# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
#
# Versão 0.3 <não-revisada>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lyx 1.0.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-20 02:53+01:00\n"
"Last-Translator: Pedro Kröger <Kroger@e-net.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas??  ARRae980418
#: src/buffer.C:410
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erro ao carregar Classe de Texto (Textclass)"

#: src/buffer.C:411
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Não posso carregar classe de texto (textclass)"

#: src/buffer.C:413
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- substituindo o padrão"

#: src/buffer.C:1103
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr ""
"Advertência: o formato lyxformat %.2f é requerido mas foi achado o %.2f\n"

#: src/buffer.C:1107
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f\n"
msgstr "ERRO: o formato lyxformat %.2f é requerido mas foi achado o %.2f\n"

#: src/buffer.C:1118
msgid "Warning!"
msgstr "Advertência!"

#: src/buffer.C:1119
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "A leitura do documento não está completa"

#: src/buffer.C:1120
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Talvez o documento esteja truncado"

#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1126 src/buffer.C:1133 src/buffer.C:1136
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRO!"

#: src/buffer.C:1127
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Formato de Lyx antigo. Use o LyX 0.10x para lê-lo"

#: src/buffer.C:1133
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Este não é um arquivo do LyX"

#: src/buffer.C:1136
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/buffer.C:1216
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossivel apagar arquivo de auto-recuperação"

#: src/buffer.C:1242 src/buffer.C:1245
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erro! O documento é apenas para leitura"

#: src/buffer.C:1255 src/buffer.C:1258
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erro! Não posso escrever no arquivo: "

#: src/buffer.C:1266 src/buffer.C:1269
#, fuzzy
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Erro! Não posso escrever no arquivo: "

#: src/buffer.C:1315
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erro: Não posso escrever no arquivo"

#: src/buffer.C:1646
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erro: Não posso escrever no arquivo"

#: src/buffer.C:2249 src/buffer.C:2854 src/buffer.C:3519
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERRO_DO_LYX:"

#: src/buffer.C:2249 src/buffer.C:2854
msgid "Cannot write file"
msgstr "Não posso escrever no arquivo"

#: src/buffer.C:2325 src/buffer.C:2937
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erro: Nível errado para o comando LatexType.\n"

#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3259
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Executando LaTeX"

#: src/buffer.C:3278
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX não funcionou"

#: src/buffer.C:3279 src/buffer.C:3350 src/buffer.C:3421
msgid "Missing log file:"
msgstr "Falta o arquivo de registro"

#. no errors or any other things to think about so:
#: src/buffer.C:3281 src/buffer.C:3290 src/buffer.C:3352 src/buffer.C:3361
#: src/buffer.C:3423 src/buffer.C:3431 src/combox.C:461
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#. path to Literate file
#: src/buffer.C:3327
msgid "Running Literate..."
msgstr "Executano Literário"

#: src/buffer.C:3349
msgid "Literate command did not work!"
msgstr "Comando literário não funciona"

#. path to Literate file
#: src/buffer.C:3398
msgid "Building Program..."
msgstr "Contruindo programa..."

#: src/buffer.C:3420
msgid "Build did not work!"
msgstr "Contrução não funciona!"

#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3468
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex"

#: src/buffer.C:3484
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktext não funcionou"

#: src/buffer.C:3485
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Não posso executar com o arquivo"

#: src/buffer.C:3520
msgid "Cannot open temporary file:"
msgstr "Não posso abrir o arquivo temporário:"

#: src/buffer.C:3598
msgid "Error! Can't open temporary file:"
msgstr "Erro! Não posso abrir o arquvo temporário:"

#: src/BufferView2.C:61 src/BufferView2.C:71 src/buffer.C:3605
#: src/bufferlist.C:411 src/lyx_cb.C:396 src/lyx_cb.C:759 src/lyx_cb.C:785
#: src/lyx_sendfax_main.C:264 src/menus.C:2130
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: src/buffer.C:3606
msgid "Error executing *roff command on table"
msgstr "Erro na execução do comando *roff na tabela"

#: src/bufferlist.C:100 src/bufferlist.C:161 src/lyxvc.C:91 src/lyxvc.C:124
#: src/lyxvc.C:154
msgid "Changes in document:"
msgstr "Ocorreram mudanças no documento:"

#: src/bufferlist.C:103 src/bufferlist.C:163
msgid "Save document?"
msgstr "Salvar o documento?"

#: src/bufferlist.C:120
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Alguns documentos não foram salvos:"

#: src/bufferlist.C:121
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"

#: src/bufferlist.C:247
msgid "lyx: Attempting to save document "
msgstr "Lyx: Tentando salvar o documento"

#: src/bufferlist.C:250
msgid " as..."
msgstr "como..."

#: src/bufferlist.C:276
msgid "  Save seems successful. Phew."
msgstr "   Aparentemente salvo"

#: src/bufferlist.C:280
msgid "  Save failed! Trying..."
msgstr "Erro ao salvar! Tentando..."

#: src/bufferlist.C:283
msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "   Erro ao salvar! Lástima, o documento está perdido."

#: src/bufferlist.C:312
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Existe uma cópia de emergência deste documento!"

#: src/bufferlist.C:314
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Tentar carrega-la no lugar"

#: src/bufferlist.C:336
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Arquivo de auto-recuperação é mais novo."

#: src/bufferlist.C:338
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Caregar este no lugar?"

#: src/bufferlist.C:411
msgid "Unable to open template"
msgstr "Não foi possível abrir o modelo"

#: src/bufferlist.C:435 src/lyxfunc.C:2746 src/lyxfunc.C:2898
msgid "Document is already open:"
msgstr "O arquivo já está aberto"

#: src/bufferlist.C:437
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Você gostaria de recarregar este documento?"

#: src/bufferlist.C:455
msgid "File `"
msgstr "Arquivo"

#: src/bufferlist.C:456
msgid "' is read-only."
msgstr "' é somente para leitura."

#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:471
#, fuzzy
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Você deseja abrir o documento?"

#: src/bufferlist.C:479
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Não posso abrir o arquivo especificado"

#: src/bufferlist.C:481
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Criar novo documento com este nome?"

#: src/BufferView2.C:62
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr ""

#: src/BufferView2.C:72
#, fuzzy
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Não posso abrir o arquivo especificado"

#: src/BufferView2.C:203 src/insets/insetert.C:66
#: src/insets/insettabular.C:1130 src/lyx_cb.C:2651 src/text.C:2294
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Operacão impossível"

#: src/BufferView2.C:204
msgid "Cannot insert table/list in table."
msgstr "Não posso inserir tablela/lista na tabela"

#: src/BufferView2.C:205 src/CutAndPaste.C:424 src/CutAndPaste.C:433
#: src/insets/insetert.C:68 src/insets/insettabular.C:1132
#: src/insets/insettext.C:1510 src/lyx_cb.C:2653 src/text.C:2296
#: src/text.C:4636 src/text.C:4644 src/text.C:4659 src/text.C:4676
#: src/text2.C:2471 src/text2.C:2481
msgid "Sorry."
msgstr "Sinto muito."

#: src/BufferView2.C:403 src/BufferView2.C:417
msgid "Open/Close..."
msgstr "Abrir/Fechar..."

#: src/BufferView2.C:430 src/LyXAction.C:362
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/BufferView2.C:435
msgid "No further undo information"
msgstr "Não há infomação ulterior de undo"

#: src/BufferView2.C:446
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refazer não é ainda suportando no modo matemático"

#: src/BufferView2.C:451 src/LyXAction.C:320
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/BufferView2.C:456
msgid "No further redo information"
msgstr "Não há informação ulterior de refazer"

#: src/BufferView2.C:553
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Formatação do parágrafo copiada"

#: src/BufferView2.C:562
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Formatação do parágrafo definida"

#: src/BufferView2.C:576 src/LyXAction.C:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/BufferView2.C:587 src/LyXAction.C:161
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/BufferView2.C:596 src/LyXAction.C:311
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/BufferView2.C:631 src/BufferView2.C:635
msgid "No more notes"
msgstr "Não existem mais notas"

#: src/bufferview_funcs.C:26
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Inserindo notas de rodapé..."

#: src/bufferview_funcs.C:61
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Inserindo nota na margem..."

#: src/bufferview_funcs.C:78
msgid "Error! unknown language"
msgstr ""

#: src/LyXAction.C:295 src/bufferview_funcs.C:86
msgid "Melt"
msgstr "Derreter"

#: src/bufferview_funcs.C:118
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr ""
"A formatação de níveis foi modificada (em um âmbito possivel, talvez não)"

#: src/bufferview_funcs.C:247
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "

#: src/bufferview_funcs.C:251
msgid ", Depth: "
msgstr ". Nível: "

#: src/bufferview_funcs.C:257
#, fuzzy
msgid ", Spacing: "
msgstr "Espaçamento"

#: src/bufferview_funcs.C:260
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Simples|#S"

#: src/bufferview_funcs.C:263
msgid "Onehalf"
msgstr ""

#: src/bufferview_funcs.C:266
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Duplo|#D"

#: src/bufferview_funcs.C:269
msgid "Other ("
msgstr ""

#: src/BufferView_pimpl.C:222
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatando o documento..."

#: src/BufferView_pimpl.C:307 src/BufferView_pimpl.C:311
msgid "No more errors"
msgstr "Não existem mais erros"

#: src/bullet_forms.C:37
msgid "Size|#z"
msgstr "Tamanho|#m"

#: src/bullet_forms.C:42 src/credits_form.C:19 src/credits_form.C:59
#: src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 src/form1.C:284
#: src/insets/form_graphics.C:62 src/insets/insetbib.C:100
#: src/insets/insetbib.C:128 src/insets/insetinclude.C:50
#: src/insets/insetindex.C:55 src/latexoptions.C:21 src/layout_forms.C:72
#: src/layout_forms.C:282 src/layout_forms.C:418 src/layout_forms.C:482
#: src/layout_forms.C:702 src/lyx.C:47 src/lyx.C:95
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:41 src/print_form.C:114
#: src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/bullet_forms.C:45 src/form1.C:114 src/form1.C:287
#: src/insets/form_graphics.C:56 src/insets/form_graphics.C:57
#: src/latexoptions.C:24 src/layout_forms.C:68 src/layout_forms.C:236
#: src/layout_forms.C:286 src/layout_forms.C:392 src/layout_forms.C:421
#: src/layout_forms.C:479 src/layout_forms.C:706 src/lyx.C:50 src/lyx.C:99
#: src/lyx_sendfax.C:39 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:44
#: src/print_form.C:117 src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Aplicar|#A"

#: src/bullet_forms.C:48 src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/form1.C:290
#: src/insets/form_graphics.C:68 src/insets/form_graphics.C:69
#: src/insets/insetbib.C:103 src/insets/insetbib.C:104
#: src/insets/insetbib.C:131 src/insets/insetbib.C:132
#: src/insets/insetinclude.C:53 src/insets/insetinclude.C:54
#: src/insets/insetindex.C:59 src/insets/insetindex.C:60 src/latexoptions.C:27
#: src/layout_forms.C:64 src/layout_forms.C:290 src/layout_forms.C:396
#: src/layout_forms.C:424 src/layout_forms.C:476 src/layout_forms.C:710
#: src/lyx.C:53 src/lyx.C:103 src/lyx_gui_misc.C:423 src/lyx_gui_misc.C:427
#: src/lyx_gui_misc.C:434 src/lyx_sendfax.C:35 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:47
#: src/print_form.C:120 src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Cancelar|^["

#: src/bullet_forms.C:51
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"

#: src/bullet_forms.C:59
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"

#: src/bullet_forms.C:63
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"

#: src/bullet_forms.C:66
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"

#: src/bullet_forms.C:69
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"

#: src/bullet_forms.C:74
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Nível"

#: src/bullet_forms.C:79
msgid "Standard|#S"
msgstr "Padrão|#D"

#: src/bullet_forms.C:84
msgid "Maths|#M"
msgstr "Matem.|#M"

#: src/bullet_forms.C:88
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Vários 2|#i"

#: src/bullet_forms.C:92
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Vários 3|#n"

#: src/bullet_forms.C:96
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Vários 4|#g"

#: src/bullet_forms.C:100
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Vários 1|#D"

#: src/bullet_forms_cb.C:27
msgid "Sorry, your libXpm is too old."
msgstr "Desculpe, sua libXpm é muito antiga"

#: src/bullet_forms_cb.C:28
msgid "This feature requires xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) or newer."
msgstr "Esse recurso requer a biblioteca xpm-4.7 (a.k.a 3.4g) ou mais novo"

#: src/bullet_forms_cb.C:34
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" padrão | fino | script | rodapé | pequeno | normal | largo | Largo | LARGO "
"| grande | Grande"

#: src/bullet_forms_cb.C:49
msgid "Itemize Bullet Selection"
msgstr "Itemizar a seção de marcadores"

#: src/Chktex.C:80
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Aviso ChkTeX #"

#: src/ColorHandler.C:82
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:83
#, fuzzy
msgid " for "
msgstr " de "

#: src/ColorHandler.C:84
msgid "     Using black instead, sorry!."
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:91
msgid "LyX: X11 color "
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:92 src/ColorHandler.C:98
msgid " allocated for "
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:138
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:139
#, fuzzy
msgid "' for "
msgstr " de "

#: src/ColorHandler.C:140
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:143
msgid "     Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:147
#, fuzzy
msgid ") instead.\n"
msgstr " no lugar."

#: src/ColorHandler.C:148
msgid "Pixel ["
msgstr ""

#: src/ColorHandler.C:148
#, fuzzy
msgid "] is used."
msgstr " no lugar."

#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "ERRO: LyX  não está capaz para ler o arquvo CREDITS"

#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Por favor instale corretamente para estimar o maior"

#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "Muito trabalho tem sido feito por outras pessoas para o projeto LyX"

#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/credits.C:99
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Direitos autorais e Garantia"

#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"

#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "Todas essas pessoas tem contribuido para o projeto LyX. Obrigado."

#: src/credits_form.C:50
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is Copyright 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"Matthias Ettrich tem os Direitos Autorais (C) 1995 de LyX,\n"
"1995-1999 LyX Team"

#: src/credits_form.C:55
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Esse programa é livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
" sobre os termos da Licença Pública Geral (GNU) como publicado pelo\n"
" Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença,\n"
"ou, opcionalmente, qualquer versão posterior."

#: src/credits_form.C:64
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX é distribuído na esperança que ele será útil\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia\n"
"implicada pela COMERCIALIZAÇÃO ou ESTAR APTO PARA\n"
"ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Ver a Licença Pública Geral  (GNU)\n"
"para maiores detalhes.\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral (GNU)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para:\n"
"the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

#: src/CutAndPaste.C:391
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr ""

#: src/CutAndPaste.C:392 src/CutAndPaste.C:395
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr " de "

#: src/CutAndPaste.C:394
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""

#: src/CutAndPaste.C:422 src/CutAndPaste.C:431 src/insets/insettext.C:1508
#: src/text.C:4634 src/text.C:4642 src/text.C:4659 src/text.C:4674
#: src/text2.C:2020 src/text2.C:2032 src/text2.C:2214 src/text2.C:2226
#: src/text2.C:2305 src/text2.C:2318 src/text2.C:2411 src/text2.C:2424
#: src/text2.C:2469 src/text2.C:2479
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operação impossível"

#: src/CutAndPaste.C:423 src/text2.C:2470
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Não posso colar um flutuante dentro de outro flutuante!"

