# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000;2007- # Faucheux Olivier 2000 # Adien Rebollo 2000-2005 # Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel 2007 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier # dans les menus (pas encore dans les fenêtres) # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures # REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point") # sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a # pas encore été traitée # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 24 septembre 2002 : Mise à jour en vue de LyX 1.2.2 # ----------------------------------------------------------------------------- # Tenue à jour par Adrien Rebollo -> 1.4 # ----------------------------------------------------------------------------- # 1.5 -> Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel, # puis Jean-Pierre Chrétien # ----------------------------------------------------------------------------- # #################### Lyx-1.6 nouveau vocabulaire JPC # ----------------------------------------------------------------------------- # Embedded files -> Fichiers associés # Embedded format -> liasse # Overhang -> débordement # Line span -> portée de la ligne # Popup -> Fenêtre auxiliaire # endnotes -> Notes en fin de document # fold/unfold -> replier/déplier # completion -> complétion # flex insert -> insert flexible # PlainLayout -> format ordinaire # delay -> temporisation # slash -> barre inclinée # LinkBack -> LinkBack # split -> diviser # eating -> intégrant # spitting out -> éjectant # drop shadow -> ombré en relief # bidi -> bidimensionnel # greyedout insert -> insert grisé # unicode traduit à partir de # ----------------------------------------------------------------- # ### retour sur quelques traductions # Custom->Réglable (pas partout: quand il s'agit d'un seul élement, e.g. dimension); ailleurs Personalisation (-sé, -sable) # Verbes d'action systématiques (Ouvrir au lieu de Ouvre e.g.) # ------------------------------------------------------------------ # ### « traduction » des chaînes dans configure.py # + transcription des suppressions de majuscules de 1.5.5 # ------------------------------------------------------------------ # # hanging -> avec renfoncement ? # ------------------------------------------------------------------ # 5 novembre 2008: mise a jour pour 1.6.0 # Revue complete des messages # ------------------------------------------------------------------ # 10 decembre 2008: mise a jour pour 1.6.1 # Argument a la place de parametre suite aux modifs source # Traduction layout achemso # ------------------------------------------------------------------ # 1 mars 2009: mise a jour pour 1.6.2 # Denomination typo plus technique pour raggedright et raggedbottom # (fer a gauche/ en haut) ? # Traduction groupes de graphiques -> denomination "graphique" a remplacer # par "image" ou autre en instance # ------------------------------------------------------------------ # 20 avril 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.3 # Raccourci A de Aide change en d pour raccourcis paragraphe # en Alt-A, -> D de Document change en u # ------------------------------------------------------------------ # 6 juillet 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.4 # Unifications View = Visionner au lieu de visualiser # Edit -> Modifier # ------------------------------------------------------------------ # 21 juillet 2009 mise a jour pour 1.6.4 # Unification default -> implicite dans tous les messages # ------------------------------------------------------------------ # 5 aout 2009 retour sur Editer et Visualiser pour la barre des menus: synchro avec les copies d'ecran du site web # synchro de la doc pour visionner et implicite # ------------------------------------------------------------------ # 6 aout 2009 unification log -> journal # ------------------------------------------------------------------ # 6 octobre 2009 correction tabulations -> onglets + nombreux fuzzy # ------------------------------------------------------------------ # 18 novembre 2009 corrections suite a la traduction du manuel de linguistique # (distinction style de caractere/style de texte, 2 types de listes de tableaux,...) # ------------------------------------------------------------------ # 16 janvier 2010 fusion fr.po branch fr.po trunk -> 307 fuzzies, 29 untranslated # en vue 1er RC de trunk # ------------------------------------------------------------------ # 4 novembre 2010 mise a jour en vue de 2.0beta # traduction de Flex: ?? # ------------------------------------------------------------------ # 25 mars 2011 2.0 approche... mise a jour avant rc2 # le menu contextuel a ete allege, # reprise d'anciens raccourcis abandonnes # pour cause de manque de lettres # ------------------------------------------------------------------ # 17 avril 2011 derniere revue avant 2.0 # harmonisation traduction table en tableau # (dans le contexte d'un tableau de donnees) # revue de traductions suite mise en place # layouttranslations, voir les listes # de messagerie # Manuel Fonctionnalites supplementaires: # titre modifie en 'Options avancees' # ------------------------------------------------------------------ # 7 novembre 2011 : derniere revue avant 2.0.2 # ------------------------------------------------------------------ # 24 novembre 2011 : utilisation du nouveau pocheck.pl pour detecter # les points en fin de message manquants # ------------------------------------------------------------------ # 11 fevrier 2012 : derniere revue avant 2.0.3, quelques corrections # de messages ambigus dans les menus a la suite de # la mise a jour des annexes du Guide de l'utilisateur # ------------------------------------------------------------------ # 4 juin 2012 : mise a jour pour 2.0.4 # ------------------------------------------------------------------ # 27 janvier 2013 : revue pour 2.1.0 apres recopie de la version courante # de 2.0.4 (500 fuzzy + 300 nouveaux, effet des tooltips # des palettes math et des palettes phonetiques) # revue des commentaires # ------------------------------------------------------------------ # 28 janvier 2013 : synchro avec fr.po pour 2.0.x # ------------------------------------------------------------------ # 28 mai 2013 : mise a jour en vue de 2.1.0 beta # ------------------------------------------------------------------ # 14 septembre 2013 : mise a jour # ------------------------------------------------------------------ # 30 novembre 2013 : mise a jour # ------------------------------------------------------------------ # 23 janvier 2014 : corrections des traductions des couleurs suite a la mise a jour de Customization.lyx # resolution des conflits de raccourcis dans les menus de controle de version # ------------------------------------------------------------------ # 3 avril 2014 : mise à jour pour 2.1.0 # ------------------------------------------------------------------ # 23 mars 2015 : synchronisation avec les modifications de fr.po pour 2.1 # et traduction des nouveaux messages # Traduction de « commit » par « validation » # Unification de la dénomination de « FiXme » # FiXme et TODO non traduits # ------------------------------------------------------------------ # 20 avril 2015 : retour à la typo Fixme au lieu de FiXme suite à un échange # avec Jûrgen Spitzmûller # ------------------------------------------------------------------ # 29 décembre 2015 : mise à jour en vue de 2.2.0 # ------------------------------------------------------------------ # 02 janvier 2016 : résolution de conflits de raccourcis # revue du vocabulaire du module Boîtes graphiques # ------------------------------------------------------------------ # 26 janvier 2016 : synchronisation avec fr.po de lyx-2.1 # ------------------------------------------------------------------ # 24 mars 2016 : revue des raccourcis de la fenêtre de citation éclatée # en deux nouveaux onglets # ------------------------------------------------------------------ # 22 avril 2016 : dernière revue avant 2.2.0 # ------------------------------------------------------------------ # 23 mai 2016 : correction d'une erreur de traduction (tailles d'icônes) # et de conflits de raccourcis # ------------------------------------------------------------------ # 8 octobre 2016 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3 # ------------------------------------------------------------------ # 1er février 2017 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3 # suite au travail de Jürgen Spitzmüller sur biblatex # ------------------------------------------------------------------ # 3 mai 2017 : mise à jour pour beta # ------------------------------------------------------------------ # 9 juin 2017 : nouvelle mise à jour pour beta # ------------------------------------------------------------------ # 3 août 2017 : dernière mise à jour pour beta, messages de sécurité # ------------------------------------------------------------------ # 11 août 2017 : revue messages de sécurité # ------------------------------------------------------------------ # 29 août 2017 : remplacement de « marques de citation » par # « guillemets » conformément à la revue de la doc # ------------------------------------------------------------------ # 1er septembre 2017 : suite modifs acmart.layout # ------------------------------------------------------------------ # 2 septembre 2017 : nouvelles classes japonaises # ----------------------------------------------------------------- # 14 octobre 2017 : mise à jour mineure # ----------------------------------------------------------------- # 3 janvier 2018 : nouveaux environnements Beamer # ----------------------------------------------------------------- # 20 janvier 2018 : messages en contexte verbatim # ----------------------------------------------------------------- # 28 janvier 2018 : dernières corrections avant 2.3.0rc2 # ----------------------------------------------------------------- # 21 février 2018 : revue traduction strike/cross out avant 2.3.0 # ----------------------------------------------------------------- # 18 mars 2018 : traduction message sideset (2.3.0 est publié) # ----------------------------------------------------------------- # 14 mai 2018 : traduction messages rétroportés de 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 17 novembre 2018 : premières traductions après 2.3.2 # ----------------------------------------------------------------- # 25 mars 2019 : résolution de conflit de raccourci et revue mineure des # traduction de « modification » # ----------------------------------------------------------------- # 15 avril 2019 : traduction des nouvelles chaînes de la version 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 19 avril 2019 : mise à jour 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 8 juin 2019 : mise à jour en vue de 2.4.0alpha # ----------------------------------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 10:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien \n" "Language-Team: lyxfr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150 msgid "Library directory" msgstr "Répertoire des bibliothèques" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162 msgid "Open library directory in file browser" msgstr "Ouvrir le répertoire de la bibliothèque dans le navigateur de fichiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Óuvrir" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200 msgid "User directory" msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Ouvrir le répertoire utilisateur dans le navigateur de fichiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "&Ouvert" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:348 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 msgid "Build Info" msgstr "Informations sur la compilation" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Copier les informations de version dans le presse-papiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Copie et information de &version" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "La clé bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Cl&é :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Le nom de l'étiquette tel qu'elle apparaîtra dans le document" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Année :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "L'année pour les citations « Auteur (année) » (sans parenthèses)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "T&ous les noms des auteurs :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser, pour une citation auteur-année, une liste " "d'auteurs abréviée (avec « et al. ») ainsi qu'une liste complète , vous " "pouvez mettre la liste complète ici et la liste abréviée au-dessus." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Étiquette » à LaTeX. À cocher " "si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Lit&téral" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Style de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Format du sty&le :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Une sélection de différentes variantes de mises en forme bibliographiques " "(comme natbib) fournissant à la fois la spécification des citations et le " "style de la bibliographie. Ouvrir pour plus d'information." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Fournit les variantes de styles de citation disponibles." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:733 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 msgid "Opt&ions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Vous pouvez saisir ici d'autres options du paquetage bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Style de &citation biblatex :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Le style définissant la mise en forme des citations" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Revenir au préréglage implicite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "&RàZ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Style bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Style bibliographique biblate&x :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Le style définissant la mise en forme de la bibliographie engendrée par " "biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Rà&Z" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Accorde la bibliographie biblatex et les style de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Accord" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "St&yle implicite BibTeX :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Vous pouvez définir ici un style BibTeX suggéré implicitement par le " "dialogue BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&RàZ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Sélectionner pour subdiviser votre bibliographie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliographie &subdivisée" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Rafraîchir les fichiers de style" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Ra&fraîchir" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliographies &multiples :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Créer une bibliographie par élément défini." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un autre programme que BibTeX, ou des options " "spécifiques à BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Construction de la bibliographie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Processeur :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Choisir un processeur" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889 msgid "Op&tions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Définir des options telles que --min-crossrefs (voir la documentation de " "BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Base(s) de données BibTeX à utiliser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de données" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Détect&ées par LaTeX :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "" "Ajouter la base de données BibTeX sélectionnée depuis la liste sur la gauche" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Ajouter la sél&ection" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Ajouter une base BibTeX à partir de votre répertoire local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Ajouter local..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Enlever la base de données sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Faire monter la base de données sélectionnée (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Vers le &haut" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Faire descendre la base de données sélectionnée (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Vers le &bas" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Modifier la base de données sélectionnée via une application externe" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difier..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 msgid "Sele&cted:" msgstr "Sél&ectionné :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:288 msgid "E&ncoding:" msgstr "Encoda&ge :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:289 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du " "document, indiquez-le ici" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le style BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "&Style" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Choisir un fichier de style" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Sélectionner un fichier de style à partir de votre répertoire local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Ajouter l&ocal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518 #: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Cette section de bibliographie contient..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "&Contenu :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:355 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all cited references" msgstr "toutes les références citées" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all uncited references" msgstr "toutes les références non citées" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "all references" msgstr "toutes les références" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 msgid "Custo&m:" msgstr "R&églable :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Options de la commande bibliographique biblatex. Voir le manuel biblatex " "pour les détails." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Rechercher de nouvelles bases de données et de nouveaux styles" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Type et taille" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Largeur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Boîte &Intérieure :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Type de boîte intérieure" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:576 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2323 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2346 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Cocher si la boîte doit s'étaler sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Sauts de &page possibles" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hauteur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement horizontal du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement vertical du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Co&ntenu :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alignement vertical de la boîte (par rapport à la ligne)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Boîte :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:482 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256 msgid "Middle" msgstr "Au milieu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:484 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554 msgid "Stretch" msgstr "Élongation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1546 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Décoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Types de boîtes décoratives" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valeur de l'épaisseur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Épaisseur de la ligne :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valeur de séparation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&éparation de boîte :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Décoration :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Taille de l'&ombre :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valeur de la taille" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Fond :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Cadre :" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Sélectionner la branche" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Inversée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adjoindre le nom de cette branche au fichier résultat, supposant que la " "branche soit active." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixe du fichier" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Enlever la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4736 src/Buffer.cpp:4749 msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Afficher les branches non définies utilisées dans ce document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Branches &indéfinies" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "(Dés)activer la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dés)activer" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Ajoute une nouvelle branche à la liste" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:441 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Définir ou changer la couleur de fond" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Changer la &couleur..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Modifier le nom de la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Renommer..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nouvelle branche :" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Remettre la couleur de branche implicite (arrière-plan standard)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "Rà&Z couleur" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Ajouter les branches sélectionnées à la liste." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Ajouter la sél&ection" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Ajouter toutes les branches inconnues à la liste." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Ajouter &tout" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1458 #: src/Buffer.cpp:4710 src/Buffer.cpp:4820 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3181 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3515 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3631 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3656 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4360 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4367 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Branches non définies dans ce document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Branches &indéfinies :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "&Niveau :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Puce &personnalisée :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1420 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1538 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1545 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2578 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2666 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2667 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2687 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2694 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2701 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2791 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3397 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2479 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2625 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341 msgid "Default" msgstr "Implicite" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Smallest" msgstr "Tout petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Smaller" msgstr "Très petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161 msgid "Larger" msgstr "Très grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Très très grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Très énorme" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Si la case est cochée, les ajouts et les effacements seront suivis dans le " "document" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Suivre les modifications" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" "Si la case est cochée, les modifications seront affichées dans le résultat " "PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Afficher les modifications dans la sortie" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" "Utiliser les barres marginales en plus du marquage de suivi de modifications" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Afficher les &barres de changements dans la sortie" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Modification :" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Aller à la modification précédente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Modification &précédente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Aller à la modification suivante" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Modification &suivante" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Accepter cette modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeter cette modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeter" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés des polices" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Famille :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Série de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Série :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Forme de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orme :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "&Souligné :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Soulignement de texte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Ra&yé :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Texte rayé" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "Lan&gue :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:440 #: lib/layouts/europasscv.layout:475 lib/layouts/europasscv.layout:482 #: lib/layouts/europecv.layout:321 lib/layouts/europecv.layout:327 #: lib/layouts/moderncv.layout:580 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2426 src/frontends/qt/Menus.cpp:938 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Si ceci est sélectionné, le texte marqué ne sera pas soumis au correcteur " "orthographique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Exclure de la correction orthographique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Balisage sémantique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Mise en évidence fonctionnelle (implicitement italique, mais peut être " "adaptée)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "En &évidence" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Balisage sémantique des noms (implicitement petites capitales, mais peut " "être adapté)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Nom propre" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Appliquer tous les changements au fur et à mesure" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Appliquer les changements &immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Sélectionner les champs auxquels appliquer le filtre" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438 msgid "All fields" msgstr "Tous les champs" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Sélectionner les types d'entrées auxquels appliquer le filtre" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:453 msgid "All entry types" msgstr "Toutes les entrées" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Cliquer pour d'autres options" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptions" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citations &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Cliquer ou presser sur Entrée pour ajouter les citations sélectionnées à la " "liste" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Cliquer ou appuyer sur Suppression pour enlever la citation sélectionnée de " "la liste" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Faire monter la citation (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Faire descendre la citation (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Citations &sélectionnées :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&yle de citation :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303 msgid "Text befo&re:" msgstr "Te&xte avant :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Style de citation à utiliser, si différents styles existent" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\"), si le style de citation " "sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309 msgid "&Text after:" msgstr "Texte apr&ès :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texte suivant la référence (e.g., pages), si le style de citation " "sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Texte avant » et « Texte " "après » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:321 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del Piero" "\"), si le style de citation sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Forcer les &capitales" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:356 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\"), si " "le style de citation sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352 msgid "All aut&hors" msgstr "Tous les au&teurs" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Couleurs de police" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texte principal :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliquer pour changer la couleur" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Implicite..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Revenir à la couleur implicite" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notes grisées :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2207 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2237 msgid "&Change..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Couleurs du fond" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Boîtes ombrées :" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparer les révisions" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Révisions passées" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Entre révisions" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Ancien :" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nouveau :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 msgid "Old Documen&t:" msgstr "&Ancien document :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Indiquez la version originale du document ici (source de comparaison)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "&Nouveau document :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Indiquez la version modifiée du document ici (cible de comparaison)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Sélectionner le document à partir duquel extraire les réglages" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:781 msgid "Document Settings" msgstr "Paramètres du document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "O&ld Document" msgstr "&Ancien document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 msgid "New Docu&ment" msgstr "&Nouveau document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Active le suivi des modifications et montre les modifications du résultat " "imprimable LaTeX pour le document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Activer le &suivi de modifications dans le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "C&ompteur :" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Choisir le compteur à modifier" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Action :" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Sélectionner l'action à appliquer au compteur sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Si la case est cochée, la modification affecte seulement la zone de travail " "de LyX, pas le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "&Zone de travail uniquement" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:375 msgid "TeX Code: " msgstr "Code TeX : " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Apparier les délimiteurs" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Apparier" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Échanger les types de délimiteurs droit et gauche (tout en inversant leur " "direction)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Éc&hanger && Inverser" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Remet les valeurs implicite de la classe de document" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Valeurs implicites de la classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "" "Enregistrer les réglages comme valeurs implicites pour les nouveaux documents" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Enregistrer comme valeurs implicites" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1319 msgid "Display" msgstr "Affichage écran" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Afficher seulement le bouton TeX" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Fermé" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Afficher le contenu de l'insert TeX" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "&Ouvert" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "La sélection d'une erreur affichera le message dans le panneau ci-dessous, " "et positionnera le curseur dans le document à l'endroit où l'erreur s'est " "produite." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pour en savoir plus, voir le fichier journal complet." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Erreurs:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Ouvrir le menu interactif du fichier journal LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visionner le fichier &journal complet..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Tentative d'affichage de la sortie imprimable même en présence d'erreurs de " "compilation" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "&Afficher la sortie malgré tout" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&ichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Fichier :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Brouillon" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Modèle" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Modèles disponibles" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Options LaTe&X et LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Options LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet " "affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir les Préférences)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Pourcentage d'agrandissement ou de réduction dans LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Taille et &rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angle de rotation à appliquer à l'image" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origine de la rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngle :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Height of image in output" msgstr "Hauteur de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Width of image in output" msgstr "Largeur de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Conserver les proportions avec la plus grande dimension" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Rogner aux valeurs de la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Rogner à la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Bas gauche :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Haut droite :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Extraire la boîte de délimitation du fichier (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Extraire du fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Rec&hercher" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Rechercher pour :" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Remplacer &par :" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Maj+Entrée recherche arrière directe" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Rechercher en &arrière" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restreindre la recherche aux mots complets seulement" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101 msgid "Wh&ole words" msgstr "Mots com&plets" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Effectuer une recherche conforme à la casse" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:648 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante (Entrée, vers l'arrière : Maj+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:172 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:647 msgid "Find &>" msgstr "Rechercher &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:650 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "" "Remplacer et rechercher l'occurrence suivante (Entrée, vers l'arrière : Maj" "+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:649 msgid "Rep&lace >" msgstr "&Remplacer >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Remplacer toutes les occurrences" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:50 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Paramètres" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "La portée de l'horizon de recherche est restreinte" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "&Document courant" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Document courant et tous les autres fichiers dépendant du même document " "maître" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Document &maître" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Tous les documents ouverts" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Document &ouverts" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Tous les man&uels" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:370 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restreindre la recherche aux seuls environnements mathématiques" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Rechercher uniquement dans les formules mat&hématiques" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Case non cochée, la recherche sera limitée aux occurrences du texte " "sélectionné et du style de paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:386 msgid "I&gnore format" msgstr "Ignorer le &format" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:399 msgid "E&xpand macros" msgstr "&Déployer les macros" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:406 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Conserver la casse de la première lettre du remplacement telle quelle dans " "chaque chaîne correspondante" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:409 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Préserver la casse du premier caractère lors du remplacement" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Placement" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Type de fl&ottant :" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Alignement du contenu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Utiliser l'alignement implicite du document pour les flottants, comme " "indiqué dans les Paramètres du document." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Document implicite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Aligner à gauche le contenu des flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "À &Gauche" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Centrer le contenu des flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Aligner à droite le contenu du flottant" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "À &droite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Utiliser l'alignement implicite de la classe pour les flottants, quel qu'il " "soit." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Valeurs &implicites de la classe" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Autres options" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Plusieurs colonnes" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Rotation de 90°" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Position dans la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Paramètres de pla&cement :" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Haut de la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Bas de la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Page de flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Ici, si possible" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Ici, à &tout prix" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnorer les règles LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Famille im&plicite :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Sélectionner la famille implicite pour le document" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "Taille de &base :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Encodage de police LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Spécifier l'encodage de police (e.g. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Romain :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille romaine (avec empattements). Pour filtrer la liste " "des polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Utiliser une vraie forme en petites capitales, si la police la connaît" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Utiliser de vraies &petites capitales" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Utiliser l'ancien style au lieu des dessins linéaires" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Vous pouvez saisir ici d'autres options (fourniers par le paquetage des " "polices)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille sans empattements (grotesque). Pour filtrer la liste " "des polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Réduc&tion (%) :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police sans empattements pour l'apparier aux " "dimensions de base de la police" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Utiliser des figures à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille à chasse fixe (monospace). Pour filtrer la liste des " "polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Réd&uction (%) :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police à chasse fixe pour l'apparier aux dimensions de " "base de la police" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Utiliser des figures à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Maths :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Sélectionner la police mathématique" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Saisir la police à utiliser pour l'écriture en Chinois, japonais ou Coréen " "(CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Active des fonctionnalités supplémentaires comme la protrusion des " "caractères et l'expansion des polices en utilisant le paquetage microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Active les fonctionnalités micr&o-typographiques" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Utiliser les polices OpenType et TrueType via le paquetage fontspec " "(utilisation de XeTeX ou LuaTeX indispensable)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Utiliser des polices non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Implicitement, un saut de ligne peut apparaître après un cadratin ou un demi-" "cadratin. Cocher pour éviter le saut." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Désact&ive les sauts de ligne après les cadratins" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphique" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Choisir un fichier image" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Taille sortie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixer la hauteur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set &height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Échelle &graphique (%) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixer la largeur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set &width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Dilater l'image à la taille maximum sans dépasser la largeur et la hauteur " "spécifiées" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Tourner le graphique" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Cocher pour changer l'ordre entre la rotation et la mise à l'échelle" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Tourner après réduction" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngle (degrés) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nom du fichier image" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coordonnées et rognage" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Rogner au coordonnées spécifiées ci-dessous (boîte d'encombrement pour DVI/" "PS, clôture pour PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Rogner aux valeurs de la &boîte d'encombrement" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Lire les coordonnées dans le fichier (valeurs de la boîte d'encombrement " "dans le cas des fichiers PostScript, dimensions graphiques dans les autres " "cas)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet " "affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir Outils->Préférences)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Si LyX utilise un thème sombre, inverser les couleurs du graphique dans la " "fenêtre de travail" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "In&verser les couleurs avec le thème sombre" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Autres options LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Options LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associer le graphique à un groupe de graphiques partageant les mêmes réglages" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Groupe de graphiques" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "A&ssocié au groupe :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliquer pour définir un nouveau groupe de graphiques." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "O&uvrir un nouveau groupe..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Sélectionner un groupe existant pour le graphique courant." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Mode brouillon" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "Mode &brouillon" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Sélectionner un modèle pour le remplissage horizontal" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Types d'espacement supportés" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valeur réglable. Nécessite un espacement de type « réglable »." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modèle de remplissage :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Protégé :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insérer l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578 #: lib/layouts/stdinsets.inc:581 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cible :" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nom associé à l'URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Nom » à LaTeX. À cocher si vous " "souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Spécifier le lien cible" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Type de lien" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Lien vers le web ou vers chaque autre cible" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Lien vers une adresse électronique" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-&mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Lien vers un fichier" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Fic&hier" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "Type de &sous-document inclus :" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Include" msgstr "Inclus (include)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Incorporé (input)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446 msgid "Program Listing" msgstr "Listing de code source" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Modifier le fichier" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:579 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751 msgid "&Edit" msgstr "Mo&difier" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Nom du fichier à inclure (vous pouvez créer un nouveau fichier en saisissant " "le nom d'un fichier inexistant)." #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Souligner les espaces dans la sortie produite" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marquer les espaces" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Afficher un aperçu LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Afficher un &aperçu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Paramètre de listing" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "Légende :" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Cocher pour entrer des paramètres non reconnus par LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Éviter la &validation" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Autres pa&ramètres" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Légende » à LaTeX. À cocher si " "vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "Index &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Sélectionner l'index dans lequel cette entrée doit apparaître." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un autre processeur pour l'indexation et spécifier " "ses options." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Construction de l'index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:708 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834 msgid "&Options:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Définir les options du processeur sélectionné ." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Cocher si vous avez besoin de plusieurs index (e.g., un Index de noms)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Utiliser plusieurs index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nouvel index :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Saisir le nom de l'index désiré (e. g. « Index des noms ») et appuyez sur « " "Add »" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Ajoute un nouvel index à la liste" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Index &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Enlever l'index sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renommer l'index sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renommer..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Définir ou changer la couleur du bouton" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Type d'information :" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Sélectionner le type d'information à émettre. Puis préciser l'information " "requise au-dessous." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fix Date:" msgstr "Date &fixée :" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Vous pouvez saisir ici une date fixée (format ISO : AAAA-MM-JJ)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "Régl&able :" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Paramètre de configuration d'insert" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Mettre à jour le menu de dialogue au changement de contexte" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchroniser le dialogue" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Appliquer les régleges immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Application i&mmédiate" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de document" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier local de définition de format" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Class..." msgstr "&Classe locale..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Options de classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Autoriser l'usage des options prédéfinies dans le fichier de format" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "P&rédéfinie :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Options prédéfinies dans le le fichier de format. Cliquer pour " "(dé)sélectionner." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "Régl&able :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Pilote &graphique :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Sélectionner si le document courant est inclus dans un document maître" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Sélectionner le document maître implicite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Maître :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Saisir le nom du document maître implicite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprimer la date implicite sur la première page" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "" "Utiliser &refstyle (à la place de prettyref) pour les références croisées" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Style des &guillemets :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Sélectionner le style implicite des marques de citation" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Émettre les guillemets qui s’harmonisent automatiquement avec le style " "sélectionné plus haut. Si ceci n'est pas sélectionné, les guillemets " "resteront dans le style hérité de leur insertion." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Utiliser des guillemets d&ynamiques" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Encoda&ges :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Sélectionner l'encodage du code LaTeX engendré (encodage d'entrée LaTeX)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Sélectionner une variante d'Unicode." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Préciser s'il faut charger le paquetage « inputenc »." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135 msgid "Select custom encoding." msgstr "Sélectionner un encodage personnalisé." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "&Paquetage linguistique :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Sélectionner le paquetage de langue à utiliser par LyX" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Saisir la commande chargeant le paquetage de langue (implicitement : " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Décalage :" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valeur du décalage vertical de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valeur de la largeur de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Épaisseur :" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valeur de l'épaisseur de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Saisir ici les paramètres des listings" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Fenêtre d'information" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Choisir le paquetage LateX pour l’accentuation de la syntaxe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Paquetage d'accentuation de la syntaxe :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337 #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392 #: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:410 #: src/insets/InsetListings.cpp:611 src/insets/InsetListings.cpp:612 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Paramètres principaux" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Emplacement" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Cocher pour un listing en ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "Listing en &ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Cocher pour un listing flottant" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Flottant" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Placement :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Préciser le positionnement (htbp) pour les listings flottants" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Côté :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De quel côté doit être placé le numéro de ligne ?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Pas :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Écart entre deux numéros de ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Choisir une taille de police pour les numéros de ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Taille de base pour police du texte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Famille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Style de base pour la police du texte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Couper les lignes plus longues que la largeur de la ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Couper les lignes trop longues" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rendre les espaces visibles grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Espace représenté par un s&ymbole" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Rendre les espaces visibles dans les chaînes grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espace da&ns les chaînes en symbole" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Taille du tab&ulateur :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Utilise la table de caractères étendue" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Table de caractères étendu&e" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lan&gue :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Choisir le language de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecte :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Choisir, s'il y a lieu, le dialecte du language de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Première Ligne :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "La première ligne à afficher" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Dernière ligne :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "La dernière ligne à afficher" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avancé" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Autres paramètres" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Entrer les paramètres du listing ici. Taper ? pour une liste des paramètres." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informations de format spécifiques du document" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erreurs affichées au terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "L'éditeur pour le format LaTeX (ordinaire) sera utilisé" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Type de journal :" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Aller au message d'erreur suivant." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "&Erreur suivante" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Aller au message d'avertissement suivant." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avertissement suivant" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "Rec&hercher :" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Appuyer sur Entrée ou cliquer « Recherche suivante » pour chercher" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Recherche &suivante" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Ouvrir le répertoire de travail" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "&Update" msgstr "Mettre à &jour" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Détermine si sont affichés seulement les fichiers utilisateur, seulement les " "fichiers système ou tous les fichiers" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrer selon la casse" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "Les langue(s) disponible(s) pour les fichiers sélectionnés seront affichées " "ici" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42 msgid "&Default margins" msgstr "&Marges implicites" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118 msgid "&Top:" msgstr "&Haute :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131 msgid "&Bottom:" msgstr "&Basse :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144 msgid "&Inner:" msgstr "&Intérieure :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157 msgid "O&uter:" msgstr "E&xtérieure :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170 msgid "Head &sep:" msgstr "&Séparation en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183 msgid "Head &height:" msgstr "&Hauteur en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Espacement pied :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209 msgid "&Column sep:" msgstr "Sep. de &Colonnes :" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Document maître résultant" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Inclure tous les sous-documents dans le résultat produit" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "&Inclure tous les sous-documents" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" "N'inclure que les sous-documents sélectionnés dans le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "N'inclure que les sous-documents sélecti&onnés" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Vous pouvez ici régler le fonctionnement des compteurs pour ce qui concerne " "les sous-documents exclus." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 msgid "Global Counters && References" msgstr "Compteurs globaux && références" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Tous les compteurs et les références des sous-documents exclus vont être " "ignorés, de ce fait les compteurs dans la sortie imprimable vont différer de " "ceux du document complet.
