buffer.cpp:3638 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/Buffer.cpp:3629 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε" #: src/Buffer.cpp:3630 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!" #: src/Buffer.cpp:3637 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;" #: src/Buffer.cpp:3660 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n" "\n" "Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;" #: src/Buffer.cpp:3662 msgid "Load backup?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "&Load backup" msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "Load &original" msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:3673 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4012 #: src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "Επιπόλαιο!!!" #: src/Buffer.cpp:4133 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε." #: src/Buffer.cpp:4136 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s." #: src/Buffer.cpp:4202 #, fuzzy msgid "Included File Invalid" msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ" #: src/Buffer.cpp:4203 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη" #: src/BufferParams.cpp:1979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο ρυθμίσεων εγγράφου." #: src/BufferParams.cpp:1985 msgid "Document class not found" msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε" #: src/BufferParams.cpp:1992 #, fuzzy, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της κλάσης εγγράφου %1$s. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο εκτός αν επιλεγεί μια σωστή textclass από τον διάλογο ρυθμίσεων εγγράφου." #: src/BufferParams.cpp:1998 #: src/BufferView.cpp:1265 #: src/BufferView.cpp:1297 msgid "Could not load class" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης" #: src/BufferParams.cpp:2032 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης" #: src/BufferParams.cpp:2033 #: src/TextClass.cpp:1349 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Όχι άλλα ενθέματα" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..." #: src/BufferView.cpp:983 msgid "Document is read-only" msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/BufferView.cpp:992 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί." #: src/BufferView.cpp:1263 #: src/BufferView.cpp:1295 #, fuzzy, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s." #: src/BufferView.cpp:1318 msgid "No further undo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης" #: src/BufferView.cpp:1328 msgid "No further redo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης" #: src/BufferView.cpp:1517 #: src/lyxfind.cpp:378 #: src/lyxfind.cpp:396 msgid "String not found!" msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!" #: src/BufferView.cpp:1560 msgid "Mark off" msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1566 msgid "Mark on" msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1573 msgid "Mark removed" msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε" #: src/BufferView.cpp:1576 msgid "Mark set" msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε" #: src/BufferView.cpp:1631 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:" #: src/BufferView.cpp:1633 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:" #: src/BufferView.cpp:1636 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d λέξεις" #: src/BufferView.cpp:1638 msgid "One word" msgstr "Μία λέξη" #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1644 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1647 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1650 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/BufferView.cpp:1783 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1785 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d" #: src/BufferView.cpp:1793 msgid "Branch name" msgstr "Όνομα κλάδου" #: src/BufferView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη" #: src/BufferView.cpp:2235 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2236 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2610 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2621 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη." #: src/BufferView.cpp:2623 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s" #: src/BufferView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s\n" "λόγω του σφάλματος: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2890 msgid "Could not read file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "Το %1$s\n" "δεν είναι αναγνώσιμο." #: src/BufferView.cpp:2898 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2905 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου" #: src/BufferView.cpp:2906 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n" "Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n" "Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n" "τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n" "σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 #: src/Paragraph.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Προειδοποίηση LyX:" #: src/Changes.cpp:364 #: src/Paragraph.cpp:2508 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 #: src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Προειδοποίηση ChkTex αρ. # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. #" #: src/Color.cpp:201 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "άσπρο" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "μπλε" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "δρομέας" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "φόντο" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "κείμενο" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "επιλεγμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "κείμενο LaTeX" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "φόντο σημείωσης" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "ετικέτα σχολίου" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "φόντο σχολίου" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:227 #, fuzzy msgid "greyedout inset text" msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:229 msgid "phantom inset text" msgstr "" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "σκιασμένο κουτί" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "φόντο καταλογοποίησης" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "ετικέτα κλάδου" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "ετικέτα υποσημείωσης" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "ετικέτα ευρετηρίου" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "ετικέτα URL" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "κείμενο URL" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "μπάρα βάθους" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "γλώσσα" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "ένθεμα εντολής" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "φόντο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "ειδικός χαρακτήρας" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "μαθηματικά" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "φόντο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "φόντο γραφικών" #: src/Color.cpp:247 #: src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "πλαίσιο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "γωνίες μαθηματικών" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "γραμμή μαθηματικών" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "ετικέτα" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "φόντο ενθέματος" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "σφάλμα LaTeX" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "δηλωτικό παραρτήματος" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "μπάρα αλλαγής" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "διεγραμμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "προσετεθημένο κείμενο" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "γραμμή πίνακα" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "κάτω περιοχή" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "νέα σελίδα" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "πλαίσιο κουμπιού" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "φόντο κουμπιού" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "δείκτης παραγράφου" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "preview frame" msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "κληροδότηση" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "παράβλεψη" #: src/Converter.cpp:329 #: src/Converter.cpp:491 #: src/Converter.cpp:514 #: src/Converter.cpp:557 msgid "Cannot convert file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n" "Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις." #: src/Converter.cpp:442 #: src/Format.cpp:321 #: src/Format.cpp:389 msgid "Executing command: " msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: src/Converter.cpp:486 msgid "Build errors" msgstr "σφάλματα δόμησης (Build)" #: src/Converter.cpp:487 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης." #: src/Converter.