#: src/CutAndPaste.C:432 src/text2.C:2480
msgid "Table cell cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Célula não pode incluir mais que um parágrafo!"

#: src/filedlg.C:187
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Aviso! Não posso abrir o diretório"

#: src/FontLoader.C:247
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Carregando a fonte no Servidor X"

#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr ""
"Definir conjunto\n"
"de caracteres"

#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Charset não foi encontrado"

#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Erro:\n"
"\n"
"Mapa de teclado\n"
"não encontrado"

#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Conjunto de caracteres:|#C"

#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Outro...|#O"

#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Outro...|#T"

#: src/form1.C:51
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"

#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Mapa de teclado Primário|#P"

#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Nenhum mapa de teclado|#N"

#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Mapa Secundário|#S"

#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Arquivo EPS|#E"

#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr ""
"Visualizar em\n"
"tela cheia|#v"

#: src/form1.C:105 src/insets/form_graphics.C:40 src/insets/form_graphics.C:41
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Navegar...|#B"

#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Mostrar Moldura|#M"

#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Fazer Traduções|#r"

#: src/form1.C:129 src/insets/form_graphics.C:73 src/menus.C:197
#: src/menus.C:208 src/menus.C:345 src/menus.C:346 src/menus.C:347
#: src/menus.C:420 src/menus.C:421 src/menus.C:422 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/form1.C:133 src/insets/form_graphics.C:79 src/insets/form_graphics.C:80
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Ângulo"

#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr ""
"% da\n"
"Página|g"

#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Padrão|#d"

#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"

#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "polegadas|#g"

#: src/form1.C:153 src/insets/form_graphics.C:84
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/form1.C:157 src/insets/form_graphics.C:90
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/form1.C:161 src/insets/form_graphics.C:96 src/layout_forms.C:634
#: src/layout_forms.C:717
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/form1.C:165 src/insets/form_graphics.C:101
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Colorido|#C"

#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Não mostrar essa figura|#m"

#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "Preto e branco|P"

#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Monocromático|M"

#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Padrão|#P"

#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"

#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "polegadas|#p"

#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% da Página|#P"

#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% da Coluna|#o"

#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Legenda|#L"

#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Subfigura|#q"

#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Diretório:|#D"

#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Padrão:|#P"

#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nome:|#N"

#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Reler|R#r"

#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"

#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Usuário1|#1"

#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Usuário2|#2"

#: src/form1.C:293 src/layout_forms.C:119
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: src/form1.C:297 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: src/form1.C:318
msgid "Find|#n"
msgstr "Procurar|#r"

#: src/form1.C:322
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Substituir com|#S"

#: src/form1.C:326
msgid "@>|#F"
msgstr "@>|#F"

#: src/form1.C:330
msgid "@<|#B"
msgstr "@<|#B"

#: src/form1.C:334
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Substituir|#R#r"

#: src/form1.C:338
msgid "Close|^["
msgstr "Fechar|^["

#: src/form1.C:342
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr ""
"Minúsc. e maiúsc.\n"
"importam"

#: src/form1.C:344
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Palavra inteira|#M#m"

#: src/form1.C:346
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Substituir Tudo|#T#t"

#: src/insets/figinset.C:1064
msgid "[render error]"
msgstr "[erro de interpretação]"

#: src/insets/figinset.C:1065
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[interpretando...]"

#: src/insets/figinset.C:1068
msgid "[no file]"
msgstr "[nenhum arquivo]"

#: src/insets/figinset.C:1070
msgid "[bad file name]"
msgstr ""

#: src/insets/figinset.C:1072
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nada mostrado]"

#: src/insets/figinset.C:1074
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[não há ghostscript]"

#: src/insets/figinset.C:1076
msgid "[unknown error]"
msgstr "[erro desconhecido]"

#: src/insets/figinset.C:1248
#, fuzzy
msgid "Opened figure"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/figinset.C:1275
msgid "Figure"
msgstr "Figura"

#: src/insets/figinset.C:1364 src/insets/figinset.C:1427
msgid "empty figure path"
msgstr "o caminho (path) da figura está vazio"

#: src/insets/figinset.C:2003 src/insets/insetgraphics.C:82
msgid "Clipart"
msgstr "Figuras"

#: src/insets/figinset.C:2004 src/lyxfunc.C:2778 src/lyxfunc.C:2841
#: src/lyxfunc.C:3045
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: src/insets/figinset.C:2010 src/insets/figinset.C:2014
msgid "EPS Figure"
msgstr "Figura EPS"

#: src/insets/figinset.C:2027 src/insets/insetgraphics.C:96
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "O nome do arquivo não pode conter nenhum desses caracteres:"

#: src/insets/figinset.C:2030 src/insets/insetgraphics.C:99
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espaço, '#', '~', '$' ou '%'."

#: src/insets/form_graphics.C:34 src/insets/form_graphics.C:35
msgid "Graphics file|#G"
msgstr ""

#: src/insets/form_url.C:19
#, fuzzy
msgid "Url"
msgstr "Url: "

#: src/insets/form_url.C:20
msgid "Url|#U"
msgstr "Url|#U"

#: src/insets/form_url.C:23
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome|#N"

#: src/insets/form_url.C:24 src/lyx.C:175
msgid "Name|#N"
msgstr "Nome|#N"

#: src/insets/form_url.C:27
#, fuzzy
msgid "HTML type"
msgstr "Tipo HTML|#H"

#: src/insets/form_url.C:28
msgid "HTML type|#H"
msgstr "Tipo HTML|#H"

#: src/LyXAction.C:118 src/insets/form_url.C:31 src/insets/inseterror.C:179
#: src/latexoptions.C:47 src/layout_forms.C:240 src/layout_forms.C:567
#: src/layout_forms.C:795 src/lyx.C:125 src/lyx_sendfax.C:109 src/lyxvc.C:262
#: src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/insets/insetbib.C:93
msgid "Key:"
msgstr "Chave: "

#: src/insets/insetbib.C:107 src/insets/insetbib.C:108
msgid "Remark:|#R"
msgstr "Observação:|#R"

#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:125 src/insets/insetbib.C:126
#: src/insets/insetbib.C:293 src/insets/insetbib.C:294
msgid "Key:|#K"
msgstr "Chave:|#C"

#: src/insets/insetbib.C:135 src/insets/insetbib.C:136
#: src/insets/insetbib.C:295 src/insets/insetbib.C:296
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etiqueta:|#E"

#: src/insets/insetbib.C:189
msgid "Citation"
msgstr "Citação"

#: src/insets/insetbib.C:304
msgid "Bibliography item"
msgstr "Item bibliográfico"

#: src/insets/insetbib.C:327
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Referências geradas por BibTeX"

#: src/insets/insetbib.C:441
msgid "Database:"
msgstr ""
"Banco de\n"
"Dados"

#: src/insets/insetbib.C:442
msgid "Style:  "
msgstr "Estilo"

#: src/insets/insetbib.C:450
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: src/insets/inset.C:78
msgid "Opened inset"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/inseterror.C:70 src/insets/inseterror.C:91 src/lyx_cb.C:3127
#: src/lyxfunc.C:1343
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/insets/inseterror.C:164
msgid "Opened error"
msgstr "Erro Aberto"

#: src/insets/inseterror.C:192
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erro do LaTeX"

#: src/insets/insetert.C:29
msgid "ERT"
msgstr ""

#: src/insets/insetert.C:54
#, fuzzy
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/insetert.C:67
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""

#: src/insets/insetfoot.C:29
#, fuzzy
msgid "foot"
msgstr "Rodapé"

#: src/insets/insetfoot.C:52
#, fuzzy
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/insetgraphics.C:87 src/insets/insetgraphics.C:163
msgid "Graphics"
msgstr ""

#: src/insets/insetinclude.C:43 src/insets/insetinclude.C:44
msgid "Browse|#B"
msgstr "Navegar|#N"

#: src/insets/insetinclude.C:47 src/insets/insetinclude.C:48
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Sem typeset|#S"

#: src/insets/insetinclude.C:57 src/insets/insetinclude.C:58
msgid "Load|#L"
msgstr "Carregar|#C"

#: src/insets/insetinclude.C:61 src/insets/insetinclude.C:62
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nome do Arquivo: |#N"

#: src/insets/insetinclude.C:65 src/insets/insetinclude.C:66
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espaços visíveis|#p"

#: src/insets/insetinclude.C:70 src/insets/insetinclude.C:71
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Palavra por palavra|#P"

#: src/insets/insetinclude.C:74 src/insets/insetinclude.C:75
msgid "Use input|#i"
msgstr "Usar entrada|#e"

#: src/insets/insetinclude.C:78 src/insets/insetinclude.C:79
msgid "Use include|#U"
msgstr "Usar inclusão|#i"

#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:114 src/lyx_cb.C:248 src/lyxfunc.C:2726
#: src/lyxfunc.C:2816 src/lyxfunc.C:2876 src/lyxfunc.C:3020 src/menus.C:199
#: src/menus.C:359 src/menus.C:360 src/menus.C:361
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. Use by default the master's path
#: src/insets/insetinclude.C:117
msgid "Select Child Document"
msgstr "Selecionar o Documento Filho"

#: src/insets/insetinclude.C:261 src/insets/insetinclude.C:302
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: src/insets/insetinclude.C:298
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/insets/insetinclude.C:300
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"

#: src/insets/insetindex.C:52 src/insets/insetindex.C:53
msgid "Keyword:|#K"
msgstr "Palavra chave:|#c"

#: src/insets/insetindex.C:103
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: src/insets/insetindex.C:110
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "Índice"

#: src/insets/insetindex.C:138
msgid "PrintIndex"
msgstr "Improir Índice"

#: src/insets/insetinfo.C:74 src/insets/insetinfo.C:97
#: src/insets/insetinfo.C:224
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/insets/insetinfo.C:192
#, fuzzy
msgid "Opened note"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/insetinfo.C:210 src/insets/insetinfo.C:215 src/lyx.C:159
msgid "Close|#C^["
msgstr "Fechar|#F^["

#: src/insets/insetlabel.C:56
#, fuzzy
msgid "Enter label:"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/insets/insetloa.C:35
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista dos Algorítimos"

#: src/insets/insetlof.C:15
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista das Figuras"

#: src/insets/insetlot.C:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista das Tabelas"

#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"

#: src/insets/insetref.C:86
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#: src/insets/insetref.C:86
msgid "Page: "
msgstr "Página: "

#: src/insets/insetref.C:86
#, fuzzy
msgid "vRef: "
msgstr "Ref: "

#: src/insets/insetref.C:86
#, fuzzy
msgid "vPage: "
msgstr "Página: "

#: src/insets/insetref.C:87
#, fuzzy
msgid "PrettyRef: "
msgstr "Ref: "

#: src/insets/insettabular.C:271
#, fuzzy
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Quadro Aberto"

# godoy: killed
#: src/insets/insettabular.C:1131 src/text.C:2295
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "So podem havem multicolunas horizontalmente."

#: src/insets/insettext.C:336
#, fuzzy
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/insets/insettext.C:797 src/lyxfunc.C:1163
msgid "Layout "
msgstr "Formatação"

#: src/insets/insettext.C:797 src/lyxfunc.C:1164
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"

#: src/insets/insettext.C:1509
#, fuzzy
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Célula não pode incluir mais que um parágrafo!"

#: src/insets/insettoc.C:18 src/lyxfunc.C:834
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"

#: src/insets/inseturl.C:115
#, fuzzy
msgid "Opened Url"
msgstr "Erro Aberto"

#: src/insets/inseturl.C:150
msgid "Insert Url"
msgstr "Iserir Url"

#: src/insets/inseturl.C:164
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl"

#: src/insets/inseturl.C:166
msgid "Url: "
msgstr "Url: "

#: src/intl.C:289 src/intl.C:290
msgid "other..."
msgstr "outro..."

#: src/intl.C:360
msgid "Key Mappings"
msgstr "Mapas de teclado"

#: src/kbsequence.C:213
msgid "   options: "
msgstr "   opções: "

#: src/language.C:49
msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#: src/language.C:50
msgid "American"
msgstr ""

#: src/language.C:51
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: src/language.C:52
msgid "Austrian"
msgstr ""

#: src/language.C:53
msgid "Bahasa"
msgstr ""

#: src/language.C:54
msgid "Brazil"
msgstr ""

#: src/language.C:55
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Decoração"

#: src/language.C:56
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: src/language.C:57
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Rotação"

#: src/language.C:58
msgid "Czech"
msgstr ""

#: src/language.C:59
msgid "Danish"
msgstr ""

#: src/language.C:60
msgid "Dutch"
msgstr ""

#: src/language.C:61
msgid "English"
msgstr ""

#: src/language.C:62
msgid "Esperanto"
msgstr ""

#: src/language.C:63
msgid "Estonian"
msgstr ""

#: src/language.C:64
msgid "Finnish"
msgstr ""

#: src/language.C:65
msgid "Francais"
msgstr ""

#: src/language.C:66
msgid "French"
msgstr ""

#: src/language.C:67
msgid "Frenchb"
msgstr ""

#: src/language.C:68
msgid "Galician"
msgstr ""

#: src/language.C:69
msgid "German"
msgstr ""

#: src/language.C:70 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/language.C:71
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#. According to Zrubecz Laszlo <zrubi@k2.jozsef.kando.hu>,
#. "magyar" is better. I kept it here in case we want
#. to  provide aliasing of languages. (JMarc)
#.
#. { "hungarian", N_("Hungarian"), false },
#: src/language.C:77
msgid "Irish"
msgstr ""

#: src/language.C:78
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Itálico"

#: src/language.C:79
msgid "Lsorbian"
msgstr ""

#: src/language.C:80
#, fuzzy
msgid "Magyar"
msgstr "Rosa"

#: src/language.C:81
msgid "Norsk"
msgstr ""

#: src/language.C:82
msgid "Polish"
msgstr ""

#: src/language.C:83
msgid "Portuges"
msgstr ""

#: src/language.C:84
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Romano"

#: src/language.C:85
msgid "Russian"
msgstr ""

#: src/language.C:86
msgid "Scottish"
msgstr ""

#: src/language.C:87
msgid "Spanish"
msgstr ""

#: src/language.C:88
msgid "Slovak"
msgstr ""

#: src/language.C:89
msgid "Slovene"
msgstr ""

#: src/language.C:90
msgid "Swedish"
msgstr ""

#: src/language.C:91
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: src/language.C:92
msgid "Usorbian"
msgstr ""

#: src/language.C:93
msgid "Welsh"
msgstr ""

#: src/LaTeX.C:178 src/LaTeX.C:203 src/LaTeX.C:269 src/LaTeX.C:319
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Número de execução LaTex "

#: src/LaTeX.C:230 src/LaTeX.C:297
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Executando MakeIndex"

#: src/LaTeX.C:244
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Executando BibTeX"

#: src/LaTeXLog.C:43
#, fuzzy
msgid "Unable to show log file!"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/LaTeXLog.C:46
msgid "NO LATEX LOG FILE!"
msgstr "O ARQUIVO DE REGISTRO DO LATEX NÃO EXISTE!"