Ceci est la méthode la plus rapide.Utilisez " "cette possibilité si vous n'avez pas besoin de valeurs correctes pour les " "compteurs et les références." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "Ne &pas maintenir (rapide)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Les compteurs et les références des sous-documents exclus vont être réglés " "une fois et adaptés si un sous-document exclus a été modifié. Ceci affiche " "les compteurs et les références correctement dans la plupart des cas, mais " "ça n'ajuste pas les références de page pour les sous-documents exclus qui " "changent avec les modifications des fichiers inclus.
Ceci est " "significativement plus rapide que le « maintien strict ». Utilisez cette " "possibilité si vous avez besoin de valeurs correctes pour les compteurs et " "des références plus ou moins correctes." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Maintenir au &mieux (moyen)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Garantit que tous les compteurs et les références sont identiques à ceux du " "document complet. Ceci peut être beaucoup plus lent que les deux première " "possibilités.
Utiliser cette possibilité si vous avez absolument besoin " "de compteurs corrects." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Maintien &strict (lent)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alignement horizontal par colonne (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontal :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "type de décor / délimiteur de matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Lignes :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonnes :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Repositionner ceci à la taille de tableau correcte" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Tous les paquetages :" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Charger &automatiquement" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Toujours char&ger" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Ne pas charger" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Indenter les formules hors ligne plutôt que de les centrer" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Indenter les &formules" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Taille de l'indentation" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Côté de la numérotation des équations :" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Côté de la numérotation des équations" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponible :" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Supprim&er" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Sél&ectionné :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Liste des symboles" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "S&ymbole :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cription :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Classé comme :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Symbole » et « Description » " "à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Interne à LyX seulement" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Note LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporter vers LaTeX / Docbook mais ne pas imprimer" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime en texte grisé" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grisée" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Ajouter des numéros de ligne au document" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Numérotation des l&ignes" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Options de numérotage de lignes (paquetage lineno, e.g. right, modulo, " "switch(*), pagewise). Veuillez consulter le manuel de lineno pour les " "détails." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Dans la &table des matières" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numérotation" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "DocBook Output Options" msgstr "Option d'exportation DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 msgid "&Table output:" msgstr "Exportation de &tableau :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format à utiliser dans l'impression des maths." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&Préfixe d'espace de nommage MathML :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Préfixe d'espace de nommage à utiliser dans les formules MathML. par " "exemple, avec le préfixe m, les balises MathML émises seront " "du type m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Sans préfixe (espace de nommage défini en ligne pour chaque balise)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112 msgid "m (default)" msgstr "m (implicite)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141 msgid "LyX Format" msgstr "Format LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Sauvegarder tous les paramètres du fichier LyX, incluant ceux qui sont " "fréquemment modifiés ou ceux qui sont spécifiés par l'utilisateur (comme " "l'impression du suivi de modifications, ou le répertoire du document). " "Désactiver cette option convient mieux pour l'utilisationcollaborative ou " "celle du contrôle de version." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156 msgid "Save &transient properties" msgstr "Enregistrer les propriétés &temporaires" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166 msgid "Output Format" msgstr "Format du résultat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "" "Spécifier le format implicite du résultat (pour visionner/mettre à jour)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Format implicite du résultat :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Options export XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:642 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287 msgid "Write CSS to file" msgstr "Copier la feuille de style CSS dans un fichier" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300 msgid "&Math output:" msgstr "Traduction des &maths :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mise à l'échelle des &images mathématiques :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se conformer strictement ou non à XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1 &strict" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Facteur d'échelle des images créées pour l'impression des maths." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Appeler le traitement LaTeX avec l'option -shell-escape (attention : " "n'utiliser qu'en cas de nécessité)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Permettre l'exécution de programmes externes" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Options d'exportation LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activer la recherche directe/inversée entre l'éditeur et la sortie (e. g. " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchroniser avec le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro pers&onnalisée :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro du préambule LaTeX personnalisée" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Si cette case est cochée, les éléments fragiles comme les étiquettes et les " "entrées d'index sont déplacées hors des arguments mobiles comme les titres " "de section et les légendes. Ceci évite des erreurs LaTeX qui peuvent " "survenir dans de telles situations. Il est recommandé de garder la case " "cochée." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Mettre les éléments fragiles hors des arguments mobiles" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Utiliser le support pour hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Informations sur l'en-tête" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 msgid "Sub&ject:" msgstr "Obj&et :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "Mots-&clés :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Sauf mention explicite, compléter le titre et l'auteur à partir des " "environnements appropriés" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Compléter automatiquement &l'en-tête" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activer la présentation PDF plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Char&ger en mode plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperliens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permettre la césure des liens." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Césure les liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Pas de &cadre autour des liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "C&ouleurs des liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Renvois bibliographiques" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "R&envois :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Créer les sign&ets (TdM)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Signets &numérotés" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Ouverture de l'arbre des signets" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Nombre de niveaux" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Autres o&ptions" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "e.g. : pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Format papier" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Choisir une taille de papier spécifique, ou préciser la vôtre avec « " "réglable »" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation :" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Pa&ysage" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Page Layout" msgstr "Format de la page" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "St&yle de page :" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Style des en-têtes et pieds de page" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Mise en page pour une impression recto-verso" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Document &recto-verso" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interligne" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Un et demi" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1142 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1539 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:816 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:844 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:871 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2325 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2348 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236 #: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250 #: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 msgid "Custom" msgstr "Réglable" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "À d&roite" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Utiliser l'alignement implicite pour ce paragraphe, quel qu'il soit." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Alignement &implicite des paragraphes" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Largeur de l'étiquette" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Ce texte définit la taille de l'étiquette de paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Étiquette la plus &longue" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Ne pas In&denter le paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espacement horizontal et vertical du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Fant&ôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espacement horizontal du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Fantôme &horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espacement vertical du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Fantôme &vertical" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "Rec&hercher" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Modifier la couleur sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Restaurer la valeur originale de la couleur sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Restaurer le r&églage implicite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Restaurer les valeurs originales pour toutes les couleurs" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Rà&Z générale" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Utiliser le jeu de couleurs du système d'exploitation ou de l'environnement " "de bureau" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Utiliser les couleurs du système" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "En mode mathématique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode mathématique, " "après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Complétion automatique en &ligne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode mathématique, après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Fenêtre auxiliaire aut&omatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "C&orrection auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Dans le texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode texte, après " "la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Complétion automatique en l&igne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode texte, après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Fenêtre auxiliaire &automatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur si la complétion est disponible en " "mode texte." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicateur curseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:321 msgid "General[[settings]]" msgstr "Généraux" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la complétion en ligne est " "affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s temporisation de la complétion en li&gne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la fenêtre auxiliaire de " "complétion est affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s temporisation f&enêtre auxiliaire" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Les mots comportant moins de caractères que le nombre spécifié ne seront pas " "complétés." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Nombre de caractères minimum déclenchant la complétion" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la complétion par TAB n'est pas unique, il n'y aura pas de temporisation " "de la fenêtre auxiliaire, elle sera affichée immédiatement." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "A&fficher la fenêtre auxiliaire sans délai pour le complétions multiples" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Les complétions longues sont tronquées et affichées avec \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Utiliser \"...\" pour tronquer les complétions longues" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Définition des convertisseurs" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Convertisseur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Autres Options :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Depuis le &format :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&Vers le format :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3146 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3232 msgid "Remo&ve" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Fichier cache du convertisseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Ac&tivé" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Âge &maximum (en jours) :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Si la case est cochée, l'utilisation des convertisseurs avec l'option " "\"needauth\" est interdite." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Interdire l’utilisation des convertisseurs needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Si la case est cochée, demander à l'utilisateur avant toute exécution d'un " "convertisseur local doté de l'option \"needauth\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Utiliser l'option need&auth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Facteur multiplicatif de la taille de l'aperçu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Affichage écran des &graphiques" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Aperçu sur le &vif :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Pas de maths" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" "Marquer à l'écran les fins de paragraphe par un caractère « pied-de-mouche »." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marquer la fin des paragraphes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Taille de l'&aperçu :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Si cette case est cochée, les additions du suivi de modifications sont " "soulignées dans la zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Souligner les apports du suivi de modifications" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gestion de session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurer l'apparence et de la &géométrie des fenêtres" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurer la position qu'avait le curseur quand le fichier a été fermé la " "dernière fois" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurer les &positions du curseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Charger les fichiers ouverts lors de la dernière session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Effacer toutes les &informations sur la session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Sauvegarde && enregistrement" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Faire une sauvegarde des documents &originaux lors de l'enregistrement" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Sauvegarde automatique, toutes les" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si cette case est cochée, les nouveaux documents seront implicitement " "sauvegardés sous un format binaire compressé. Les documents existants seront " "sauvegardés sous leur format actuel (compressé ou non compressé)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "" "&Enregistrer implicitement les nouveaux documents sous forme compressée" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si cette case est cochée, le chemin d'accès au document sera sauvegardé dans " "le document lui-même. Ceci permet de déplacer le document en conservant " "l'accès aux fichiers inclus." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Sauvegarder le chemin du répertoire du &document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenêtres && zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Ouvrir les documents en on&glets" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Possibilité d'ouvrir les documents dans une session LyX existante " "(positionner le chemin d'accès au tube LyXServer et redémarrer LyX pour " "activer cette fonctionnalité)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Utiliser une seule &instance" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Placer un bouton de fermeture dans chaque onglet ou bien placer un bouton " "global en haut à gauche." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Bouton &unique pour fermer les onglets" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fermeture du dernier &affichage :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Ferme le document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Cache le document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Editing" msgstr "Saisie" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Défiler &au-delà du bas du document" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Modifier les macros mathématiques en ligne, encadrées" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques en ligne, avec le nom dans la barre d'état" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques avec une liste de paramètres (comme avec " "LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Si cette case est cochée, les marques de suivi de modifications ne seront " "pas conservées lors des copier/coller et des déplacements de contenu depuis " "des inserts où le suivi est désactivé." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" "&Conserver les marques de suivi de modifications lors des copier/coller" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Trier les &environnements par ordre aphabétique" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu" msgstr "" "Si ceci est activé, Lyx va parcourir votre disque pour chercher des fichiers " "appropriés lorsque vous cliquez sur « Tenter d’ouvrir un contenu de " "citation...» dans le menu contextuel de citation" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Rechercher les fichiers cités sur le &disque" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Filtre :" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Définir un patron de recherche (voir le Manuel de l’utilisateur pour la " "syntaxe)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3142 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configurer le largeur du curseur de texte. Si la valeur vaut 0, une largeur " "de curseur avec zoom automatique est utilisée." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largeur du curseur (&pixels) :" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Sauter les caractères finaux non alphanumériques" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Utiliser les déplacements de curseur à la M&ac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Re&grouper les environnements par catégorie" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cacher la barre des &menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cacher l'&ascenseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Cacher la barre d'&état" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Cacher la barre des &onglets" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitation de la largeur du texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328 msgid "Screen used (pi&xels):" msgstr "Écran &utilisé (pixels) :" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cacher les palettes d'&outils" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Format de &document" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Cocher pour afficher le format courant du menu Fichier > Exporter" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "A&fficher dan le menu exporter" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Format &graphique vectoriel" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nom cour&t :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "S&uffixes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "É&diteur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visionneuse :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Copieur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Spécification du format implicite du résultat lors de l'utilisation de " "variantes particulières de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formats implicites du résultat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Spécifier le format implicite du résultat pour les documents utilisant les " "polices non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Ceci est le format implicite du résultat pour les documents LyX, sauf pour " "les classes DocBook, le documents utilisant des police non-TeX et les " "documents en japonais" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Format implicite du résultat pour les documents en japonais (utilisant " "pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Avec polices n&on-TeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Avec polices &TeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonais :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Lettrines :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Vos initiales" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Votre adresse électronique" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Réaffectation clavier" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&econdaire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primaire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Réglage spécifique Mac OS X pour utilisation avec les raccourcis emacs. " "Activé lors du prochain lancement de LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Ne pas échanger les touches Apple et Contrôle" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement via la &molette :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 est la vitesse de défilement standard avec la molette de la souris. Les " "valeurs supérieures l'accélèrent, les valeurs inférieures la ralentissent." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Si ceci est coché, le bouton central de la souris collera la sélection " "récente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Coller avec le bouton central de la souris" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom via la molette" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Ac&tiver" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:863 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Langage de l'interface &utilisateur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Sélectionner la langue de l'interface utilisateur (menus, dialogues, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Support des langues LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "&Paquetage linguistique :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Sélectionner le paquetage de langue (LaTeX) à utiliser implicitement par les " "documents" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2708 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Always Babel" msgstr "Toujours utiliser babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1058 msgid "None[[language package]]" msgstr "Aucun" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Saisir la commande chargeant le paquetage de langue spécifique " "(implicitement : \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commande de &début :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "La commande LaTeX pour débuter un changement de langue. Le marqueur $$lang " "est remplacé par le nom de la langue effective." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commande de &fin :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "La commande LaTeX pour terminer un changement de langue. Le marqueur $$lang " "est remplacé par le nom de la langue effective." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Cocher pour passer l'option de langue globalement (à la classe du document), " "et non pas localement (au paquetage de langue), de sortes que tous les " "paquetages soient informés des langues utilisées." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Régler les langues &globalement" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document est sélectionnée " "explicitement par une commande de changement de langue" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Régler la langue du document e&xplicitement" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document est désélectionnée " "explicitement par une commande de changement de langue" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Terminer explicitement la langue du document" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Réglages de l'éditeur" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Cocher pour mettre les langues additionnelles visuellement en évidence dans " "la zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Marquer les langues additionnelles" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Sélectionner pour utiliser la langue courante du clavier, telle que définie " "par la système, en tant que langue de saisie implicite." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Se conformer à la langue du cla&vier système" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Spécifier ici comment les flèches directionnelles fonctionnent dans les " "scripts avec la direction de droite à gauche" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Mouvement du curseur de droite à gauche :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Le curseur suit la logique du sens du texte (e.g. dans un texte de droite à " "gauche dans un paragraphe de gauche à droite, le curseur commence à droite " "quand il vient de gauche)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logique" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Le curseur suit le sens visuel (e.g. dans un texte de droite à gauche dans " "un paragraphe de gauche à droite, le curseur commence à gauche quand il " "vient de gauche)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Préférences locales" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici les séparateur décimal utilisé dans les paramètre " "implicites de tableau. « Langue implicite » sélectionne le séparateur " "correspondant à la langue courante." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Séparateur décimal implicite :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Insérer un séparateur décimal personnalisé ici" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Sélectionner l'unité de taille implicite pour les dialogues LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unité de &longueur implicite :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1015 msgid "Language Default" msgstr "Langue implicite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Option de taille du papier pour la visionneuse &DVI :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Option facultative -paper pour certaines visionneuses DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Processeur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commande et options BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processeur pour le &japonais :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commande et options bibtex spécifiques pour pLaTeX (japonais)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commande et options d'index (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commande et options d'indexation spécifiques pour pLaTeX (japonais)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commande et options pour nomencl (usuellement makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Options et drapeaux de CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commande Chec&kTeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Constructeur de la liste des s&ymboles :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Choisir le style des chemins d'accès aux fichiers LaTeX (Windows ou Cygwin). " "Ne modifier le choix implicite que si la distribution LaTeX a été " "incorrectement détectée lors de la configuration. Attention : votre choix ne " "sera pas enregistré." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Utiliser les &chemins Windows dans les fichiers LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Repositionner les options de classe à leur valeur implicite quand la classe " "change" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Réinitialiser les options quand la classe de &document change" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Recherche directe" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Commande DV&I :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Commande &PDF :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Options dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ype de papier :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Taille de papier :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Pa&ysage :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Longueur de la ligne exportée :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3081 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Longueur maximale des lignes pour l'exportation vers un fichier texte brut/" "LaTeX/HTML. Si mise à 0, les paragraphes sont exportés sous la forme d'un " "ligne unique ; si la longueur de ligne est > 0, les paragraphes sont séparés " "les uns des autres par une ligne vide." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "É&craser lors de l'exportation :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Quoi faire quand les fichiers existants sont susceptibles d'être écrasés " "lors des exportations." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Demander la permission" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Fichier maître seulement" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Les chemins relatifs et absolus sont possibles. Les chemins relatifs seront " "développés à partir du répertoire de travail (RT). Pour tous les chemins, " "sauf ceux préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est les répertoire depuis " "lequel LyX a été activé, et peut donc changer pour chaque session de LyX. " "Pour les chemins préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est le répertoire " "contenant le document. Le chemin \".\" (sans \") est un exemple usuel de " "chemin relatif et se réfère au RT." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Préfixe PAT&H :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement PATH. Utiliser le format natif du système d'exploitation." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Préfixe TEX&INPUTS :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement TEXINPUTS. Utiliser le format natif du système " "d'exploitation." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Dictionnaires de s&ynonymes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Répertoire tem&poraire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "&Tube du serveur LyX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Répertoire de &sauvegarde :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Fichiers d'&exemple :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Modèles de document :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Répertoire de t&ravail :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionnaires h&unspell :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Romain :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom implicite % :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Tailles de police" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Très &grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Très très &grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Énorm&e :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Très très énorm&e :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Tout &petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Très &petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule :" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Fichier de &raccourcis :" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Afficher les raccourcis cla&viers contenant :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Case non cochée, les notes et les commentaires seront exclus de la " "vérification orthographique" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Orthographe des ¬es et des commentaires" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Moteur du &correcteur orthographique :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accepter les mots comme « diskdrive »" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accepter les mots &composés" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Souligner les mots mal orthographiés." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Correction &orthographique à la volée" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Les caractères insérés ici seront ignorés par le correcteur orthographique." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Caractères &protégés :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Forcer la langue de la correction orthographique" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Utiliser une autre &langue :" # ou ergonomie ? # OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels... # A faire (27/01/13) JPC #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Apparence générale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Utiliser les icônes du &thème du système" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "Fichier d'&interface utilisateur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Jeu d'icônes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le jeu d'icônes utilisé. Attention: les tailles des icônes peuvent être " "incorrectes tant que vous n'avez pas enregistré les préférences et redémarré " "LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Aide contextuelle" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Cocher ceci permet l'affichage automatique de commentaires d'aide pour les " "inserts dans la zone de travail principale d'un document en cours de " "modification" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "" "Au&toriser l'affichage des bulles d'aide dans la zone de travail principale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Nombre maximum de fichiers récents :" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur « OK » ou « Appliquer » sauvegardera " "les modifications uniquement pour la session LyX courante, pas de manière " "permanente." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&ppliquer uniquement à la session courante" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Définir l'indentation du renfoncement/la longueur d'étiquette pour la liste " "des symboles." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de liste :" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Largeur réglable :" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valeur réglable. Le paramètre « indentation de la liste » doit être établi à " "« réglable »." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Index &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Sélectionner l'index qui sera imprimé à cet endroit du document." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vérifier si cet index doit être inclus (e.g. comme une section) dans le " "précédent." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sous-index" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Transmet littéralement les noms d'index à LaTeX. À cocher si vous souhaitez " "saisir du code LaTeX dans les noms d'index." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Sélectionner les messages d'analyse qui doivent être affichés" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Afficher les messages de la barre d'état ?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages de la barre d'éta&t" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Afficher tous les messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Afficher à droite les messages d'analyse sélectionnés" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "Sél&ectionné" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Ne pas afficher de messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Nettoyage automatique de la la fenêtre avant le début de la compilation" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Nettoyer automatiquement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Dans :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "" "Le (sous-)document d'où provient l'affichage des étiquettes disponibles" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "&Trier :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Tri de la liste des étiquettes diponibles" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Classer les étiquettes disponibles par préfixe (e.g. « sec: »)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Grou&pe" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "Étiquettes &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Étiquette sél&ectionnée :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Sélectionner une étiquette dans la liste ci-dessus ou saisir une étiquette " "manuellement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Aller à l'étiquette sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401 msgid "&Go to Label" msgstr "A&ller à l'étiquette" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mat de référence :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Ajuster le style de la référence croisée" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "on page " msgstr "sur la page " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid " on page " msgstr " page " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid "Formatted reference" msgstr "Référence mise en forme" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Textual reference" msgstr "Référence textuelle" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Label only" msgstr "Étiquette uniquement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Utiliser le pluriel dans la mise en forme des références (ne fonctionne que " "pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Utiliser les majuscules dans la mise en forme des références (ne fonctionne " "que pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez " "refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "Majuscules" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Ne pas émettre la partie de l'étiquette avant \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Sans préfixe" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:34 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente (Maj+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:37 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:642 msgid "&< Find" msgstr "&< Rechercher" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:47 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Remplacer toutes les occurrences" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Cacher les vignettes Remplacer et Options" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:202 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiser" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:92 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Remplacer &par :" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:102 msgid "&Search:" msgstr "R&echercher :" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:137 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence suivante" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:143 msgid "&Replace >" msgstr "&Remplacer >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:153 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:156 msgid "< Re&place" msgstr "< &Remplacer" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante (Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:204 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Distinguer majuscules/minuscules" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:214 msgid "Match whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:224 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Limiter rechercher/remplacer à la sélection" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103 msgid "Selection onl&y" msgstr "Sélection &uniquement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:234 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Si la case est cochée, LyX cherchera vers l'avant immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Chercher pendant la &saisie" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:244 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "Continuer automatiquement la recherche si le début ou la fin du document est " "atteint" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107 msgid "&Wrap" msgstr "&Récursion" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Traiter le fichier à convertir avec cette commande ($$FName pour le nom du " "fichier)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Formats d'exportation :" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Envoyer le document exporté à la commande :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Fonction :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Saisir la fonction LyX ou la séquence de commandes" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Saisir le raccourci après un clic dans ce champ. Vous pouvez effacer le " "contenu à l'aide du bouton 'Effacer'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Supprimer la dernière touche dans la séquence du raccourci" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "S&upp. touche" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Effacer le raccourci courant" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Langue de correction. Commuter ceci modifie la langue du mot vérifié." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Mot &inconnu :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "" "Ignore cette correspondance et aller à l'occurrence mal orthographiée " "suivante" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "I&gorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "Rem&placement :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Ignorer toutes les occurrences de ce mot durant la session courante." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Tou&t ignorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Remplacer par le mot sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Remplacer le mot par le choix sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&ggestions :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences du mot dans le document par le choix " "sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently" msgstr "Ignorer l'occurrence de ce mot de façon permanente" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignorer toutes les occurrences de ce mot dans ce document. Ceci persistera " "après le session courante." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "&Tout ignorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire personnel" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "&Ajouter" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Les catégories disponibles dépendent de l'encodage du document. Sélectionner " "UTF-8 pour accéder à toutes." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie :" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Sélectionner ceci pour afficher tous les caractères à la fois" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "Tout &afficher" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "St&yle :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Paramètres du &tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fusionner les cellules des différentes lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti-lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Espacement vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Décalage vertical optionnel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Paramètres de cellule" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Tourner la case de 90 degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "angle de rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "de&grés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Paramètres globaux du tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alignement vertical du tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Paramètres de colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Type de largeur de colonne :