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του %1$s" #: src/Converter.cpp:515 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:559 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:560 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Εκτέλεση LaTeX..." #: src/Converter.cpp:635 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το ημερολόγιο LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:638 msgid "LaTeX failed" msgstr "Το LaTeX απέτυχε" #: src/Converter.cpp:640 msgid "Output is empty" msgstr "Η έξοδος είναι κενή" #: src/Converter.cpp:641 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Δημιουργήθηκε ένα κενό αρχείο εξόδου." #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n" "Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "Unknown branch" msgstr "Άγνωστος κλάδος" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "Ό&χι Προσθήκη" #: src/CutAndPaste.cpp:665 #: src/Text.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε" #: src/CutAndPaste.cpp:667 #: src/Text.cpp:365 #, fuzzy msgid "Layout Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n" "από %2$s σε %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, fuzzy, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "" "Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής κλάσης\n" "από %2$s σε %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:703 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex" #: src/Exporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Keep file" msgstr "&Διατήρησέ το" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε." #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Κληροδότηση" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Όρθια" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Κεκλιμένα" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Ελάττωση" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Έμφαση %1$s," #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Υπογράμμιση %1$s," #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s," #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s," #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s," #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Ουσιαστικό %1$s," #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Γλώσσα: %1$s," #: src/Font.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Number %1$s" msgstr " Αριθμός %1$s" #: src/Format.cpp:269 #: src/Format.cpp:282 #: src/Format.cpp:292 msgid "Cannot view file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου" #: src/Format.cpp:270 #: src/Format.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/Format.cpp:336 #: src/Format.cpp:348 #: src/Format.cpp:361 #: src/Format.cpp:372 msgid "Cannot edit file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου" #: src/Format.cpp:349 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:362 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s" #: src/Format.cpp:373 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/KeyMap.cpp:227 #: src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n" "%1$s.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " επιλογές:" #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου." #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "Εκτέλεση BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για επιστημονική ορολογία" #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Έγινε!" #: src/LyX.cpp:401 #, fuzzy msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων %1$s." #: src/LyX.cpp:438 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX." #: src/LyX.cpp:440 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:448 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:477 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:551 msgid "No textclass is found" msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου" #: src/LyX.cpp:552 #, fuzzy msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "Το LyX δε μπορεί να συνεχίσει γιατί δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου. Μπορείτε είτε να επαναρυθμίσετε κανονικά, είτε με τις προκαθορισμένες κλάσεις κειμένου, ή να εγκαταλείψετε το LyX." #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Επαναρύθμιση" #: src/LyX.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Without LaTeX" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/LyX.cpp:558 #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Συνεχίζεται" #: src/LyX.cpp:661 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:665 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:668 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:684 msgid "LyX crashed!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:718 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "" #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n" "\"%1$s\"\n" "Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα προσπαθήστε ξανά." #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n" "Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης." #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "&Δημιουργία φακέλου" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "Έ&ξοδος από το LyX" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s" #: src/LyX.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n" "Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n" "\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n" "\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n" "\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n" "\t-dbg στοιχείο[,στοιχείο]...\n" " επιλογή στοιχείων προς εκσφαλμάτωση.\n" " Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα στοιχείων\n" "\t-x [--execute] εντολή\n" " όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής.\n" " Κοιτάξτε Εργαλεία->Προτιμήσεις->Μορφές Αρχείων->Μορφή\n" " για να πάρετε μια ιδέα για τις παραμέτρους που πρέπει να περαστούν.\n" " Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n" "\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n" " και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που πρόκειται να εισαχθεί.\n" "\t--batch εκτέλεση εντολών και έξοδος\n" "\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n" "Κοιτάξτε την κεντρική σελίδα του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες." #: src/LyX.cpp:1099 #: src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "No user directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir" #: src/LyX.cpp:1123 msgid "Incomplete command" msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute" #: src/LyX.cpp:1135 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export" #: src/LyX.cpp:1148 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import" #: src/LyX.cpp:1153 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive\", ως νόμιμες;" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από αυτό που γράφετε." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 σημαίνει καμία ενέργεια." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο λέξης." #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά της όταν ο δρομέας είναι εντός." #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. (Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας ευρετηρίου." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. \\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη θέση." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη σύνοδο του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "The completion popup delay." msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η διαθεσιμότητα συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "The inline completion delay." msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην κατάσταση μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην κατάσταση κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο μενού αρχείων." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά πριν το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού." #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί μια ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα και παραμέτρους." #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη παράμετρος προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool." #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην εντολή σας εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για λογική κίνηση." #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την επεξεργασία του." #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση." #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των γραμματοσειρών οθόνης." #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της γεωμετρίας παραθύρων." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX." #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/." #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας." #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και Windows." #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "Α&νάκτηση" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε." #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του." #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή" #: src/LyXVC.cpp:149 #: src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)" #: src/LyXVC.cpp:170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;" #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "&Revert" msgstr "&Επαναφορά" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n" "Ρύθμιση στην προκαθορισμένη." #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Memory problem" msgstr "Πρόβλημα μνήμης" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα" #: src/Text.cpp:390 msgid "Unknown Inset" msgstr "Άγνωστο Ένθεμα" #: src/Text.cpp:471 msgid "Change tracking error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής παρακολούθησης" #: src/Text.cpp:472 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n" #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown token" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)" #: src/Text.cpp:946 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη Διδακτική Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:954 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:1785 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης]" #: src/Text.cpp:1791 msgid "Change: " msgstr "Αλλαγή:" #: src/Text.cpp:1795 msgid " at " msgstr " στο" #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s" #: src/Text.cpp:1810 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Βάθος: %1$d" #: src/Text.cpp:1816 msgid ", Spacing: " msgstr ", Διάστημα:" #: src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Μιάμιση" #: src/Text.cpp:1828 msgid "Other (" msgstr "Άλλα (" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Inset: " msgstr ", Ένθεμα:" #: src/Text.cpp:1838 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Παράγραφος:" #: src/Text.cpp:1839 msgid ", Id: " msgstr ", Ταυτότητα:" #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Position: " msgstr ", Θέση:" #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Χαρακτήρας: 0x" #: src/Text.cpp:1848 msgid ", Boundary: " msgstr ", Όριο:" #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα" #: src/Text3.cpp:203 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "Διάταξη" #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr " άγνωστο" #: src/Text3.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367 msgid "Missing argument" msgstr "Λείπει όρισμα" #: src/Text3.cpp:1902 #: src/Text3.cpp:1914 msgid "Character set" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: src/Text3.cpp:2121 #: src/Text3.cpp:2132 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Απλή Διάταξη" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "Λείπει αρχείο" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n" "έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n" "διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n" "πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1330 msgid "Module not available" msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη" #: src/TextClass.cpp:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n" "είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX.\n" "H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n" #: src/TextClass.cpp:1343 msgid "Package not available" msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:752 #: src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 #: src/VCBackend.cpp:866 #: src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 #: src/VCBackend.cpp:1143 #: src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 #: src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 msgid "Revision control error." msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:431 #: src/VCBackend.cpp:1086 #: src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 #: src/VCBackend.cpp:1290 #: src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile." #: src/VCBackend.cpp:557 #, fuzzy msgid "Up-to-date" msgstr "Ενημέρωση" #: src/VCBackend.cpp:559 #, fuzzy msgid "Locally Modified" msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης" #: src/VCBackend.cpp:561 #, fuzzy msgid "Locally Added" msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:806 #: src/VCBackend.cpp:1264 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:840 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:844 #: src/VCBackend.cpp:848 #: src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "Εγκαταλήφθηκε" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1144 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1237 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1243 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "Κλείδωμα αρχείου VCN" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή." #: src/VCBackend.cpp:1373 #: src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή." #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Προεπιλεγμένο κενό" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "προστατευμένο" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον δίσκο;" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Διατήρηση Αλλαγών" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Δημιουργία" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n" "%1$s\n" "δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 #, fuzzy msgid "Master document" msgstr "&Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open files" msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 msgid "Nothing to search" msgstr "Τίποτα για αναζήτηση" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Ομάδα LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε (αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n" "Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Έκδοση LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Φάκελος χρήστη:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "Περί του LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "Περί %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "Επαναρύθμιση" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "Τίποτα να κάνω" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 #, fuzzy msgid "Command not handled" msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Running configure..." msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Η επαναδιαμόρφωσητου συστήματος απέτυχε.\n" "Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n" "αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n" "Επαναρυθμίστε ξανά εφόσον χρειάζεται." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223 msgid "System reconfigured" msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n" "Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n" "τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Exiting." msgstr "Έξοδος." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να επαναοριστεί" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Unknown function." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n" "\n" "Εξαίρεση:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n" "%1$s.