#: src/LaTeXLog.C:53
msgid "Build Program Log"
msgstr "Construir registro do programa"

#: src/LaTeXLog.C:53
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Arquivo de registro do LaTex"

#: src/latexoptions.C:19
msgid "Allow accents on ALL characters|#w"
msgstr "Permitir acentos em TODOS os caracteres|p"

#: src/latexoptions.C:51 src/lyxvc.C:266 src/lyxvc.C:267
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Atualizar|#Aa"

#: src/layout.C:1458
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX não foi capaz de localizar as descrições de layout"

#: src/layout.C:1459
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique que o arquivo \"textclass.lst\""

#: src/layout.C:1460
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "esteja instalado corretamente. Desculpe, tenho que sair ;-("

#: src/layout.C:1522
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX não foi capaz de localizar nenhuma descrição de layout"

#: src/layout.C:1523
msgid "Check the contents of  the file \"textclass.lst\""
msgstr "Verifique o conteúdo do arquivo \"textclass.lst\""

#: src/layout.C:1524
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Desculpe, tenho que sair ;-("

#: src/layout_forms.C:25
msgid "Separation"
msgstr "Separação"

#: src/layout_forms.C:33
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentar|#I"

#: src/layout_forms.C:37
msgid "Skip|#K"
msgstr "Entre parágrafo|#P"

#: src/layout_forms.C:43
msgid "Class:|#C"
msgstr "Classe:|#C"

#: src/layout_forms.C:49
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Estilo de Página:|#P"

#: src/layout_forms.C:54
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Fontes:|#F"

#: src/layout_forms.C:59
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Tamanho da fonte:|#O"

#: src/layout_forms.C:76
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Lugar do Flutuante:|#L"

#: src/layout_forms.C:80
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Controlador de PS:|#S"

#: src/layout_forms.C:85
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Codificação:|#C"

#: src/layout_forms.C:103
msgid "One|#n"
msgstr "Um|#u"

#: src/layout_forms.C:107
msgid "Two|#T"
msgstr "Dois|#D"

#: src/layout_forms.C:113
msgid "Sides"
msgstr "lados"

#: src/layout_forms.C:127
msgid "One|#e"
msgstr "Uma|#U"

#: src/layout_forms.C:131
msgid "Two|#w"
msgstr "Duas|#D"

#: src/layout_forms.C:137
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opções Extra:|#X"

#: src/layout_forms.C:141 src/layout_forms.C:249
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"

#: src/layout_forms.C:151
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Entre Parágrafos:|#P"

#: src/layout_forms.C:157
msgid "Section number depth"
msgstr "Níveis do número de seção"

#: src/layout_forms.C:162
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Níveis do Índice"

#: src/layout_forms.C:167
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Espaçamento|#g"

#: src/layout_forms.C:173
msgid "Bullet Shapes|#B"
msgstr "Marcadores|#M"

#: src/layout_forms.C:178
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr ""
"Usar padrão matem.\n"
"da AMS|#M"

#: src/layout_forms.C:211
msgid "Family:|#F"
msgstr "Família:|#F"

#: src/layout_forms.C:216
msgid "Series:|#S"
msgstr "Series:|#S"

#: src/layout_forms.C:221
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Desenho:|#H"

#: src/layout_forms.C:226
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Tamanho:|T"

#: src/layout_forms.C:231
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Misc:|#M"

#: src/layout_forms.C:244
msgid "Color:|#C"
msgstr "Cor:|#C"

#: src/layout_forms.C:254
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Alternar em todos esses|#T"

#: src/layout_forms.C:257
msgid "These are never toggled"
msgstr "Esses nunca alternam"

#: src/layout_forms.C:262
msgid "These are always toggled"
msgstr "Esses sempre alternam"

#: src/layout_forms.C:305
msgid "Label Width:|#d"
msgstr ""
"Largura da\n"
"Etiqueta|#E"

#: src/layout_forms.C:309
msgid "Indent"
msgstr "Identar"

#: src/layout_forms.C:313
msgid "Above|#b"
msgstr "Acima|#c"

#: src/layout_forms.C:315
msgid "Below|#E"
msgstr "Abaixo|#b"

#: src/layout_forms.C:317
msgid "Above|#o"
msgstr "Acima|#i"

#: src/layout_forms.C:319
msgid "Below|#l"
msgstr "Abaixo:|#a"

#: src/layout_forms.C:321
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Sem identação|#i"

#: src/layout_forms.C:325 src/layout_forms.C:589 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Direita|#D"

#: src/layout_forms.C:327
msgid "Left|#f"
msgstr "Esquerda|#E"

#: src/layout_forms.C:329
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloco|#c"

#: src/layout_forms.C:331
msgid "Center|#n"
msgstr "Centro|#n"

#: src/layout_forms.C:341
msgid "Above:|#v"
msgstr "Acima:|#m"

#: src/layout_forms.C:345
msgid "Below:|#w"
msgstr "Abaixo:|#o"

#: src/layout_forms.C:349
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Quebra de Pág."

#: src/layout_forms.C:353
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: src/layout_forms.C:357 src/layout_forms.C:595 src/layout_forms.C:721
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#: src/layout_forms.C:361
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Espaços Verticais"

#: src/layout_forms.C:365
msgid "ExtraOpt|#X"
msgstr "Mais Opções|#X"

#: src/layout_forms.C:369
msgid "Keep|#K"
msgstr "Manter|#M"

#: src/layout_forms.C:371
msgid "Keep|#p"
msgstr "Manter|#p"

#: src/layout_forms.C:388 src/lyx_gui_misc.C:435 src/lyx_sendfax.C:31
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"

#: src/layout_forms.C:427
msgid "Type:|#T"
msgstr "Tipo:|#T"

#: src/layout_forms.C:432
msgid "Single|#S"
msgstr "Simples|#S"

#: src/layout_forms.C:434
msgid "Double|#D"
msgstr "Duplo|#D"

#: src/layout_forms.C:438
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/layout_forms.C:458
msgid "Special:|#S"
msgstr "Especial:|#S"

#: src/layout_forms.C:468
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: src/layout_forms.C:472
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Margens Cabeçalho/Rod."

#: src/layout_forms.C:492
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: src/layout_forms.C:498
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Retrato|#o"

#: src/layout_forms.C:500
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paisagem|#P"

#: src/layout_forms.C:504
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Tamanho|#T"

#: src/layout_forms.C:508
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Definir medida do papel"

#: src/layout_forms.C:512
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Usar pacote de geometria|#U"

#: src/layout_forms.C:514
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largura:|L"

#: src/layout_forms.C:517
msgid "Height:|#H"
msgstr "Altura:|#A"

#: src/layout_forms.C:520
msgid "Top:|#T"
msgstr "Topo:|#T"

#: src/layout_forms.C:523
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Em baixo:|B"

#: src/layout_forms.C:526
msgid "Left:|#e"
msgstr "Esquerda:|#E"

#: src/layout_forms.C:529
msgid "Right:|#R"
msgstr "Direita:|#R"

#: src/layout_forms.C:532
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Altura:|#i"

#: src/layout_forms.C:535
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Separação:|#S"

#: src/layout_forms.C:538
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Entre rodapés"

#: src/layout_forms.C:573
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

#: src/layout_forms.C:577 src/layout_forms.C:727
msgid "Top|#T"
msgstr "Acima|T"

#: src/layout_forms.C:581 src/layout_forms.C:733
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Abaixo|#B"

#: src/layout_forms.C:585 src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Esq.|#E"

#: src/layout_forms.C:599
msgid "Special Cell"
msgstr "Célula Especial"

#: src/layout_forms.C:603
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Várias colunas|#V"

#: src/layout_forms.C:605
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Inserir Coluna|#J"

#: src/layout_forms.C:608
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Apagar Coluna|#A"

#: src/layout_forms.C:611
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Inserir Linhas|#L"

#: src/layout_forms.C:614
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Apagar linha|#l"

#: src/layout_forms.C:617
msgid "Delete Table|#D"
msgstr "Apagar Tabela|p"

#: src/layout_forms.C:620
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: src/layout_forms.C:623
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#: src/layout_forms.C:626
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Pôr Bordas|#P"

#: src/layout_forms.C:629
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Tirar Bordas|#T"

#: src/layout_forms.C:632 src/layout_forms.C:646
msgid "Longtable"
msgstr "Tabela longa"

#: src/layout_forms.C:637
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Rotar 90°|#9"

#: src/layout_forms.C:639
msgid "Linebreaks|#N"
msgstr ""
"Quebra de\n"
"linha|#Q"

#: src/layout_forms.C:641
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec. da Tabela"

#: src/layout_forms.C:650
msgid "First Head"
msgstr ""
"Primeiro\n"
"cabeçalho"

#: src/layout_forms.C:652
msgid "Head"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/layout_forms.C:654
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"

#: src/layout_forms.C:656
msgid "Last Foot"
msgstr ""
"Último\n"
"Rodapé"

#: src/layout_forms.C:658
msgid "New Page"
msgstr "Nova Página"

#: src/layout_forms.C:660
msgid "Rotate 90°"
msgstr "Rotar 90°"

#: src/layout_forms.C:662
msgid "Extra|#X"
msgstr "Extra|#X"

#: src/layout_forms.C:665
msgid "Left|#e"
msgstr "Esquerda|#E"

#: src/layout_forms.C:668
msgid "Right|#i"
msgstr "Direitra|#D"

#: src/layout_forms.C:671
msgid "Center|#C"
msgstr "Centro|#C"

#: src/layout_forms.C:695
msgid "Extra Options"
msgstr "Opções Extra"

#: src/layout_forms.C:699
msgid "Length|#L"
msgstr "Taman.|#T"

#: src/layout_forms.C:714
msgid "or %|#o"
msgstr "ou %|#o"

#: src/layout_forms.C:730
msgid "Middle|#d"
msgstr "Meio|#d"

#: src/layout_forms.C:742
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Preenchimnto horizontal entre parágrafos de Minipágina|#P"

#: src/layout_forms.C:744
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Iniciar uma nova Minipágina"

#: src/layout_forms.C:748
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Parágrafos identados|#i"

#: src/layout_forms.C:751
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipágina|#M"

#: src/layout_forms.C:754
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Flutuanteflt|#F"

#: src/layout_forms.C:779
msgid "Special Multicolumn Alignment"
msgstr "Alin. especial de multi-colunas"

#: src/layout_forms.C:799
msgid "Special Column Alignment"
msgstr "Alin. especial de coluna"

#: src/LColor.C:51
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Feito"

#: src/LColor.C:52
#, fuzzy
msgid "black"
msgstr "Preto"

#: src/LColor.C:53
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "Branco"

#: src/LColor.C:54
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Vermelho"

#: src/LColor.C:55
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Verde"

#: src/LColor.C:56
#, fuzzy
msgid "blue"
msgstr "Azul"

#: src/LColor.C:57
#, fuzzy
msgid "cyan"
msgstr "Verde claro"

#: src/LColor.C:58
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Rosa"

#: src/LColor.C:59
#, fuzzy
msgid "yellow"
msgstr "Amarelo"

#: src/LColor.C:60
msgid "background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:61
msgid "foreground"
msgstr ""

#: src/LColor.C:62
#, fuzzy
msgid "selection"
msgstr "Decoração"

#: src/LColor.C:63
#, fuzzy
msgid "latex"
msgstr "Latex"

#: src/LColor.C:64
msgid "floats"
msgstr ""

#: src/LColor.C:65
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr "Nota"

#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:67
msgid "note frame"
msgstr ""

#: src/LColor.C:68
msgid "depth bar"
msgstr ""

#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Linguagem"

#: src/LColor.C:70
msgid "command-inset"
msgstr ""

#: src/LColor.C:71
msgid "command-inset background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:72 src/LColor.C:89
#, fuzzy
msgid "inset frame"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LColor.C:73
#, fuzzy
msgid "accent"
msgstr "Pai:"

#: src/LColor.C:74
msgid "accent background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:75
msgid "accent frame"
msgstr ""

#: src/LColor.C:76
msgid "minipage line"
msgstr ""

#: src/LColor.C:77
msgid "special char"
msgstr ""

#: src/LColor.C:78
#, fuzzy
msgid "math"
msgstr "Matemático"

#: src/LColor.C:79
msgid "math background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:80
#, fuzzy
msgid "math frame"
msgstr "Modo matemático"

#: src/LColor.C:81
msgid "math cursor"
msgstr ""

#: src/LColor.C:82
#, fuzzy
msgid "math line"
msgstr "Painel Matemático"

#: src/LColor.C:83
#, fuzzy
msgid "footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"

#: src/LColor.C:84
msgid "footnote background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:85
msgid "footnote frame"
msgstr ""

#: src/LColor.C:86
#, fuzzy
msgid "ert"
msgstr "Inserir"

#: src/LColor.C:87
#, fuzzy
msgid "inset"
msgstr "Quadro"

#: src/LColor.C:88
msgid "inset background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:90
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro"

#: src/LColor.C:91
msgid "end-of-line marker"
msgstr ""

#: src/LColor.C:92
#, fuzzy
msgid "appendix line"
msgstr "Quadro Aberto"

#: src/LColor.C:93
msgid "vfill line"
msgstr ""

#: src/LColor.C:94
msgid "top/bottom line"
msgstr ""

#: src/LColor.C:95
#, fuzzy
msgid "table line"
msgstr "Tabela inserida"

#: src/LColor.C:96
#, fuzzy
msgid "tabular line"
msgstr "Tabela inserida"

#: src/LColor.C:98
#, fuzzy
msgid "tabularonoff line"
msgstr "Tabela inserida"

#: src/LColor.C:100
msgid "bottom area"
msgstr ""

#: src/LColor.C:101
#, fuzzy
msgid "page break"
msgstr "Quebra de Pág."

#: src/LColor.C:102
msgid "top of button"
msgstr ""

#: src/LColor.C:103
msgid "bottom of button"
msgstr ""

#: src/LColor.C:104
msgid "left of button"
msgstr ""

#: src/LColor.C:105
msgid "right of button"
msgstr ""

#: src/LColor.C:106
msgid "button background"
msgstr ""

#: src/LColor.C:107
msgid "inherit"
msgstr "herdar"

#: src/LColor.C:108
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"

#: src/Literate.C:59
#, fuzzy
msgid "Weaving document"
msgstr "Salvando o documento"

#: src/Literate.C:89
#, fuzzy
msgid "Building program"
msgstr "Construir programa"

#: src/LyXAction.C:94
#, fuzzy
msgid "Insert appendix"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Descrever o comando"

#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Seleciona o caractere anterior"

#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Inserir bibtex"

#: src/LyXAction.C:109
msgid "Build program"
msgstr "Construir programa"

#: src/LyXAction.C:110
msgid "Autosave"
msgstr "Auto salvamento"

#: src/LyXAction.C:112
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Ir para o começo do documento"

#: src/LyXAction.C:114
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Selecionar até o começo do documento"

#: src/LyXAction.C:117
msgid "Check TeX"
msgstr "Checar TeX"

#: src/LyXAction.C:120
msgid "Go to end of document"
msgstr "Ir para o final do documento"

#: src/LyXAction.C:122
msgid "Select to end of document"
msgstr "Selecionar até o final do documento"

#: src/LyXAction.C:123
#, fuzzy
msgid "Export to"
msgstr "|Exportar%m%l"

#: src/LyXAction.C:124
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: src/LyXAction.C:127
msgid "Import document"
msgstr "Importar documento"

#: src/LyXAction.C:130
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: src/LyXAction.C:132
msgid "New document from template"
msgstr "Novo documento do modelo"

#: src/LyXAction.C:133
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/LyXAction.C:134 src/lyx_cb.C:840 src/print_form.C:72
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/LyXAction.C:136
msgid "Revert to saved"
msgstr "Reverter para o documento salvo"

#: src/LyXAction.C:138
#, fuzzy
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Alternar para negrito"

#: src/LyXAction.C:139
msgid "Update DVI"
msgstr "Atualizar DVI"

#: src/LyXAction.C:142
msgid "Update PostScript"
msgstr "Atualizar PostScript"

#: src/LyXAction.C:143
msgid "View DVI"
msgstr "Ver DVI"

#: src/LyXAction.C:145
msgid "View PostScript"
msgstr "Ver PostScript"

#: src/LyXAction.C:146 src/lyx_sendfax_main.C:280
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/LyXAction.C:147
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"

#: src/LyXAction.C:149 src/lyxfunc.C:698
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Ir um caractere para trás"

#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ir um caractere para frente"

#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"

#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/LyXAction.C:167
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Decrementar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:169
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Incrementar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:171
msgid "Change environment depth"
msgstr "Mudar nível de formatação"

#: src/LyXAction.C:172
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Inserir pontos ..."