* Longueur du " "texte : étendre à la largeur du texte

* Variable : ajuster à " "la largeur de la table

* Personnalisé : largeur personnalisée " "fixe

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Longueur de texte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Réglable :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alignement horizontal dans la colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Au séparateur décimal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Alignement &horizontal :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Spécifier l'alignement vertical de cette cellule par rapport à la base de la " "ligne." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alignement &vertical dans la ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Largeur réglable de la colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Séparateur &décimal :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fusionner les cellules des différentes colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Multi-colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Paramètres LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Format de colonne personnalisé (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "&Bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Régler les bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Régler les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Toutes les bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Régler toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Fixer" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Enlever toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Utiliser le style de bordures implicite (genre grille)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Im&plicite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Si cette case est cochée, le style implicite formel de la table sera " "restauré (seules les rangées haute et basse sont dotées de lignes " "horizontales)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Utiliser le style formel implicite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Utiliser le style de bordures formel (c.-à-d. booktabs), sans bordures " "verticales" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Espacement vertical supplémentaire" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "&Haut de ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Bas de ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre les lignes :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tableau m&ulti-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Sélectionner pour avoir des tableaux sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Utiliser un tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Bordure haute" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Bordure basse" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Répèter cette ligne comme en-tête de toutes les pages sauf la première" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:654 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "activé" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Premier en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Cette ligne est l'en-tête de la première page" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ne pas créer le premier en-tête" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "est vide" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Pied :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Répéter cette ligne comme pied de toutes les pages sauf la dernière" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Dernier pied :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Cette ligne est le pied de la dernière page" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ne pas créer le dernier pied" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Placer un saut de page dans la ligne en cours" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Saut de page dans la ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alignement horizontal du tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alignement de tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Case actuelle :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Position actuelle en lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Position actuelle en colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou styles sélectionnés" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Styles LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Styles BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Base de données BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Styles bibliographiques biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Styles de citation biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Basculer la vue de la liste des fichiers" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "&Afficher le chemin" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruire la liste des fichiers" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Afficher le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le " "chemin est affiché" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Type d'espacement" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Style de tableau" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "St&yle implicite :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Séparation de paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Les paragraphes successifs sont indentés" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Espacement vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Taille de l'espacement vertical" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifier le texte dans la fenêtre LyX (ceci n'affecte pas la justification " "dans la sortie)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Utiliser la &justification dans la fenêtre de travail de LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Mettre le texte en page sur deux colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Document sur &deux colonnes" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Langue du dictionnaire des synonymes" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "Mot-&clé :" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "Rec&herche" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "L'entrée sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Sélection :" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Remplacer l'entrée par la sélection" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Cliquer pour sélectionner un élément, double-cliquer pour le visiter." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Mot à chercher" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Mettre à jour l'arborescence" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuer la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenter la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Descendre l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Remonter l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Modifier la profondeur de l'arborescence" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Essayer de conserver persistante la vue des noeuds ouverts" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrer les éléments qui ne figurent pas dans la sortie (notes, branches " "inactives, texte supprimé dans le suivi, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88 msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Seulement les éléments exportables" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Seulement sur les éléments non exportables" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Affic&her :" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Permuter entre la table des matières, la liste des figures, la liste des " "tableaux, et autres" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "Enter text" msgstr "Saisir un texte" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si vous cochez ceci, LyX ne vous avertira plus dans la même situation." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Ne pas afficher cet avertissement à l'avenir !" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Conserver l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 msgid "DefSkip" msgstr "Implicite" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 msgid "SmallSkip" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 msgid "MedSkip" msgstr "Moyen" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864 msgid "BigSkip" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860 msgid "Half line height" msgstr "Demi interligne" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 msgid "Line height" msgstr "Interligne" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 msgid "VFill" msgstr "Ressort vertical" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Mise à jour automatique" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Montrer la source telle que le document maître la voit" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Vue du document maître" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragraphe courant" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Code source complet" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Seulement le préambule" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Seulement le corps" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Sélectionner le format de sortie" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3656 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4360 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Placement horizontal" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Extérieure (implicite)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Intérieure" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Cocher ici pour permettre un placement flexible" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Autoriser le &flottement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&geur :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unité de largeur" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "utiliser le débordement en marge" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Dé&bordement :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valeur du débordement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unité de valeur du débordement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "utiliser nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Portée de la &ligne :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "nombre de lignes nécessaires" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basique (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Les possibilités basiques de citation fournies par BibTeX. Essentiellement " "des style numériques simples appropriés pour les sciences et les " "mathématiques." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non cité" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Ajouter seulement à la bibliographie." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Clé seule." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (mode natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Cette variante de biblatex simule les commandes de citation natbib et est de " "ce fait bien appropriée pour basculer de natbib (ou de la solution " "alternative Biblatex pre-LyX 2.3) vers biblatex. Le mode natbib reconnaît " "des styles légèrement différents et quelques styles de plus que le mode " "biblatex. Comme avec biblatex, l'utilisation de 'biber' comme moteur " "bibliographique est recommandé." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Bas de page" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "entrée bibliographique" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Entrée bibliographique complète." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Forcer le titre complet" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Utiliser le titre complet même si un titre court existe" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Exposant" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex inclut de nombreux styles de citation, par auteur-année ou " "numériques, et vise avant tout les sciences humaines. Il est très " "paramétrable, totalement traduit et fournit de nombreuses fonctionnalités " "qui ne sont pas disponibles avec BibTeX. L’utilisation de 'biber' comme " "moteur bibliographique est recommandé." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Raccourcir la liste des auteurs" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forcer une liste d'auteurs courte (en utilisant 'et al.')" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib inclut une série de styles auteur-année destinée préférentiellement " "au droit et aux sciences humaines. Il est traduit pour l'anglais, " "l'allemand, le français, le néerlandais, l'espagnol et l'italien." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrée bibliographique." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "avant" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titre court" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib inclut une série de styles de type à la fois auteur-année et " "numérique, visant principalement les sciences humaines." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142 #: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215 #: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142 #: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578 #: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Préliminaires" #: lib/layouts/AEA.layout:61 msgid "Publication Month" msgstr "Mois de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:67 msgid "Publication Month:" msgstr "Mois de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Year:" msgstr "Année de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:90 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:93 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:99 msgid "Publication Issue" msgstr "Parution de la publication" #: lib/layouts/AEA.layout:102 msgid "Publication Issue:" msgstr "Parution de la publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:109 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "JEL:" msgstr "JEL :" #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304 #: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318 #: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177 #: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325 #: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185 #: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29 #: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510 #: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Acknowledgement" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Acknowledgement." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/AEA.layout:140 msgid "Figure Notes" msgstr "Notes de figure" #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/beamer.layout:1236 #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226 #: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427 #: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471 #: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710 #: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "MainText" msgstr "Corps" #: lib/layouts/AEA.layout:147 msgid "Figure Note" msgstr "Note de figure" #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texte d'une note dans une figure" #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: lib/layouts/AEA.layout:169 msgid "Table Notes" msgstr "Notes de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:173 msgid "Table Note" msgstr "Note de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:174 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texte de note de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/elsart.layout:306 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421 #: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: lib/layouts/AEA.layout:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Case" msgstr "Cas" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Case \\thecase." msgstr "Cas \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463 #: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492 #: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309 #: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: lib/layouts/AEA.layout:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478 #: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77 #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/elsart.layout:442 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/elsart.layout:372 #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465 #: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117 #: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353 #: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281 #: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Remarque \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262 #: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488 #: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344 #: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486 #: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511 #: lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1803 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1818 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448 #: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/elsart.layout:342 #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753 #: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard en titre" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105 #: lib/layouts/iucr.layout:108 msgid "Author Footnote" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Transactions IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:597 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435 #: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "IEEE membership" msgstr "Appartenance à l'IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1048 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264 #: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1061 msgid "Short Author|S" msgstr "Nom d'auteur court|a" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130 msgid "A short version of the author name" msgstr "Une version courte du nom d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 msgid "Author Name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 msgid "Author name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliation d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Author Mark" msgstr "Marque d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Marque d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Noter le papier spécial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "After Title Text" msgstr "Texte après le titre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Page headings" msgstr "En-têtes des pages" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 msgid "Left Side" msgstr "Côté gauche" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Left side of the header line" msgstr "Côté gauche de la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Publication ID" msgstr "ID publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 msgid "Abstract---" msgstr "Résumé---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 msgid "Index Terms---" msgstr "Termes d'index---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 msgid "Paragraph Start" msgstr "Début de paragraphe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "First Char" msgstr "Premier caractère" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325 msgid "First character of first word" msgstr "Premier caractère du premier mot" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344 msgid "Appendices" msgstr "Annexes" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1169 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380 #: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528 #: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661 msgid "BackMatter" msgstr "Compléments" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titre de revue d'expert" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TitreRevueExpert" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338 #: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498 #: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:373 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68 #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Short Title" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Titre court pour l'annexe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1168 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524 #: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273 #: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35 #: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657 #: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1183 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Références" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1192 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549 #: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:681 msgid "Bib preamble" msgstr "Préambule biblio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1193 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550 #: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Préambule bibliographique" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551 #: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée bibliographique" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Photo facultative pour la biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Nom de l'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographie_sans_photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiographieSansPhoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:311 #: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Démonstration" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Autre expression de la preuve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Une autre preuve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Preuve." # Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ? # Oui JOC #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Astuces pour le titre et le préambule" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Solutions & astuces" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Produit deux nouveaux styles : 1. Un style « Dans le préambule » qui met " "tout ce qu'il contient dans le préambule. Ceci peut être utilisé à la " "demande pour insérer du code de préambule dans le document LyX. 2. Un style " "« Dans le titre » qui placera son contenu dans le document LaTeX, mais avant " "l'émission de \\maketitle. Ceci est utile pour créer des branches et des " "notes dans ce qui est lié au titre (si vous insérez ces éléments dans un " "style standard, ceci indique à LyX d'émettre \\maketitle , qui pourrait " "alors apparaître trop tôt)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "Dans le préambule" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "Dans le titre" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Reports" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Super géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Hyper géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Élément géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Élément super géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Élément hyper géant" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1021 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Tiré à part" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Demandes de tirés à part pour :" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondance pour :" #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:602 msgid "Acknowledgements." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99 #: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136 #: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67 #: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152 #: lib/layouts/svcommon.inc:237 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550 #: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132 #: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Date" msgstr "Date" #: lib/layouts/aa.layout:269 msgid "institutemark" msgstr "marqueinstitution" #: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1103 msgid "Institute Mark" msgstr "Marque d'institution" #: lib/layouts/aa.layout:292 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Résumé (non structuré)" #: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "RÉSUMÉ" #: lib/layouts/aa.layout:331 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Résumé (structuré)" #: lib/layouts/aa.layout:335 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: lib/layouts/aa.layout:336 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexte des travaux (facultatif, peut rester vide)" #: lib/layouts/aa.layout:340 msgid "Aims" msgstr "Objectifs" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Aims of your work" msgstr "Objectifs des travaux" #: lib/layouts/aa.layout:345 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Methods used in your work" msgstr "Méthodes utilisées durant les travaux" #: lib/layouts/aa.layout:350 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Results of your work" msgstr "Résultat des travaux" #: lib/layouts/aa.layout:377 msgid "Key words." msgstr "Mots-clés." #: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1076 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:384 msgid "Institute" msgstr "Institution" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email :" #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587 #: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionnaire de synonymes" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dictionnaire de Synonymes non supporté dans les récents A&A :" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsolète)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428 #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87 #: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94 #: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219 msgid "Altaffilation" msgstr "AutreAffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1875 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Nombres consécutifs pour les autres affiliations" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Autre affiliation :" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Et" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3274 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "and" msgstr "et" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marque autraffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "En-têtes de sujet :" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Remerciements]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placez une figure ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Placez un tableau ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Annexe]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Note à l'éditeur :" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Références. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Note de tableau" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Note de tableau :" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nom du fichier associé à la figure correspondante" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Facilité" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Facilité :" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "NomObjet" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj :" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Nom reconnu" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Séparer du texte le nom reconnu d'un objet" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "EnsembleDonnées" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Séparer du texte l'ID de l'ensemble de données" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Logiciel :" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "APPENDIX" msgstr "ANNEXE" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118 msgid "References-" msgstr "Références-" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 msgid "Note-" msgstr "Note-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210 #: lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Auteur référent" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 msgid "Corresponding author:" msgstr "Auteur référent :" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196 #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Saisir les 16 chiffres du code ORCID sous la forme xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation :" #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164 #: lib/layouts/revtex4.layout:206 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167 #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration :" #: lib/layouts/aastex62.layout:203 msgid "Nocollaboration" msgstr "Nocollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 msgid "No collaboration" msgstr "No collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Sous-sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sous-sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390 #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439 #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Titre court qui apparaîtra dans l'en-tête courant" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nom court" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nom court tel qu'il apparaîtra dans le pied de la page de titre" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Également affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:855 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Télécopie :" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abréviations" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abréviations :" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schémas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Liste des schémas" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Liste des diagrammes" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphiques" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graphique" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Liste des graphiques" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSupplémentaire" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Information complémentaire disponible" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Entrée TdM" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrée graphique de TdM" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chimie" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1043 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (style « alternatif », obsolète)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Termes" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Terminologie générale :" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolète)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231 #: lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Remerciements : " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Revue ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nom court de la revue : " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conférence ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nom du symposium : " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Adresse E-mail : " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation : " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Autre affiliation : " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:181 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Département" #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254 msgid "Street Address" msgstr "Adresse (rue)" #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262 #: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82 msgid "City" msgstr "Cité" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102 msgid "Country" msgstr "Pays" #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "État" #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: lib/layouts/acmart.layout:292 msgid "TitleNote" msgstr "NoteTitre" #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "Title Note: " msgstr "Note de titre : " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "SubtitleNote" msgstr "NoteSousTitre" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Note de sous titre : " #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "NoteAuteur" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Note: " msgstr "Note : " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Volume" msgstr "Volume ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Volume: " msgstr "Volume : " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Number" msgstr "Numéro ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Number: " msgstr "Numéro : " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Article" msgstr "Article ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Article: " msgstr "Article : " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Year" msgstr "Année ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Year: " msgstr "Année : " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Month" msgstr "Mois ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Month: " msgstr "Mois : " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numéro séquentiel d'article : " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID soumission ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Submission ID: " msgstr "ID soumission : " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Price" msgstr "Prix ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Price: " msgstr "Prix : " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN : " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "Start Page" msgstr "Page initiale" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Start Page: " msgstr "Page initiale : " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Terms: " msgstr "Termes : " #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "Keywords: " msgstr "Mots-clés : " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:421 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schéma de classification (XML) : " #: lib/layouts/acmart.layout:432 msgid "CCS Description" msgstr "Description CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:435 msgid "Significance" msgstr "Signification" #: lib/layouts/acmart.layout:437 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Schéma de classification (CCS) : " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Set Copyright" msgstr "Préciser le copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Set Copyright: " msgstr "Préciser le copyright : " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Copyright Year" msgstr "Année de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:458 msgid "Copyright Year: " msgstr "Année de copyright : " #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465 msgid "Teaser Figure" msgstr "Image d'accroche" #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Stage" msgstr "Étape" #: lib/layouts/acmart.layout:477 msgid "Received: " msgstr "Reçu : " #: lib/layouts/acmart.layout:485 msgid "ShortAuthors" msgstr "NomAuteursCourt" #: lib/layouts/acmart.layout:493 msgid "Short authors: " msgstr "Noms d'auteurs court : " #: lib/layouts/acmart.layout:507 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: lib/layouts/acmart.layout:511 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barre latérale (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:521 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Fi)gure en marge (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1726 #: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des figures" #: lib/layouts/acmart.layout:534 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tableau en marge (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1713 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Définitions & théorèmes" #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texte de théorème complémentaire" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1323 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texte complémentaire ajouté à l'en-tête de théorème" #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423 #: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Théorème \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81 #: lib/layouts/theorems.inc:81 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollaire \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:101 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemme \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems.inc:121 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjecture \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181 #: lib/layouts/theorems.inc:181 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Définition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemple \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print Only" msgstr "Uniquement impression" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Print version only" msgstr "Uniquement version d'impression" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Screen Only" msgstr "Uniquement écran" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Screen version only" msgstr "Uniquement version écran" #: lib/layouts/acmart.layout:651 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Suppression anonymat" #: lib/layouts/acmart.layout:654 msgid "Non anonymous only" msgstr "Non anonyme uniquement" #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278 #: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Allocataire de la bourse" #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID allocataire" #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708 msgid "Grant Number" msgstr "Numéro de bourse" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolète)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Préciser le copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Type de copyright :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Année de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Année de copyright :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Informations sur le symposium" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Informations sur le symposium :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nom du symposium" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Liste de mots-clés" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Liste des concepts" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Imprimer le copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Image Teaser :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "Catégories CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "Catégorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Numéro de la catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Troisième niveau" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Troisième niveau de la catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "ShortCite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Short cite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (antérieur à 0.91, obsolète)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL :" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332 #: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43 #: lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394 #: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:302 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143 msgid "Left Header" msgstr "En-tête gauche" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:219 msgid "Left Header:" msgstr "En-tête gauche :" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162 msgid "Right Header" msgstr "En-tête droit" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Header:" msgstr "En-tête droit :" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:497 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Révisé" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Révisé :" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:506 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:519 msgid "Accepted:" msgstr "Accepté :" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Code CCC :" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id papier :" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AdresseAuteur" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse auteur :" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "CommentaireSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commentaire Slug :" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plaques" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Planche" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planche de tableaux" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1708 #: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Planche de tableaux" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marque d'affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Nombres consécutifs pour les affiliations d'auteur" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de l'auteur :" #: lib/layouts/agutex.layout:205 msgid "Acknowledgments." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Flottant d'Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottants & légendes" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Pour les flottants contenant des algorithmes, utiliser le paquetage " "algorithm2e plutôt que les flottants d'algorithme implantés dans LyX. " "Utiliser le style Algorithme pour insérer et indenter l'algorithme." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Section-spéciale" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section-spéciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:712 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Unnumbered" msgstr "NonNuméroté" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Livres" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586 #: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259 #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76 #: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56 msgid "List preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161 #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:789 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57 msgid "List Preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Titre court apparaissant dans les en-tête courants" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Adresse actuelle" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Adresse actuelle :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse E-mail :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Mots et phrases clés :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dédicace :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Traducteur :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "ClassificationSujet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification des sujets mathématiques de 2000 :" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "En-têteDroit" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "En-tête droit :" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Résumé :" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Titre court :" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DeuxAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TroisAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatreAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384 #: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:436 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391 #: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:695 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures/tableaux" #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479 #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159 #: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:257 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299 #: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66 msgid "Custom Item|s" msgstr "Élément paramétrable|É" #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "A customized item string" msgstr "Une chaîne de caractères d'élémént personnalisé" #: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565 msgid "Seriate" msgstr "Sérié" #: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483 #: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "CinqAuteurs" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "SixAuteurs" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "EnTêteGauche" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "En-tête gauche :" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CinqAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "SixAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1655 #: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472 msgid "Note" msgstr "Note" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Note d'auteur :" #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: lib/layouts/apax.inc:357 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: lib/layouts/apax.inc:365 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:506 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:597 msgid "Course" msgstr "Cours" #: lib/layouts/apax.inc:613 msgid "Course: " msgstr "Étendue : " #: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661 msgid "Author-name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Article arabe" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Article Beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Partie" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:269 msgid "Part*" msgstr "Partie*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Présentations" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:875 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1227 #: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/beamer.layout:1279 #: lib/layouts/beamer.layout:1445 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Spécification de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:193 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Spécifications de recouvrement pour cette liste" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:798 #: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Spécifications de recouvrement d'élément" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628 #: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:799 #: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:903 #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1444 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "On Slide" msgstr "Sur la diapo" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Spécifications de recouvrement pour cet élément" #: lib/layouts/beamer.layout:144 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modèle" #: lib/layouts/beamer.layout:145 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini-modèle pour cette liste (voir le manuel Beamer pour les détails)" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "Longest label|s" msgstr "Étiquette la plus longue|q" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "L'étiquette la plus longue de la liste (pour déterminer la largeur " "d'indentation)" #: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191 #: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectionnement" #: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432 #: lib/layouts/beamer.layout:465 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Spécification de mode" #: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433 #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Préciser dans quel mode (article, présentation, etc.) apparaît cet en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la partie tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:169 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:366 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "SousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes " "courants" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:428 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "SousSousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:440 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "La sous-sous-section telle qu'elle apparaît dans la table de matières et les " "en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:452 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:937 #: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1635 #: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Spécifications de recouvrement pour ce cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Spécifications de recouvrement implicites" #: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Spécifications de recouvrement implicites pour ce cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Frame Options" msgstr "Options du cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548 #: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Options de cadre (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:522 msgid "Frame Title" msgstr "Titre du cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Saisir le titre du cadre ici" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "PlainFrame" msgstr "CadreSimple" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame (plain)" msgstr "Cadre (simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "FragileFrame" msgstr "CadreFragile" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Cadre (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:564 msgid "AgainFrame" msgstr "RepriseCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 msgid "Slide" msgstr "Diapo" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Cadre de reprise avec étiquette" #: lib/layouts/beamer.layout:611 msgid "FrameTitle" msgstr "TitreCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905 #: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/beamer.layout:1228 #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/beamer.layout:1280 #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1446 #: lib/layouts/beamer.layout:1473 lib/layouts/beamer.layout:1493 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533 #: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1574 #: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1616 #: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/beamer.layout:1665 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:636 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titre cadre court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:637 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "La forme courte du titre de cadre utilisée par certains théorèmes" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SousTitreCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:395 #: lib/layouts/moderncv.layout:412 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:698 #: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:709 #: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: lib/layouts/beamer.layout:685 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Début col. (augm. la prof. !), largeur :" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504 msgid "Column Options" msgstr "Options de colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Options de colonnes (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:711 msgid "Column Placement Options" msgstr "Options de placement de colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Options de placement des colonnes (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColonnesCentréesVerticalement" #: lib/layouts/beamer.layout:732 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonnes (cent. vert.)" #: lib/layouts/beamer.layout:736 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColonnesAlignéesSurPremièreLigne" #: lib/layouts/beamer.layout:739 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonnes (alig. haut)" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/powerdot.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/beamer.layout:777 #: lib/layouts/beamer.layout:823 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/powerdot.layout:519 msgid "Overlays" msgstr "Recouvrements" #: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause number" msgstr "Numéro de pause" #: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Nombre de diapos où le contexte sous la pause est visible" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/powerdot.layout:537 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Overprint" msgstr "SurImpression" #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largeur de la zone de surimpression" #: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: lib/layouts/beamer.layout:785 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "La largeur de la zone de surimpression (implicitement : largeur du texte)" #: lib/layouts/beamer.layout:822 msgid "OverlayArea" msgstr "ZoneRecouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:832 msgid "Overlayarea" msgstr "ZoneRecouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largeur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La largeur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Hauteur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "The height of the overlay area" msgstr "La hauteur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1563 #: lib/layouts/beamer.layout:1565 lib/layouts/powerdot.layout:660 msgid "Uncover" msgstr "Découvrir" #: lib/layouts/beamer.layout:864 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Découvrir sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/powerdot.layout:666 msgid "Only" msgstr "Seulement" #: lib/layouts/beamer.layout:893 msgid "Only on slides" msgstr "Seulement sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:917 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: lib/layouts/beamer.layout:918 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/layouts/beamer.layout:927 msgid "Block:" msgstr "Bloc :" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Action Specification|S" msgstr "Spécifications d'action" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block Title" msgstr "Titre de bloc" #: lib/layouts/beamer.layout:946 msgid "Enter the block title here" msgstr "Saisir le titre du bloc ici" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocExemple" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Example Block:" msgstr "Bloc exemple :" #: lib/layouts/beamer.layout:970 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocAlerte" #: lib/layouts/beamer.layout:973 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloc alerte :" #: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/beamer.layout:1022 #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/beamer.layout:1077 #: lib/layouts/beamer.layout:1121 lib/layouts/beamer.layout:1144 msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: lib/layouts/beamer.layout:999 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" # Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ? # Oui JOC #: lib/layouts/beamer.layout:1013 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titre (Cadre Simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:1035 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sous-titre court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:1036 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Sous-titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1062 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nom d'auteur court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 msgid "Short Institute|S" msgstr "Nom d'institution court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Nom d'institution court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1099 msgid "InstituteMark" msgstr "MarqueInstitution" #: lib/layouts/beamer.layout:1133 msgid "Short Date|S" msgstr "Date courte|d" #: lib/layouts/beamer.layout:1134 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Date courte apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GraphiqueTitre" #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/egs.layout:103 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/egs.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/egs.layout:277 #: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:1302 lib/layouts/foils.layout:340 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:78 msgid "Corollary." msgstr "Corollaire." #: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1472 #: lib/layouts/beamer.layout:1492 lib/layouts/beamer.layout:1512 #: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/beamer.layout:1552 #: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/beamer.layout:1594 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1636 #: lib/layouts/beamer.layout:1664 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Spécification d'action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/foils.layout:354 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:174 msgid "Definition." msgstr "Définition." #: lib/layouts/beamer.layout:1336 msgid "Definitions" msgstr "Définitions" #: lib/layouts/beamer.layout:1339 msgid "Definitions." msgstr "Définitions." #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Example." msgstr "Exemple." #: lib/layouts/beamer.layout:1352 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: lib/layouts/beamer.layout:1355 msgid "Examples." msgstr "Exemples." #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157 #: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:154 msgid "Fact." msgstr "Fait." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/foils.layout:333 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Lemma." msgstr "Lemme." #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/foils.layout:326 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Théorème." #: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/egs.layout:730 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1424 msgid "NoteItem" msgstr "ÉlémentNote" #: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "En évidence" #: lib/layouts/beamer.layout:1484 msgid "Emph." msgstr "En évid." #: lib/layouts/beamer.layout:1502 lib/layouts/beamer.layout:1504 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: lib/layouts/beamer.layout:1522 lib/layouts/beamer.layout:1524 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/beamer.layout:1586 #: lib/layouts/powerdot.layout:644 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/beamer.layout:1607 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1644 msgid "Default Text" msgstr "Texte implicite" #: lib/layouts/beamer.layout:1645 msgid "Enter the default text here" msgstr "Saisir le texte implicite ici" #: lib/layouts/beamer.layout:1653 msgid "Beamer Note" msgstr "Note Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1671 msgid "Note Options" msgstr "Options de note" #: lib/layouts/beamer.layout:1672 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Préciser les options de note (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1677 msgid "ArticleMode" msgstr "ModeArticle" #: lib/layouts/beamer.layout:1683 msgid "Article" msgstr "Article" #: lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "PresentationMode" msgstr "ModePresentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1721 lib/layouts/powerdot.layout:570 #: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeame" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Légendes bilingues" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Procure deux styles de légendes bilingues. Pour les détails, voir le fichier " "MultilingualCaptions.lyx dans le répertoire « examples » de LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Mise en forme légende" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Langue affectée, qui peut être « bi-first », « bi-second » ou « bi-both »" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Mise en forme légende :" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Double légende" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titre court dans la langue principale" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titre court pour la langue du document maître" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Texte dans la langue principale" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texte dans la langue du document maître" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titre court dans la langue secondaire" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titre court pour la langue secondaire" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Définit un environnement pour saisir le Braille. Pour les détails, voir " "Braille.lyx dans les exemples." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (implicite)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille :" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (taille du texte)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (points actifs)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_points_actifs" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (points inactifs)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_points_inactifs" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (miroir actif)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_miroir_actif" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (miroir inactif)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_miroir_inactif" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "BoîteBraille" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Boîte Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Numéro d'acte" #: lib/layouts/broadway.layout:32 msgid "Scene Number" msgstr "Numéro de scène" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTE \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "LEVER_RIDEAU :" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) # OK, Acteur plutôt que Personnage (JPC) #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Acteur" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthèses" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Article japonais (classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Livre japonnais (classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Report japonais (classe BXJS" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Transparent japonais (classe BXJS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Ligne_Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Ligne Principale :" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "SousVariante" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Sous-Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "SousVariante2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sous-Variante(2) :" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "SousVariante3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sous-Variante(3) :" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "SousVariante4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sous-Variante(4) :" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "SousVariante5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sous-Variante(5) :" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Cache_Mouvements" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Cache_Mouvements :" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[échiquier]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "ÉchiquierCentré" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[échiquier centré]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "MiseEnValeur" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Mises en valeur :" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Flèche :" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Mouvement_Cavalier" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Mouvement_Cavalier :" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Loisirs, sports et musique" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" "Auxiliaire du paquetage chessboard pour l'impression des échiquiers. Voir le " "fichier d'exemple chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "NouvelÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Début nouvel échiquier]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Options du jeu d'échecs" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Voir le manuel de xskak pour une liste exhaustive des clés et des valeurs" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Options de ligne principale" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Voir le manuel du paquetage xskak pour les options" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "ParamètresÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Paramètres globaux échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "FixerStyleÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Régler le style d'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Nom de style" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Nom du style d'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ici les réglages de l'affichage d'un échiquier sous " "un nom de style pour les réutiliser plus tard. Voir le manuel de chessboard " "pour les détails." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Voir le manuel de chessboard pour une liste exhaustive des clés et des " "valeurs" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Classe Book fournie par Springer (cl2emult, obsolète)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Préparation d'un manuscrit pour les publications Copernicus" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Dans le préambule" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insérer le numéro d'affiliation" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Nom attribué" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "faire correspondre l'auteur avec l'affiliation correspondante. Insérer 1, 2, " "3, etc." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437 msgid "Running Title" msgstr "Titre courant" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:441 msgid "Running title:" msgstr "Titre courant :" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "PremièrePage" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "premièrepage" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:450 msgid "Running author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publications" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondance" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondance :" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss :" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Publié" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Publié :" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Énoncés" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "DonnéesCopyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Annexe \\Alph{appendix} :" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "DisponibilitéCode" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Disponibilité du code." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "DisponibilitéDonnées" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Disponibilité des données." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "DisponibilitéCodeEtDonnées" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Disponibilité du code et des données." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "DisponibilitéÉchantillon" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Disponibilité d'un échantillon." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Énoncés2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "ContributionAuteur" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Contributions de l'auteur." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "IntérêtsConcurrents" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Intérêts concurrents." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "ClauseNonResponsabilité" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Clause de non responsabilité." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Article chinois (CTex)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livre chinois (CTex)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Report chinois(CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Personnalisation en-têtes/pieds de page" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Ajoute des environnements pour définir les en-têtes et pieds de page. NOTA : " "pour utiliser ce module, vous devez choisir le style d'en-têtes « " "sophistiqué » dans le menu Documents -> Paramètres -> Format de la page !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/pied" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "En-tête page paire" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texte alternatif pour l'en-tête pair" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "En-tête central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "En-tête central :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Pied gauche" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Pied gauche :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Pied central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Pied central :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer" msgstr "Pied droit" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235 msgid "Right Footer:" msgstr "Pied droit :" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinaison de touches" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Touche Majuscules" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Élement du menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Bouton d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Choix de menu" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "GroupeAuteur" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriqueRévisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Historique révisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "RemarqueRévision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609 #: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Données postales" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Envoi à l'adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Mon_Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse de l'expéditeur :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retour" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "AdresseRetour :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Commentaire postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commentaire postal :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Étiquette :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "VotreRéf" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Vos réf. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MaRéf" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Nos réf. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Auteur :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Annexes" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Texte de bas de page" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Texte de bas de page :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Code de zone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Code de zone :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Ouverture :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Fermeture :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Signature|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Vous pouvez insérer ici le scan d'une signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "AdresseExpéditeur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Post scriptum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "VotreRéférence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MaRéférence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Ville" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "Ville" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Date" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:288 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Objet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Ouverture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Texte" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Salutation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Distributeur" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Livre DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livres (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Chapitre DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Section DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Article DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "TitreCourant" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titre courant :" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163 msgid "Address Option" msgstr "Option d'adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argument optionnel pour l'adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Options d'adresse électronique" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argument optionnel pour l'adresse électronique" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Adresse web" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Adresse web :" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Bloc auteurs" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloc auteurs :" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Texte de remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Remerciements \\theThanks :" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Référence aux remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. aux remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Référence à adresse Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Référence à une adresse internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nom (prénom)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nom (de famille)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Par le même auteur (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "du même" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Note de bas de page (titre)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:429 msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #: lib/layouts/egs.layout:438 msgid "msnumber" msgstr "numéro_ms" #: lib/layouts/egs.layout:452 msgid "MS_number:" msgstr "Numéro_MS :" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" #: lib/layouts/egs.layout:475 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Nom_Famille_Premier_Auteur :" #: lib/layouts/egs.layout:528 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:541 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "demande_tirés_à_part_à :" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (version obsolète)" #: lib/layouts/elsart.layout:139 msgid "Author Option" msgstr "Option d'auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argument optionnel pour l'auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:153 msgid "Author Address" msgstr "Adresse Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Author Email" msgstr "E-mail auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146 #: lib/layouts/revtex4.layout:252 msgid "Author URL" msgstr "URL Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:237 msgid "Thanks Option" msgstr "Option de remerciements" #: lib/layouts/elsart.layout:238 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argument optionnel pour l'expression des remerciements (« thanks »)" #: lib/layouts/elsart.layout:327 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Théorème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:359 msgid "PROOF." msgstr "PREUVE." #: lib/layouts/elsart.layout:375 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollaire \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critère \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:411 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Définition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:436 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:445 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemple \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:455 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:464 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Remarque \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:473 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:482 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Affirmation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:492 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Résumé \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:502 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Cas \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarqueNoteTitre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marque de note de titre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Note de bas de page (titre)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Étiquette de note de bas de page" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Étiquette référençable dans le titre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235 msgid "Title footnote:" msgstr "Note de bas de page (titre) :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Étiquette d'auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Étiquette référençable dans l'adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "MarqueAuteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Note de bas de page (auteur) :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Étiquette de note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Étiquette référençable pour un auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarqueAuteurRéférent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marque d'auteur référent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Auteur référent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texte auteur référent :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Étiquette d'adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Étiquette de l'auteur à référencer" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Si le contenu est « url », l'adresse électronique devient une adresse " "internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Notes en fin de document (basiques)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Notes de bas de page et en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ajouter un insert de notes en fin de document, en plus des notes de bas de " "pages. Ceci utilise le paquetage endnotes, qui a quelques limitations mais " "fonctionne avec des distributions LaTeX anciennes. Vous devrez ajouter une " "liste de notes en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > " "Notes en fin de document) à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître les " "notes regroupées." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:300 msgid "Endnotes" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:301 msgid "Endnote ##" msgstr "N° notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:304 msgid "Endnote" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:314 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Endnotes (étendues)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ajoute un insert de notes en fin de document, en plus des notes de bas de " "page. Ceci utilise le paquetage enotez qui est beaucoup plus puissant et " "paramétrable que le paquetage endnotes (module « Notes en fin de document " "(basique) »), mais requiert une installation LaTeX plutôt récente (avec " "LaTeX3). Vous devrez ajouter une liste des notes en fin de document (Insérer " "> Listes/Matières/Références > Notes en fin de document) où vous voulez voir " "apparaître les notes." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personnalisable (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Améliorations des listes" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Règle la disposition des listes à puces, énumérations, descriptions, et des " "listes étiquetées. Voir la section Listes personnalisées du Guide de " "l'utilisateur pour les détails." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel d'enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349 msgid "Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Options de description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Énumération-reprise" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numéroter les équations par section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des équations au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro d'équation, comme dans « (2.1) »." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:598 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "NomDePied" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Nom (pied) :" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile :" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "MessagerieInstantanée" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messagerie instantanée :" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Type de MI :" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Type de MI (e. g. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Date de naissance :" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalité :" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "AvantImage" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Espace avant l'image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Image" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Recadrer les photos à cette largeur" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "AprèsImage" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Espace après l'image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297 #: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228 #: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacement vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espacement vertical additionnel" #: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 msgid "Item" msgstr "ÉlémentListe" #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Résumé de l’élément, peut être également la durée" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244 #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Item:" msgstr "Élément de liste :" #: lib/layouts/europasscv.layout:332 msgid "ItemInset" msgstr "InsertÉlement" #: lib/layouts/europasscv.layout:347 msgid "Subitems" msgstr "Sous-rubriques" #: lib/layouts/europasscv.layout:354 msgid "TitleItem" msgstr "TitreÉlément" #: lib/layouts/europasscv.layout:358 msgid "Title item:" msgstr "Titre Élément :" #: lib/layouts/europasscv.layout:362 msgid "TitleLevel" msgstr "NiveauTitre" #: lib/layouts/europasscv.layout:366 msgid "Title level:" msgstr "Niveau titre :" #: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371 msgid "Text (right side)" msgstr "Texte (côté droit)" #: lib/layouts/europasscv.layout:375 msgid "BlueItem" msgstr "ÉlémentBleu" #: lib/layouts/europasscv.layout:378 msgid "Blue item:" msgstr "Élément bleu :" #: lib/layouts/europasscv.layout:382 msgid "BlueItemInset" msgstr "InsertÉlémentBleu" #: lib/layouts/europasscv.layout:385 msgid "Blue subitems" msgstr "Sous-rubriques bleues" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 msgid "BigItem" msgstr "ÉlémentGrand" #: lib/layouts/europasscv.layout:395 msgid "Big Item:" msgstr "Élément grand :" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 msgid "EcvItemize" msgstr "ListePucesEcv" #: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288 msgid "MotherTongue" msgstr "LangueMaternelle" #: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Langue maternelle :" # Paquetage europCV - début tableau langues #: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314 msgid "LangHeader" msgstr "LangueDébut" #: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318 msgid "Language Header:" msgstr "Début langues :" #: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328 msgid "Name of the language" msgstr "Nom de la langue" #: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334 msgid "Listening" msgstr "Compréhension" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien comprendre" #: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien lire" #: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348 msgid "Interaction" msgstr "Échange" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien discuter" #: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien parler librement" #: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364 msgid "LastLanguage" msgstr "DernièreLangue" #: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367 msgid "Last Language:" msgstr "Dernière langue :" # Paquetage europCV : fin tableau langues #: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370 msgid "LangFooter" msgstr "FinLangues" #: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373 msgid "Language Footer:" msgstr "Fin langues :" #: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Mise en valeur" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Nom de pied de page :" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Taille" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Changement de taille de la photo" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136 #: src/insets/InsetRef.cpp:599 msgid "Page" msgstr "Page" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans l'en-tête" #: lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Résumé de l'élement, peut être également le temps" #: lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "BulletedItem" msgstr "ÉlémentListePuces" #: lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Élément liste à puces :" #: lib/layouts/europecv.layout:261 msgid "Begin" msgstr "Début" #: lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Begin of CV" msgstr "Début de CV" #: lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:285 msgid "Personal Info" msgstr "Info personnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:394 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspacementVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:399 msgid "Vertical space" msgstr "Espacement vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numéroter les figures par section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des figures au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro de figure, comme dans « fig. 2.1 »." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Polices Computer Modern corrigées" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm améliore l'apparence des polices Computer Modern et les rend " "disponibles dans toutes les tailles. Pour les détails voir la documentation " "du paquetage fix-cm : http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Corrections du noyau LaTeX (obsolète)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Charge le paquetage LaTeX fixltx2e qui contient quelques corrections " "d'erreurs LaTeX. Ces corrections ne figure pas dans le noyau LaTeX pour des " "raisons de rétro-compatibilité. Si vous utilisez ce module, votre document " "imprimé pourra se présenter différemment avec de futures versions de LaTeX, " "en fonction des différentes versions de fixltx2e. Nota : les noyaux LaTeX " "récents (à partir du 01/01/2015) incluent la fonctionnalité de fixltx2e, le " "module devient donc obsolète avec les nouvelles distributions LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Notes Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation & revue" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Crée des annotations FiXme (en marge) pour les besoins de révision d'un " "document. Une liste des annotations peut être produite en utilisant le style " "de paragraphe « Liste de FIXMEs ». Les annotations peuvent être paramétrées " "via le préambule LaTeX, voir la documentation de FiXme pour les détails. " "Nota : implicitement, les annotations ne sont affichées qu'en mode « " "brouillon » (si l'option « draft » a été ajoutée dans Document > Paramètres " "> Classe de document > Options de classe > Réglable). Pour les afficher dans " "tous les cas, ajouter \\\\fxsetup{draft} dans Documents > Paramètres > " "Préambule. Noter également qu'il faut la version 4 ou supérieure du " "paquetage FiXme pour certaines fonctionnalités." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Liste des FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Liste des FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Note fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Options de note de Fixme|s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Avertissement Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Erreur Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2849 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2923 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4836 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Erreur fatale Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Note Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Note Fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Saisir la note Fixme ici" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Avertissement Fixme (ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Avertissment (ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Erreur Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Erreur (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Erreur fatale Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatale (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Note Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Résumé Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Saisir un résumé de la note Fixme ici" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Avertissement Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Avertissement (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Erreur Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Erreur (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Note Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Texte annoté" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texte annoté|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Saisir le texte à annoter ici" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Avertissement Fixme (multipar ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Avertissement (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Erreur Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Erreur (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatale (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet" #: lib/layouts/foils.layout:65 msgid "ShortFoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court" #: lib/layouts/foils.layout:71 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:77 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:86 msgid "TickList" msgstr "ListeMarques" #: lib/layouts/foils.layout:102 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroix" #: lib/layouts/foils.layout:132 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:189 msgid "My Logo" msgstr "Mon_Logo" #: lib/layouts/foils.layout:198 msgid "My Logo:" msgstr "Mon logo :" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction :" #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Théorème #." #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemme #." #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Corollaire #." #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Définition #." #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116 msgid "Proposition." msgstr "Proposition." #: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Notes de bas de page renvoyées en fin de document (basique)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Met toutes les notes de bas de page en fin de document. Ceci utilise la " "paquetage endnotes, qui a quelques limitations mais qui fonctionne même avec " "des distributions LaTeX anciennes. Vous devrez ajouter une liste des notes " "en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > Notes en fin de " "document) où vous voulez voir apparaître les notes." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Notes de bas de page renvoyées en fin de document (étendues)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Met toutes les notes de bas de page en fin de document. Ceci utilise la " "paquetage enotez, qui est plus puissant et paramétrable que le paquetage " "endnotes (module « Notes en fin de document (basique) »), mais requiert une " "installation LaTeX plutôt récente (avec LaTeX3). Vous devrez ajouter une " "liste des notes en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > " "Notes en fin de document) où vous voulez voir apparaître les notes." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettre en français (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, obsolète)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "Rue" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "Addition :" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "Ville :" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "État :" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "AdresseRetour :" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MaRéf :" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "VotreRéf :" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "VotreMail :" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "CodeBanque :" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "CompteBancaire :" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "CommentairePostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "CommentairePostal :" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "NomLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "NomLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "NomLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "NomLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "NomLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "NomLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "NomLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "NomLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "NomLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "NomLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "NomLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "NomLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "NomLigneG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "NomLigneG :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TéléphoneLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TéléphoneLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TéléphoneLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TéléphoneLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TéléphoneLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TéléphoneLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TéléphoneLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TéléphoneLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TéléphoneLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TéléphoneLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TéléphoneLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TéléphoneLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "BanqueLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "BanqueLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "BanqueLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "BanqueLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "BanqueLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "BanqueLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "BanqueLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "BanqueLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "BanqueLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "BanqueLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "BanqueLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "BanqueLigneF :" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Boîtes graphiques" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Boîtes permettant de mettre à l'échelle et faire tourner leur contenu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "BoiteMiroir" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "BoîteÉchelle" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Facteur-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Saisir le facteur d'échelle vertical (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Facteur-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Saisir le facteur d'échelle horizontal (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "BoîteRetaillée" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Largeur de la boîte" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Hauteur de la boîte, peut aussi être « ! » pour conserver l'homothétie" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "BoîtePivotée" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine de la rotation. Syntaxe : « origin = lt » pour le coin supérieur " "gauche (left top)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation en degrés (sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Paragraphes en renfoncement" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Styles de paragraphe" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Ajouter un environnement pour les paragraphes avec renfoncement. Un " "paragraphe avec renfoncement est un paragraphe dans lequel la première ligne " "est alignée à gauche, alors que les autres lignes présentent un retrait." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Renfoncement" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Article hébreu" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Affirmation #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Remarques #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 msgid "Proof:" msgstr "Preuve :" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettre hébreu" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(POURSUIVRE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FONDU OUVERTURE :" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Suite" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(suite)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITRE DESSUS :" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "COUPE" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "COUPE AVEC :" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "FONDU FERMETURE" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimie : mentions de danger et conseils de prudence" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Particularités d'un domaine académique" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Procure deux inserts pour saisir les numéros et les énoncés des mentions de " "danger et de conseils de prudence pour la chimie. Pour une description " "détaillée, voir le fichier H-P-statements.lyx dans le répertoire des " "exemples de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Numéro H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Énoncé H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Texte de l'énoncé" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texte pour les énoncés qui requièrent une information supplémentaire" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Noms des auteurs" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Noms d'auteur apparaissant dans la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Codes de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "LégendeTableau" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Légende de tableau" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "CiteRef" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Citer la référence" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ListeÉlements" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "ListeRomaine" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Principe de numérotation" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Utiliser le numéro d'élément le plus grand dans la liste, e.g. « (iv) » pour " "4 éléments numérotés en romain" #: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollaire \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemme \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Affirmation \\\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjecture \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Annexe \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "CommuniquéPar" #: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140 msgid "Prop(osition)" msgstr "Prop(osition)" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initiales (lettrines)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Définir un style pour un paragraphe avec une lettrine. Voir le manuel des " "Objets insérés pour les détails." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Lettrine" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(s) pour le module « initial »" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Lettre(s) de lettrine" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Résidu de lettrine" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Reste de mot ou texte initial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Titre court apparaissant dans la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Revue" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "CommPrelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "CommRapide" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numéro PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Classification des Sujets Mathématiques de 1991 (MSC):" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "soumisÀ" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "comm. soumise à :" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographie (simple)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "En-tête de bibliographie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RÉSUMÉ :" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "MOTS-CLÉS :" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:62 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Main Author" msgstr "Auteur principal" #: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162 #: lib/layouts/iucr.layout:196 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clé d'affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:120 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clé d’affiliation de l'auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126 #: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Co Author" msgstr "Co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co-author" msgstr "Co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clé d'affiliation du co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:172 msgid "Short Author" msgstr "Nom d'auteur court" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short author:" msgstr "Nom d'auteur court :" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Affiliation key" msgstr "Clé d'affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé :" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita:" msgstr "Vita :" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "PDB reference" msgstr "Référence PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference:" msgstr "Références PDB :" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "Optional name" msgstr "Nom optionnel" #: lib/layouts/iucr.layout:235 msgid "NDB reference" msgstr "Référence NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference:" msgstr "Référence NDB :" #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Article japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Préfixe d'affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un préfixe comme « Aussi à »" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numéros PACS :" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Numéro de preprint" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Numéro de preprint :" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Citation en ligne" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Livre japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Rapport japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Article japonais (JS Class)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Livre japonnais (JS Class)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:111 msgid "Plain Keywords" msgstr "Mots-clés ordinaires" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Mots-clés ordinaires :" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Title" msgstr "Titre normal" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title:" msgstr "Titre normal :" #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title:" msgstr "Titre court :" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Plain Author" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:137 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:160 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:162 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200 msgid "Code Chunk" msgstr "Élément de code" #: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240 msgid "Code Input" msgstr "Code en entrée" #: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246 msgid "Code Output" msgstr "Code en sortie" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdressePourTirésÀPart" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse pour tirés à part :" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "TitreCourant" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:762 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation littéraire" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Utilise le paquetage « knitr » de R pour la création dynamique de rapports. " "Ce paquetage R doit être installé pour que ce module fonctionne, via install." "packages('knitr'). Nota: la version de R doit être supérieure ou égale à " "2.14.1. Pour les détails, voir http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Bloc knitr" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Options Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave opts" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R expression" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Parties du document en format paysage" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Portions du document exporté en mode paysage." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Paysage (flottant)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Paysage (flottant)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Article Latex8 (obsolète)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettre en français (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Sans téléphone" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Sans télécopie" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Sans lieu" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Sans date" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de lettre" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de fichier" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel :" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Sans téléphone" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de lettre." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de fichier." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S. :" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Notation du format musical LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Ce module ajoute un insert pour la saisie directe du code LilyPond dans LyX. " "Ce code sera traité dans le résultat imprimable. Voir le fichier d'exemple " "lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Options LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Une liste d'options séparées par des virgules (voir la documentation de " "Lilypond pour les options disponibles)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistique" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Définir certains environnements spéciaux utiles pour la linguistique " "(exemples numérotés, gloses, balisage sémantique, tableaux flottants). Voir " "le fichier linguistics.lyx dans les exemples." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Subexample" msgstr "Sous-exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemples numérotés (consécutifs)" #: lib/layouts/linguistics.module:111 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numérotation spécifique|é" #: lib/layouts/linguistics.module:112 msgid "Customize the numeration" msgstr "Particulariser la numérotation" #: lib/layouts/linguistics.module:129 msgid "Subexamples options" msgstr "Options de sous-exemples" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Options de sous-exemples|s" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Ajouter les options de sous-exemples ici" #: lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Glose interlinéaire (2 lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Gloss" msgstr "Glose" #: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206 msgid "Gloss options" msgstr "Options de glose" #: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Options de glose|o" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Add digloss options here" msgstr "Ajouter les options de diglossie ici" #: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Glose interlinéaire" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Ajouter la glose interlinéaire ici" #: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Gloss Translation" msgstr "Traduction de glose" #: lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Ajouter une traduction libre pour la glose" #: lib/layouts/linguistics.module:188 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Glose interlinéaire (3 lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-glose" #: lib/layouts/linguistics.module:208 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Ajouter les options de tri-glose ici" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Glose interlinéaire (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Glose interlinéaire (ligne 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Ajouter la première ligne de la glose interlinéaire ici" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Glose interlinéaire (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Glose interlinéaire (ligne 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:234 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Ajouter une traduction pour la glose" #: lib/layouts/linguistics.module:243 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GrouperMotsGlosés" #: lib/layouts/linguistics.module:245 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: lib/layouts/linguistics.module:257 msgid "Structure Tree" msgstr "Structure arborescente" #: lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: lib/layouts/linguistics.module:287 lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:290 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Représentation Structurée du Discours (DRS)|D" #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449 msgid "Referents" msgstr "Référents" #: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450 msgid "DRS Referents" msgstr "Référents de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Ajouter les référents de DRS (universels) ici" #: lib/layouts/linguistics.module:311 lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:314 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Représentation Structurée du Discours (sans espaces)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "IfThen-DRS" msgstr "SiAlors-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:321 lib/layouts/linguistics.module:322 msgid "If-Then DRS" msgstr "Si-Alors de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361 #: lib/layouts/linguistics.module:405 msgid "Then-Referents" msgstr "Référents-Alors" #: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:336 #: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:371 #: lib/layouts/linguistics.module:406 lib/layouts/linguistics.module:415 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "Référents-Alors de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363 #: lib/layouts/linguistics.module:407 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Ajouter les référents-alors DRS (universels) ici" #: lib/layouts/linguistics.module:335 lib/layouts/linguistics.module:370 #: lib/layouts/linguistics.module:414 msgid "Then-Conditions" msgstr "Conditions-Alors" #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372 #: lib/layouts/linguistics.module:416 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Ajouter les conditions-alors de DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:345 msgid "Cond-DRS" msgstr "DRS-Cond" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Cond. DRS" msgstr "DRS Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:348 msgid "Conditional DRS" msgstr "DRS conditionnelle" #: lib/layouts/linguistics.module:352 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:353 msgid "DRS Condition" msgstr "Condition de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:354 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Ajouter la condition de la DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:382 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "DRS cond. duplex" #: lib/layouts/linguistics.module:383 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "DRS conditionnelle duplex" #: lib/layouts/linguistics.module:387 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:388 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Quantifieur de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:389 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Ajouter le quantifieur duplex de DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:396 msgid "Quant. Var." msgstr "Var. quant." #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Variable de quantifieur de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Ajouter les variables du quantifieur duplex DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:425 msgid "NegDRS" msgstr "DRSNeg" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "Neg. DRS" msgstr "DRS neg." #: lib/layouts/linguistics.module:428 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS négative" #: lib/layouts/linguistics.module:433 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Sent. DRS" msgstr "Phr. de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:436 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS avec phrase au-dessus" #: lib/layouts/linguistics.module:440 msgid "Sentence" msgstr "Phrase" #: lib/layouts/linguistics.module:441 msgid "DRS Sentence" msgstr "Phrase DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Add the sentence here" msgstr "Ajouter la phrase ici" #: lib/layouts/linguistics.module:463 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:465 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Concepts" msgstr "Concepts" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "concept" msgstr "concept" #: lib/layouts/linguistics.module:491 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: lib/layouts/linguistics.module:493 msgid "meaning" msgstr "signification" #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:510 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "List of Tableaux" msgstr "Liste des tableaux" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "N° bloc" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Programmation littéraire" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Bloc" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titre Latex courant" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "TOC Title" msgstr "Titre TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Titre TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "AuteurCourant :" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431 msgid "TOC Author" msgstr "Auteur TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Auteur TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Cas #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:304 msgid "Claim." msgstr "Affirmation." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Exemple #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Exercice #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Note #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problème #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Propriété #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Remarque #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Balisage logique" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Balisage de texte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Définition de quelques styles de caractères pour le balisage logique: nom, " "emphase, force, et code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Nom propre" # à revoir, accord avec les autres mots incertain # Pas nécessaire (JPC) #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "nom propre" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "En évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "en évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "fort" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Article dans Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titre abrégé" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biographies" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Biographie d'auteur" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (avec email)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titre des remerciements" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:274 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146 #: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230 #: lib/layouts/memoir.layout:251 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titre court (TdM)|c" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106 #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136 #: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166 #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titre court (en-tête)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:274 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: lib/layouts/memoir.layout:102 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:107 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:122 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:132 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des " "matières" #: lib/layouts/memoir.layout:137 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes " "courants" #: lib/layouts/memoir.layout:147 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:152 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:174 msgid "Chapterprecis" msgstr "ChapitrePrécis" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "Epigraph" msgstr "Épigraphe" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Source épigraphique|S" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "Source" msgstr "Source" #: lib/layouts/memoir.layout:205 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "L'origine ou auteur de cette épigraphe" #: lib/layouts/memoir.layout:218 msgid "Poemtitle" msgstr "TitrePoème" #: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:236 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitrePoème*" #: lib/layouts/memoir.layout:285 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Notes en fin de document (toutes)" #: lib/layouts/memoir.layout:337 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Notes en fin de document (par sections)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Inserts minimalistes" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Redéfinir plusieurs inserts (index, branche, URL) comme minimalistes." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "StyleCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Style CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Options de style" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Options pour le style CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CouleurCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Thème du CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "IconesCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Jeu d'icônes CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "LargeurColonneCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Largeur colonne :" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Mode page PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Mode page PDF :" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Nom de famille" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de famille :" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Ligne 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Ligne d'adresse optionnelle" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Ligne 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Type de téléphone" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "peut être fixe, mobile ou fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social :" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Nom du réseau social" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoComplémentaire" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Informations complémentaires :" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Photo :" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Hauteur de la photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Épaisseur du cadre" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 msgid "EmptySection" msgstr "SectionVide" #: lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "Empty Section" msgstr "Section Vide" #: lib/layouts/moderncv.layout:369 msgid "CloseSection" msgstr "FermeSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: lib/layouts/moderncv.layout:401 msgid "Optional width" msgstr "Largeur optionnelle" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header content" msgstr "Contenu d'en-tête" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "Years" msgstr "Années" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Degree or job title" msgstr "Niveau ou emploi" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Institution or employer" msgstr "Institution ou employeur" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Localization" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "City or country" msgstr "Ville ou pays" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Grade or other info" msgstr "Diplôme ou autre" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Entry:" msgstr "Entrée :" #: lib/layouts/moderncv.layout:503 msgid "ItemWithComment" msgstr "ÉlémentAvecCommentaire" #: lib/layouts/moderncv.layout:506 msgid "Item with Comment:" msgstr "Élément avec commentaire :" #: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519 msgid "Text" msgstr "Texte" #: lib/layouts/moderncv.layout:538 msgid "ListItem" msgstr "ÉlémentDeListe" #: lib/layouts/moderncv.layout:541 msgid "List Item:" msgstr "Élément de liste :" #: lib/layouts/moderncv.layout:545 msgid "DoubleItem" msgstr "ÉlémentDouble" #: lib/layouts/moderncv.layout:548 msgid "Double Item:" msgstr "Élement double :" #: lib/layouts/moderncv.layout:552 msgid "Left Summary" msgstr "Résumé à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left summary" msgstr "Résumé à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:557 msgid "Left Text" msgstr "Texte à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left text" msgstr "Texte à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:562 msgid "Right Summary" msgstr "Résumé à droite" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right summary" msgstr "Résumé à droite" #: lib/layouts/moderncv.layout:567 msgid "DoubleListItem" msgstr "ÉlémentListeDouble" #: lib/layouts/moderncv.layout:570 msgid "Double List Item:" msgstr "Élément de liste double :" #: lib/layouts/moderncv.layout:575 msgid "First Item" msgstr "Premier élément" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First item" msgstr "Premier élément" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Computer" msgstr "Informatique" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FaireTitreCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:591 msgid "Make CV Title" msgstr "Faire titre CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FaireTitreLettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:601 msgid "Make Letter Title" msgstr "Faire titre lettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:605 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FaireFinitionLettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Close Letter" msgstr "Finir la lettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:649 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: lib/layouts/moderncv.layout:657 msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: lib/layouts/moderncv.layout:701 msgid "Enclosing" msgstr "PiècesJointes" #: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593 msgid "Alternative Name" msgstr "Autre nom" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Autre expresssion que « Enclosure »" #: lib/layouts/moderncv.layout:711 msgid "Enclosing:" msgstr "Pièces jointes :" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Multi-colonnes" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Ajoute un insert paramétrable dont le contenu est réglé par des colonnes " "multiples (implicitement 2). Voir le manuel des Options avancées, section « " "Multi-colonnes » pour une description détaillée des colonnes multiples." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Saisir le nombre de colonnes ici" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606 #: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153 msgid "Preface" msgstr "Préface" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Une préface facultative" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espacement avant saut de page" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espacement libre qui doit être sur cette page pour démarrer les colonnes " "multiples" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Article polonais (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Book polonais (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Report polonais (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Style APA avec Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Ce module ajoute les fonctionnalités nécessaires à l'usage de natbib avec " "apacite (le style bibliographique n'est pas forcément apacite -- ce peut " "être apacite, apacitex ou une bibliographie quelconque compatible avec les " "paquetages natbib et apacite)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Autoriser l'usage de Noweb comme outil de programmation littéraire." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Annexe \\Alph{section} :" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:167 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listes de paragraphe (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Le paquetage paralist fournit quelques nouveaux environnements de liste. Les " "listes à puces et les énumérations peuvent être insérées à l'intérieur des " "paragraphes, comme paragraphes ou sous forme compacte. La plupart des " "environnements ont des arguments optionnels pour modifier les étiquettes. De " "plus, les environnements LaTeX ListePuces et Enumération sont adaptés pour " "utiliser les mêmes arguments optionnels. Pour les détails voir « Listes de " "paragraphe » dans les Manuels spécifiques." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "CommeÉlémentPuceDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "DansÉlémentPuceDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "ÉlémentCompact" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces compacte" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "CommeÉnumérationDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "DansÉnumérationDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "ÉnumérationCompacte" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération compacte" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "CommeDescriptionDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Options de description comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Dans DescriptionDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Options de description dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "DescriptionCompacte" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Options de description compacte" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Fournit des annotations variées pour le résultat PDF. Le module utilise le " "paquetage pdfcomment. Veuillez consulter le fichier d'exemple LyX PDF-" "comment.lyx et la documentation du paquetage pour les détails." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Définir un avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "Commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar de commentaire PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nom de l'avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Définir un style de commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Style de commentaire PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nom du style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Définir un style de liste pour les commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Définition du style de liste pour les commentaires PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nom du style de liste" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Régler un style de liste pour les commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Style de liste pour les commentaires PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "RéglageCommentairePDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (réglage)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Options de réglage des commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Options" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Insérer les options de réglage des commentaires PDF ici (voir le manuel de " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Note PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Options de commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" "Saisir les options de commentaires PDF ici (voir le manuel de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Marge PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (marge)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Balisage PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (balisage)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Saisir le commentaire du texte balisé ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Texte PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (texte)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Carré PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (carré)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Cercle PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (cercle)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Ligne PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (ligne)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Ligne latérale PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (ligne latérale)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Saisir le commentaire ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Réponse PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (réponse)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Bulle d'aide PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (bulle d'aide)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte de la bulle d'aide" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Saisir le texte de la bulle d'aide ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Liste des commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Liste des commentaires PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Liste des options|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Saisir la liste des options ici (voir le manuel de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Fournit des champs et des boutons variés pour les formulaires PDF. Le module " "utilise le paquetage hyperref. Veuillez consulter le fichier d'exemple LyX " "PDF-form.lyx et la documentation du paquetage pour les détails." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Début du formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Paramètres de formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Saisir les paramètres du formulaire PDF ici" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Fin du formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Réglage du lien PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Réglage du lien PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "ChampTexte" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "CaseÀCocher" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:604 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Saisir l'étiquette ici" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "BoutonPoussoir" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "BoutonEnvoyer" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "BoutonRàZ" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "ActionPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Nom de l'action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Style de champ textuel" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Style de champ textuel implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Style de bouton d'envoi" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Style de bouton d'envoi implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Style de bouton poussoir" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Style de bouton poussoir implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Style de case à cocher" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Style de case à cocher implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Style de bouton RàZ" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Style de bouton RàZ implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Liste de boîte liste" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Style de boîte liste implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Réglage de boîte combinée" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Style de boîte combinée implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Style de liste déroulante" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Style de liste déroulante implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Style de boutons radio" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Style de boutons radio implicite" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "TitreDiapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Diapos" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Option de diapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Arguments optionnels de la commande diapo (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "DiapoLarge" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapoVide" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapo vide :" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Options de section" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Arguments optionnels de la commande section (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317 msgid "Itemize Type" msgstr "Type ListePuces" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spécification du type de puces (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:314 msgid "ItemizeType1" msgstr "ListePucesType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382 msgid "Enumerate Type" msgstr "Type d'énumération" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spécification du type d'énumération (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:379 msgid "EnumerateType1" msgstr "ÉnumérationType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "Twocolumn" msgstr "DeuxColonnes" #: lib/layouts/powerdot.layout:505 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Options de bi-colonnes (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/powerdot.layout:508 msgid "Left Column" msgstr "Colonne gauche" #: lib/layouts/powerdot.layout:509 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Saisir le texte de la colonne de gauche ici (colonne droite du paragraphe " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Liste numérotée (niveau 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Liste numérotée (niveau 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Liste numérotée (niveau 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Liste numérotée (niveau 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "Bibliography Item" msgstr "Élément bibliographique" #: lib/layouts/powerdot.layout:642 msgid "Onslide" msgstr "Sur la diapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:648 msgid "On Slides" msgstr "Sur les diapos" #: lib/layouts/powerdot.layout:649 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Spécification de recouvrement" #: lib/layouts/powerdot.layout:650 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Onslide+" msgstr "Sur la diapo+" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Onslide*" msgstr "Sur la diapo*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recette :" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "En-tête ingrédients" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Précisez un en-tête optionnel d'ingrédient" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingrédients :" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Version obsolète)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (autre)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (autre) :" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option d'autre affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argument optionnel de la commande autreaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (sans)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "No affiliation" msgstr "Pas d'affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Option d'adresse électronique|s" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argument optionnel de la commande email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258 msgid "Author URL Option" msgstr "Option d'URL (auteur)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argument optionnel de la commande homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:246 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Titre court tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:264 msgid "acknowledgments" msgstr "remerciements" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:280 msgid "Ruled Table" msgstr "Tableau avec règles" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Caractères spéciaux" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:288 msgid "Turn Page" msgstr "Tourner la page" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:296 msgid "Wide Text" msgstr "Texte large" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:325 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328 msgid "List of Videos" msgstr "Liste des vidéos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:338 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341 msgid "Float Link" msgstr "Lien vers un flottant" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Float link" msgstr "Lien vers un flottant" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:354 msgid "lowercase text" msgstr "minuscules" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:366 msgid "Online cite" msgstr "Citation en ligne" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:370 msgid "online cite" msgstr "citation en ligne" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:372 msgid "Text behind" msgstr "Texte après" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373 msgid "text behind the cite" msgstr "texte après citation" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "AltAffiliation" msgstr "AffiliationAlt" #: lib/layouts/revtex4.layout:308 msgid "PACS number:" msgstr "Numéro PACS :" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Chimie : énoncés de Risque et Sécurité" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Procure deux inserts et un environnement pour saisir les numéros et les " "énoncés des phrases de risque chimique. Pour une description détaillée, voir " "le fichier R-S-statements.lyx dans le répertoire des exemples de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "Numéro R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "Phrase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Phrase de sécurité" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Texte de la phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument pour les déclarations qui requièrent une information supplémentaire" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "Phrase S :" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Définit un insert pour la saisie des aides à la lecture (ruby, furigana) " "pour les caractères chinois. Utilise les paquetages okumakro, luatexja-ruby, " "ou ruby (en fonction du moteur TeX) ou une définition de repli." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "texte ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Texte ruby|r" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Aide à la lecture (ruby, furigana) pour les caractères chinois." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoGauche" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo gauche :" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Taille du logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Taille relative du logo (0 à 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDroit" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo droit :" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largeur de la légende" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Largeur de la légende par rapport à la colonne (0 à 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Article KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Article Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Book KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:31 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 msgid "Addpart" msgstr "AjoutPartie" #: lib/layouts/scrclass.inc:151 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières/les en-" "têtes courants" #: lib/layouts/scrclass.inc:164 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:177 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:257 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Titlehead" msgstr "En-têteTitre" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Uppertitleback" msgstr "VersoTitreHaut" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Lowertitleback" msgstr "VersoTitreBas" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Extratitle" msgstr "TitreSupplémentaire" #: lib/layouts/scrclass.inc:296 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispice" #: lib/layouts/scrclass.inc:317 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: lib/layouts/scrclass.inc:318 msgid "above" msgstr "au-dessus" #: lib/layouts/scrclass.inc:342 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: lib/layouts/scrclass.inc:343 msgid "below" msgstr "au-dessous" #: lib/layouts/scrclass.inc:367 msgid "Dictum" msgstr "Dicton" #: lib/layouts/scrclass.inc:377 msgid "Dictum Author" msgstr "Auteur du dicton" #: lib/layouts/scrclass.inc:378 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'auteur de ce dicton" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Letter KOMA-Script (V. 1, obsolète)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "CourrierSpécial :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "VotreRéf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "VotreMail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Votre lettre du :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "MaRéf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Client" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Numéro de client :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numéro de facture :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Letter KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "AdresseSuivante" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse suivante :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Nom de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Téléphone de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "FinLettre" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Fin de lettre" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Report KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Boîtes de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Définit des boîtes avec en-tête de section. Essentiellement prévu pour la " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "BoîteSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largeur de boîte de section|s" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largeur de la boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "En-tête de boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Insérer l'en-tête de boîte de section ici" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "BoîteSousSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Boîte de sous-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "BoîteSousSousSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Boîte de sous-sous-section" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapo paysage" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapo portrait" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Liste des diapos" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenu diapo" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "SommaireProgression" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Sommaire progression" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapo paysage :" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapo portrait :" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Liste/TdM" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Liste des diapos]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenu des diapos]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Progession]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formes de paragraphe paramétrables" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Fournit plusieurs formes de paragraphe ainsi que des commandes pour définir " "des formes personnalisées. Pour une description, voir le manuel des Options " "avancées, section « Formes de paragraphe non standard »." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Étiquette de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "ParagraphesEnForme" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Écrou" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "Square" msgstr "Carré" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Chandelle" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Goutte d'eau" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Goutte inversée" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangle pointe en haut" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangle pointe en bas" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangle pointe à gauche" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangle pointe à droite" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" "Pour mettre les « spécifications de forme » à l'échelle des positions dans " "la page" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Spécification de forme" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Spécification de la forme" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:132 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithme*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classifications de sujet AMS :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (obsolète)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Nom du congrès" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conférence :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnnéeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Année de copyright :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "DonnéesCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Données de copyright :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "BannièreTitre" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Bannière de titre :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "PiedDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Pied de preprint :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificateur d'objet numérique :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation ou adresse de l'auteur" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Termes :" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV simple" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (obsolète)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nouvelle diapo :" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Surcouche" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nouvelle surcouche :" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nouvelle note :" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Balisage de texte césurable (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Définition de styles de texte pour mettre en évidence, espacer, rayer, " "souligner et mettre en petites capitales du texte en utilisant le paquetage " "soul. Contrairement au balisage fourni par la fenêtre de Propriétés du " "texte, les mots marqués avec soul se prêtent à la césure." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "LettresEspacées" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "espacé" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayé" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "raye" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "souligne" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "met en évidence" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Majuscules" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "capitales" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "lettresespacées" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "rayé" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "mise en valeur" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "majuscules" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Majuscules" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAuteur" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAuteur :" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "N° de partie" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Chapitre # #" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragraphe # #" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Équation # #" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "NoteDeBasDePage # #" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559 msgid "Figures" msgstr "Figures" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmes" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figures en marge" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tableaux en marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notes en marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Entrées d'index" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:51 msgid "foot" msgstr "bas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "Grisée" #: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:189 #: src/insets/InsetERT.cpp:190 msgid "ERT" msgstr "TeX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Liste des listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Liste des listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:417 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:608 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "unlabelled" msgstr "sans étiquette" #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "voir équation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:756 lib/layouts/stdinsets.inc:764 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "page" #: lib/layouts/stdinsets.inc:757 lib/layouts/stdinsets.inc:765 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Liste des symboles" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Partie \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Chapitre \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Annexe \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Sous-équations" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Fournit une méthode simple pour déployer les sous-équations en LyX. Voir le " "manuel de Maths." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Préliminaires" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Préliminaires ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Corps" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corps ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Compléments" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Compléments ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartieTexteVerso" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Titre de partie" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titre de cette partie" #: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SousTitreChapitre" #: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129 msgid "ChapAuthor" msgstr "AuteurChapitre" #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapDevise" #: lib/layouts/svcommon.inc:312 msgid "Run-in headings" msgstr "En-têtes courants" #: lib/layouts/svcommon.inc:327 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sous-en-têtes courants" #: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141 msgid "Extrachap" msgstr "Extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:392 msgid "Author data:" msgstr "Données auteur :" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "TOC title:" msgstr "Titre TdM :" #: lib/layouts/svcommon.inc:434 msgid "TOC author:" msgstr "Auteur TdM :" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Running Author" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125 msgid "Running Chapter" msgstr "Chapitre courant" #: lib/layouts/svcommon.inc:464 msgid "Running chapter:" msgstr "Chapitre courant :" #: lib/layouts/svcommon.inc:471 msgid "Running Section" msgstr "Section courante" #: lib/layouts/svcommon.inc:474 msgid "Running section:" msgstr "Section courante :" #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Abstract*" msgstr "Résumé*" #: lib/layouts/svcommon.inc:510 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Résumé* (non imprimé)" #: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580 #: lib/layouts/svmult.layout:149 msgid "Foreword" msgstr "Préambule" #: lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative name" msgstr "Autre nom" #: lib/layouts/svcommon.inc:694 msgid "Longest Description Label" msgstr "Étiquette de description la plus longue" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest description label" msgstr "Étiquette de description la plus longue" #: lib/layouts/svcommon.inc:708 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:720 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Preuve(CQFD)" #: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Preuve(élégantCQFD)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Modèle global pour les revues Springer (version obsolète)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Note d'en-tête" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Note d'en-tête (optionnelle) :" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "remerciements" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "N° institut" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Auteur réf. :" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Tirés à part" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Tirés à part :" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modèle global Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Sous-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classification des sujets mathématiques" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classification de sujet CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monographies Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Classe Book fournie par Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titre*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titre* :" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Liste des collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Liste des collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126 #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134 #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150 #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "For editors" msgstr "Pour éditeurs" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Théorie des probabilités et domaines connexes (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Autoriser l'utilisation du langage statistique S/R pour la programmation " "littéraire via la fonction Sweave(). Voir le fichier sweave.lyx dans les " "exemples." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Fichier source Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numéroter les tableaux par section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des tableaux au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro de tableau, comme dans « Tableau 2.1 " "»." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Article japonais (classe standard : écriture verticale)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Livre japonais (classe standard : écriture verticale)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Boîtes colorées sophistiquées" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Ajoute des inserts personnalisables supportant les boîtes colorées via le " "paquetage tcolorbox. Voir la documentation de tcolorbox pour les détails." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Options de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Saisir les options de la boîte colorée ici (voir le manuel de tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Boîte colorée dynamique" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Boîte colorée (dynamique)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Boîte colorée adaptée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Boîte colorée (adaptée au contenu)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Boîte de couleur matricielle" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Options de sous-titre" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Saisir les options ici" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Séparateur de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Boîtes colorées" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Ligne de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Réglage de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nouveau type de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Options pour la nouvelle boîte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Options pour le nouveau type de boîte (optionnelles)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nom du type de nouvelle boîte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Nombre d'arguments (supprimer cet insert s'il n'y en a pas !)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Valeur implicite" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valeur implicite de l’argument (laisser vide !)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Boîte colorée personnalisée 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Plus d'options de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Saisir les autres options de la boîte colorée ici" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Boîte colorée personnalisée 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Boîte colorée personnalisée 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Boîte colorée personnalisée 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Boîte colorée personnalisée 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fait \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemple \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problème \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercice \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le " "mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont " "disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents " "types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, " "théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas " "théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte " "sur le document entier. Pour les numérotation par chapitre ou par section, " "utiliser l'un des modules « numérotation par sections » ou « numérotation " "par chapitres », respectivement." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type et par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le " "mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont " "disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents " "types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, " "théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas " "théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation se " "fait par chapitres : théorème 1.1, théorème 2.1,..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Hypothèse et Cas, " "numérotés ou non numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les " "différents types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. " "critère 1, critère 2, axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas " "critère 1, critère 2, axiome 3, hypothèse 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critère \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion*" msgstr "Critère*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Criterion." msgstr "Critère." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithme \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiome \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138 msgid "Axiom*" msgstr "Axiome*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141 msgid "Axiom." msgstr "Axiome." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466 msgid "Note \\thenote." msgstr "Note \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 msgid "Note." msgstr "Note." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Résumé \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Summary*" msgstr "Résumé*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299 msgid "Summary." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Remerciements \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Remerciement*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34 msgid "Assumption" msgstr "Hypothèse" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Hypothèse \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417 msgid "Assumption*" msgstr "Hypothèse*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420 msgid "Assumption." msgstr "Hypothèse." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459 msgid "Question." msgstr "Question." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type dans les chapitres)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Hypothèse et Cas, " "numérotés ou non numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les " "différents types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. " "critère 1, critère 2, axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas " "critère 1, critère 2, axiome 3, hypothèse 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Fait, Hypothèse, Cas et " "Question, numérotés ou non numérotés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critère \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiome \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Note \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Résumé \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Remerciements \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Hypothèse \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Note \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problème \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercice \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solution \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Remarque \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Affirmation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Théorèmes AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Définir les environnements « théorème » et « preuve » à l'aide du mécanisme " "AMS étendu. Les types numéroté et non-numéroté sont tous deux disponibles. " "Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout le " "document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes " "(numérotation par ...) »." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte sur le document entier. " "Pour les numérotation par chapitre ou par section, utiliser l'un des modules " "« numérotation par sections » ou « numérotation par chapitres », " "respectivement." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Cas (niveau 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Cas \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Cas (niveau 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Cas \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Cas (niveau 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Cas \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Cas (niveau 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Cas \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de " "chapitre." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est " "redémarré à chaque début de chapitre). N'utiliser ce module qu'avec des " "classes de document fournissant une environnement de chapitre." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Théorèmes standard (nommables)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilite l'utilisation des théorèmes explicitement nommés. Le nom explicite " "est saisi dans l'argument « Texte du théorème supplémentaire »." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Théorème nommé" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Théorème nommé." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Problem*" msgstr "Problème*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236 msgid "Exercise*" msgstr "Exercice*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Autre expression de la preuve" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par section)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de " "section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est " "redémarré à chaque début de chapitre)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Conjecture." msgstr "Conjecture." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Problem." msgstr "Problème." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:239 msgid "Exercise." msgstr "Exercice." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 msgid "Solution." msgstr "Solution." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:277 msgid "Remark." msgstr "Remarque." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Théorèmes standard (non numérotés)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Définir seulement des environnements de théorème non numérotés, et " "l'environnement de preuve, via le mécanisme AMS étendu." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Théorèmes standard" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Définir certains environnements de théorème utilisables avec des classes non-" "AMS. Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout " "le document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes " "(numérotation par ...) »." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Nom/Titre" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Autre nom ou titre optionnel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(lème)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 msgid "# [number of Prob]" msgstr "#" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 msgid "Label of Problem" msgstr "Étiquette de problème" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Étiquette du problème correspondant" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriété \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notes TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Fournit des inserts personnalisables pour créer des instances TODO dans un " "document (en utilisant le paquetage todonotes). Pour pouvoir engendrer une « " "Liste de TODO », le module fournit un style de paragraphe. Saisir « final » " "dans la liste des options de classe supprime l'affichage des notes TODO dans " "la sortie." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Liste des TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Liste des TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Liste des en-têtes de TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Saisir ici un en-tête personnalisé pour la liste des TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Note TODO (en marge)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (en marge)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Options de note TODO|s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Voir le manuel du paquetage todonotes pour les options" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Note TODO (en ligne)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (en ligne)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Figure manquante" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Options pour une note de figure manquante|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[en ligne]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[en marge]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "FigureManquante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Report japonais (écriture verticale)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Book Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "Sidenote" msgstr "Note latérale" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "sidenote" msgstr "note latérale" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "entrée biblio" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "Marginnote" msgstr "Note en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "marginnote" msgstr "note en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "NewThought" msgstr "Nouvelle idée" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "new thought" msgstr "nouvelle idée" #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "AllCaps" msgstr "Tout en capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:209 msgid "allcaps" msgstr "tout en capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "SmallCaps" msgstr "Petites capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "smallcaps" msgstr "petites capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 msgid "Full Width" msgstr "Pleine largeur" #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "Margin Figure" msgstr "Figures en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:256 msgid "Margin Table" msgstr "Tableau en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "MarginTable" msgstr "Tableau en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:278 msgid "MarginFigure" msgstr "Figure en marge" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipages à largeur variable" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Ajoute un insert « Minipage (larg. variable) » grâce au paquetage LaTeX " "varwidth. Le paquetage varwidth fournit une minipage de largeur variable, " "dont la largeur est celle de son contenu (s'il n'excède pas la largeur " "maximum spécifiée). L'insert a deux arguments optionnels : ajustement " "vertical (c|t|b) et largeur maximum (implicitement \\linewidth). Voir " "l'exemple varwidth-floats-side-by-side.lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (larg. variable)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Ajustement vert." #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Ajustement vertical : c (centré), t (haut) ou b (bas)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Largeur max." #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largeur maximum (implicitement \\linewidth)" #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: lib/languages:156 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:168 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: lib/languages:188 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (États-Unis d'Amérique)" #: lib/languages:202 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: lib/languages:212 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grec (ancien)" #: lib/languages:232 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabe (ArabTeX)" #: lib/languages:244 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabe" #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: lib/languages:287 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: lib/languages:297 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglais (Australie)" #: lib/languages:312 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Allemand (Autriche, ancienne orthographe)" #: lib/languages:327 msgid "German (Austria)" msgstr "Allemand (Autriche)" #: lib/languages:340 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanais" #: lib/languages:356 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesien" #: lib/languages:368 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: lib/languages:378 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: lib/languages:395 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lib/languages:418 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: lib/languages:429 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: lib/languages:443 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: lib/languages:454 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (Royaume Uni)" #: lib/languages:467 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: lib/languages:481 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais (Canada)" #: lib/languages:494 msgid "French (Canada)" msgstr "Français (Canadien)" #: lib/languages:507 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:521 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: lib/languages:533 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: lib/languages:545 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavon liturgique" #: lib/languages:558 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: lib/languages:565 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: lib/languages:577 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: lib/languages:591 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: lib/languages:605 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivien)" #: lib/languages:613 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67 msgid "English" msgstr "Anglais" #: lib/languages:643 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: lib/languages:655 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: lib/languages:672 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:689 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: lib/languages:702 msgid "French" msgstr "Français" #: lib/languages:715 msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" #: lib/languages:727 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: lib/languages:755 msgid "German (old spelling)" msgstr "Allemand (ancienne orthographe)" #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Allemand" #: lib/languages:787 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Allemand (Suisse)" #: lib/languages:803 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Allemand (Suisse, ancienne orthographe)" #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:636 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/languages:832 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (polytonique)" #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lib/languages:873 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:894 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: lib/languages:908 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:920 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: lib/languages:931 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: lib/languages:946 msgid "Japanese" msgstr "Japonnais" #: lib/languages:960 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonnais (CJK)" #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: lib/languages:981 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: lib/languages:990 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:998 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: lib/languages:1019 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurde (Kurmanji)" #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1057 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" # C'est un dialecte allemand # Non, c'est une langue (JPC) #: lib/languages:1103 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bas Sorabe" #: lib/languages:1115 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: lib/languages:1128 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1152 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1162 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:1174 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglais (Nouvelle Zélande)" #: lib/languages:1187 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvégien (Bokmaal)" #: lib/languages:1216 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvégien (Nynorsk)" #: lib/languages:1230 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: lib/languages:1242 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russe (orthographe Petrine)" #: lib/languages:1252 msgid "Piedmontese" msgstr "Piémontais" #: lib/languages:1264 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: lib/languages:1277 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: lib/languages:1290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: lib/languages:1303 msgid "Romansh" msgstr "Romand" #: lib/languages:1315 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: lib/languages:1331 msgid "North Sami" msgstr "Nord Sami" #: lib/languages:1342 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:1352 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: lib/languages:1368 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: lib/languages:1385 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (latin)" #: lib/languages:1398 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: lib/languages:1412 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: lib/languages:1424 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: lib/languages:1441 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espagnol (Mexique)" #: lib/languages:1456 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: lib/languages:1470 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: lib/languages:1538 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/languages:1554 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: lib/languages:1565 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" # C'est un dialecte allemand # Non, c'est une langue (JPC) #: lib/languages:1579 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut Sorabe" #: lib/languages:1592 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1601 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: lib/languages:1613 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Pourpre (cochenille)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Pourpre" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (étroit))" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (léger)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertine Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM chasse fixe léger" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertine mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "Curseur TeX Gyre" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "Chasse fixe TX" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Pourpre (nouveau TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertine Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (new TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Extended [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménien (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europe du sud (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltique (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltique (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europe du sud-est (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europe occidentale (romain Macintosh)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europe occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europe centrale (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillique (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europe occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hébreu (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Langues nordiques (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europe centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europe occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltique (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillique (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinois (traditionnel) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonais (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinois (simplifié) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinois (simplifié) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonais (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "[CJK] étendu (ChinoisJaponais/Coréen)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinois (traditionnel) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Extended [pLaTeX] (Japanese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environnement tableau|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environnement cas|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environnement Aligné|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environnement AlignéSur|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environnement Rassemblé|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environnement disjoint|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Délimiteurs...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environnement AMS align|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environnement AMS alignat|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environnement AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environnement AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environnement AMS multline|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formule en ligne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environnement tableau d'équations|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environnement AMS|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numéroter toute la formule|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numéroter cette ligne|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Étiquette d'équation|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copier comme référence|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1567 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:2268 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1512 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:441 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Coller une sélection récente|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Insertion|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Fractionner cellule|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Lignes & colonnes| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Ajouter une ligne au-dessous|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Ajouter une ligne à gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Ajouter une ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Supprimer la ligne à gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Supprimer la ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils mathématiques" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils palette mathématique" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils tableaux" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:135 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Référence croisée suivante|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "Sur la page |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " page |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Référence mise en forme|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Référence textuelle|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Étiquette uniquement|É" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:150 #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:168 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:186 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:305 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:446 #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdcontext.inc:512 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:548 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:585 #: lib/ui/stdcontext.inc:593 lib/ui/stdcontext.inc:601 #: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:624 #: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdcontext.inc:653 #: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdcontext.inc:708 lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Settings...|S" msgstr "Paramètres...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Pluriel|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Mettre une majuscule|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Go Back|G" msgstr "Revenir|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copier comme référence|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:151 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Essayer d'afficher le contenu de la citation...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifier la(les) base(s) de données via une application externe...|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Open Inset|O" msgstr "Ouvrir l'insert|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fermer l'insert|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:184 #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissoudre l'insert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Show Label|L" msgstr "Afficher l'étiquette|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Frameless|l" msgstr "Sans cadre|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cadre simple|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cadre simple, sauts de page|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovale, fin|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovale, épais|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Ombre en relief|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fond ombré|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Double Frame|u" msgstr "Double cadre|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "LyX Note|N" msgstr "Note LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Comment|m" msgstr "Commentaire|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grisée|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Ouvrir toutes les notes|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fermer toutes les notes|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantôme|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Fantôme horizontal|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Fantôme vertical|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espace entre mots|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espace insécable|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espace visible|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espace fine|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espace moyenne|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Thick Space|i" msgstr "Espace large|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espace fine négative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Espace moyenne négative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Espace large négative|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Saut demi-cadratin (saut de dimension n)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espace insécable demi-cadratin (espace-n)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espace cadratin|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espace double cadratin|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Ressort horizontal|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Protected Horizontal Fill|z" msgstr "Remplissage horizontal insécable|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Remplissage horizontal (points)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Remplissage horizontal (filet)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Custom Length|C" msgstr "Dimension réglable|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "DefSkip|D" msgstr "Implicite|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Petit|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "MedSkip|M" msgstr "Moyen|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "BigSkip|B" msgstr "Grand|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Half line height|H" msgstr "Demi interligne|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Line height|L" msgstr "Interligne|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "VFill|F" msgstr "Ressort vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Custom|C" msgstr "Réglable|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 msgid "Settings...|e" msgstr "Paramètres...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "Include|c" msgstr "Inclus (include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Input|p" msgstr "Incorporé (input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (espaces marqués)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Listing|L" msgstr "Listing|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:616 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifier le fichier inclus...|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "Saut de page (calé en haut)|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "Saut de page (justifié)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "No Page Break|g" msgstr "Pas de saut de page|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Page|C" msgstr "Saut de page (vide le tampon)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Saut de page impaire|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Passage à la ligne (aligné à la marge)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Passage à la ligne (justifié)|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Séparateur ordinaire|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Saut de paragraphe|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifier le fichier via une application externe..." #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Fin de modification du fichier via une application externe..." #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Split Inset|t" msgstr "Diviser l'insert|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Revenir au signet enregistré|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "Forward Search|F" msgstr "Recherche directe|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Déplacer le paragraphe vers le haut|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Déplacer le paragraphe vers le bas|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promouvoir la section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rétrograder la section|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Déplacer la section vers le bas|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdcontext.inc:681 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Déplacer la section vers le haut|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Insérer une expression régulière" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:670 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accepter la modification|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeter la modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Propriétés du texte|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Style de texte personnalisé|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Paramètres de paragraphe...|è" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifier les groupes de graphiques|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Plein écran" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Close Current View" msgstr "Fermer la vue active" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "Anything|A" msgstr "Tout|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Une chaîne non vide quelconque|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Any Word|W" msgstr "Un mot quelconque|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Number|N" msgstr "Un nombre quelconque|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "User Defined|U" msgstr "Défini par l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Ajouter un argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Supprimer le dernier argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insérer un argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Supprimer un argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Reload|R" msgstr "Recharger|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:461 #: lib/ui/stdcontext.inc:569 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifier le fichier via une application externe...|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "En haut|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "En bas|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "À gauche|À" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "À droite|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Restaurer le réglage formel implicite|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Left|f" msgstr "À gauche|À" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Centré|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "Right|h" msgstr "À droite|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-colonnes|n" # Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble # Résolu (Au-milieu -> centré) #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-lignes|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Append Row|A" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Supprimer la ligne|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copier la ligne|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Déplacer la ligne vers le haut" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Déplacer la ligne vers le bas" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Append Column|p" msgstr "Ajouter une colonne|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Supprimer la colonne|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copier la colonne|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Déplacer la colonne vers la droite|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tableau multi-pages|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Formal Style|m" msgstr "Style formel|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Borders|d" msgstr "Bordures|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Alignment|i" msgstr "Alignement|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colonnes/lignes|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:522 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Convertir le champ en texte statique|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copier le texte|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:556 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activer la branche|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Désactiver la branche|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activer la branche dans le document maître|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Désactiver la branche dans le document maître|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverser l'insert|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Ajouter une branche inconnue|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Insérer la référence à la position du curseur|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tous les index|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Subindex|b" msgstr "Sous-index|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeter la modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promouvoir la section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rétrograder la section|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:682 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Déplacer la section vers le bas|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:684 msgid "Select Section|S" msgstr "Sélectionner la section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:692 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Enrober par l'aperçu|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:701 msgid "Open Target...|O" msgstr "Ouvrir la cible...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:717 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Verrouiller les barres d'outils|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:719 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icônes de petite taille" #: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icônes de taille normale" #: lib/ui/stdcontext.inc:721 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icônes de grande taille" #: lib/ui/stdcontext.inc:722 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icônes de taille énorme" #: lib/ui/stdcontext.inc:723 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icônes de taille gigantesque" #: lib/ui/stdcontext.inc:732 msgid "Show Zoom Slider|S" msgstr "Afficher la barre de zoom|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Édition|É" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Affichage|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Insertion|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigation|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Document|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Outils|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aide|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nouveau|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nouveau avec modèle...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Documents récents|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Ouvrir un exemple...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer sous...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Enregistrer tout|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revenir à la sauvegarde|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|a" # Raccouci à revoir # Apparemment résolu (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nouvelle fenêtre|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Fermer la fenêtre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "S'inscrire...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Enregistrer les changements...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle version modifiable|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copier|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Renommer|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Revenir à la version du dépôt|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler le dernier enregistrement|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparer avec une révision antérieure...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Afficher l'historique...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportation sous...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Plus de formats et d'options...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Refaire|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Sélectionner tout l'insert" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Rechercher et remplacer (simple)...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Gérer les valeurs des compteurs..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tableau|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "Math|M" msgstr "Maths|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lignes & colonnes|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Augmenter la profondeur de liste|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Réduire la profondeur de liste|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissoudre l'insert" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Paramètres de code TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Paramètres de flottant...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Paramètres d'enrobage...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Paramètres de note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Paramètres de fantôme...|ô" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Paramètres de branche...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Paramètres de boîte...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Paramètres d'entrée d'index...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Paramètres d'index...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Paramètres d'information...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Paramètres de listing...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Paramètres de tableau...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Coller depuis HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Coller depuis LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Copier en PDF LinkBack" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Copier en PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Copier en PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Copier en JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "Copier comme EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texte brut|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texte brut, lignes jointives|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Sélection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Sélection, lignes jointives|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customize...|C" msgstr "Personnaliser...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Appliquer le dernier réglage|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Capitalize|p" msgstr "Capitale initiale|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "Capitales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "Bas de casse|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissoudre le style de caractère" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Style formel|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-colonnes|n" # Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble # Au-milieu ->centré (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-lignes|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Ligne du haut|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Ligne du bas|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Ligne de gauche|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Ligne de droite|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "En haut|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Au milieu|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "En bas|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Au milieu|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Ajouter une colonne|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copier la colonne|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Changer le type de limite|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Définition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Changer le type de formule|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Propriétés du texte|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Implicite|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Hors ligne|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "En ligne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Math police normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Math famille calligraphique|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Math famille Script formel|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Math famille Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Math famille romaine|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Math famille sans empattement|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Math série grasse|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Texte police normale|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Texte famille romaine" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Texte famille sans empattement" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Texte famille chasse fixe" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Texte série grasse" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Texte série moyenne" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texte forme italique" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texte forme petites capitales" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texte forme inclinée" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texte forme droite" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" # raccourci à revoir # Fait ? (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Panneau du plan|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Panneau d'aperçu de code|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Panneau des messages|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Barres d'outils|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Déplier la macro mathématique|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Replier la macro mathématique|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Diviser la vue gauche/droite|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Diviser la vue haut/bas|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fermer la vue active|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Plein écran|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Ouvrir tous les inserts|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fermer tous les inserts|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Maths|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractère spécial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Typographie spéciale|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Champ" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Listes/Matières/Références|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Flottant|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Annotation|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Branche|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset|s" msgstr "Inserts personnalisables|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Boîte|î" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression régulière" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Référence croisée...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Symbole...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Tableau...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Graphique...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlien...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Note de bas de page|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en marge|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listing de code source" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Code TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Aperçu|ç" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboles...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de suspension|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point final|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Guillemet ordinaire|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Guillemet interne|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Césure protégée|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barre oblique sécable|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espace visible|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symboles phonétiques|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Date (courante)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Date (dernière modification)|è" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Date (fixée)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Heure (courante)H" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Heure (dernière modification)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Heure (fixée)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Nom de fichier (sans suffixe)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Révision (contrôle de version)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "User Name|U" msgstr "Nom de l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Email|E" msgstr "Email de l'utilisateur|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Other...|O" msgstr "Autre..|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espace insécable|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacement horizontal...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Ligne horizontale...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacement vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantôme|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Point de césure|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Séparation de ligature|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Passage à la ligne optionnel|à" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formule numérotée|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Flottant d'enrobage de figure|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Flottant d'enrobage de tableau|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des matières|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "List of Listings|L" msgstr "Liste des listings|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Liste des symboles|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographie Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texte brut...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texte brut, lignes jointives...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "External Material...|M" msgstr "Objet externe...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Child Document...|d" msgstr "Sous-document...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Comment|C" msgstr "Commentaire|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Insérer une nouvelle branche...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Arrêter le processus en arrière-plan|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Suivi des modifications|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Fichier journal LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Début annexe(s) ici|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visionner le document maître|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Mettre à jour le document maître|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Compressed|o" msgstr "Compressé|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Modifications inhibées|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Track Changes|T" msgstr "Suivre les modifications|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionner les modifications...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accepter la modification|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accepter toutes les modifications|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeter toutes les modifications|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "" "Accepter toutes les modifications (document/sous-document/apparentés inclus)|" "p" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "" "Rejeter toutes les modifications (document/sous-document/apparentés inclus)|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Signets|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Note|N" msgstr "Note suivante|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Change|C" msgstr "Modification suivante|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Référence croisée suivante|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Go to Label|L" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Enregistrer le signet 1|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Enregistrer le signet 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Enregistrer le signet 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Enregistrer le signet 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Enregistrer le signet 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Effacer les signets|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviguer en arrière|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur orthographique...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionnaire de synonymes...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiques...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informations TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparer...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'apprentissage|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guide de l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Additional Features|F" msgstr "Options avancées|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objets insérés|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Raccourcis|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Fonctions LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuels spécifiques|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "About LyX|X" msgstr "À propos de LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Présentations Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Boîtes colorées|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammes de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistique|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Légendes multilingues|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Paralist|t" msgstr "Listes de paragraphe|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commentaires PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulaires PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Mentions de danger et conseils de prudence|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:759 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Check spelling" msgstr "Correction orthographique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Correction orthographique à la volée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1472 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1493 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Find and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Navigate back" msgstr "Naviguer en arrière" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Mise en évidence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle noun" msgstr "Style nom propre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Custom text styles" msgstr "Styles de texte personnalisés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert math" msgstr "Insérer des maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert graphics" msgstr "Insérer un graphique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Custom insets" msgstr "Inserts personnalisables" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Toggle outline" msgstr "(Dés)activer le Plan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Show math toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Show table toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils tableaux" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Show review toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils de révision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View/Update" msgstr "Visionner/Mettre à jour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View" msgstr "Visionner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View master document" msgstr "Visionner le document maître" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Update master document" msgstr "Mettre à jour le document maître" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Activer la recherche directe/inversée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "View other formats" msgstr "Visionner les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Update other formats" msgstr "Mettre à jour les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Extra" msgstr "Autres" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Numbered list" msgstr "Liste numérotée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Itemized list" msgstr "Liste à puces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Labeled List" msgstr "Liste étiquetée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "Augmenter la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "Réduire la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert figure float" msgstr "Insérer un flottant de figure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert table float" msgstr "Insérer un flottant de tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert label" msgstr "Insérer une étiquette" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer une citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert index entry" msgstr "Insérer une entrée d'index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insérer une entrée dans la liste des symboles" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert footnote" msgstr "Insérer une note de bas de page" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert margin note" msgstr "Insérer une note en marge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert LyX note" msgstr "Insérer une note LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert box" msgstr "Insérer une boîte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insérer un lien hypertexte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insérer du code TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert math macro" msgstr "Insérer une macro mathématique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Include file" msgstr "Fichier sous-document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Text properties" msgstr "Propriétés du texte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Appliquer le dernier réglage de texte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Paragraph settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Move row up" msgstr "Déplacer la ligne vers le haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move column left" msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move row down" msgstr "Déplacer la ligne vers le bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move column right" msgstr "Déplacer la colonne vers la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Toggle top line" msgstr "(Dés)activer la bordure supérieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle bottom line" msgstr "(Dés)activer la bordure inférieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Toggle left line" msgstr "(Dés)activer la bordure gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle right line" msgstr "(Dés)Activer la bordure droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set border lines" msgstr "Mettre les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set all lines" msgstr "Mettre toutes les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Set inner lines" msgstr "Mettre les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Unset all lines" msgstr "Enlever toutes les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Restaurer les bordures formelles implicites" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align center" msgstr "Centrer horizontalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align on decimal" msgstr "Alignement sur le caractère décimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align middle" msgstr "Centrer verticalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tourner la case de 90 degrés ou désélectionner la rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés ou désélectionner la rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Set multi-column" msgstr "Multicolonnes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-row" msgstr "Activer multi-lignes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Math" msgstr "Maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Set display mode" msgstr "Mode hors ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert square root" msgstr "Insérer une racine carrée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert root" msgstr "Insérer une racine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insérer une fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert sum" msgstr "Insérer une somme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert integral" msgstr "Insérer une intégrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert product" msgstr "Insérer un produit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert ( )" msgstr "Insérer des parenthèses" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insérer des crochets" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert { }" msgstr "Insérer des accolades" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insérer des délimiteurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert matrix" msgstr "Insérer une matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insérer un environnement case" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Show math panels" msgstr "Afficher les palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Math Panels" msgstr "Palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Math spacings" msgstr "Espacements mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Styles & classes" msgstr "Styles & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:442 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Frame decorations" msgstr "Décors de fenêtre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Big operators" msgstr "Grands opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:690 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:515 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flèches (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "Operators (extended)" msgstr "Opérateurs (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "Relations" msgstr "Relations Binaires" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Négations de relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Dots" msgstr "Points" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Délimiteurs (taille fixe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Divers (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:300 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Remove last argument" msgstr "Supprimer le dernier argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Append argument" msgstr "Ajouter un argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Remove optional argument" msgstr "Supprimer un argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insérer un argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symboles phonétiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "API : consonnes pulmoniques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "API : consonnes non pulmoniques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "IPA Vowels" msgstr "API : voyelles" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Autres symboles API" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "API : suprasegmentaux" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "IPA Diacritics" msgstr "API : diacritiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "API : accents toniques et syllabiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Command Buffer" msgstr "Zone de commande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Suivi des modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Track changes" msgstr "Suivre les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Show changes in output" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Next change" msgstr "Modification suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accepter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Insert note" msgstr "Insérer une note" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Next note" msgstr "Note suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Outils de documentation LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Menu Separator" msgstr "Séparateur de menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "View Other Formats" msgstr "Visionner les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Update Other Formats" msgstr "Mettre à jour les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "[[Toolbar]]On" msgstr "Active" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "[[Toolbar]]Off" msgstr "Inactive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "[[Toolbar]]Automatic" msgstr "Automatique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303 msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Check-out for edit" msgstr "Créer version modifiable" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Check-in changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "View revision log" msgstr "Afficher l'historique du contrôle de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Revert changes" msgstr "Revenir sur les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparer avec une révision antérieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparer avec la dernière révision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Insert Version Info" msgstr "Insérer l'information de versionnement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Spacings" msgstr "Espacements" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espace fine\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espace moyenne\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espace large\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espace cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espace double cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espace négative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantôme\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Fantôme horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Fantôme vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Condensation\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Condensation en haut\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Condensation en bas\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Recouvrement gauche\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Recouvrement central\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Recouvrement droit\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Roots" msgstr "Racines" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Racine carrée\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Autre racine\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Styles & Classes" msgstr "Styles & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Style hors ligne\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Style de texte normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Style script (petit)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Style scriptscript (plus petit)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe des relations\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe des opérateurs binaires\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe des grands opérateurs\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinaire\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fraction esthétique (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unité (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unité (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fraction unité (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Fraction unité (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction en ligne \t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fraction hors ligne\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (gauche)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (droite)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomial en ligne\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomial hors ligne\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romain\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Gras\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Gras symbole\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans empattement\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italique\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Chasse fixe\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tableau noir\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Élément double\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphique\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Script formel\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Mode texte normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Frame Decorations" msgstr "Décors de fenêtre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insérer des scripts latéraux droits/gauches (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insérer des scripts latéraux droits (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insérer des scripts latéraux gauches (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insérer des scripts latéraux (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "in[[math relation]]" msgstr "dans" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "Big Operators" msgstr "Grands Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Négations de relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusive bilabiale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusive bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusive alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusive alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusive rétroflexe sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusive rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusive palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusive palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusive vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusive vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusive glottale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Roulée bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Roulée alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Roulée uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Battue alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Battue rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabiale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricative labio-dentale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricative labio-dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricative dentale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricative dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricative alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricative alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricative rétroflexe sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricative rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricative palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricative palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricative vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricative vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricative uvulaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricative uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharingale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharingale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricative glottale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricative glottale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative latérale alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Spirante labio-dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Spirante alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Spirante rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Spirante palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Spirante vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Spirante latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Spirante latérale rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Spirante latérale palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Spirante latérale vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Bilabial click" msgstr "Clic bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Dental click" msgstr "Clic dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clic post-alvéolaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clic alvéolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clic latéral alvéolaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Occlusive éjective bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Occlusive éjective dento-alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Occlusive éjective palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Occlusive éjective vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Occlusive éjective uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Ejective mark" msgstr "Marque éjective" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Voyelle moyenne centrale (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Voyelle pré-ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Near-open vowel" msgstr "Voyelle pré-ouverte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricative labio-vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Spirante labio-vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Spirante labio-palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusive epiglottale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative alvéo-palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative alvéo-palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Battue latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolo-vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Tirant en chef" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Tirant souscrit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Long" msgstr "Long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Half-long" msgstr "Mi-long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Extra short" msgstr "Extra bref" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Primary stress" msgstr "Accent primaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Secondary stress" msgstr "Accent secondaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Groupe mineur (racine)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Groupe majeur (intonation)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Syllable break" msgstr "Découpage syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Liaison (pas de découpage)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Voiceless" msgstr "Dévoisement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Dévoisement (au-dessus)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Voiced" msgstr "Voisement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laryngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Linguolabial" msgstr "Articulation linguo-labiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Dental" msgstr "Articulation dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Apical" msgstr "Articulation apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Laminal" msgstr "Articulation laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiration" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "More rounded" msgstr "Arrondissement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Less rounded" msgstr "Désarrondissement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Advanced" msgstr "Avancement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Retracted" msgstr "Rétraction" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Centralized" msgstr "Centralisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Labialized" msgstr "Labialisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Palatized" msgstr "Palatisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Velarized" msgstr "Vélarisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Vélarisation ou pharyngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Raised" msgstr "Montée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Lowered" msgstr "Descente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Avance de la racine linguale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Retrait de la racine linguale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Nasal release" msgstr "Désocclusion nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Lateral release" msgstr "Désocclusion latérale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "No audible release" msgstr "Désocclusion inaudible" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Haut (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "High (accent)" msgstr "Mi-haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "High (tone letter)" msgstr "Mi-haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médian (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Médian (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "Low (accent)" msgstr "Mi-bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Mi-bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Downstep" msgstr "Un cran plus bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Upstep" msgstr "Un cran plus haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendant haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendant haut (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendant bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendant bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Montant-descendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Montant-descendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Global rise" msgstr "Montée globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Global fall" msgstr "Descente globale" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Échiquier" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Échiquier" # XBoard (WinBoard sous Windows) est peut-être traduit en français ? # Pas fin janvier 2013 (JPC) #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Un échiquier.\n" "Ce cadre utilise XBoard pour modifier les positions des pièces.\n" "Utilisez « File->Save Position » dans XBoard pour enregistrer\n" "la position que vous voulez afficher.\n" "Assurez vois de bien lui donner un suffixe en « .fen »\n" "et un nom qui soit relatif à l'endroit où se trouve le document LyX.\n" "Dans XBoard, utilisez « Edit->Edit Position » pour autoriser la modification " "générale de l'échiquier.\n" "Vous pouvez aussi activer l'option « Option->Test Legality »,\n" "et rappelez-vous que vous pouvez cliquer sur les boutons du\n" "milieu et de droite pour ajouter de nouvelles pièces sur l'échiquier.\n" "Pour que ceci fonctionne, vous devez\n" "mettre le fichier relié lyxskak.sty là où TeX\n" "peut le trouver, et vous devez installer le\n" "paquetage skak depuis CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramme Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramme Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "TableurGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un tableur créé avec gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "Il est importé comme un tableau multi-pages, donc toutes les longueurs\n" "sont admises. Une largeur excessive peut poser problème.\n" "L'application gnumeric est nécessaire pour effectuer la conversion,\n" "pour les fichiers gnumeric et excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figure Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Une figure Inkscape.\n" "Noter que l'utilisation automatique de ce cadre utilise le \n" "texte du document dans l'image (comme avec le cadre Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Musique mise en forme avec Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partition musicale mise en forme par GNU Lilypond,\n" "convertie en .pdf ou .eps avant inclusion\n" "Utiliser .eps nécessite au moins lilypond 2.6\n" "Utiliser .pdf nécessite au moins lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pages PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclusion des documents PDF, via le paquetage « pdfpages ».\n" "Pour inclure plusieurs pages, utiliser l'option « pages », \n" "qui doit être insérée dans les « Options ».\n" "Exemples :\n" "* pages={x-y} (pages contiguës)\n" "* pages={x,y,z} (pages spécifiques)\n" "* pages=- (toutes les pages)\n" "* pages=last-1 (toutes les pages en ordre inversé)\n" "Avec l'option « noautoscale' » les pages sont insérées\n" "avec leur taille originale. \n" "Consulter la documentation du paquetage pdfpages\n" "pour les autres options et les détails.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ImageTramée" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Image tramée" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un fichier graphique matriciel.\n" "Utiliser ce cadre pour inclure des images matricielles de n'importe quel " "type.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "GraphiquesVectoriels" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Graphiques vectoriels" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un fichier graphique vectoriel.\n" "Utiliser ce cadre pour inclure des graphiques vectoriels de n'importe quel " "type.\n" "LyX essaiera de conserver le caractère vectoriel de l'image dans le résultat " "imprimable.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figure Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Une figure Xfig.\n" #: lib/configure.py:710 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:710 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:713 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:716 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:719 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:719 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:722 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:725 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:728 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:729 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (compressé)" #: lib/configure.py:732 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:733 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:734 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:734 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:735 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:736 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:737 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:738 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:739 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:740 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:741 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:752 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texte brut (échecs)" #: lib/configure.py:753 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:754 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:755 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:756 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:757 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:758 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:758 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:760 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japonais)" #: lib/configure.py:760 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japonais)|S" #: lib/configure.py:761 msgid "R/S code" msgstr "R/S code" #: lib/configure.py:763 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japonais)" #: lib/configure.py:764 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livre LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:765 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Livre LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:766 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (standard)" #: lib/configure.py:766 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (standard)|L" #: lib/configure.py:767 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:768 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:769 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:770 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (presse-papier)" #: lib/configure.py:771 msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #: lib/configure.py:771 msgid "Plain text|a" msgstr "Texte brut|r" #: lib/configure.py:772 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texte brut (pstotext)" #: lib/configure.py:773 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texte brut (ps2ascii)" #: lib/configure.py:774 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texte brut (catdvi)" #: lib/configure.py:775 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texte brut, lignes jointives" #: lib/configure.py:776 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond music" msgstr "Format musical LilyPond" #: lib/configure.py:783 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Tableur Gnumeric" #: lib/configure.py:784 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Tableur Excel" #: lib/configure.py:785 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:786 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tableau HTML (pour les feuilles de calcul)" #: lib/configure.py:787 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tableau HTML (pour les feuilles de calcul)" #: lib/configure.py:788 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Tableur OpenDocument" #: lib/configure.py:791 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:791 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:797 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:805 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:806 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (non rogné)" #: lib/configure.py:807 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (rogné)" #: lib/configure.py:808 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:808 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:817 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:817 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:818 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:818 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:819 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:819 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:820 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:820 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:821 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:821 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:822 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphiques)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (rogné)" #: lib/configure.py:824 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (résolution réduite)" #: lib/configure.py:825 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:830 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:830 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:831 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:831 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:834 msgid "DraftDVI" msgstr "BrouillonDVI" #: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:840 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:843 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:844 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:845 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (pandoc)" #: lib/configure.py:846 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:849 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:850 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:850 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:851 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:851 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:854 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tableau (CSV)" #: lib/configure.py:856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1602 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:857 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:858 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:859 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:860 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:861 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:862 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:863 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:864 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:865 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:866 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:867 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:868 msgid "LyX Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/configure.py:869 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:869 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:870 msgid "Program" msgstr "Listing de code source" #: lib/configure.py:871 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:871 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Métafichier Windows" #: lib/configure.py:873 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: lib/configure.py:993 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:1250 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1250 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1346 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archive LyX (zip)" #: lib/configure.py:1349 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archive LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Partie 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Partie 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Exemple (lyxifié)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Exemple (brut)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:299 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Objet externe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Figure XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Liste à puces" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrammes de Feynman" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Fichier de listing minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Listings minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Aperçu sur le vif" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Graphiques et inserts" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Lettre en nombre 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Lettre en nombre 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Lettre en nombre 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test" msgstr "Test de localisation" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PDF-form" msgstr "Formulaire PDF" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Liste d'erreurs Noweb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livre LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguisticsnew" msgstr "Linguisticsnew" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Mentions de danger et conseils de prudence" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Légendes multilingues" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils paysage" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (complexe)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "Saisie multilingue (platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Saisie multilingue (CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Article hébreu (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modèle revue Springer Global (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Partie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Chapitre" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Annexe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Remerciements" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Fichier principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Références" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Préface" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Solutions" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossaire" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Préambule" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dédicace" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Liste des collaborateurs" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Auteur" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Annexe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Partie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossaire" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "En couleurs" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Chapitre 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Fichier principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Chapitre 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Thèse" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Thèses" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formel avec bordure (dernière ligne)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formel sans bordure (dernière ligne)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Grille avec en-tête" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Sans bordures" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Grille simple" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[nom]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932 #: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: src/BiblioInfo.cpp:1395 msgid "No year" msgstr "Pas d'année" #: src/BiblioInfo.cpp:1405 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrée bibliographique introuvable !" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Erreur disque : " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX n'a pu créer le répertoire temporaire %1$s (disque plein ?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX a tenté de fermer un document comportant des modifications non " "enregistrées !\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1666 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "La sauvegarde a échoué ! Le document est perdu." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentative de fermeture d'un document modifié !" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Élément inconnu : %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033 msgid "Document header error" msgstr "Erreur d'en-tête de document" #: src/Buffer.cpp:1008 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "il manque \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1032 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "il manque \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3026 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifications non affichées dans la sortie" #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3027 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX, " "parce que xcolor et ulem ne sont pas installés.\n" "Installer ces deux paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans " "le préambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:475 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 #: src/insets/InsetIndex.cpp:651 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1192 msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #: src/Buffer.cpp:1193 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1$s »." #: src/Buffer.cpp:1221 src/Buffer.cpp:1295 msgid "Document format failure" msgstr "Problème de format de document" #: src/Buffer.cpp:1222 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s se termine de façon inattendue, ce qui signifie qu'il est sans doute " "corrompu." #: src/Buffer.cpp:1296 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s n'est pas un document LyX consultable." #: src/Buffer.cpp:1323 msgid "Conversion failed" msgstr "Échec conversion" #: src/Buffer.cpp:1324 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et la création d'un fichier " "temporaire de conversion a échoué." #: src/Buffer.cpp:1334 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion introuvable" #: src/Buffer.cpp:1335 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et le script de conversion lyx2lyx " "est introuvable." #: src/Buffer.cpp:1358 src/Buffer.cpp:1365 msgid "Conversion script failed" msgstr "Échec du script de conversion" #: src/Buffer.cpp:1359 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s vient d'une ancienne version de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas " "réussi à le convertir." #: src/Buffer.cpp:1366 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s vient d'une version plus récente de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas " "réussi à le convertir." #: src/Buffer.cpp:1445 src/Buffer.cpp:4720 src/Buffer.cpp:4829 msgid "File is read-only" msgstr "Fichier en lecture seule" #: src/Buffer.cpp:1446 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Le fichier %1$s ne peut pas être écrasé parce qu'il est en lecture seule." #: src/Buffer.cpp:1455 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le document %1$s a été modifié par une application externe.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir écrire par dessus ce document ?" #: src/Buffer.cpp:1457 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Écraser le fichier modifié ?" #: src/Buffer.cpp:1458 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3181 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/Buffer.cpp:1523 msgid "Backup failure" msgstr "Échec de la copie de sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX n'a pas pu faire de copie de sauvegarde dans %1$s.\n" "Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture." #: src/Buffer.cpp:1559 src/Buffer.cpp:1570 msgid "Write failure" msgstr "Échec de l'écriture" #: src/Buffer.cpp:1560 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès en tant que :\n" " %1$s.\n" "Mais LyX n'a pas pu le déplacer en :\n" " %2$s.\n" "Le fichier original a été sauvegardé comme :\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1571 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Déplacement impossible du fichier en :\n" " %1$s.\n" "Mais le fichier a été sauvegardé avec succès en tant que :\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1587 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Enregistrement du document %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1602 msgid " could not write file!" msgstr " n'a pu enregistrer le fichier !" #: src/Buffer.cpp:1610 msgid " done." msgstr " terminé." #: src/Buffer.cpp:1625 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX : tente de sauvegarder le document %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1635 src/Buffer.cpp:1648 src/Buffer.cpp:1662 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Enregistré comme %1$s. Ouf !\n" #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "La sauvegarde a échoué ! LyX essaie encore...\n" #: src/Buffer.cpp:1652 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai...\n" #: src/Buffer.cpp:1748 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Détection d'une exception logicielle dans le logiciel iconv" #: src/Buffer.cpp:1749 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Veuillez vérifier que le logiciel « iconv » est correctement installé et " "accepte l'encodage choisi (%1$s), ou bien modifiez l'encodage via " "Documents>Paramètres>Langue." #: src/Buffer.cpp:1781 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Caractère « %1$s » incodable (position du code %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1784 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Certains caractères de votre document ne sont pas représentables dans " "certains contextes verbatim.\n" "Changer l'encodage du document pour utf8 pourrait améliorer les choses." #: src/Buffer.cpp:1789 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Commande LaTeX pour le caractère '%1$s' introuvable (point %2$s du code)" #: src/Buffer.cpp:1792 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Certains caractères de votre document ne sont probablement pas " "représentables en utilisant l'encodage choisi.\n" "Changer l'encodage du document pour utf8 devrait améliorer les choses." #: src/Buffer.cpp:1800 msgid "iconv conversion failed" msgstr "échec conversion iconv" #: src/Buffer.cpp:1805 msgid "conversion failed" msgstr "échec conversion" #: src/Buffer.cpp:1917 src/insets/InsetGraphics.cpp:905 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caractère incodable dans le chemin d'accès au fichier" #: src/Buffer.cpp:1919 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Le chemin d'accès à votre document\n" "(%1$s)\n" "contient des caractères inconnus \n" "de l'encodage en cours (i. e. %2$s).\n" "Il en résultera probablement une sortie imprimable incomplète, sauf si " "TEXINPUTS contient le répertoire du document\n" "et si vous n'utilisez pas explicitement de chemins relatifs (i.e. des " "chemins commençant par « ./ » ou « ../ ») dans le préambule ou en code " "TeX.\n" "\n" "En cas de difficultés, choisir un encodage de document approprié (par " "exemple utf8)\n" "ou modifier le nom du chemin d'accès au fichier." #: src/Buffer.cpp:2010 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Babel." #: src/Buffer.cpp:2011 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Babel." #: src/Buffer.cpp:2021 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2022 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2028 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Langues incompatibles !" #: src/Buffer.cpp:2030 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les langues suivantes dans le même document " "LaTeX car elles requièrent des paquetages de langues en conflit.\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2334 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/Buffer.cpp:2353 msgid "chktex failure" msgstr "échec de chktex" #: src/Buffer.cpp:2354 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex ne s'est pas exécuté correctement." #: src/Buffer.cpp:2729 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Pas d'information pour exporter au format : %1$s" #: src/Buffer.cpp:2833 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erreur à l'exportation au format %1$s." #: src/Buffer.cpp:2842 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erreur lors de la génération du code de programmation littéraire." #: src/Buffer.cpp:2918 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Branche « %1$s » inexistante." #: src/Buffer.cpp:2951 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "La branche « %1$s » existe déjà." #: src/Buffer.cpp:3008 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erreur lors de l'affichage du fichier imprimable." #: src/Buffer.cpp:3370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2640 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:241 src/insets/ExternalSupport.cpp:394 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:606 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/Buffer.cpp:3371 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier " "exporté sera traité avec LaTeX : " #: src/Buffer.cpp:3376 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:611 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nom de fichier problématique pour DVI" #: src/Buffer.cpp:3377 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:612 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier " "exporté sera traité avec LaTeX, à l'ouverture du fichier DVI : " #: src/Buffer.cpp:3416 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "Alerte d'exportation !" #: src/Buffer.cpp:3417 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il y a des espaces dans les chemins de vos bases de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/Buffer.cpp:4091 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Visionner le code LaTeX du paragraphe %1$d" #: src/Buffer.cpp:4096 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Visionner le code LaTeX des paragraphes %1$s à %2$s" #: src/Buffer.cpp:4151 msgid "Preview source code" msgstr "Visionner le code LaTeX" #: src/Buffer.cpp:4153 msgid "Preview preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: src/Buffer.cpp:4155 msgid "Preview body" msgstr "Aperçu corps" #: src/Buffer.cpp:4171 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Le texte brut ne possède pas de préambule." #: src/Buffer.cpp:4308 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/Buffer.cpp:4433 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour exporter au format %1$s." #: src/Buffer.cpp:4437 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Astuce : utiliser les polices non-TeX ou positionner l'encodage d'entrée à « " "%1$s »" #: src/Buffer.cpp:4439 msgid "Couldn't export file" msgstr "Exportation du fichier impossible" #: src/Buffer.cpp:4507 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2782 msgid "File name error" msgstr "Erreur de nom de fichier" #: src/Buffer.cpp:4508 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Le chemin d'accès au répertoire du document\n" "%1$s\n" "contient des espaces, mais votre installation TeX ne les autorise pas. Vous " "devriez enregistrer le fichier dans un répertoire dont le chemin d'accès ne " "contient pas d'espaces." #: src/Buffer.cpp:4597 src/Buffer.cpp:4627 src/frontends/qt/GuiView.cpp:848 msgid "Document export cancelled." msgstr "Export du document annulé." #: src/Buffer.cpp:4630 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Document exporté en tant que %1$s vers le fichier `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4637 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Document exporté en tant que %1$s" #: src/Buffer.cpp:4706 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Il existe une sauvegarde d'urgence du document %1$s.\n" "\n" "Voulez-vous récupérer la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4709 msgid "Load emergency save?" msgstr "Charger la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4710 msgid "&Recover" msgstr "&Récupérer" #: src/Buffer.cpp:4710 msgid "&Load Original" msgstr "&Charger l'original" #: src/Buffer.cpp:4710 msgid "&Only show difference" msgstr "N'afficher &que les différences" #: src/Buffer.cpp:4721 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Une sauvegarde d'urgence a été correctement chargée, mais le fichier " "original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous " "un autre nom." #: src/Buffer.cpp:4728 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le document a été récupéré correctement." #: src/Buffer.cpp:4730 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le document n'a PAS été récupéré avec succès." #: src/Buffer.cpp:4731 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4735 src/Buffer.cpp:4747 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4736 src/Buffer.cpp:4749 msgid "&Keep" msgstr "&Conserver" #: src/Buffer.cpp:4740 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Sauvegarde d'urgence supprimée" #: src/Buffer.cpp:4741 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "N'oubliez pas d'enregistrer votre fichier maintenant !" #: src/Buffer.cpp:4748 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?" #: src/Buffer.cpp:4771 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Impossible de renommer la sauvegarde d'urgence !" #: src/Buffer.cpp:4772 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX n'a pas pu renommer le fichier de sauvegarde d'urgence. Vous devrez le " "faire manuellement. Sinon, il vous sera redemandé lors du prochain " "chargement de votre fichier, et pourrait écraser votre travail." #: src/Buffer.cpp:4777 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Renommage de la sauvegarde d'urgence" #: src/Buffer.cpp:4778 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Sauvegarde d'urgence renommée comme :\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4817 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La sauvegarde automatique du document %1$s est plus récente.\n" "\n" "Voulez-vous charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:4819 msgid "Load backup?" msgstr "Charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:4820 msgid "&Load backup" msgstr "&Charger la sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:4820 msgid "Load &original" msgstr "Charger l'&original" #: src/Buffer.cpp:4830 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un fichier de sauvegarde a été correctement chargé, mais le fichier " "original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous " "un autre nom." #: src/Buffer.cpp:5232 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "Senseless!!! " msgstr "Inapproprié !!! " #: src/Buffer.cpp:5487 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Document %1$s rechargé." #: src/Buffer.cpp:5490 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Impossible de recharger le document %1$s." #: src/BufferParams.cpp:531 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX amsmath n'est utilisé que si des types de formules ou des " "symboles en provenance des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des " "formules" #: src/BufferParams.cpp:533 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX amssymb n'est utilisé que si des symboles en provenance " "des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:535 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX cancel n'est utilisé que si la commande \\cancel est " "insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:537 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX esint n'est utilisé que si des symboles d'intégration " "spécifiques sont insérés dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:539 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mathdots n'est utilisé que si la commande \\iddots est " "insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:541 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mathtools n'est utilisé que si certaines relations " "mathématiques sont insérées dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:543 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mhchem n'est utilisé que si les commandes \\ce ou \\cf " "sont insérées dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:545 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX stackrel n'est utilisé que si la commande \\stackrel avec " "indice est insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:547 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX stmaryrd n'est utilisé que si des symboles utilisant la " "police « St Mary's Road » spécifique à l'informatique théorique sont insérés " "dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:549 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Le paquetage LaTeX undertilde n'est utilisé que si vous utilisez la " "décoration mathématique « utilde »" #: src/BufferParams.cpp:784 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe de document sélectionnée\n" "\t%1$s\n" "requiert des fichiers externes non disponibles.\n" "La classe peut néanmoins être utilisée, mais le document\n" "ne pourra pas être compilé tant que\n" "les pré-requis suivants ne seront pas installés :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.2 (Disponibilité des classes) du\n" "Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus." #: src/BufferParams.cpp:793 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de document non disponible" #: src/BufferParams.cpp:1098 src/Color.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3526 msgid "greyedout inset text" msgstr "texte d'insert grisé" #: src/BufferParams.cpp:1811 src/BufferParams.cpp:2253 src/Encoding.cpp:253 #: src/Paragraph.cpp:2979 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:123 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:216 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avertissement LyX : " #: src/BufferParams.cpp:1812 src/BufferParams.cpp:2254 src/Encoding.cpp:254 #: src/Paragraph.cpp:2980 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299 #: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "caractère incodable" #: src/BufferParams.cpp:1825 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Caractère incodable dans les options de classe" #: src/BufferParams.cpp:1827 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Les options de classe de votre document contiennent des caractères inconnus " "de l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n" "Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être " "incomplet.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier les options de classe." #: src/BufferParams.cpp:2267 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caractère incodable dans le préambule utilisateur" #: src/BufferParams.cpp:2269 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le préambule utilisateur de votre document contient des caractères inconnus " "de l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n" "Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être " "incomplet.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier l'orthographe du nom d'auteur." #: src/BufferParams.cpp:2584 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le fichier de format :\n" " %1$s\n" "est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n" "sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n" "un résultat imprimable correct." #: src/BufferParams.cpp:2590 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de document introuvable" #: src/BufferParams.cpp:2597 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Du fait d'une erreur interne, le fichier de format :\n" "%1$s\n" "est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n" "sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n" "un résultat imprimable correct." #: src/BufferParams.cpp:2603 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456 msgid "Could not load class" msgstr "Chargement de la classe impossible" #: src/BufferParams.cpp:2648 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erreur de lecture du format interne" #: src/BufferParams.cpp:2649 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/BufferParams.cpp:3651 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Aucun processeur bibliographique n'a été trouvé !" #: src/BufferParams.cpp:3653 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Le processeur bibliographique requis par ce document (%1$s) n'est pas " "disponible et aucun processeur alternatif n'a été trouvé. Aucune " "bibliographie ni références ne seront créées.\n" "Merci de réparer votre installation !" #: src/BufferParams.cpp:3661 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Processeur bibliographique requis introuvable !" #: src/BufferParams.cpp:3663 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Le processeur bibliographique requis par ce document (%1$s) n'est pas " "disponible. En tant qu'alternative, '%2$s' sera utilisé, sans options. Il " "peut en résulter des erreurs ou des modifications non voulues dans la " "bibliographie. Vérifiez soigneusement !\n" "Vous pourriez installer le processeur manquant." #: src/BufferView.cpp:179 msgid "No more insets" msgstr "Pas d'autre insert" #: src/BufferView.cpp:879 msgid "Save bookmark" msgstr "Enregistrer le signet" #: src/BufferView.cpp:1092 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." #: src/BufferView.cpp:1137 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #: src/BufferView.cpp:1139 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Le document a été modifié par une application externe" #: src/BufferView.cpp:1148 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Cette portion du document est supprimée." #: src/BufferView.cpp:1191 src/BufferView.cpp:2253 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4318 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Chemin absolu requis." #: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "La classe de document « %1$s » n'a pas pu être chargée." #: src/BufferView.cpp:1480 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information pour Annuler" #: src/BufferView.cpp:1501 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information pour Refaire" #: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1739 msgid "Search string not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/BufferView.cpp:1760 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "Mark on" msgstr "Marque activée" #: src/BufferView.cpp:1773 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/BufferView.cpp:1776 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/BufferView.cpp:1867 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiques pour la sélection :" #: src/BufferView.cpp:1869 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiques pour le document :" #: src/BufferView.cpp:1872 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d mots" #: src/BufferView.cpp:1874 msgid "One word" msgstr "Un mot" #: src/BufferView.cpp:1877 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces inclus)" #: src/BufferView.cpp:1880 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un caractère (espaces inclus)" #: src/BufferView.cpp:1883 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces exclus)" #: src/BufferView.cpp:1886 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un caractère (espaces exclus)" #: src/BufferView.cpp:1888 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/BufferView.cpp:2111 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Interruption de « inset-forall » du fait d'un nombre d'actions supérieur à " "%1$d" #: src/BufferView.cpp:2113 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" appliqué à %2$d inserts" #: src/BufferView.cpp:2121 msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" #: src/BufferView.cpp:2128 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "La branche existe déjà" #: src/BufferView.cpp:3055 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertion du document %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3071 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Document %1$s inséré." #: src/BufferView.cpp:3073 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Impossible d'insérer le document %1$s" #: src/BufferView.cpp:3571 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Lecture impossible pour le document\n" "%1$s\n" "à cause de l'erreur : %2$s" #: src/BufferView.cpp:3573 msgid "Could not read file" msgstr "Lecture du fichier impossible" #: src/BufferView.cpp:3580 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "est illisible." #: src/BufferView.cpp:3581 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Ouverture du fichier impossible" #: src/BufferView.cpp:3588 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lecture d'un fichier non encodé en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3589 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8.\n" "Il va être lu comme s'il utilisait un encodage localisé en 8 bits.\n" "Si cela ne donne pas un résultat satisfaisant\n" "encodez le fichier en UTF-8 en utilisant un programme externe.\n" #: src/Changes.cpp:375 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Caractère incodable dans les initiales de l'auteur" #: src/Changes.cpp:376 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Les initiales d'auteur '%1$s',\n" "utilisé pour le suivi de modifications, contient les caractères suivants, " "qui ne peuvent pas être\n" "représentés avec l'encodage en cours d'utilisation : %2$s.\n" "Ces caractères seront omis dans le fichier LaTeX exporté.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier les initiales d'auteur." #: src/Changes.cpp:405 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractère incodable dans le nom d'auteur" #: src/Changes.cpp:406 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nom d'auteur '%1$s',\n" "utilisé pour le suivi de modifications, contient des caractères qui ne " "peuvent pas être\n" "représentés avec l'encodage en cours d'utilisation : %2$s.\n" "Ces caractères seront omis dans le fichier LaTeX exporté.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier l'orthographe du nom d'auteur." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Avertissement ChkTeX n° %1$s" # à revoir, accord avec les autres mots incertain # Semble féminin dans tous les cas # (couleurs ou liste bibtex) -- JPC #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/Color.cpp:243 msgid "black" msgstr "noir" #: src/Color.cpp:244 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/Color.cpp:245 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/Color.cpp:246 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:247 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/Color.cpp:248 msgid "darkgray" msgstr "grisFoncé" #: src/Color.cpp:249 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:250 msgid "green" msgstr "vert" #: src/Color.cpp:251 msgid "lightgray" msgstr "grisClair" #: src/Color.cpp:252 msgid "lime" msgstr "citron" #: src/Color.cpp:253 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:254 msgid "olive" msgstr "olive" #: src/Color.cpp:255 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:256 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/Color.cpp:257 msgid "purple" msgstr "pourpre" #: src/Color.cpp:258 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/Color.cpp:259 msgid "teal" msgstr "turquoise" #: src/Color.cpp:260 msgid "violet" msgstr "violet" #: src/Color.cpp:261 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/Color.cpp:262 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/Color.cpp:263 msgid "background" msgstr "fond" #: src/Color.cpp:264 msgid "text" msgstr "texte" #: src/Color.cpp:265 msgid "selection" msgstr "sélection (fond)" #: src/Color.cpp:266 msgid "selected text" msgstr "texte sélectionné" #: src/Color.cpp:267 msgid "LaTeX text" msgstr "Texte LaTeX" #: src/Color.cpp:268 msgid "Text label 1" msgstr "Étiquette de texte 1" #: src/Color.cpp:269 msgid "Text label 2" msgstr "Étiquette de texte 2" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 3" msgstr "Étiquette de texte 3" #: src/Color.cpp:271 msgid "inline completion" msgstr "complétion en ligne" #: src/Color.cpp:273 msgid "non-unique inline completion" msgstr "complétion en ligne (choix multiples)" #: src/Color.cpp:275 msgid "previewed snippet" msgstr "aperçu" #: src/Color.cpp:276 msgid "note label" msgstr "étiquette de note" #: src/Color.cpp:277 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/Color.cpp:278 msgid "comment label" msgstr "étiquette de commentaire" #: src/Color.cpp:279 msgid "comment background" msgstr "fond de commentaire" #: src/Color.cpp:280 msgid "greyedout inset label" msgstr "étiquette d'insert grisé" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset background" msgstr "fond d'insert grisé" #: src/Color.cpp:283 msgid "phantom inset text" msgstr "texte d'insert fantôme" #: src/Color.cpp:284 msgid "shaded box" msgstr "boîte ombrée" #: src/Color.cpp:285 msgid "listings background" msgstr "fond de listing" #: src/Color.cpp:286 msgid "branch label" msgstr "étiquette de branche" #: src/Color.cpp:287 msgid "footnote label" msgstr "étiquette de note de bas de page" #: src/Color.cpp:288 msgid "index label" msgstr "étiquette d'index" #: src/Color.cpp:289 msgid "margin note label" msgstr "étiquette de note en marge" #: src/Color.cpp:290 msgid "URL label" msgstr "Étiquette d'URL" #: src/Color.cpp:291 msgid "URL text" msgstr "Texte d'URL" #: src/Color.cpp:292 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/Color.cpp:293 msgid "scroll indicator" msgstr "indicateur de déroulement" #: src/Color.cpp:294 msgid "language" msgstr "langue étrangère" #: src/Color.cpp:295 msgid "command inset" msgstr "insert de commande" #: src/Color.cpp:296 msgid "command inset background" msgstr "fond d'insert de commande" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset frame" msgstr "cadre d'insert de commande" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "insert de commande (référence cassée)" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background (broken reference)" msgstr "fond du bouton (référence cassée)" #: src/Color.cpp:300 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "entourage de bouton (référence cassée)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "fond de bouton pointé (référence cassée)" #: src/Color.cpp:302 msgid "special character" msgstr "caractère spécial" #: src/Color.cpp:303 msgid "math" msgstr "texte mathématique" #: src/Color.cpp:304 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/Color.cpp:305 msgid "graphics background" msgstr "fond graphique" #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310 msgid "math macro background" msgstr "fond de macro mathématique" #: src/Color.cpp:307 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique (pointé)" #: src/Color.cpp:308 msgid "math corners" msgstr "cadre mathématique (non pointé)" #: src/Color.cpp:309 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/Color.cpp:311 msgid "math macro hovered background" msgstr "fond dynamique de macro mathématique" #: src/Color.cpp:312 msgid "math macro label" msgstr "étiquette de macro mathématique" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro frame" msgstr "cadre de macro mathématique" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathématique désactivée" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathématique : ancien paramètre" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathématique : nouveau paramètre" #: src/Color.cpp:317 msgid "collapsible inset text" msgstr "texte d'insert repliable" #: src/Color.cpp:318 msgid "collapsible inset frame" msgstr "cadre d'insert repliable" #: src/Color.cpp:319 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/Color.cpp:320 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/Color.cpp:321 msgid "LaTeX error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/Color.cpp:322 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/Color.cpp:323 msgid "appendix marker" msgstr "marque d'annexe" #: src/Color.cpp:324 msgid "change bar" msgstr "barre de modification" #: src/Color.cpp:325 msgid "deleted text (output)" msgstr "texte supprimé (en sortie)" #: src/Color.cpp:326 msgid "added text (output)" msgstr "texte ajouté (en sortie)" #: src/Color.cpp:327 msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "texte ajouté (zone de travail, auteur 1)" #: src/Color.cpp:328 msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "texte ajouté (zone de travail, auteur 2)" #: src/Color.cpp:329 msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "texte ajouté (zone de travail, auteur 3)" #: src/Color.cpp:330 msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "texte ajouté (zone de travail, auteur 4)" #: src/Color.cpp:331 msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "texte ajouté (zone de travail, auteur 5)" #: src/Color.cpp:332 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "modificateur de texte supprimé (zone de travail)" #: src/Color.cpp:333 msgid "added space markers" msgstr "marqueur d'espace ajoutée" #: src/Color.cpp:334 msgid "table line" msgstr "ligne de tableau" #: src/Color.cpp:335 msgid "table on/off line" msgstr "ligne on/off de tableau" #: src/Color.cpp:336 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/Color.cpp:337 msgid "new page" msgstr "saut de page" #: src/Color.cpp:338 msgid "page break / line break" msgstr "saut de page / saut de ligne" #: src/Color.cpp:339 msgid "button frame" msgstr "cadre de bouton" #: src/Color.cpp:340 msgid "button background" msgstr "fond de bouton d'insert" #: src/Color.cpp:341 msgid "button background under focus" msgstr "fond du bouton d'insert (pointé)" #: src/Color.cpp:342 msgid "paragraph marker" msgstr "marqueur de paragraphe" #: src/Color.cpp:343 msgid "preview frame" msgstr "cadre d'aperçu" #: src/Color.cpp:344 msgid "regexp frame" msgstr "cadre d'expression régulière" #: src/Color.cpp:345 msgid "bookmark" msgstr "signet" #: src/Color.cpp:346 msgid "inherit" msgstr "couleur héritée" #: src/Color.cpp:347 msgid "ignore" msgstr "couleur ignorée" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Le traitement LaTeX suivant est configuré pour permettre l'exécution de " "programmes externes pour tous les documents :