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Επαναφορά των προεπιλογών.\n" "Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n" "ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Έγγραφα|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Κανένα πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Ρίψη σκιάς" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Σκιασμένο φόντο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Συνολικό Ύψος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 #: src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Κλάδος" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Ενεργοποιημένος" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "&Σύμπτυξη" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 msgid "Renaming failed" msgstr "Η μετονομασία απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Αλλαγή με %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Μικρά Κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Διπλή υπομπάρα" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Έντονη εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Κανένα χρώμα" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Στυλ Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "Keys" msgstr "Κλειδιά" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "επικολλημένο" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Αρχεία" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Επόμενη εντολή" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Επιλογή εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλήφθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "διαφορές" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 #, fuzzy msgid "Layout is valid!" msgstr "Διάταξη" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "Έγγραφο παιδί" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "άδειο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "απλό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "επικεφαλίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "εντυπωσιακό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 #, fuzzy msgid "A1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 #, fuzzy msgid "B1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 #, fuzzy msgid "C1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "``κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "\"κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr ",,κείμενο``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr ",,κείμενο\"" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "<<κείμενο>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr ">>κείμενο<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "Αριθμημένο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "Συγγραφέας-χρονιά" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "Αριθμητικό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835 msgid "Document Class" msgstr "Κλάση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "Έγγραφα-Παιδιά" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Local Layout" msgstr "&Τοπική Διάταξη..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "Διάταξη Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "Περιθώρια Σελίδας" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 msgid "Indexes" msgstr "Ευρετήρια" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "PDF Properties" msgstr "Ιδιότητες PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "Επιλογές Μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "Κουκίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "Κλάδοι" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 #, fuzzy msgid "&Default..." msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901 msgid " (not installed)" msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Διατάξεις|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 msgid "Local layout file" msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n" "αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n" "χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n" "δεν έχετε το αρχείο στο φάκελο του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 msgid "&Set Layout" msgstr "&Ορισμός Διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Select master document" msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128 msgid "Unapplied changes" msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n" "Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Dismiss" msgstr "Α&πόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Unable to set document class." msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 msgid "Module provided by document class." msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 msgid "or" msgstr "ή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, fuzzy, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Μονάδα που απαιτείται: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151 msgid "Can't set layout!" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n" "'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n" "εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304 msgid "Could not load master" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n" ".δεν ήταν δυνατή." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 #, fuzzy msgid "pLaTeX" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Λίστα Σφαλμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "Βάση αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Πάνω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Κάτω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Βάση κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "Βάση δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Εξωτερικό Υλικό" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Κλίμακα%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "αυτόματα" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Λεπτό Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Μεσαίο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Παχύ Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Οριζόντιο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Χρώμα Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 msgid "Enter new index name" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "πακέτο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "μενού" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "εικονίδιο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "βοηθητική μνήμη" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Control-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Option-" msgstr "Επιλογή-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Command-" msgstr "Εντολή-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Καμία γλώσσα" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Καμία διάλεκτος" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Μαθηματικό Μητρείο" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249 msgid "Look & Feel" msgstr "Όψη & Αίσθηση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "File Handling" msgstr "Χειρισμός Αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604 msgid "Input Completion" msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881 msgid "Co&mmand:" msgstr "Εντο&λή:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Screen Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Paths" msgstr "Μονοπάτια" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 msgid "Select directory for example files" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a backups directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a document directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429 msgid "Spellchecker" msgstr "Ορθογράφος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "ενεργό" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Aspell" msgstr "Ό&λες" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Enchant" msgstr "γραφική παράσταση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Converters" msgstr "Μετατροπείς" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848 #, fuzzy msgid "File Formats" msgstr "Μορφές αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Format in use" msgstr "Μορφή σε χρήση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από επανεκκίνηση." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Κλείσιμο|Κ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478 msgid "Oxygen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737 msgid "Document and Window" msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Σύστημα και Διάφορα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Res&tore" msgstr "Επανα&φορά" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "%2$s\n" "Πρέπει να διαγράψετε αυτή την ανάθεση πριν δημιουργήσετε μία νέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "Choose bind file" msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320 msgid "Choose UI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Επιλέξτε keyboard map" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Ενδο-αναφορά" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "Επιστ&ροφή" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 #, fuzzy msgid "Export or Send Document" msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Εμφάνιση Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και Δείκτες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Αριθμητικές Φόρμες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα Τεχνικά" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία Μπλόκ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Ιδιαίτερα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Χαρακτήρας:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Εισαγωγή Πίνακα" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Πληροφορίες TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "έκδοση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "άγνωστη έκδοση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Φυσιολογικά εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 #, fuzzy msgid "Exit LyX" msgstr "Έ&ξοδος από το LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 msgid "Automatic save done." msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Πρότυπα|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Παραδείγματα|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Ο φάκελος στο μονοπάτι\n" "%1$s\n" "δεν υπάρχει." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 msgid "Version control detected." msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Εισαγωγή του %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "εισήχθη." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 msgid "file not imported!" msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 msgid "newfile" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n" "\n" "Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Retry" msgstr "Δοκιμή &Ξανά" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 msgid "Save new document?" msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "&Απόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Το έγγραφο \n" "%1$s\n" " έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935 #, fuzzy, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962 #, fuzzy, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 #, fuzzy, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966 #, fuzzy, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 #, fuzzy, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163 msgid "Exporting ..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172 msgid "Previewing ..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 msgid "Document not loaded" msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313 msgid "Saving all documents..." msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "All documents saved." msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539 #, fuzzy msgid "Please, preview the document first." msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554 #, fuzzy msgid "Couldn't proceed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242 msgid "LaTeX Source" msgstr "Πηγή LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244 msgid "DocBook Source" msgstr "Πηγή DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 msgid "Literate Source" msgstr "Πηγή Literate" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 msgid " (version control, locking)" msgstr "(έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 msgid " (version control)" msgstr "(έλεγχος έκδοσης)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr "(τροποποιήθηκε)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr "(ανάγνωση μόνο)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487 msgid "Close File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 msgid "Hide tab" msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (άγνωστο)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "More...|M" msgstr "Σύγκριση...|Σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "Καμία Ομάδα" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "Ignore all|I" msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Προσθήκη σε προσωπικό λεξικό|σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 msgid "Language|L" msgstr "Γλώσσα|Γ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "More Languages ...|M" msgstr "Περισσότερες Γλώσσες..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 msgid "Hidden|H" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 msgid "" msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 msgid "" msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 msgid "Other Lists" msgstr "Άλλες Λίστες" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 msgid "" msgstr "<Κενός Πίνακας Περιεχομένων>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Toolbars" msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 msgid "No Action Defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Εξαγωγή %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Εισαγωγή %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Ε&νημέρωση %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Προβολή %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "διάστημα" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "Λίστα Γραφικών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "Λίστα Εξισώσεων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "Λίστα Υποσέλιδων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "Λίστα Περιγραφών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Indexes" msgstr "Λίστα Ευρετηρίων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "Λίστα Σημειώσεων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "Λίστα Κλάδων" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "Λίστα Αλλαγών" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, fuzzy msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 #, fuzzy msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "Το ακόλουθο όνομα αρχείου είναι πιθανό να προκαλέσει πρόβλημα κατά την επεξεργασία του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX:" #: src/insets/Inset.cpp:88 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Βιβλιογραφία" #: src/insets/Inset.cpp:91 #, fuzzy msgid "TeX Code" msgstr "Κώδικας TeX:" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Αιωρούμενο" #: src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "" #: src/insets/Inset.cpp:111 #, fuzzy msgid "Horizontal Space" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "" #: src/insets/Inset.cpp:158 #, fuzzy msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Το ένθεμα BibTeX περιλαμβάνει %1$s βάσεις δεδομένων.\n" "Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 msgid "Open Databases?" msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "&Συνέχεια" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 msgid "Databases:" msgstr "Βάσεις Δεδομένων:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "Style File:" msgstr "Αρχείο Στυλ:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Lists:" msgstr "Λίστες:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "απλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "χωρίς πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "οβάλ, λεπτό" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "οβάλ, παχύ" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "με σκιά" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "σκιασμένο φόντο" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "διπλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "μη-ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Κλάδος:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "Κλάδος (παιδί μόνο):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 msgid "not cited" msgstr "χωρίς παραπομπή" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Εντολή LaTeX:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 #, fuzzy msgid "Uncodable characters" msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "αιωρούμενο:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "αιωρούμενο" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "υποαιωρούμενο:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr "(πλαγίως)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "υποσημείωση" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n" "%1$s\n" "στον προσωρινό φάκελο." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 #, fuzzy msgid "file" msgstr "&Αρχείο" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include (excluded)" msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 msgid "Recursive input" msgstr "Αναδρομική είσοδος" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n" "Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος." #: src/insets/InsetInclude.cpp:565 #, fuzzy msgid "Missing included file" msgstr "Συμπερίληψη αρχείου" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 msgid "Different textclasses" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Module not found" msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε" #: src/insets/InsetInclude.cpp:621 #: src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:652 #, fuzzy msgid "Export failure" msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας" #: src/insets/InsetInclude.cpp:756 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n" "αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n" "Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n" "περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:304 msgid "unknown type!" msgstr "άγνωστος τύπος!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "Unknown index type!" msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 #, fuzzy msgid "All indexes" msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "subindex" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο." #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 #: src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "μη ορισμένο" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 #, fuzzy msgid "No version control" msgstr "(έλεγχος έκδοσης)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s" #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ:" #: src/insets/InsetLine.cpp:64 #, fuzzy msgid "Horizontal line" msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα λιστών" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Αναμένεται μία τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Αναμένεται ακέραιος." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι λίστας με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Παράμετρος %1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Νέα Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Καθαρή Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Ταξινόμηση:" #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 msgid "elsewhere" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:334 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Αναφ:" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Εξίσωση" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "ΑναφΕξισ:" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Σελίδα:" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Αναφ+Κείμ:" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "&Μορφή:" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "Reference to Name" msgstr "Παραπομπή" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 #, fuzzy msgid "NameRef:" msgstr "Όνομα:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 #, fuzzy msgid "subscript" msgstr "Δείκτης" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 #, fuzzy msgid "superscript" msgstr "Εκθέτης" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 #, fuzzy msgid "Double Quad Space" msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "αναδίπλωση:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "αναδίπλωση" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Μη εμφανιζόμενο." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Κλιμάκωση κλπ..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Έτοιμο για προβολή" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Πλάτος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Πλάτος Στήλης %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Πλάτος Σελίδας %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Πλάτος Γραμμής %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Ύψος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Ύψος Σελίδας %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή" #: src/lyxfind.cpp:381 #, fuzzy msgid "String found." msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί." #: src/lyxfind.cpp:386 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr " συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί." #: src/lyxfind.cpp:1432 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!" #: src/lyxfind.cpp:1437 msgid "Match not found!" msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!" #: src/lyxfind.cpp:1441 msgid "Match found!" msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Cursor not in table" msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "Μόνο μία γραμμή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "Μόνο μία στήλη" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Bad math environment" msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "Κανένας αριθμός" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "μακροεντολή μαθηματικών" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Περίληψη:" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Αναφορές:" #: src/support/Package.cpp:444 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε." #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:564 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:645 #: src/support/Package.cpp:672 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:699 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε!" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Χειρισμός GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Έλεγχος έκδοσης" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Ενθέματα LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "el" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #~ msgid "branch" #~ msgstr "κλάδος" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Μακροεντολή: %1$s:" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable character in file path" #~ msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Βήμα \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Παραρτήματα ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί " #~ "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows " #~ "αντί του Cygwin teTeX." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Λίστα %1$s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s unknown" #~ msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Διάταξη|Δ" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Έγγραφα|γ" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Επαναφορά|Ε" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Επανάληψη|Ε" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Αποκοπή|κ" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Αντιγραφή|ν" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Επικόλληση|λ" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Περί Πινάκων|Π" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Θησαυρός..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Στατιστικά...|Σ" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Γραμμή Πάνω|Π" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Στοίχιση|Σ" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Αντιγραφή Γραμμής" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Εναλλαγή Γραμμών" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Αντιγραφή Στήλης" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Εναλλαγή Στηλών" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης|λ" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Στοίχιση|Σ" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Οκτάβα" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Αναφορά...