#: src/LyXAction.C:173
msgid "Go down"
msgstr "Ir para baixo"

#: src/LyXAction.C:175
msgid "Select next line"
msgstr "Selecionar a próxima linha"

#: src/LyXAction.C:177
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Escolher a formatação de  parágrafo"

#: src/LyXAction.C:179
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Inserir o ponto final "

#: src/LyXAction.C:180
msgid "Go to next error"
msgstr "Ir para o próximo erro"

#: src/LyXAction.C:182
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Remover todas as caixas de erro"

#: src/LyXAction.C:184
#, fuzzy
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Inserir bibtex"

#: src/LyXAction.C:185 src/lyx_cb.C:2930
msgid "Insert Figure"
msgstr "Inserir Figura"

#: src/LyXAction.C:187
#, fuzzy
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LyXAction.C:192 src/lyxfr0.C:94
msgid "Find & Replace"
msgstr "Localizar e Substituir"

#: src/LyXAction.C:194
msgid "Toggle bold"
msgstr "Alternar para negrito"

#: src/LyXAction.C:195
msgid "Toggle code style"
msgstr "Alternar para código"

#: src/LyXAction.C:196
msgid "Default font style"
msgstr "Estilo de fonte padrão"

#: src/LyXAction.C:198
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Alternar para enfatizado"

#: src/LyXAction.C:199
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Alternar para estilo definido pelo usuário"

#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Alternar para Caixa Alta"

#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Alternar para fonte romana"

#: src/LyXAction.C:204
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Alternar para fonte sem serifa"

#: src/LyXAction.C:205
msgid "Set font size"
msgstr "Definir o tamanho da fonte"

#: src/LyXAction.C:206
msgid "Show font state"
msgstr "Mostar o estado da fonte"

#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Alternar sublinhado"

#: src/LyXAction.C:210 src/LyXAction.C:213
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"

#: src/LyXAction.C:214
msgid "Select next char"
msgstr "Selecionar o próximo caractere"

#: src/LyXAction.C:217
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Inserir preenchemento horizontal"

#: src/LyXAction.C:220
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Inserir ponto de hifenização"

#: src/LyXAction.C:222
#, fuzzy
msgid "Insert index item"
msgstr "Inserir nota na Margem"

#: src/LyXAction.C:224
#, fuzzy
msgid "Insert last index item"
msgstr "Inserir nota na Margem"

#: src/LyXAction.C:225
#, fuzzy
msgid "Insert index list"
msgstr "Inserir bibtex"

#: src/LyXAction.C:227
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Desligar o mapa de teclado"

#: src/LyXAction.C:230
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Usar o mapa de teclado primário"

#: src/LyXAction.C:232
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Usar o mapa de teclado secundário"

#: src/LyXAction.C:233
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Alternar mapa de teclado"

#: src/LyXAction.C:235
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LyXAction.C:237
#, fuzzy
msgid "Change language"
msgstr "Linguagem"

#: src/LyXAction.C:238
#, fuzzy
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Arquivo de registro do LaTex"

#: src/LyXAction.C:243
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copiar tipo de ambiente de parágrafo"

#: src/LyXAction.C:249
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Colar tipo de ambiente de parágrafo"

#: src/LyXAction.C:256
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir para o começo da linha"

#: src/LyXAction.C:258
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Selecionar até o começo da linha"

#: src/LyXAction.C:260
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir até o final da linha"

#: src/LyXAction.C:262
msgid "Select to end of line"
msgstr "Selecionar até o final da linha"

#: src/LyXAction.C:264
#, fuzzy
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Lista dos Algorítimos"

#: src/LyXAction.C:266
#, fuzzy
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Lista dos Algorítimos"

#: src/LyXAction.C:268
#, fuzzy
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Lista das Figuras"

#: src/LyXAction.C:270
#, fuzzy
msgid "View list of figures"
msgstr "Lista das Figuras"

#: src/LyXAction.C:272
#, fuzzy
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Lista das Tabelas"

#: src/LyXAction.C:274
#, fuzzy
msgid "View list of tables"
msgstr "Lista das Tabelas"

#: src/LyXAction.C:275
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/LyXAction.C:277
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Inserir nota na Margem"

#: src/LyXAction.C:283
msgid "Math Greek"
msgstr "Símbolos matemáticos gregos"

#: src/LyXAction.C:286
#, fuzzy
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: src/LyXAction.C:291
msgid "Math mode"
msgstr "Modo matemático"

#: src/LyXAction.C:303
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Ir um parágrafo abaixo"

#: src/LyXAction.C:305
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Selecionar o próximo parágrafo"

#: src/LyXAction.C:307
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Ir um parágrafo acima"

#: src/LyXAction.C:309
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Selecionar o parágrafo anterior"

#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert protected space"
msgstr "Inserir espaço protegido"

#: src/LyXAction.C:317
msgid "Insert quote"
msgstr "Inserir citação"

#: src/LyXAction.C:319
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"

#: src/LyXAction.C:324
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Inserir referência cruzada"

#: src/LyXAction.C:347 src/lyx_cb.C:2942
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"

#: src/LyXAction.C:349
#, fuzzy
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Inserir Tabela"

#: src/LyXAction.C:350
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Alternar estilo do TeX"

#: src/LyXAction.C:352
#, fuzzy
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Inserir bibtex"

#: src/LyXAction.C:354
#, fuzzy
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Índice"

#: src/LyXAction.C:356
#, fuzzy
msgid "View table of contents"
msgstr "Índice"

#: src/LyXAction.C:358
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Cursor de alternar segue/não segue a scrollbar"

#: src/LyXAction.C:370
msgid "Register document under version control"
msgstr ""

#: src/LyXAction.C:597
msgid "No description available!"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"

#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Postscript Encapsulado (*eps, *.ps)|#E"

#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Inlined EPS (*eps, *.ps)|#I"

#: src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/lyx.C:75
msgid "Roman Font|#R"
msgstr "Fonte Roman|#R"

#: src/lyx.C:79
msgid "Sans Serif Font|#S"
msgstr "Fonte Sem Serifa|#S"

#: src/lyx.C:83
msgid "Typewriter Font|#T"
msgstr "Fonte-fixa|#x"

#: src/lyx.C:87
msgid "Font Norm|#N"
msgstr "Fonte Norma|#N"

#: src/lyx.C:91
msgid "Font Zoom|#Z"
msgstr "Zoom de Fonte|#Z"

#: src/lyx.C:129
msgid "Update|Uu#u"
msgstr "Atualizar|Aa#a"

#: src/lyx.C:133
#, fuzzy
msgid "Type|Tt#t"
msgstr "Tipo:|#T"

#: src/lyx.C:155
msgid "Update|#U"
msgstr "Atualizar|#A"

#: src/lyx.C:163
msgid "Insert Reference|#I^M"
msgstr "Inserir Referência|#I^M"

#: src/lyx.C:167
msgid "Insert Page Number|#P"
msgstr "Inserir Número de Página|#P"

#: src/lyx.C:171
msgid "Go to Reference|#G"
msgstr "Ir para Referência|#G"

#: src/lyx.C:177
#, fuzzy
msgid "Sort keys|#S"
msgstr "Series:|#S"

#: src/lyx.C:182
#, fuzzy
msgid "Insert vReference|#V"
msgstr "Inserir Referências"

#: src/lyx.C:186
#, fuzzy
msgid "Insert vPage Number|#N"
msgstr "Inserir Número de Página|#P"

#: src/lyx.C:190
#, fuzzy
msgid "Insert Pretty Ref|#T"
msgstr "Inserir Número de Página|#P"

#: src/lyx.C:194
msgid "Go Back|#B"
msgstr ""

#: src/lyx_cb.C:224
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Salvar falhou. Renomear e tentar novamente ?"

#: src/lyx_cb.C:226
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(se não o documento não será salvo.)"

#: src/lyx_cb.C:249 src/lyxfunc.C:2727
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/lyx_cb.C:254
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Digite o Nome do Arquivo para Salvar Documento como"

#: src/lyx_cb.C:270
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Já existe um documento com o mesmo nome:"

#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Save anyway?"
msgstr "Salvar, de qualquer modo?"

#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Outro documento com o mesmo nome aberto!"

#: src/lyx_cb.C:280
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Substituir com o documento corrente?"

#: src/lyx_cb.C:288
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Documento renomeado para '"

#: src/lyx_cb.C:289
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mas não salvo..."

#: src/lyx_cb.C:295
msgid "Document already exists:"
msgstr "Documento já existe:"

#: src/lyx_cb.C:297
msgid "Replace file?"
msgstr "Substituir arquivo?"

#: src/lyx_cb.C:328 src/lyx_cb.C:358
msgid "One error detected"
msgstr "Um erro foi detectado."

#: src/lyx_cb.C:329 src/lyx_cb.C:359
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Voce deve tentar fixar isto."

#: src/lyx_cb.C:332 src/lyx_cb.C:362
msgid " errors detected."
msgstr " erros detectados."

#: src/lyx_cb.C:333 src/lyx_cb.C:363
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Voce deve tentar fixar-los."

#: src/lyx_cb.C:335
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Ocorreram erros durante a execução do LaTeX."

#: src/lyx_cb.C:348
msgid "Wrong type of document"
msgstr "Tipo de documento errado"

#: src/lyx_cb.C:349
msgid "The Build operation is not allowed in this document"
msgstr "A operação de contrução não é permitida nesse documento"

#: src/lyx_cb.C:350 src/lyx_cb.C:365
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de Construção."

#: src/lyx_cb.C:376
#, fuzzy
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex não funciona com LinuxDoc."

#: src/lyx_cb.C:385
msgid "No warnings found."
msgstr "Nenhuns avisos foram encontrados."

#: src/lyx_cb.C:387
msgid "One warning found."
msgstr "Um aviso foi encontrado."

#: src/lyx_cb.C:388
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo."

#: src/lyx_cb.C:391
msgid " warnings found."
msgstr " avisos encontrados."

#: src/lyx_cb.C:392
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Use 'Editar ->Ir para Erro' para encontrá-lo."

#: src/lyx_cb.C:394
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex foi executado com êxito"

#: src/lyx_cb.C:396
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Isso significa que chktex não funcionou."

#. It seems that, if wait is false, we never get back
#. the return code of the command. This means that all
#. the code I added in PrintApplyCB is currently
#. useless...
#. CHECK What should we do here?
#: src/lyx_cb.C:488 src/lyx_cb.C:491
msgid "Executing command:"
msgstr "Executando o comando:"

#: src/lyx_cb.C:716 src/lyxfunc.C:2769
msgid "File already exists:"
msgstr "Arquivo já existe:"

#: src/lyx_cb.C:718
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Você gostaria de sobescrever o arquivo?"

#: src/lyx_cb.C:719
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/lyx_cb.C:740
msgid "DocBook does not have a latex backend"
msgstr ""

#: src/lyx_cb.C:746
msgid "Nice LaTeX file saved as"
msgstr "O arquivo LaTeX foi (bem) salvo como"

#: src/lyx_cb.C:759
msgid "Document class must be linuxdoc."
msgstr "A classe de documento deve ser linuxdoc"

#: src/lyx_cb.C:769
msgid "Building LinuxDoc SGML file `"
msgstr "Construindo arquivo do tipo LinuxDoc SGML"

#: src/lyx_cb.C:774
msgid "LinuxDoc SGML file save as"
msgstr "Arquivo LinuxDoc SGML salvo como"

#: src/lyx_cb.C:786
#, fuzzy
msgid "Document class must be docbook."
msgstr "A classe de documento deve ser linuxdoc"

#: src/lyx_cb.C:796
#, fuzzy
msgid "Building DocBook SGML file `"
msgstr "Construindo arquivo do tipo LinuxDoc SGML"

#: src/lyx_cb.C:801
#, fuzzy
msgid "DocBook SGML file save as"
msgstr "Arquivo LinuxDoc SGML salvo como"

#: src/lyx_cb.C:820
msgid "Ascii file saved as"
msgstr "Arquivo Ascii salvo como"

#: src/lyx_cb.C:864 src/lyx_cb.C:891 src/lyx_cb.C:916
msgid "Document exported as HTML to file `"
msgstr ""

#: src/lyx_cb.C:867 src/lyx_cb.C:894 src/lyx_cb.C:919
#, fuzzy
msgid "Unable to convert to HTML the file `"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/lyx_cb.C:985
msgid "Unknown export type: "
msgstr "Tipo para exportar desconhecido: "

#: src/lyx_cb.C:1030
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Salvamento automático do documento corrente..."

#: src/lyx_cb.C:1070
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Salvamento automático falhou!"

#: src/lyx_cb.C:1126
msgid "File to Insert"
msgstr "Arquivo para inserir"

#: src/lyx_cb.C:1136
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr ""

#: src/lyx_cb.C:1143
#, fuzzy
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erro! Não posso abrir o arquivo especificado:"

#: src/lyx_cb.C:1178
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice"

#: src/lyx_cb.C:1194 src/mathed/formula.C:1028
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Digite uma nova etiqueta para inserir"

#: src/lyx_cb.C:1218
msgid "Insert Reference"
msgstr "Inserir Referências"

#. TeX output asked
#: src/lyx_cb.C:1303
msgid "Converting LinuxDoc SGML to TeX file..."
msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para TeX"

#. dvi output asked
#: src/lyx_cb.C:1309
msgid "Converting LinuxDoc SGML to dvi file..."
msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para dvi"

#: src/lyx_cb.C:1362
#, fuzzy
msgid "Converting DocBook SGML to dvi file..."
msgstr "Convertendo arquivo do tipo LinuxDoc SGML para dvi"

#: src/lyx_cb.C:1390
msgid "Character Style"
msgstr "Estilo de Caractere"

#: src/lyx_cb.C:1600
msgid "Paragraph Environment"
msgstr "Formatação do Parágrafo"

#: src/lyx_cb.C:1870
msgid "Document Layout"
msgstr "Formatação do Documento"

#: src/lyx_cb.C:1908
msgid "Quotes"
msgstr "Citações"

#: src/lyx_cb.C:1956
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo do LaTeX"

#: src/lyx_cb.C:1973
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Você deseja salvar as definições atuais"

#: src/lyx_cb.C:1974
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "para Caractere, Documento, Artigo e Notas"

#: src/lyx_cb.C:1975
msgid "as default for new documents?"
msgstr "como padrão para novos documentos?"