%1$s

Ceci est une configuration dangereuse. Voyez si la " "fonctionnalité proposée par LyX, permettant d'autoriser ce privilège pour " "les seuls documents qui en ont besoin, vous convient.

" #: src/Converter.cpp:315 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: src/Converter.cpp:328 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Le traitement LaTeX suivant a été autorisé à exécuter des programmes " "externes :

%1$s

Les programmes " "externes peuvent exécuter des commandes arbitraires sur votre système, y " "compris des commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document " "LyX malicieux.

" #: src/Converter.cpp:335 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'opération requise nécessite une conversion du format %2$s au format " "%3$s :

%1$s

Ce programme " "externe peut exécuter des commandes système arbitraires, en particulier des " "commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document LyX " "malicieux.

" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertisseur externe est désactivé pour des raisons de sécurité" #: src/Converter.cpp:347 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vos réglages actuels interdisent son exécution.

(pour " "modifier ces réglages, aller à Préférences ▹ Gestion des fichiers " "▹ Convertisseurs et décochez Sécurité ▹ Interdire " "l’utilisation des convertisseurs needauth.)" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un traitement LaTeX requiert votre autorisation" #: src/Converter.cpp:357 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertisseur extérieur requiert votre autorisation" #: src/Converter.cpp:360 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Les traitements LaTeX sont-ils autorisés à exécuter des programmes " "externes ?

Autoriser uniquement si vous avez confiance dans " "l'origine ou l’émetteur du document LyX !

" #: src/Converter.cpp:363 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Voulez-vous exécuter ce convertisseur ?

Exécuter uniquement si " "vous avez confiance dans l'origine ou l’émetteur du document LyX !