|Α" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "Σύντομος Τίτλος" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Καταχώρηση Ονοματολογίας" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Κώδικας TeX|ι" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Αιωρούμενα|ρ" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Αλλαγή Γραμμής|γ" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Χαρακτήρας...|Χ" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Παράγραφος...|Π" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Έγγραφο...|γ" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Περί Πινάκων...|κ" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Έντονο Στυλ|τ" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Ενημέρωση|ω" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Έξοδος από το LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Βασικό" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Εντο&λή:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων " #~ "σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το " #~ "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία." #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #, fuzzy #~ msgid "varXi" #~ msgstr "Φαρσί" #, fuzzy #~ msgid "varPi" #~ msgstr "Φαρσί" #, fuzzy #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "έκδοση" #, fuzzy #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "Φαρσί" #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Άνοιγμα|μ" #, fuzzy #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Χρήσ&η babel" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "Κα&θολική" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Ίδρυμα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "σχέδιο" #~ msgid "chart" #~ msgstr "γραφική παράσταση" #~ msgid "graph" #~ msgstr "γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Άρθρο" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Παρουσίαση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Κύριο Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "έμφαση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Αριθμός αναφοράς" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Στοιχείο: Τόμος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Στοιχείο: Μήνας" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Στοιχείο: Έτος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Αριθμός τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Ημέρα τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Μήνες τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Κώδικας" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Οδός" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Πολιτεία" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Στοιχείο: Email" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Υποσ" #~ msgid "Note:Comment" #~ msgstr "Σημείωση:Σχόλιο" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Σημείωση:Σημείωση" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση" #, fuzzy #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Στοίχιση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Καταληκτική σημείωση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Αρχικό" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "&Κανονική παράσταση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Χειρισμός Αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Ουσιαστικό" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Νορβηγικά" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Νεονορβηγικά" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Λέξεις κλειδιά" #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφος" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Τρέχουσα παράγραφο&ς" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "&Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "Error " #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί " #~ "να το μετατρέψει." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Το καθορισμένο έγγραφο\n" #~ "%1$s\n" #~ "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου" #~ msgid "&Keep it" #~ msgstr "&Διατήρησέ το" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Υπερσύνδεσμος" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατο" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Ύψος:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας" #, fuzzy #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "Αναφ:" #, fuzzy #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Μέση|Μ" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "πλαίσιο λεζάντας" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "πάνω/κάτω γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>" #, fuzzy #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Εύρεση Κειμένου TeX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Αντικατάσταση &με..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Προ&ηγούμενο" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Εύ&ρεση..." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Π&ροηγούμενη" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Π&ροχωρημένα" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Συγχώνευση κελιών" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Θεώρημα #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Λήμμα #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Πόρισμα #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Πρόταση #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Εικασία #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Κριτήριο #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Δεδομένο #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Αξίωμα #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Ορισμός #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Συνθήκη #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Πρόβλημα #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Άσκηση #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Παρατήρηση #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Ισχυρισμός #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Σημείωση #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Σημειογραφία #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Περίπτωση #:" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n" #~ "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n" #~ "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Βιβλιογραφίας" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Λεπτό διάστημα" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Μεσαίο διάστημα" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Παχύ διάστημα" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Γλώσσα...|λ" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Ανδρείκελο" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Έ&υρεση:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "Προ&επιλεγμένη γλώσσα:" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Άλμα στην ετικέτα" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις καταλογοποίησης" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Εισαγωγή|Ε" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Προβολή DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Ενημέρωση DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Προβολή PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Ενημέρωση PostScript" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n" #~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n" #~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή " #~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή " #~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της " #~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. " #~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων " #~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Άγνωστο όρισμα διαστήματος:" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των " #~ "παραμέτρων." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Μήκος" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n" #~ "Ίσως να τερματίστηκε." #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε.\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Ανοιχτό ένθεμα" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Προαιρετικής Παραμέτρου" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!"