#: src/lyx_cb.C:2215
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formatação de parágrafo definida"

#: src/lyx_cb.C:2290
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Devo definir alguns parâmetros para"

#: src/lyx_cb.C:2292
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "os padrãos dessa classe de documento?"

#. unable to load new style
#: src/lyx_cb.C:2301 src/lyx_cb.C:2446 src/lyx_cb.C:2453
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erros na conversão!"

#: src/lyx_cb.C:2302 src/lyx_cb.C:2454
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Não é possível alternal para uma nova classe de documento"

#: src/lyx_cb.C:2303 src/lyx_cb.C:2455
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Revertendo para a classe de documento original."

#: src/lyx_cb.C:2431
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo o documento para a nova classe de documento..."

#: src/lyx_cb.C:2441
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Um parágrafo não pode ser convertido"

#: src/lyx_cb.C:2444
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " parágrafos não puderam ser convertido"

#: src/lyx_cb.C:2447
msgid "into chosen document class"
msgstr "nas classes de documento escolhidas"

#: src/lyx_cb.C:2533
msgid "Document layout set"
msgstr "Formatação do documento definida"

#: src/lyx_cb.C:2569
msgid "Quotes type set"
msgstr "Tipo de citações definido"

#: src/lyx_cb.C:2631
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preâmbulo do LaTeX definido"

#: src/lyx_cb.C:2652
msgid "Cannot insert table in table."
msgstr "Não posso inserir uma tabela em uma tabela."

#: src/lyx_cb.C:2657
msgid "Inserting table..."
msgstr "Inserindo tabela..."

#: src/lyx_cb.C:2724
msgid "Table inserted"
msgstr "Tabela inserida"

#: src/lyx_cb.C:2782 src/lyx_cb.C:2800
msgid "ERROR!  Unable to print!"
msgstr "ERRO! Não foi possível imprimir!"

#: src/lyx_cb.C:2783
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Verificar 'âmbito de páginas'|"

#: src/lyx_cb.C:2801
msgid "Check 'number of copies'!"
msgstr "Verificar 'número de cópias'|"

#: src/lyx_cb.C:2910
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: src/lyx_cb.C:2911
msgid "Unable to print"
msgstr "Não foi possível imprimir"

#: src/lyx_cb.C:2912
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Verifique se seus parâmetros estão corretos"

#: src/lyx_cb.C:2957
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Inserindo a figura..."

#: src/lyx_cb.C:2962 src/lyx_cb.C:3014
msgid "Figure inserted"
msgstr "Figura inserida"

#: src/lyx_cb.C:3052
msgid "Screen options set"
msgstr "Opções de tela definidas"

#: src/lyx_cb.C:3082
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções do LaTeX"

#: src/lyx_cb.C:3091
msgid "Running configure..."
msgstr "Executando o arquivo de configuração..."

#: src/lyx_cb.C:3098
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando a configuração.."

#: src/lyx_cb.C:3100
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "O sistema foi reconfigurado."

#: src/lyx_cb.C:3101
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Você precisará reiniciar LyX para fazer uso de qualquer"

#: src/lyx_cb.C:3102
msgid "updated document class specifications."
msgstr "especificações de classe de documentos atualizada."

#: src/lyx_cb.C:3128 src/lyxfunc.C:1344
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Não pude achar essa etiqueta"

#: src/lyx_cb.C:3129 src/lyxfunc.C:1345
msgid "in current document."
msgstr "no documento corrente."

#: src/lyx_cb.C:3147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Não há Documento***"

#: src/lyx_cb.C:3286
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "***Não foram encontradas etiquetas no documento***"

#: src/lyxfont.C:38
msgid "Roman"
msgstr "Romano"

#: src/lyxfont.C:38
msgid "Sans serif"
msgstr "Sem serifa"

#: src/lyxfont.C:38
msgid "Typewriter"
msgstr "Fonte-fixa"

#: src/lyxfont.C:38
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"

#: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54
#: src/lyxfont.C:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/lyxfont.C:43
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: src/lyxfont.C:43
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/lyxfont.C:47
msgid "Upright"
msgstr "Sublinhado"

#: src/lyxfont.C:47
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/lyxfont.C:47
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"

#: src/lyxfont.C:47
msgid "Smallcaps"
msgstr "Caixa Baixa"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Tiny"
msgstr "Fino"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smaller"
msgstr "Mais Pequeno"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/lyxfont.C:52
msgid "Large"
msgstr "Largo"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Larger"
msgstr "Mais Largo"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Largest"
msgstr "Bem Largo"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huge"
msgstr "Grande"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Huger"
msgstr "Maior"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: src/lyxfont.C:53
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: src/lyxfont.C:58
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/lyxfont.C:58
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/lyxfont.C:58
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: src/lyxfont.C:403
msgid "Emphasis "
msgstr "Ênfatizar"

#: src/lyxfont.C:406
msgid "Underline "
msgstr "Sublinhado"

#: src/lyxfont.C:409
msgid "Noun "
msgstr "Caixa Alta"

#: src/lyxfont.C:411
msgid "Latex "
msgstr "Latex"

#: src/lyxfont.C:413
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/lyxfont.C:415
#, fuzzy
msgid "Language: "
msgstr "Linguagem:"

#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
#, fuzzy
msgid "Sorry!"
msgstr "Sinto muito."

#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""

#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#, fuzzy
msgid "String not found!"
msgstr "Charset não foi encontrado"

#: src/lyxfr1.C:196
#, fuzzy
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "O sistema foi reconfigurado."

#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr ""

#: src/lyxfr1.C:235
#, fuzzy
msgid "Found."
msgstr "aberto."

#: src/lyxfunc.C:288
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Seqüência desconhecida:"

#: src/lyxfunc.C:331 src/lyxfunc.C:2676
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"

#. no
#: src/lyxfunc.C:345
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas para leitura"

#. no
#: src/lyxfunc.C:350
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"

#: src/lyxfunc.C:591
msgid "Text mode"
msgstr "Modo de texto"

#: src/lyxfunc.C:749
msgid "Saving document"
msgstr "Salvando o documento"

#: src/lyxfunc.C:1319
msgid "No cross-reference to toggle"
msgstr "Nenhuma referência cruzada para alternar"

#: src/lyxfunc.C:1712
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"

#: src/lyxfunc.C:1717
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"

#: src/lyxfunc.C:1825
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"

#: src/lyxfunc.C:1835
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"

#: src/lyxfunc.C:1988
#, fuzzy
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Falta argumento"

#: src/lyxfunc.C:2227
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Push-toolbar precisa ter o  argumento > 0"

#: src/lyxfunc.C:2245
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Uso: toolbar-add-to <LyX command>"

#: src/lyxfunc.C:2262 src/mathed/formula.C:850
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Modo matemático grego ativado"

#: src/lyxfunc.C:2273 src/mathed/formula.C:861
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Teclado em modo matemático grego ativado"

#: src/lyxfunc.C:2275 src/mathed/formula.C:863
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Teclado em moo matemático grego desativado"

#: src/lyxfunc.C:2313
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"

#: src/lyxfunc.C:2329 src/mathed/formula.C:468
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor matemático"

#: src/lyxfunc.C:2336
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Isso somente é permitido no modo matemático"

#: src/lyxfunc.C:2500
msgid "Opening child document "
msgstr "Abrindo o documento filho"

#: src/lyxfunc.C:2532
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Tipo de nota de rodapé desconhecida"

#: src/lyxfunc.C:2628
#, fuzzy
msgid "No document open"
msgstr "* Nenhum documento aberto *"

#: src/lyxfunc.C:2634
msgid "Document is read only"
msgstr "O Documento é apenas para leitura"

#: src/lyxfunc.C:2728
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Digite o Nome do Arquivo para o novo documento"

#: src/lyxfunc.C:2729
msgid "newfile"
msgstr "arquivo-novo"

#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:2733 src/lyxfunc.C:2760 src/lyxfunc.C:2825 src/lyxfunc.C:2884
#: src/lyxfunc.C:2912 src/lyxfunc.C:2922 src/lyxfunc.C:3029
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."

#: src/lyxfunc.C:2748 src/lyxfunc.C:2900
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Você deseja fechar o documento agora?\n"
"('Não' somente mudará para a versão aberta)"

#: src/lyxfunc.C:2771
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Você deseja abrir o documento?"

#. loads document
#: src/lyxfunc.C:2773 src/lyxfunc.C:2836
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"

#: src/lyxfunc.C:2780 src/lyxfunc.C:2843
msgid "opened."
msgstr "aberto."

#: src/lyxfunc.C:2789
msgid "Choose template"
msgstr "Escolher modelo"

#: src/lyxfunc.C:2817 src/lyxfunc.C:2877 src/lyxfunc.C:3021
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: src/lyxfunc.C:2819
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Selecione o Documento para Abrir"

#: src/lyxfunc.C:2845
msgid "Could not open document"
msgstr "Não posso abrir o documento"

#: src/lyxfunc.C:2919
msgid "A document by the name"
msgstr "Um documento com o nome"

#: src/lyxfunc.C:2921
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "já existe. Subscrever?"

#: src/lyxfunc.C:2929
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "|Importar%m"

#: src/lyxfunc.C:2936
msgid "imported."
msgstr "importado."

#: src/lyxfunc.C:2938
#, fuzzy
msgid ": import failed."
msgstr "importado."

#: src/lyxfunc.C:3023
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Selecione um documento para inserir"

#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3041
msgid "Inserting document"
msgstr "Inserindo o documento"

#: src/lyxfunc.C:3047
msgid "inserted."
msgstr "inserido."

#: src/lyxfunc.C:3049
msgid "Could not insert document"
msgstr "Não posso inserir o documento"

#: src/lyxfunc.C:3063
#, fuzzy
msgid "Select LaTeX file to import"
msgstr "Selecione um arquivo LaTeX para importar"

#: src/lyxfunc.C:3067 src/lyxfunc.C:3071
#, fuzzy
msgid "Select ASCII file to import"
msgstr "Selecione arquivo ASCII para Importar"

#: src/lyxfunc.C:3075
#, fuzzy
msgid "Select NoWeb file to import"
msgstr "Selecione um arquivo LaTeX para importar"

#: src/lyxfunc.C:3079
#, fuzzy
msgid "Select LinuxDoc file to import"
msgstr "Selecione um arquivo LaTeX para importar"

#: src/lyxfunc.C:3082
msgid "Unknown import type: "
msgstr "Tipo para importar desconhecido"

#: src/lyx_gui.C:329 src/lyx_gui.C:332
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Nenhum | Defskip | Pequeno | Médio | Grande | VFill | Comprimento "

#: src/lyx_gui.C:353
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Nenhuma mudança %l| Romana | Sem Serifa | Fonte-fixa %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:355
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Nenhuma mudança %l| Médio | Negrito %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:357
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr ""
" Nenhuma mudança %l| Vertical | Itálico | Inclinado | Caixa Baixa %l| "
"Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:360
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Nenhuma mudança %l| Fino | Bem Menor | Menor | Pequeno | Normal | Largo | "
"Mais Largo | Largest | Grande | Bem Grande %l| Incrementar | Decrementar | "
"Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:364
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr ""
" Nenhuma Mudança %l| Enfatizado | Sublinhado | Caixa Alta | Modo LaTeX %l| "
"Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:366
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Nenhuma mudança %l| Sem cor | Preto | Branco | Vermelho | Verde | Azul | "
"Verde Escuro | Rosa | Amarelo %l| Redefinir "

#: src/lyx_gui.C:383
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simples | Metade | Duplo | Outro "

#: src/lyx_gui.C:427
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Pequeno | Médio | Grande | Comprimento "

#: src/lyx_gui.C:439
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Padrão | Definido | Carta EUA | Legal EUA | Executivo EUA | A3 | A4 | A5 | "
"B3 | B4 | B5 "

#: src/lyx_gui.C:442
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
" Nenhum | A4 Margens pequenas | A4 Margens menores | A4 Margens amplas "

#: src/lyx_gui.C:488
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« "

#: src/lyx_gui.C:534
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr ""

#: src/lyx_gui.C:574
msgid "LyX Banner"
msgstr "Banner do LyX"

#: src/lyx_gui_misc.C:395
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar"

#: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:421 src/lyx_gui_misc.C:425
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Sim|Ss#s"

#: src/lyx_gui_misc.C:413 src/lyx_gui_misc.C:422 src/lyx_gui_misc.C:426
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Não|Nn#n"

#: src/lyx_gui_misc.C:436
msgid "Clear|#e"
msgstr "Limpar|#e"

#: src/lyx_gui_misc.C:449
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Quaisquer mudanças serão ignoradas"

#: src/lyx_gui_misc.C:450
msgid "The document is read-only:"
msgstr "O documento é apenas para leitura"

#: src/lyx_main.C:85
msgid "Wrong command line option `"
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:87
msgid "'. Exiting."
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:209
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Aviso: não posso determinar o caminho (path) do binário"

#: src/lyx_main.C:211
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Se tens problemas, tente iniciar o LyX com um caminho (path) absoluto"

#: src/lyx_main.C:301
#, fuzzy
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "A variável de ambiente LYX_DIR_10x não é boa."

#: src/lyx_main.C:303
msgid "System directory set to: "
msgstr "Diretório base definido para: "

#: src/lyx_main.C:311
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory."
msgstr "Aviso: Não posso determinar o diretório base"

#: src/lyx_main.C:312
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or"
msgstr "Tente o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou"

#: src/lyx_main.C:313
#, fuzzy
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory"
msgstr ""
"definir a variável de ambiente LYX_DIR_10x para o diretório base do LyX"

#: src/lyx_main.C:315
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contendo o arquivo 'chkconfig.ltx."

#: src/lyx_main.C:317
msgid "Using built-in default "
msgstr "Usando o padrão built-in"

#: src/lyx_main.C:318
msgid " but expect problems."
msgstr " mas problemas são esperados"

#: src/lyx_main.C:321
msgid "Expect problems."
msgstr "Problemas esperados."

#: src/lyx_main.C:528
#, fuzzy
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Você não tem um diretorio de configuração pessoal do Lyx."

#: src/lyx_main.C:529
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Você não tem um diretorio de configuração pessoal do Lyx."

#: src/lyx_main.C:531
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Isso é necessário para manter sua própria configuração."

#: src/lyx_main.C:532
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Devo tentar defini-la para você (recomendado) ?"

#: src/lyx_main.C:533
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Executando sem um diretório de configuração pessoal do LyX"

#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:540
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Criando diretório "

#: src/lyx_main.C:541
msgid " and running configure..."
msgstr " e executando o programa de configuração..."

#: src/lyx_main.C:547
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Falhou. Usará "

#: src/lyx_main.C:548
msgid " instead."
msgstr " no lugar."

#: src/lyx_main.C:555
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"

#: src/lyx_main.C:569
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Aviso!"

#: src/lyx_main.C:570
msgid "Error while reading "
msgstr "Um erro ocorreu enquanto lia"

#: src/lyx_main.C:571
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Usando os padrões built-in."

#: src/lyx_main.C:581
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Definindo nível de depuração para "

#: src/lyx_main.C:592
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help           summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir      try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir       try to set system directory to dir\n"
"\t-width x        set the width of the main window\n"
"\t-height y       set the height of the main window\n"
"\t-xpos x         set the x position of the main window\n"
"\t-ypos y         set the y position of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  select the features to debug.\n"
"                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"Check the LyX man page for more options."
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:620
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:632
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Está faltando um diretório para a opção -sysdir"

#: src/lyx_main.C:643
#, fuzzy
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Está faltando um diretório para a opção -sysdir"

#: src/lyx_main.C:666
#, fuzzy
msgid "Missing command string after  -x switch!"
msgstr "Está faltando um número para a opção -dbg"

#: src/lyx_main.C:688
#, fuzzy
msgid "Unknown file type '"
msgstr "Tipo para exportar desconhecido: "

#: src/lyx_main.C:689
msgid "' after "
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:690 src/lyx_main.C:694 src/lyx_main.C:709
msgid " switch!"
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:692
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr ""

#: src/lyx_main.C:707
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr ""

#: src/lyx_sendfax.C:21
msgid "Fax no.:|#F"
msgstr "Fax no.:|#F"

#: src/lyx_sendfax.C:23
msgid "Dest. Name:|#N"
msgstr "Dest.:|#N"

#: src/lyx_sendfax.C:25
msgid "Enterprise:|#E"
msgstr "Empresa:|#E"

#: src/lyx_sendfax.C:45
msgid "Phone Book"
msgstr "Agenda de Tel."

#: src/lyx_sendfax.C:49
msgid "Select from|#S"
msgstr "Selecionar|#S"

#: src/lyx_sendfax.C:53
msgid "Add to|#t"
msgstr "Acrescentar|#t"

#: src/lyx_sendfax.C:57
msgid "Delete from|#D"
msgstr "Apagar|#D"

#: src/lyx_sendfax.C:61
msgid "Save|#V"
msgstr "Salvar|#V"

#: src/lyx_sendfax.C:65
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/lyx_sendfax.C:71
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/lyx_sendfax_main.C:40
msgid "Fax File: "
msgstr "Arquivo de Fax: "

#: src/lyx_sendfax_main.C:150 src/lyx_sendfax_main.C:197
#: src/lyx_sendfax_main.C:236 src/lyx_sendfax_main.C:270
msgid "Empty Phonebook"
msgstr "Agenda de telefones vazia"

#: src/lyx_sendfax_main.C:209 src/lyx_sendfax_main.C:248
msgid "Save (needed)"
msgstr "Salvar (necessário)"

#: src/lyx_sendfax_main.C:264
msgid "Cannot open phone book: "
msgstr "Não posso abrir agenda de telefones: "

#: src/lyx_sendfax_main.C:292
msgid "NO OR EMPTY LOGFILE!"
msgstr "NÃO HÁ ARQUIVO DE REGISTRO OU ESTÁ VAZIO"

#: src/lyx_sendfax_main.C:299
msgid "Message-Window"
msgstr "Janela-de-mensagem"

#: src/lyx_sendfax_main.C:330
msgid "@L@b@cEmpty Phonebook"
msgstr "@L@b@cAgenda de telefones vazia"

#: src/lyx_sendfax_main.C:332
msgid "Phonebook"
msgstr "Agenda de Telefones"

#: src/LyXSendto.C:39
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar Documento para Comando"

#: src/lyxvc.C:93 src/lyxvc.C:126
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Salvar o documento e proceder?"

#: src/lyxvc.C:106
#, fuzzy
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "(não há descrição inicial)"

#: src/lyxvc.C:107
#, fuzzy
msgid "(no initial description)"
msgstr "(não há descrição inicial)"

#: src/lyxvc.C:111
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/lyxvc.C:112
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Esse documento NÃO foi registrado."

#: src/lyxvc.C:138
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registro"

#: src/lyxvc.C:141
msgid "(no log message)"
msgstr ""

#: src/lyxvc.C:156
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "ignorar mudanças e proceder com a checagem final?"

#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:171
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Quando você reverter, perderá todas as mudanças feitas"

#: src/lyxvc.C:172
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "no documento desde o último registro de entrada"

#: src/lyxvc.C:173
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Você ainda deseja fazer isso?"

#: src/lyxvc.C:276
#, fuzzy
msgid "No VC History!"
msgstr "Não há histórico RCS"

#: src/lyxvc.C:283
#, fuzzy
msgid "VC History"
msgstr "Histórico RCS"

#: src/LyXView.C:467 src/minibuffer.C:231
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modificado)"

#: src/LyXView.C:469
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"

#: src/mathed/formula.C:878 src/mathed/formula.C:1175
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode TeX"

#: src/mathed/formula.C:893
msgid "No number"
msgstr "Nenhum número"

#: src/mathed/formula.C:896
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/mathed/formula.C:1060
msgid "math text mode"
msgstr "modo de texto matemático"

#: src/mathed/formula.C:1069
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Ação inválida no modo matemático"

#: src/mathed/formulamacro.C:143 src/mathed/formulamacro.C:169
msgid "Macro: "
msgstr "Macro: "

#: src/mathed/formulamacro.C:179
#, fuzzy
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Modo editor matemático"

#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Fechar"

#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funções"

#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid "­ Û"
msgstr "­ Û"

#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid "± ´"
msgstr "± ´"

#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid "£ @"
msgstr "£ @"

#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S  ò"
msgstr "S  ò"

#: src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK  "
msgstr "OK"

#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Colunas"

#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alinhamento vertical|#v"

#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alinhamento horizontal|#h"

#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "OK"

#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fino|#F"

#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Médio|#M"

#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "Grosso|#G"

#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativo|#N"

#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Quadrante|#Q"

#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "Quadrante Z|#Z"

#: src/mathed/math_panel.C:108
msgid "Delimiter"
msgstr "Limite"

#: src/mathed/math_panel.C:112
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"

#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: src/mathed/math_panel.C:120
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"

#: src/mathed/math_panel.C:324
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Topo | Centro | Base"

#: src/mathed/math_panel.C:376
msgid "Math Panel"
msgstr "Painel Matemático"

#: src/menus.C:183 src/menus.C:206 src/menus.C:247 src/menus.C:248
#: src/menus.C:249 src/menus.C:406 src/menus.C:407 src/menus.C:408
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/menus.C:185 src/menus.C:261 src/menus.C:262 src/menus.C:263
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/menus.C:187 src/menus.C:275 src/menus.C:276 src/menus.C:277
msgid "TOC"
msgstr ""

#: src/menus.C:189 src/menus.C:289 src/menus.C:290 src/menus.C:291
#, fuzzy
msgid "Refs"
msgstr "Ref: "

#: src/menus.C:191 src/menus.C:303 src/menus.C:304 src/menus.C:305
msgid "Layout"
msgstr "Formatação"

#: src/menus.C:193 src/menus.C:317 src/menus.C:318 src/menus.C:319
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/menus.C:195 src/menus.C:331 src/menus.C:332 src/menus.C:333
msgid "Math"
msgstr "Matemático"

#: src/menus.C:201 src/menus.C:210 src/menus.C:373 src/menus.C:374
#: src/menus.C:375 src/menus.C:434 src/menus.C:435 src/menus.C:436
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/menus.C:251 src/menus.C:410
msgid "MB|#F"
msgstr "MB|#A"

#: src/menus.C:265
msgid "MB|#E"
msgstr "MB|#E"

#: src/menus.C:279
#, fuzzy
msgid "MB|#T"
msgstr "MB|#A"

#: src/menus.C:293
#, fuzzy
msgid "MB|#R"
msgstr "MB|#A"

#: src/menus.C:307
msgid "MB|#L"
msgstr "MB|#F"

#: src/menus.C:321
msgid "MB|#I"
msgstr "MB|#I"

#: src/menus.C:335
msgid "MB|#M"
msgstr "MB|#M"

#: src/menus.C:349 src/menus.C:424
msgid "MB|#O"
msgstr "MB|#O"

#: src/menus.C:363
msgid "MB|#D"
msgstr "MB|#D"

#: src/menus.C:377 src/menus.C:438
msgid "MB|#H"
msgstr "MB|#u"

#: src/menus.C:480
msgid "Screen Options"
msgstr "Opções de Visualização"

#: src/menus.C:521
#, fuzzy
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x30|Ascii Text as Lines...%x31|Ascii Text as "
"Paragraphs%x32|Noweb%x33|LinuxDoc%x34"
msgstr ""
"Importar%t|LaTeX...%x30|Texto Ascii como Linhas...%x31|Texto Ascii como "
"Parágrafos%x32"

#: src/menus.C:528 src/menus.C:785
msgid "FIM|Ll#l#L"
msgstr "FIM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:529 src/menus.C:786
msgid "FIM|Aa#a#A"
msgstr "FIM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:530 src/menus.C:787
msgid "FIM|Pp#p#P"
msgstr "FIM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:531 src/menus.C:788
#, fuzzy
msgid "FIM|Nn#n#N"
msgstr "FM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:532 src/menus.C:789
#, fuzzy
msgid "FIM|Dd#d#D"
msgstr "FM|dD#d#D"

#: src/menus.C:541
#, fuzzy
msgid ""
"Export%t|as LaTeX...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44|Custom...%x45"
msgstr ""
"Exportar%t|como LaTeX...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como "
"Texto Ascii...%x43|Definido...%x44"

#: src/menus.C:550
#, fuzzy
msgid ""
"Export%t|as LinuxDoc...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44"
msgstr ""
"Exportar%t|como LinuxDoc...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como "
"Texto Ascii...%x43"

#: src/menus.C:558
#, fuzzy
msgid ""
"Export%t|as DocBook...%x40|as DVI...%x41|as PostScript...%x42|as Ascii "
"Text...%x43|as HTML...%x44"
msgstr ""
"Exportar%t|como LinuxDoc...%x40|como DVI...%x41|como PostScript...%x42|como "
"Texto Ascii...%x43"

#: src/menus.C:565
msgid "FEX|Ll#l#L"
msgstr "FEX|Ll#l#L"

#: src/menus.C:566
msgid "FEX|Dd#d#D"
msgstr "FEX|Vv#v#V"

#: src/menus.C:567
msgid "FEX|Pp#p#P"
msgstr "FEX|Pp#p#P"

#: src/menus.C:568
msgid "FEX|Tt#t#T"
msgstr "FEX|Tt#t#T"

#: src/menus.C:569
#, fuzzy
msgid "FEX|Hh#h#H"
msgstr "EMV|Hh#h#H"

#: src/menus.C:572
msgid "FEX|mM#m#M"
msgstr "FEX|Dd#d#D"

#: src/menus.C:576
msgid ""
"New...|New from template...|Open...%l|Close|Save|Save As...|Revert to "
"saved%l|View dvi|View PostScript|Update dvi|Update PostScript|Build "
"program%l|Print...|Fax..."
msgstr ""
"Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Fechar|Salvar|Salvar Como...|Reverter "
"para documento salvo%l|Ver dvi|Ver PostScript|Atualizar dvi|Atualizar "
"PostScript|Construir Programa%l|Imprimir...|Fax..."

#: src/menus.C:591 src/menus.C:809
msgid "FM|Nn#n#N"
msgstr "FM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:592 src/menus.C:810
msgid "FM|tT#t#T"
msgstr "FM|mM#m#M"

#: src/menus.C:593 src/menus.C:811
msgid "FM|Oo#o#O"
msgstr "FM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:594
msgid "FM|Cc#c#C"
msgstr "FM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:595
msgid "FM|Ss#s#S"
msgstr "FM|lL#l#L"

#: src/menus.C:596
msgid "FM|Aa#a#A"
msgstr "FM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:597
msgid "FM|Rr#r#R"
msgstr "FM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:598
msgid "FM|dD#d#D"
msgstr "FM|dD#d#D"

#: src/menus.C:599
msgid "FM|wW#w#W"
msgstr "FM|oO#o#O"

#: src/menus.C:600
msgid "FM|vV#v#V"
msgstr "FM|vV#v#V"

#: src/menus.C:601
msgid "FM|Uu#u#U"
msgstr "FM|zZ#z#Z"

#: src/menus.C:602
msgid "FM|Bb#b#B"
msgstr "FM|tT#t#T"

#: src/menus.C:603
msgid "FM|Pp#p#P"
msgstr "FM|pP#p#P"

#: src/menus.C:604
msgid "FM|Ff#f#F"
msgstr "FM|xX#x#X"

#: src/menus.C:655
#, no-c-format
msgid "|Import%m"
msgstr "|Importar%m"

#: src/menus.C:657
#, no-c-format
msgid "|Export%m%l"
msgstr "|Exportar%m%l"

#: src/menus.C:659
#, no-c-format
msgid "|Exit%l"
msgstr "|Sair%l"

#: src/menus.C:660 src/menus.C:812
msgid "FM|Ii#i#I"
msgstr "FM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:661
msgid "FM|Ee#e#E"
msgstr "FM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:662 src/menus.C:813
msgid "FM|xX#x#X"
msgstr "FM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:778
#, fuzzy
msgid ""
"Import%t|LaTeX...%x15|Ascii Text as Lines...%x16|Ascii Text as "
"Paragraphs...%x17|Noweb...%x18|LinuxDoc...%x19"
msgstr ""
"Importar%t|LaTeX...%x15|Texto Ascii como Linhas...%x16|Texto Ascii como "
"Parágrafos...%x17"

#: src/menus.C:803
msgid "New...|New from template...|Open...%l|Import%m%l|Exit%l"
msgstr "Novo...|Novo do modelo...|Abrir...%l|Importar%m%l|Sair%l"

#: src/menus.C:893
msgid ""
"Floats & Insets%t|Open/Close%x21|Melt%x22|Open All Footnotes/Margin "
"Notes%x23|Close All Footnotes/Margin Notes%x24|Open All "
"Figures/Tables%x25|Close All Figures/Tables%x26%l|Remove all Error Boxes%x27"
msgstr ""
"Flutuantes & Quadros%t|Abrir/Fechar%x21|Derreter%x22|Abrir Todas Notas de "
"Rodapé/Mergem%x23|Fechar todas notas de rodapé/Notas nas margens%x24|Abrir "
"todos Figuras/Tabelas%x25|Fechar Todas Figuras/Tabelas%x26%l|Remover Todas "
"Caixas de Erro%x27"

#: src/menus.C:902
msgid "EMF|Oo#o#O"
msgstr "EMF|Aa#a#A"

#: src/menus.C:903
msgid "EMF|Mm#m#M"
msgstr "EMF|Dd#d#D"

#: src/menus.C:904
msgid "EMF|Aa#a#A"
msgstr "EMF|Rr#r#R"

#: src/menus.C:905
msgid "EMF|Cc#c#C"
msgstr "EMF|nN#n#N"

#: src/menus.C:906
msgid "EMF|Ff#f#F"
msgstr "EMF|Ff#f#F"

#: src/menus.C:907
msgid "EMF|Tt#t#T"
msgstr "EMF|Tt#t#T"

#: src/menus.C:908
msgid "EMF|Rr#r#R"
msgstr "EMF|Rr#r#R"

#: src/menus.C:917 src/menus.C:1015 src/menus.C:1082
msgid "Table%t"
msgstr "Tabela%t"

#: src/menus.C:924 src/menus.C:1018
msgid "|Multicolumn%B%x44%l"
msgstr "|Multicoluna%B%x44%l"

#: src/menus.C:926 src/menus.C:1020
msgid "|Multicolumn%b%x44%l"
msgstr "|Multicoluna%b%x44%l"

#: src/menus.C:927 src/menus.C:1021
msgid "EMT|Mm#m#M"
msgstr "EMT|Mm#m#M"

#: src/menus.C:934 src/menus.C:1024
msgid "|Line Top%B%x36"
msgstr "|Topo da Linha%B%x36"

#: src/menus.C:936 src/menus.C:1026
msgid "|Line Top%b%x36"
msgstr "|Topo da Linha%b%x36"

#: src/menus.C:937 src/menus.C:1027
msgid "EMT|Tt#t#T"
msgstr "EMT|Tt#t#T"

#: src/menus.C:944 src/menus.C:1030
msgid "|Line Bottom%B%x37"
msgstr "|Base da Linha%B%x37"

#: src/menus.C:946 src/menus.C:1032
msgid "|Line Bottom%b%x37"
msgstr "|Base da Linha%b%x37"

#: src/menus.C:947 src/menus.C:1033
msgid "EMT|Bb#b#B"
msgstr "EMT|Bb#b#B"

#: src/menus.C:954 src/menus.C:1036
msgid "|Line Left%B%x38"
msgstr "|Linha da esquerda%B%x38"

#: src/menus.C:956 src/menus.C:1038
msgid "|Line Left%b%x38"
msgstr "|Linha da esquerda%b%x38"

#: src/menus.C:957 src/menus.C:1039
msgid "EMT|Ll#l#L"
msgstr "EMT|Ll#l#L"

#: src/menus.C:964 src/menus.C:1042
msgid "|Line Right%B%x39%l"
msgstr "|Linha da direita%B%x39%l"

#: src/menus.C:966 src/menus.C:1044
msgid "|Line Right%b%x39%l"
msgstr "|Linha da direita%b%x39%l"

#: src/menus.C:967 src/menus.C:1045
msgid "EMT|Rr#r#R"
msgstr "EMT|dD#d#D"

#: src/menus.C:976 src/menus.C:1049
msgid "|Align Left%R%x40"
msgstr "|Alinhamento à esquerda%R%x40"

#: src/menus.C:978 src/menus.C:1051
msgid "|Align Left%r%x40"
msgstr "|Alinhamento à esquerda%r%x40"

#: src/menus.C:979 src/menus.C:1052
msgid "EMT|eE#e#E"
msgstr "EMT|eE#e#E"

#: src/menus.C:982 src/menus.C:1055
msgid "|Align Right%R%x41"
msgstr "|Alinhamento à direita%R%x41"

#: src/menus.C:984 src/menus.C:1057
msgid "|Align Right%r%x41"
msgstr "|Alinhamento à direita%r%x41"

#: src/menus.C:985 src/menus.C:1058
msgid "EMT|iI#i#I"
msgstr "EMT|iI#i#I"

#: src/menus.C:988 src/menus.C:1061
msgid "|Align Center%R%x42%l"
msgstr "|Alinhamento Centralizado%R%x42%l"

#: src/menus.C:990 src/menus.C:1063
msgid "|Align Center%r%x42%l"
msgstr "|Alinhamento Centralizado%r%x42%l"

#: src/menus.C:991 src/menus.C:1064
msgid "EMT|Cc#c#C"
msgstr "EMT|Cc#c#C"

#: src/menus.C:994 src/menus.C:1067
#, no-c-format
msgid "|Append Row%x32"
msgstr "|Inserir linha%x32"

#: src/menus.C:995 src/menus.C:1068
msgid "EMT|oO#o#O"
msgstr "EMT|nN#n#N"

#: src/menus.C:997 src/menus.C:1070
#, no-c-format
msgid "|Append Column%x33%l"
msgstr "|Inserir Coluna%x33%l"

#: src/menus.C:998 src/menus.C:1071
msgid "EMT|uU#u#U"
msgstr "EMT|uU#u#U"

#: src/menus.C:1000 src/menus.C:1073
#, no-c-format
msgid "|Delete Row%x34"
msgstr "|Apagar Linha%x34"

#: src/menus.C:1001 src/menus.C:1074
msgid "EMT|wW#w#W"
msgstr "EMT|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1003 src/menus.C:1076
#, no-c-format
msgid "|Delete Column%x35%l"
msgstr "|Apagar Coluna%x35%l"

#: src/menus.C:1004 src/menus.C:1077
msgid "EMT|nN#n#N"
msgstr "EMT|nN#n#N"

#: src/menus.C:1006 src/menus.C:1079
#, no-c-format
msgid "|Delete Table%x43"
msgstr "|Apagar Tabela%x43"

#: src/menus.C:1007 src/menus.C:1080
msgid "EMT|Dd#d#D"
msgstr "EMT|eE#e#E"

#: src/menus.C:1084
#, no-c-format
msgid "|Insert table%x31"
msgstr "|Inserir tabela%x31"

#: src/menus.C:1085
msgid "EMT|Ii#i#I"
msgstr "EMT|Ii#i#I"

#: src/menus.C:1089
msgid "Version Control%t"
msgstr "Controle de Versão%t"

#: src/menus.C:1092
#, no-c-format
msgid "|Register%d%x51"
msgstr "|Registro%d%x51"

#. signifies that the file is not checked out
#: src/menus.C:1096
#, no-c-format
msgid "|Check In Changes%d%x52"
msgstr "|Registro de Entrada foi modificados%d%x52"

#: src/menus.C:1098
#, no-c-format
msgid "|Check Out for Edit%x53"
msgstr "|Registro de saída para editar%x53"

#. signifies that the file is checked out
#: src/menus.C:1102
#, no-c-format
msgid "|Check In Changes%x52"
msgstr "|Registro de saída foi modificados%x52"

#: src/menus.C:1104
#, no-c-format
msgid "|Check Out for Edit%d%x53"
msgstr "|Verificar para editar%d%x53"

#: src/menus.C:1107
#, no-c-format
msgid "|Revert to last version%x54"
msgstr "|Reverter para a última versão%x54"

#: src/menus.C:1109
#, no-c-format
msgid "|Undo last check in%x55"
msgstr "|Desfazer o último registro de entrada%x55"

#: src/menus.C:1111
#, no-c-format
msgid "|Show History%x56"
msgstr "|Mostrar Histórico%x56"

#: src/menus.C:1114
#, no-c-format
msgid "|Register%x51"
msgstr "|Registrar%x51"

#. the shortcuts are not good.
#: src/menus.C:1117
msgid "EMV|Rr#r#R"
msgstr "EMV|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1118
msgid "EMV|Ii#i#I"
msgstr "EMV|mM#m#M"

#: src/menus.C:1119
msgid "EMV|Oo#o#O"
msgstr "EMV|eE#e#E"

#: src/menus.C:1120
msgid "EMV|lL#l#l"
msgstr "EMV|lL#l#l"

#: src/menus.C:1121
msgid "EMV|Uu#u#U"
msgstr "EMV|Dd#d#D"

#: src/menus.C:1122
msgid "EMV|Hh#h#H"
msgstr "EMV|Hh#h#H"

#: src/menus.C:1125
#, fuzzy
msgid ""
"Undo|Redo %l|Cut|Copy|Paste%l|Find & Replace...|Go to Error|Go to "
"Note|Floats & Insets%m|Table%m|Spellchecker....|Check TeX|Table of "
"Contents...|List of Figures...|List of Tables...|List of "
"Algorithms...%l|Version Control%m%l|View LaTeX log file%l|Paste Primary "
"Selection as Lines|Paste Primary Selection as Paragraphs"
msgstr ""
"Desfazer|Refazer %l|Cortar|Copiar|Colar%l|Procurar e Substituir...|Ir para o "
"Erro|Ir para Nota|Flutuantes e Quadros%m|Tabela%m|Ortografia....|Verificar "
"TeX|Índice...%l|Controle de Versão%m%l|Ver arquivo de registro do "
"LaTeX%l|Colar seleção primária como Linhas|Colar seleção primária como "
"Parágrafos"

#: src/menus.C:1147
msgid "EM|Uu#u#U"
msgstr "EM|Dd#d#D"

#: src/menus.C:1148
msgid "EM|Rr#r#R"
msgstr "EM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1149
msgid "EM|Cc#c#C"
msgstr "EM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:1150
msgid "EM|oO#o#O"
msgstr "EM|oO#o#O"

#: src/menus.C:1151
msgid "EM|Pp#p#P"
msgstr "EM|lL#l#L"

#: src/menus.C:1152
msgid "EM|Ff#f#F"
msgstr "EM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1153
msgid "EM|Ee#e#E"
msgstr "EM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1154
msgid "EM|Nn#n#N"
msgstr "EM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:1155
msgid "EM|Ii#i#I"
msgstr "EM|Ff#f#F"

#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 10, scex(_("EM|Tt#t#T")));
#: src/menus.C:1157
msgid "EM|Ss#s#S"
msgstr "EM|gG#g#G"

#: src/menus.C:1158
msgid "EM|hH#h#H"
msgstr "EM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1159
msgid "EM|Tt#t#T"
msgstr "EM|Tt#t#T"

#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 14, scex(_("EM|Ff#f#F")));
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 15, scex(_("EM|bB#b#B")));
#. fl_setpup_shortcut(EditMenu, 16, scex(_("EM|mM#m#M")));
#: src/menus.C:1163
msgid "EM|Vv#v#V"
msgstr "EM|Vv#v#V"

#: src/menus.C:1164
msgid "EM|wW#w#W"
msgstr "EM|Xx#x#X"

#: src/menus.C:1165
msgid "EM|Ll#l#L"
msgstr "EM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1166
msgid "EM|gG#g#G"
msgstr "EM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Lista das Figuras"

#: src/menus.C:1368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Lista das Tabelas"

#: src/menus.C:1370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Lista dos Algorítimos"

#: src/menus.C:1503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Inserir Referências"

#: src/menus.C:1505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Inserir Número de Página|#P"

#: src/menus.C:1507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr "Iserir Url"

#: src/menus.C:1509
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr "Inserir Figura"

#: src/menus.C:1511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Inserir nota na Margem"

#: src/menus.C:1513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Ir para Referência|#G"

#: src/menus.C:1527
msgid "Go Back"
msgstr ""

#: src/menus.C:1595
#, fuzzy
msgid ""
"Character...|Paragraph...|Document...|Paper...|Table...|Quotes...%l|Emphasize"
" Style%b|Noun Style%b|Bold Style%b|TeX Style%b%l|Change Environment "
"Depth|LaTeX Preamble...|Start of Appendix%l|Save layout as default"
msgstr ""
"Caractere...|Parágrafo...|Documento...|Papel...|Tabela...|Citações...%l|Enfat"
"izado %b|Caixa Alta%b|Negrito%b|TeX%b|Mudar Nível de Formatação|Preâmbulo do "
"LaTeX...%l|Salvar aparência como padrão"

#: src/menus.C:1609
msgid "LM|Cc#c#C"
msgstr "LM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:1610
msgid "LM|Pp#p#P"
msgstr "LM|rR#r#R"

#: src/menus.C:1611
msgid "LM|Dd#d#D"
msgstr "LM|Dd#d#D"

#: src/menus.C:1612
msgid "LM|aA#a#A"
msgstr "LM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1613
msgid "LM|eE#e#E"
msgstr "LM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1614
msgid "LM|Qq#q#Q"
msgstr "LM|iI#i#I"

#: src/menus.C:1615
msgid "LM|mM#m#M"
msgstr "LM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1616
msgid "LM|Nn#n#N"
msgstr "LM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1617
msgid "LM|Bb#b#B"
msgstr "LM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:1618
msgid "LM|Tt#t#T"
msgstr "LM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1619
msgid "LM|vV#v#V"
msgstr "LM|vV#v#V"

#: src/menus.C:1620
msgid "LM|Ll#l#L"
msgstr "LM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1621
#, fuzzy
msgid "LM|xX#x#X"
msgstr "FM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1622
msgid "LM|Ss#s#S"
msgstr "LM|aA#a#A"

#: src/menus.C:1688
msgid "Import ASCII file%t|As Lines%x41|As Paragraphs%x42"
msgstr "Importar arquivo ASCII%t|Como Linhas%x41|Como Parágrafos%x42"

#: src/menus.C:1692
msgid "IMA|Ll#l#L"
msgstr "IMA|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1693
msgid "IMA|Pp#p#P"
msgstr "IMA|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1696
msgid ""
"Lists & TOC%t|Table of Contents%x21|List of Figures%x22|List of "
"Tables%x23|List of Algorithms%x24|Index List%x25|BibTeX Reference%x26"
msgstr ""
"Listas & TOC%t|Índice%x21|Lista de Figuras%x22|Lista de Tabelas%x23|Lista de "
"Algorítimos%x24|Lista de Índice%x25|Referência BibTeX%x26"

#: src/menus.C:1704
msgid "IMT|Cc#c#C"
msgstr "IMT|dD#d#d"

#: src/menus.C:1705
msgid "IMT|Ff#f#F"
msgstr "IMT|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1706
msgid "IMT|Tt#t#T"
msgstr "IMT|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1707
msgid "IMT|Aa#a#A"
msgstr "IMT|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1708
msgid "IMT|Ii#i#I"
msgstr "IMT|Íí#í#Í"

#: src/menus.C:1709
msgid "IMT|Bb#b#B"
msgstr "IMT|Bb#b#B"

#: src/menus.C:1712
msgid ""
"Floats%t|Figure Float%x71|Table Float%x72|Wide Figure Float%x73|Wide Table "
"Float%l%x74|Algorithm Float%x75"
msgstr ""
"Flutuantes%t|Figura Flutuante%x71|Tabela Flutuante%x72|Figura Flutuante "
"Larga%x73|Tabela Flutuante Larga%l%x74|Algorítimo Flutuante%x75"

#: src/menus.C:1719
#, fuzzy
msgid "IMF|gG#g#G"
msgstr "IM|gG#g#G"

#: src/menus.C:1720
msgid "IMF|Tt#t#T"
msgstr "IMF|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1721
msgid "IMF|Ww#w#W"
msgstr "IMF|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1722
msgid "IMF|iI#i#I"
msgstr "IMF|bB#b#B"

#: src/menus.C:1723
msgid "IMF|Aa#a#A"
msgstr "IMF|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1726
msgid ""
"Special Character%t|HFill%x31|Hyphenation Point%x32|Protected "
"Blank%x33|Linebreak%x34|Ellipsis (...)%x35|End of sentence "
"period%x36|Ordinary Quote (\")%x37|Menu Separator %x38"
msgstr ""
"Caracteres Especiais%t|Preenchimento Horizontal%x31|Traço de "
"Hifenização%x32|Espaço Protegido%x33|Quebra de Linha%x34|Reticências "
"(...)%x35|Ponto Final%x36|Aspas de Citação (\")%x37|Menu Separador %x38"

#: src/menus.C:1736
msgid "IMS|Hh#h#H"
msgstr "IMS|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1737
msgid "IMS|Pp#p#P"
msgstr "IMS|Hh#h#H"

#: src/menus.C:1738
msgid "IMS|Bb#b#B"
msgstr "IMS|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1739
msgid "IMS|Ll#l#L"
msgstr "IMS|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1740
msgid "IMS|iI#i#I"
msgstr "IMS|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1741
msgid "IMS|Ee#e#E"
msgstr "IMS|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1742
msgid "IMS|Qq#q#Q"
msgstr "IMS|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1743
msgid "IMS|Mm#m#M"
msgstr "IMS|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1746
msgid ""
"Figure...|Table...%l|Include File...|Import ASCII File%m|Insert LyX "
"File...%l|Footnote|Margin Note|Floats%m%l|Lists & TOC%m%l|Special "
"Character%m%l|Note...|Label...|Cross-Reference...|Citation "
"Reference...|Index entry...|Index entry of last word"
msgstr ""
"Figura...|Tabela...%l|Incluir Arquivo...|Importar Arquivo ASCII%m|Inserir "
"Arquivo LyX...%l|Nota de Rodapé|Nota na Margem|Flutuantes%m%l|Listas & "
"TOC%m%l|Caracteres Especiais%m%l|Notas...|Etiqueta...|Referência "
"Cruzada...|Referência de Citação...|Entrada de índice...|Entrada de índice "
"da última palavra"

#: src/menus.C:1767
msgid "IM|gG#g#G"
msgstr "IM|gG#g#G"

#: src/menus.C:1768
msgid "IM|bB#b#B"
msgstr "IM|bB#b#B"

#: src/menus.C:1769
msgid "IM|cC#c#C"
msgstr "IM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:1770
msgid "IM|Aa#a#A"
msgstr "IM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:1771
msgid "IM|Xx#x#X"
msgstr "IM|Xx#x#X"

#: src/menus.C:1772
msgid "IM|Ff#f#F"
msgstr "IM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:1773
msgid "IM|Mm#m#M"
msgstr "IM|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1774
msgid "IM|oO#o#O"
msgstr "IM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1775
msgid "IM|Tt#t#T"
msgstr "IM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1776
msgid "IM|Ss#s#S"
msgstr "IM|sS#s#S"

#: src/menus.C:1777
msgid "IM|Nn#n#N"
msgstr "IM|Nn#n#N"

#: src/menus.C:1778
msgid "IM|Ll#l#L"
msgstr "IM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1779
msgid "IM|rR#r#R"
msgstr "IM|Cc#c#C"

#: src/menus.C:1780
msgid "IM|iI#i#I"
msgstr "IM|tT#t#T"

#: src/menus.C:1781
msgid "IM|dD#d#D"
msgstr "IM|dD#d#D"

#: src/menus.C:1782
msgid "IM|wW#w#W"
msgstr "IM|pP#p#P"

#: src/menus.C:1784
msgid "|URL..."
msgstr "|URL..."

#: src/menus.C:1785
msgid "IM|Uu#u#U"
msgstr "IM|Uu#u#U"

#: src/menus.C:1891
msgid ""
"Fraction|Square root|Exponent|Index|Sum|Integral%l|Math mode|Display%l|Math "
"Panel..."
msgstr ""
"Fração|Raiz Quadrada|Exponente|Índice|Somatório|Integral%l|Modo "
"matemático|Mostrador%l|Painel Matemático..."

#: src/menus.C:1901
msgid "MM|Ff#f#F"
msgstr "MM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1902
msgid "MM|Ss#s#S"
msgstr "MM|Qq#q#Q"

#: src/menus.C:1903
msgid "MM|Ee#e#E"
msgstr "MM|Ee#e#E"

#: src/menus.C:1904
msgid "MM|xX#x#X"
msgstr "MM|dD#d#D"

#: src/menus.C:1905
msgid "MM|uU#u#U"
msgstr "MM|Ss#s#S"

#: src/menus.C:1906
msgid "MM|Ii#i#I"
msgstr "MM|Ii#i#I"

#: src/menus.C:1907
msgid "MM|Mm#m#M"
msgstr "MM|Mm#m#M"

#: src/menus.C:1908
msgid "MM|Dd#d#D"
msgstr "MM|oO#o#O"

#: src/menus.C:1909
msgid "MM|Pp#p#P"
msgstr "MM|Pp#p#P"

#: src/menus.C:1975
msgid ""
"Screen Fonts...|Spellchecker Options...|Keyboard...|LaTeX...%l|Reconfigure"
msgstr ""
"Fontes de Tela...|Opções do Corretor "
"Ortográfico...|Teclado...|LaTeX...%l|Reconfigurar"

#: src/menus.C:1981
msgid "OM|Ff#f#F"
msgstr "OM|Ff#f#F"

#: src/menus.C:1982
msgid "OM|Ss#s#S"
msgstr "OM|Oo#o#O"

#: src/menus.C:1983
msgid "OM|Kk#k#K"
msgstr "OM|Tt#t#T"

#: src/menus.C:1984
msgid "OM|Ll#l#L"
msgstr "OM|Ll#l#L"

#: src/menus.C:1985
msgid "OM|Rr#r#R"
msgstr "OM|Rr#r#R"

#: src/menus.C:2029
msgid "No Documents Open!%t"
msgstr "Não existem documentos abertos!%t"

#: src/menus.C:2064
#, fuzzy
msgid ""
"Introduction|Tutorial|User's Guide|Extended Features|Customization|Reference "
"Manual|FAQ|Table of Contents|Known Bugs|LaTeX Configuration%l|Copyright and "
"Warranty...|Credits...|Version..."
msgstr ""
"Introdução|Tutorial|Guia do Usuário|Recursos Avançados|Customização|Manual "
"de Referência|Bugs Conhecidos|Configuração do LaTeX%l|Direitos Autorais e "
"Garantia...|Créditos...|Versão..."

#: src/menus.C:2078
msgid "HM|Ii#I#i"
msgstr "HM|Ii#I#i"

#: src/menus.C:2079
msgid "HM|Tt#T#t"
msgstr "HM|Tt#T#t"

#: src/menus.C:2080
msgid "HM|Uu#U#u"
msgstr "HM|Uu#U#u"

#: src/menus.C:2081
msgid "HM|xX#x#X"
msgstr "HM|xX#x#X"

#: src/menus.C:2082
msgid "HM|Cc#C#c"
msgstr "HM|Cc#C#c"

#: src/menus.C:2083
msgid "HM|Rr#R#r"
msgstr "HM|Rr#R#r"

#: src/menus.C:2084
#, fuzzy
msgid "HM|Ff#F#f"
msgstr "FM|xX#x#X"

#: src/menus.C:2085
#, fuzzy
msgid "HM|aA#a#A"
msgstr "EM|Íí#í#Í"

#: src/menus.C:2086
msgid "HM|Kk#K#k"
msgstr "HM|Bb#b#B"

#: src/menus.C:2087
msgid "HM|Ll#L#l"
msgstr "HM|Ll#L#l"

#: src/menus.C:2088
msgid "HM|oO#o#O"
msgstr "HM|Aa#a#A"

#: src/menus.C:2089
msgid "HM|eE#e#E"
msgstr "HM|Éé#é#É"

#: src/menus.C:2090
msgid "HM|Vv#v#V"
msgstr "HM|Vv#v#V"

#: src/menus.C:2113
msgid "LyX Version "
msgstr "Versão do LyX: "

#: src/menus.C:2114
msgid " of "
msgstr " de "

#: src/menus.C:2115
msgid "Library directory: "
msgstr "Diretório das bibliotecas: "

#: src/menus.C:2117
msgid "User directory: "
msgstr "Diretório do Usuário: "

#: src/menus.C:2131
#, fuzzy
msgid "Could not find requested Documentation file"
msgstr "Não posso inserir o documento"

#: src/menus.C:2135
msgid "Opening help file"
msgstr "Abrindo o arquivo de ajuda"

#: src/minibuffer.C:42 src/minibuffer.C:233
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"

#: src/minibuffer.C:69
msgid "Executing:"
msgstr "Executando:"

#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:234
msgid "* No document open *"
msgstr "* Nenhum documento aberto *"

#: src/PaperLayout.C:158
msgid "Document is read-only.  No changes to layout permitted."
msgstr ""
"Esse documento é somente para leitura. Nenhuma mudança de layout será "
"permitida"

#: src/PaperLayout.C:180
msgid "Paper Layout"
msgstr "Formato da página"

#: src/PaperLayout.C:212
msgid "Paper layout set"
msgstr "Definir formato da página"

#: src/PaperLayout.C:274 src/ParagraphExtra.C:303 src/TableLayout.C:308
#: src/TableLayout.C:485 src/TabularLayout.C:284 src/TabularLayout.C:433
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Advertência: tamanho inválido (exemplo válido: 10mm)"

#: src/paragraph.C:1739
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"

#: src/ParagraphExtra.C:147
#, fuzzy
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr ""
"Esse documento é somente para leitura. Nenhuma mudança de layout será "
"permitida"

#: src/ParagraphExtra.C:166
msgid "ParagraphExtra Layout"
msgstr "Formatação extra de Parágrafo"

#: src/ParagraphExtra.C:206
msgid "ParagraphExtra layout set"
msgstr "Definir formatação extra de parágrafo"

#: src/ParagraphExtra.C:313
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Advertência: percentagem inválida (0-100)"

#: src/print_form.C:21
msgid "Print to"
msgstr "Enviar "

#: src/print_form.C:31
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impress.|#I"

#: src/print_form.C:33
msgid "File|#F"
msgstr "Arquivo|#A"

#: src/print_form.C:52
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Todas as Páginas|#T"

#: src/print_form.C:54
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Somente Ímpares|#Í"

#: src/print_form.C:56
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Somente Pares|#P"

#: src/print_form.C:62
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordem Normal|#N"

#: src/print_form.C:64
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ao Inverso|#I"

#: src/print_form.C:68
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: src/print_form.C:76
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: src/print_form.C:81
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"

#: src/print_form.C:85
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"

#: src/print_form.C:88
msgid "Unsorted|#U"
msgstr "Sem ordem|S:"

#: src/print_form.C:107
msgid "File Type"
msgstr "Tipo Arquivo"

#: src/print_form.C:111
msgid "Command:|#C"
msgstr "Comando:|#C"

#: src/print_form.C:125
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"

#: src/print_form.C:127
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"

#: src/print_form.C:129
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#L"

#: src/print_form.C:132
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"

#: src/print_form.C:134
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"

#: src/spellchecker.C:219
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"

#: src/spellchecker.C:553
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor Ortográfico"

#: src/spellchecker.C:658
msgid ""
"\n"
"\n"
"The ispell-process has died for some reason. *One* possible reason\n"
"could be that you do not have a dictionary file\n"
"for the language of this document installed.\n"
"Check /usr/lib/ispell or set another\n"
"dictionary in the Spellchecker Options menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O processo de correção parou por alguma razão. *Uma* razão possível\n"
"pode ser que você não tenha um arquivo  de dicionário\n"
"para a linguagem desse documento.\n"
"Verifique /usr/lib/ispell ou defina outros\n"
"dicionários no menu Opções ---> Corretor Ortográfico."

#: src/spellchecker.C:794
msgid " words checked."
msgstr " palavras verificadas."

#: src/spellchecker.C:796
msgid " word checked."
msgstr " palavra verificada."

#: src/spellchecker.C:798
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Verificação ortográfica completada!"

#: src/spellchecker.C:802
msgid ""
"The ispell-process has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"A correção ortográfica morreu por alguma razão.\n"
"Talvez ele tenha killed."

#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Usar linguagem do documento|#D"

#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Usar linguagem alternativa:|#U"

#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Tratando palavras run-together como válidas|#T"

#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Codificação de entrada alternando para ispell|#C"

#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Usar o dicionário de configuração pessoal:|#P"

#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "Caracteres especiais permitidos nas palavras:|#E"

#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr "Sugestões"

#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opções do Corretor ortográfico...|#O"

#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Iniciar a correção ortográfica|#S"

#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Inserir no dicionário pessoal|#I"

#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorar palavra|#g"

#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Aceitar palavra nesta seção|A"

#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Parar a correção ortográfica|#T"

#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Fechar o Corretor Ortográfico|#C^["

#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Substituir palavra|#R"

#: src/support/filetools.C:168
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Errp interno no LyX!"

#: src/support/filetools.C:169
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Não posso verificar se é possivel escrever no diretório "

#: src/support/filetools.C:370
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erro! Não posso abrir o diretório:"

#: src/support/filetools.C:383
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erro: impossível remover o arquivo:"

#: src/support/filetools.C:397
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erro! Impossível criar diretório temporário"

#: src/support/filetools.C:413
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erro! Impossível apagar diretório temporário:"

#: src/support/filetools.C:466
msgid "Internal error!"
msgstr "Erro interno!"

#: src/support/filetools.C:467
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Chamada a createDirectory com nome inválido"

#: src/support/filetools.C:472
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erro! Impossível criar diretório:"

#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/table.C:989 src/tabular.C:1172
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Advertência!"

#: src/table.C:990 src/tabular.C:1173
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr ""

#: src/table.C:991 src/tabular.C:1174
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr ""

#: src/TableLayout.C:240
msgid "Table Extra Form"
msgstr "Formulário extra de Tabela"

#: src/TableLayout.C:259
msgid "Table Layout"
msgstr "Formatação da tabela"

#: src/TableLayout.C:287 src/TabularLayout.C:263
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Advertêcia: posição errada do cursor, janela atualizada"

#: src/TableLayout.C:343 src/TabularLayout.C:321
msgid "Confirm: press Delete-Button again"
msgstr "Confirme: pressione o botão apagar tabela novamente"

#: src/TabularLayout.C:56
#, fuzzy
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Formatação da tabela"

#: src/text2.C:356
msgid "Opened float"
msgstr "Flutuante aberto"

#: src/text2.C:358
msgid "Closed float"
msgstr "Flutuante fechado"

#: src/text2.C:395
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"

#: src/text2.C:1191
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Nenhuma mudança de fonte foi definida. Use Charactere no menu Layout para "
"definir a mudança de fonte."

#: src/text2.C:2021 src/text2.C:2215 src/text2.C:2306 src/text2.C:2412
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Não sei o que fazer com metade de flutuantes"

#: src/text2.C:2022 src/text2.C:2034 src/text2.C:2216 src/text2.C:2228
#: src/text2.C:2308 src/text2.C:2320 src/text2.C:2414 src/text2.C:2426
msgid "sorry."
msgstr "Sinto muito."

#: src/text2.C:2033 src/text2.C:2227 src/text2.C:2319 src/text2.C:2425
msgid "Don't know what to do with half tables."
msgstr "Não sei o que fazer com metade de tabelas."

#: src/text.C:2651
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph.  Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor, leia o "
"Tutorial."

#: src/text.C:2653
msgid "You cannot type two spaces this way.  Please read the Tutorial."
msgstr "Você não pode digitar dois espaços. Por favor, leia o Tutorial."

#: src/text.C:4027 src/text.C:4033
#, fuzzy
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Quebra de Pág."

#: src/text.C:4209 src/text.C:4215
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr ""

#: src/text.C:4635
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Você não pode inserir um flutuante em um flutuante"

#: src/text.C:4643
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Você não pode inserir uma margem de parágrafo em uma minipágina!"

#: src/text.C:4659
msgid "Cannot cut table."
msgstr "Não posso cortar a tabela"

#: src/text.C:4675
msgid "Float would include float!"
msgstr "Flutuante incluiria flutuante!"