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Ne pas autoriser" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Ne pas exécuter" #: src/Converter.cpp:368 msgid "A&llow" msgstr "&Autoriser" #: src/Converter.cpp:368 msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Toujours autoriser pour ce document" #: src/Converter.cpp:371 msgid "&Always run for this document" msgstr "Toujours ex&écuter pour ce document" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 msgid "Converter killed" msgstr "Convertisseur interrompu" #: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Le convertisseur suivant a été interrompu par l'utilisateur.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767 #: src/Converter.cpp:809 msgid "Cannot convert file" msgstr "Conversion du fichier impossible" #: src/Converter.cpp:462 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Pas d'information pour convertir les fichiers\n" "du format %1$s vers le format %2$s.\n" "Définissez un convertisseur dans les préférences." #: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1992 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Commande d'activation de pygments introuvable !" #: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1993 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "La commande requise pour utiliser le paquetage minted\n" "(pygmentize) n'a pas été trouvée. Vérifier que le module\n" " python-pygments est installé ou alors, si le pilote\n" "porte un nom différent, ajouter la ligne suivante au\\n\n" "préambule du document :\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{pilote}}\n" "\n" "où « pilote » est le nom du pilote." #: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Exécution de la commande : " #: src/Converter.cpp:727 msgid "Process Killed" msgstr "Processus interrompu" #: src/Converter.cpp:728 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Le processus de conversion a été interrompu lors de l'exécution :\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:733 msgid "Process Timed Out" msgstr "Délai d'exécution du processus expiré" #: src/Converter.cpp:734 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Le délai d'exécution du processus de conversion :\n" "%1$s\n" "a expiré avant la fin." #: src/Converter.cpp:739 msgid "Build errors" msgstr "Erreurs de compilation" #: src/Converter.cpp:740 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation." #: src/Converter.cpp:745 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution :\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:768 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un répertoire temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:811 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de copier un fichier temporaire de %1$s vers %2$s." #: src/Converter.cpp:812 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un fichier temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:852 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/Converter.cpp:869 msgid "Export canceled" msgstr "Exportation annulée" #: src/Converter.cpp:870 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Le processus d'exportation a été interrompu par l'utilisateur." #: src/Converter.cpp:880 msgid "Undefined reference" msgstr "Référence indéfinie" #: src/Converter.cpp:881 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Des références ou des citations indéfinies ont été trouvées lors de la " "compilation.\n" "Veuillez vérifier les avertissements dans le journal LaTeX (Document > " "Fichier journal)." #: src/Converter.cpp:893 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX ne s'est pas exécuté correctement. En plus, LyX n'a pas pu trouver le " "fichier journal LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903 msgid "LaTeX failed" msgstr "Échec de LaTeX" #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Le programme externe\n" "%1$s\n" "s'est terminé avec une erreur. Il est recommandé de corriger l'origine de " "l'erreur du programme externe (vérifier les journaux). " #: src/Converter.cpp:905 msgid "Output is empty" msgstr "La sortie est vide" #: src/Converter.cpp:906 msgid "No output file was generated." msgstr "Aucun fichier imprimable créé." #: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2141 msgid ", Inset: " msgstr ", insert : " #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2143 msgid ", Cell: " msgstr ", cellule : " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2146 msgid ", Position: " msgstr ", position : " #: src/CutAndPaste.cpp:206 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Le caractère « %1$s » n'est pas codable dans ce contexte verbatim et n'a " "donc pas été collé." #: src/CutAndPaste.cpp:210 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Les caractères « %1$s » ne sont pas codables dans ce contexte verbatim et " "n'ont donc pas été collés." #: src/CutAndPaste.cpp:247 msgid "Uncodable content" msgstr "Contenu non codable" #: src/CutAndPaste.cpp:437 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "La branche copiée %1$s est indéfinie.\n" "Voulez-vous l'ajouter à la liste des branches du document ?" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "Unknown branch" msgstr "Branche inconnue" #: src/CutAndPaste.cpp:441 msgid "&Don't Add" msgstr "&Ne pas ajouter" #: src/CutAndPaste.cpp:835 src/Text.cpp:411 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Format `%1$s' introuvable." #: src/CutAndPaste.cpp:836 src/Text.cpp:412 msgid "Layout Not Found" msgstr "Format introuvable" #: src/CutAndPaste.cpp:867 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "L'insert flexible %1$s n'est pas défini après rechargement du format « %2$s " "»." #: src/CutAndPaste.cpp:870 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "L'insert flexible %1$s n'est pas défini du fait de la conversion du format « " "%2$s » vers « %3$s »." # à revoir # Fait JPC #: src/CutAndPaste.cpp:875 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insert flexible non défini" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écraser ce fichier ?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Conserver le fichier" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Écraser &tout" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:779 msgid "&Cancel export" msgstr "&Annuler l'exportation" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Copie du fichier impossible" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copie de %1$s vers %2$s a échoué." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Langue : %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numéro %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites capitales" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "En évidence %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Souligné %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Souligné doublement %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Souligner vaguement %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Rayer %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Raturer %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nom propre %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Visionnement du fichier impossible" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3920 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Fichier inexistant : %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Pas d´information pour visionner %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-vision du fichier %1$s" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Pas de nom du fichier" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié !" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Modification du fichier impossible" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Les fichiers LinkBack ne peuvent être modifés que sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Pas d´information pour modifier %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-modification du fichier %1$s" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Fichier de raccourcis (bind) introuvable" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fichier de raccourcis (bind)\n" "%1$s.\n" "introuvable. Veuillez vérifier votre installation." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Fichier « cua.bind » introuvable" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fichier de raccourcis implicite « cua.bind » introuvable.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Fichier de raccourcis\n" "%1$s\n" "introuvable. Retour au fichier implicite." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/LaTeX.cpp:63 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Attend l'exécution LaTeX n°%1$d" #: src/LaTeX.cpp:324 src/LaTeX.cpp:461 msgid "Running Index Processor." msgstr "Construction de l'index." #: src/LaTeX.cpp:377 src/LaTeX.cpp:438 msgid "Running BibTeX." msgstr "Exécution de BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:611 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Exécution de MakeIndex pour le paquetage nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1115 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(Nota : la commande incorrecte est dans le préambule)" #: src/LaTeX.cpp:1607 src/LaTeX.cpp:1613 src/LaTeX.cpp:1622 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erreur BibTeX : " #: src/LaTeX.cpp:1629 msgid "Biber error: " msgstr "Erreur Biber : " #: src/LaTeX.cpp:1656 msgid "Makeindex error: " msgstr "Erreur makeindex : " #: src/LaTeX.cpp:1665 msgid "Xindy error: " msgstr "Erreur xindy : " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Police non disponible" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le paquetage LaTeX « %1$s », nécessaire pour utiliser la police « %2$s »,\n" "n'est pas installé sur votre système. LyX reviendra à la police implicite." #: src/LyX.cpp:145 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Lecture du fichier de configuration impossible" #: src/LyX.cpp:146 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erreur dans la lecture du fichier de configuration\n" "%1$s.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/LyX.cpp:399 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être chargés :" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ne semble pas être un répertoire temporaire créé par LyX." #: src/LyX.cpp:442 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Mauvaise option de ligne de commande « %1$s ». Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Il manque le nom du fichier pour cette opération." #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "Échec du chargement par LyX du fichier suivant : %1$s" #: src/LyX.cpp:589 msgid "No textclass is found" msgstr "Classe (textclass) introuvable" # Je n'ai pas tout compris... en plus faut-il traduire textclass ? # textclass->classe # Nécessite un éclairicissment de l'original JPC #: src/LyX.cpp:590 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX aura une fonctionnalité minimale car il n'a pas trouvé de classes de " "documents. Vous pouvez soit reconfigurer LyX normalement, soit essayer de " "reconfigurer sans vérifier votre installation LaTeX, soit poursuivre." #: src/LyX.cpp:594 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurer" #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sans LaTeX" #: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: src/LyX.cpp:699 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGHUP perçu !\n" "Au revoir." #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGFPE perçu !\n" "Au revoir." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGSEGV perçu !\n" "Désolé, vous avez trouvé un bogue de LyX, espérons que\n" " vous n'avez pas perdu de données.\n" "Merci de lire les instructions sur les rapports de bogue dans\n" "« Aide->Introduction » et d'envoyer un rapport, si nécessaire.\n" "Merci et au revoir." #: src/LyX.cpp:722 msgid "LyX crashed!" msgstr "Crash LyX !" #: src/LyX.cpp:756 msgid "LyX: " msgstr "LyX : " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire dans\n" "\"%1$s\"\n" "Vérifier que ce chemin\n" "existe et qu'il est ouvert en écriture, puis réessayer." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Répertoire utilisateur LyX manquant" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Vous avez spécifié un répertoire utilisateur LyX inexistant, %1$s.\n" "Ce répertoire est nécessaire pour conserver votre configuration." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "&Créer un répertoire" #: src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Quitter LyX" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pas de répertoire utilisateur LyX. Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX : création du répertoire %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n" "Exiting." msgstr "" "Échec de la création du répertoire. Option -userdir incorrecte ?\n" "Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de débogage acceptées :" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Valeur de débogage incorrecte « %1$s ». Sortie." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n" "Options (sensibles à la casse) :\n" "\t-help résumé d'utilisation\n" "\t-userdir rep positionne le répertoire utilisateur sur rep\n" "\t-sysdir rep positionne le répertoire système sur rep\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à déboguer.\n" " Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi.\n" " Voir Outils->Préférences->Gestion des fichiers->Formats " "de Fichiers->Nom court\n" " pour avoir un idée des noms de format possibles\n" " (qui diffèrent du nom apparaissant dans Fichier-" ">Exporter).\n" " Pour exporter dans le format de sortie implicite, " "utiliser 'default'.\n" " Noter que l'ordre des options -x et -e importe.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomfichier\n" " où fmt est le format d'exportation choisi (voir --" "export),\n" " et nomfichier est le nom du fichier où exporter.\n" "\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et fichier.xxx le fichier à importer.\n" "\t-f [--force-overwrite] ceci\n" " où « ceci » est soit « all », soit « main », soit « none " "»,\n" " spécifiant si tous les fichiers, seulement le fichier " "principal,\n" " ou aucun fichier (respectivement) seront écrasés pendant \n" " une exportation depuis la ligne de commande.\n" " Une chaîne quelconque est équivalente à « all »,\n" " la commande est alors exécutée sans autre avertissement.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " permet d'ignorer des erreurs LateX particulières.\n" " Ne pas utiliser pour finaliser les documents ! Valeurs " "actuellement reconnues :\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " ouvrir les documents dans une nouvelle session\n" "\t-r [--remote]\n" " ouvrir les documents dans une session existante\n" " (un lyxpipe opérationnel est nécessaire)\n" "\t-v [--verbose]\n" " détaille sur le terminal les commandes émises.\n" "\t-batch exécute les commandes sans activer d'interface et quitte.\n" "\t-version résumé de la version et de la compilation de LyX.\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222 msgid " Git commit hash " msgstr " Empreinte de validation Git " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Pas de répertoire système" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Pas de répertoire utilisateur" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Commande incomplète" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Il manque une commande après l'option --execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Type de fichier [par ex. latex, ps...] manquant après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Nom de fichier manquant après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import" # Trouver un meilleur exemple ! # Je n'en trouve pas en français... JPC #: src/LyXRC.cpp:3073 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk " "drive » ?" #: src/LyXRC.cpp:3077 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé " "automatiquement par ce que vous tapez." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient " "réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde automatique." #: src/LyXRC.cpp:3100 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX " "mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/LyXRC.cpp:3104 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre " "compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3108 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)." #: src/LyXRC.cpp:3112 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3116 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -" "n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option " "'needauth' pour éviter des effets indésirables." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés " "de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables." #: src/LyXRC.cpp:3138 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous " "déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours " "le curseur à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:3146 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX ne permet pas normalement le défilement au-delà de la fin du document. " "Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de " "la fenêtre" #: src/LyXRC.cpp:3150 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3154 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur" #: src/LyXRC.cpp:3158 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la " "macro quand le curseur est à l'intérieur." #: src/LyXRC.cpp:3162 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou " "bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte " "que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)" #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le " "répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, " "ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Définir les options de makeindex (voir man makeindex) ou sélectionner un " "autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « " "makeindex.sh -m $$lang »." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour la liste " "des symboles. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments " "(écrit en python)." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez " "par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par " "exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « " "\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du " "document est la langue implicite." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a " "enregistré." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la " "dernière session LyX." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que " "celle du document." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "The completion popup delay." msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode " "mathématique." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative " "de complétion multiple." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion " "est disponible." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "The inline completion delay." msgstr "Temporisation de complétion en ligne." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3318 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le " "menu Fichier." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement PATH.\n" "Utiliser le format natif du système d'exploitation." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math" #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des " "numéros" #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option pour imprimer en format paysage." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option pour spécifier le type de papier." #: src/LyXRC.cpp:3353 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, " "désélectionner pour un mouvement logique." #: src/LyXRC.cpp:3357 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit " "fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)." #: src/LyXRC.cpp:3361 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par " "pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/LyXRC.cpp:3367 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une " "police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides " "dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de " "taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran." #: src/LyXRC.cpp:3385 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à " "peu près la même taille que sur le papier." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la " "position des fenêtres." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in " "» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage." #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous " "quitterez LyX." #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce " "sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement TEXINPUTS.\n" "Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système " "d'exploitation." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3439 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre " "principale et la sélection." #: src/LyXRC.cpp:3443 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail." #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou " "mettre « -paper »)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Verrou %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Voulez-vous reprendre le document %1$s depuis le contrôle de version ?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Modifier le fichier sous contrôle de version ?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "É&diter" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Le document n'a pas été enregistré" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "" "Vous devez enregistrer le document avant de l'inscrire dans le contrôle de " "version." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC : Description initiale" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC : message de journal" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de journal)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3783 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC : Message de journal" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Revenir à la version enregistrée du document %1$s vous fera perdre toutes " "les modifications.\n" "\n" "Voulez-vous revenir à l'ancienne version ?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Revenir à la version enregistrée du document ?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4367 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir à la Sauvegarde" #: src/Paragraph.cpp:2152 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Inapproprié avec ce style !" #: src/Paragraph.cpp:2206 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alignement non autorisé" #: src/Paragraph.cpp:2207 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nouvel environnement ne permet pas le type d'alignement utilisé " "précédemment.\n" "Utilise l'alignement implicite." #: src/Text.cpp:438 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insert inconnu" #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:473 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Index d'auteur de suivi des modifications manquant" #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:474 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "L’identification de l'auteur du suivi des modifications est manquante pour " "l'index %1$d. Ceci peut se produire après une erreur de fusionnement due au " "système de contrôle de version. Dans ce cas, corriger le fusionnement, ou " "laisser l'information manquante jusqu'à ce que les modifications suivies " "soient fusionnées ou que l'auteur modifie de nouveau le fichier.\n" #: src/Text.cpp:571 msgid "Unknown token" msgstr "Élément inconnu" #: src/Text.cpp:957 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:966 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ainsi. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:977 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Caractère non codable dans ce contexte verbatim." #: src/Text.cpp:2086 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Suivi des Modifications] " #: src/Text.cpp:2094 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modifié par %1$s[[auteur]] le %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2104 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Police : %1$s" #: src/Text.cpp:2109 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profondeur : %1$d" #: src/Text.cpp:2115 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espacement : " #: src/Text.cpp:2121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 msgid "OneHalf" msgstr "Un et Demi" #: src/Text.cpp:2127 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/Text.cpp:2138 msgid ", Style: " msgstr ", style : " #: src/Text.cpp:2144 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragraphe : " #: src/Text.cpp:2145 msgid ", Id: " msgstr ", Identifiant : " #: src/Text.cpp:2155 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:2157 msgid ", Boundary: " msgstr ", Frontière : " #: src/Text2.cpp:406 msgid "No font change defined." msgstr "Aucune modification de police définie." #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Pas de formule mathématique valide" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1032 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Déjà en mode « expression régulière »" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Mode « expression régulière »" #: src/Text3.cpp:1601 msgid "Layout " msgstr "Environnement " #: src/Text3.cpp:1602 src/Text3.cpp:2172 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/Text3.cpp:2171 msgid "Table Style " msgstr "Style de tableau " #: src/Text3.cpp:2364 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1873 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/Text3.cpp:2533 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Argument invalide (le nombre est supérieur à la taille de la pile) !" #: src/Text3.cpp:2537 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Argument invalide (nombre non négatif obligatoire)" #: src/Text3.cpp:2542 src/Text3.cpp:2560 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Propriétés du texte appliquées : %1$s" #: src/Text3.cpp:2719 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Chemin d'accès au répertoire du thésaurus non précisé !" #: src/Text3.cpp:2720 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Le chemin d'accès au répertoire du thésaurus n'a pas été précisé.\n" "Le thésaurus ne fonctionne pas.\n" "Se référer au Guide de l'utilisateur, section 6.15.1, pour\n" "les instructions de réglage." #: src/Text3.cpp:2854 src/Text3.cpp:2865 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Style du paragraphe redéfini" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Format ordinaire" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc introuvable. Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Fichier corrompu" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc illisible ! Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/TextClass.cpp:1627 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (flottant)" #: src/TextClass.cpp:1632 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sous-%1$s (flottant)" #: src/TextClass.cpp:1928 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le module %1$s a été requis par ce\n" "document mais n'a pas été trouvé dans la liste des modules disponibles.\n" "Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer " "LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1932 msgid "Module not available" msgstr "Module non disponible" #: src/TextClass.cpp:1939 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le module %1$s requiert un paquetage qui n'est\n" " pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n" "n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n" "Pré-requis manquants :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du\n" "Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus." #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979 msgid "Package not available" msgstr "Paquetage indisponible" #: src/TextClass.cpp:1951 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erreur de lecture du module %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1963 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le moteur bibliographique %1$s a été requis par ce\n" "document mais n'a pas été trouvé dans la liste des moteurs disponibles.\n" "Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer " "LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1967 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Moteur bibliographique non disponible" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le moteur bibliographique %1$s requiert un paquetage qui n'est\n" " pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n" "n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n" "Pré-requis manquants :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du Guide de l'Utilisateur pour en " "savoir plus." #: src/TextClass.cpp:1984 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Erreur de lecture du moteur bibliographique %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:270 src/insets/InsetIndex.cpp:477 #: src/insets/InsetIndex.cpp:498 msgid "unknown type!" msgstr "type inconnu !" #: src/TocBackend.cpp:273 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entrées d'index (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:289 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Senseless" msgstr "Inapproprié" #: src/TocBackend.cpp:292 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Labels and References" msgstr "Étiquettes et références" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Références et citations cassées" #: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762 msgid "Child Documents" msgstr "Sous-documents" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Graphiques" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Equations" msgstr "Équations" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entrées de la liste des symboles" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Vérifiez si le paquetage RCS GNU est installé sur votre système." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3699 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3742 msgid "Revision control error." msgstr "Erreur de contrôle de version." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la commande :\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Mis à jour" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Modifié localement" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Ajouté localement" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Nécessite une fusion" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Nécessite un téléchargement" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Pas de fichier CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Téléchargement de l'état CVS impossible" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Le version du dépôt est plus récente que l'enregistrement proposé.\n" "Vous devez effectuer une mise à jour à partir du dépôt d'abord, ou " "abandonner vos modifications." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "État incorrect lors du téléchargement.\n" "\n" "« %1$s »\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erreur de mise à jour depuis le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !.\n" "'%1$s'\n" "\n" "Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n" "%1$s\n" "\n" "En cas de conflit de fichier, il faut résoudre manuellement ou vous devrez " "revenir à la version du dépôt." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Modifications détectées" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompu" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Visionner le fichier &journal..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erreur de mise à jour du document %1$s depuis le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !\n" "« %2$s ».\n" "\n" "Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le document %1$s n'est pas dans le dépôt.\n" "Vous devez enregistrer une première révision pour pouvoir télécharger." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Impossible de remettre le document %1$s dans le dépôt;\n" "L'état « %2$s » est inattendu." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erreur : échec de la génération du fichier journal." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erreur de validation dans le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement le problème.\n" "Après appui sur OK, LyX rouvrira le document." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erreur lors de la prise de contrôle de la version.\n" "Un autre utilisateur est sans doute en train\n" "de modifier le document courant !\n" "Vérifier également les droits d'accès au dépôt." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erreur lors de la restitution du contrôle de la version.\n" "Vérifier les droits d'accès au dépôt." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n" "%1$s\n" "\n" "En cas de conflit, c'est la version du répertoire local qui sera retenue;\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:351 #: src/lyxfind.cpp:694 src/lyxfind.cpp:722 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:351 #: src/lyxfind.cpp:694 src/lyxfind.cpp:722 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Verrouillage de fichier SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriété de verrouillage non positionnée." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Propriété de verrouillage positionnée." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Ne pas oublier de valider la propriété de verrouillage dans le dépôt." #: src/VSpace.cpp:189 msgid "Default skip" msgstr "Implicite" #: src/VSpace.cpp:192 msgid "Small skip" msgstr "Petit" #: src/VSpace.cpp:195 msgid "Medium skip" msgstr "Moyen" #: src/VSpace.cpp:198 msgid "Big skip" msgstr "Grand" #: src/VSpace.cpp:207 msgid "Vertical fill" msgstr "Ressort vertical" #: src/VSpace.cpp:214 msgid "protected" msgstr "protégé" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le document %1$s est déjà chargé et a été modifié.\n" "Voulez-vous revenir à la version enregistrée et ignorer vos modifications ?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4358 msgid "Reload saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Oui, &recharger" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Non, &garder les modifications" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le fichier %1$s existe, mais est illisible pour l'utilisateur courant." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Fichier illisible !" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le document %1$s n'existe pas encore.\n" "\n" "Voulez-vous en créer un nouveau ?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Créer un nouveau document ?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Oui, créer un nouveau document" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Non, ne pas créer" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le document n'a pas pu être enregistré !Le modèle de document\n" "%1$s\n" "n'a pas pu être ouvert." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:412 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponible :" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponible : %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:483 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:508 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:509 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Document maître" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuels" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s : fin atteinte lors de la recherche en avant.\n" "Continuer la recherche depuis le début ?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s : début atteint lors de la recherche en arrière.\n" "Continuer la recherche depuis la fin ?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Recherche avancée en cours (appuyer sur ESC pour annuler) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Recherche avancée annulée par l'utilisateur" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:350 #: src/lyxfind.cpp:693 src/lyxfind.cpp:721 msgid "Wrap search?" msgstr "Recherche récursive ?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Rien à rechercher" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Aucun document ouvert dans lequel rechercher" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:643 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Trouver l’occurrence précédente (Maj+Entrée, vers l'avant : Entrée)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:644 msgid "< Rep&lace" msgstr "< &Remplacer" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:645 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente (Maj+Entrée, vers l'avant : " "Entrée)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2709 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 msgid "Class Default" msgstr "Valeurs implicites de la classe" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Document implicite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 msgid "Float Settings" msgstr "Paramètres de flottant" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Veuillez l'installer correctement pour évaluer\n" "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Veuillez l'installer correctement pour apprécier les changements\n" "dans cette version de LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n" "Équipe LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle " "est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "Licence, ou (si vous le souhaitez) n'importe quelle version ultérieure." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il " "est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence " "Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le " "cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, " "MA 02139, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 msgid "not released yet" msgstr "pas encore publié" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Construction à partir de l'empreinte de validation Git " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Version Qt (à l'exécution) : %1$s sur la plate-forme %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Version Qt (à la compilation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python détecté : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:328 msgid "About LyX" msgstr "À propos de LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:736 msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:737 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3524 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:738 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:739 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer le réglage implicite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:740 msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:741 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:743 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:744 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:745 msgid "Open" msgstr "Ouvir" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1270 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1276 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1320 msgid "Command not handled" msgstr "Commande non gérée" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1326 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1434 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Valeur de débogage incorrecte « %1$s »." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2137 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Commande non autorisée si aucun tampon n'est ouvert" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1470 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argument de buffer-forall est invalide" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1547 msgid "Wrong focus!" msgstr "Mauvaise cible !" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1681 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1691 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1701 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Échec de la reconfiguration" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1702 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguration a échoué.\n" "Les classes implicites sont utilisées, mais LyX\n" "ne pourra peut-être pas fonctionner correctement.\n" "Merci de reconfigurer de nouveau si c'est le cas." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "System reconfigured" msgstr "Système reconfiguré" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1708 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le système a été reconfiguré.\n" "Il faut redémarrer LyX pour utiliser\n" "les classes de document mises à jour." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1789 msgid "Exiting." msgstr "Quitte." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1885 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Ouverture du fichier d'aide %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1905 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Argument incorrect . Doit être 'examples' ou 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1919 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier de configuration\n" "%1$s.\n" "Retour à la configuration implicite.\n" "Merci d'ouvrir Outils>Préférences>Interface utilisateur\n" "et de vérifier le fichier d'interface utilisé." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Noms des &auteurs :" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Insérer le ou les noms d'auteur pour la référence auteur-année ici. Si vous " "utilisez une liste brève (avec « et al. »), la liste complète peut être " "saisie ci-dessous." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Auteur » , « Année » et « " "Tous les auteurs » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Paramètres d'entrée bibliographique" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 msgid "All avail. databases" msgstr "Toutes les bases de données dispo." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Cette liste comporte toutes les bases de données indexées par LaTeX et donc " "trouvées sans spécification de chemin d'accès. Elle contient habituellement " "tout ce qui est dans le sous-répertoire bib/ de l'arborescence texmf. Si " "vous souhaitez réutiliser vos propres bases de données, c'est là qu'il faut " "les ajouter." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303 msgid "Document Encoding" msgstr "Encodage du document" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274 msgid "Database" msgstr "Bases de données" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:275 msgid "File Encoding" msgstr "Encodage de fichiers" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:282 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Encodage &général :" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:283 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du " "document LyX, indiquez-le ici. Si chaque base est dotée d'un encodage " "différent, choisissez-le dans la liste ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:302 msgid "General Encoding" msgstr "Encodage général" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:309 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Si cette base bibliographique utilise un encodage différent de celui " "spécifié ci-dessous, indiquez-le ici" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:342 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliographie Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all reference units" msgstr "toutes les entités de références" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:456 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:466 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2887 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2549 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2608 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2748 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3124 msgid "D&ocuments" msgstr "Documents|u" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de Données BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Choisir une base de D. BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*Styles BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Choisir un style BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Aucun cadre tracé" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire simple" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cadre oval, fin" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cadre oval, épais" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre en relief" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fond ombré" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire dédoublé" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Hauteur totale" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Paramètres de boîte" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Paramètres de branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activées" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixe du fichier" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4634 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3322 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4633 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Non" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Saisir un nouveau nom de branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Une branche dénommée « %1$s » existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous fusionner la branche « %2$s » avec celle-là ?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Échec de la modification du nom" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer la branche." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Insérer par %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Supprimé par %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " le %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Insérer sur %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Supprimer sur %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Simple sopulignement" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Double soulignement" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Vague" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Barré" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Raturé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Propriétés du texte" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Revenir partout à &Implicite" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Revenir partout à Inchan&gé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Rà&Z de tous les champs" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Toutes les citations dispo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expression r&égulière" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Se&lon la casse" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Chercher pendant la &saisie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Liste ordonnée de toutes les références citées.\n" "Vous pouvez réordonner, ajouter et supprimer des références avec les boutons " "sur la gauche." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texte général a&vant :" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "General &text after:" msgstr "Texte général a&près :" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texte précédant toute la liste des références. Pour du texte précédant des " "éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texte suivant toute la liste des références. Pour du texte suivant des " "éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texte suivant la référence (e.g., pages)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del Piero" "\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360 msgid "All references available for citing." msgstr "Toutes les références disponibles pour la citation." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Toutes les références disponibles pour la citation.\n" "Pour ajouter la référence sélectionnée, choisir Ajouter,\n" "presser la touche Entrée ou double-cliquer.\n" "Presser Ctrl-Entrée pour ajouter et fermer le dialogue." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:480 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Affiche un aperçu simplifié si une citation est sélectionnée ci-dessus" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:484 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Bref aperçu de la citation sélectionnée" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations " "disponibles et appuyer sur " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "La flèche vers le bas vous permettra d’accéder à la liste filtrée des " "citations." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661 msgid "Text before" msgstr "Texte avant" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Cite key" msgstr "Clé de citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663 msgid "Text after" msgstr "Texte après" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "collé" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Fichiers %1$s" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Choisir le nom de fichier sous lequel enregistrer le graphique collé" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2626 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2767 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2783 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2812 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Écraser le fichier externe ?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1$s existe déjà, voulez-vous l'écraser ?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:111 msgid "List of previous commands" msgstr "Liste des commandes précédentes" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:115 msgid "Next command" msgstr "Commande suivante" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparer les fichiers LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Sélectionner le document" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:361 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2553 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2612 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Erreur durant la comparaison de documents." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Interruption du traitement..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "différences" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Comparer des révisions différentes" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Compteurs" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Délimiteurs mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:274 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "No Delimiter" msgstr "Sans délimiteur" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:280 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230 msgid "Module not found!" msgstr "Module introuvable !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:767 msgid "&End Edit" msgstr "Fin de modification" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:655 msgid "Validation required!" msgstr "Validation nécessaire !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:705 msgid "Layout is valid!" msgstr "Le format est valide !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:706 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Format invalide !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:718 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversion vers le format courant impossible !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:719 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversion vers le format stable courant impossible." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:724 msgid "Convert to current format" msgstr "Conversion vers le format courant" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Sous-document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Include to Output" msgstr "Inclus dans le résultat" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:988 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Traditionnel (auto-sélection)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Sélectionner l’encodage Unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Utiliser les encodages historiques spécifiques à la langue." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:995 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Sélectionner un encodage global spécifique pour le document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1004 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Support standard Unicode via le paquetage « inputenc »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1007 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Utiliser UTF-8 tel quel : ne charger aucun paquetage auxiliaire, ne " "convertir aucun caractère en macro LaTeX,. À utiliser avec des polices non-" "TeX (XeTeX/LuaTeX) ou un préambule adapté." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Charger « inputenc » avec l'option « utf8x » pour obtenir Unicode étendu par " "le paquetage « ucs »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Langue implicite (pas de recours à inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Utiliser l'encodage traditionnel implicite de la langue du texte. Basculer " "l'encodage si une langue avec un réglage implicite différent est affectée à " "une partie de texte." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1022 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Ne pas charger le paquetage « inputenc ». Changer d'encodage si demandé mais " "ne pas écrire de commandes de changement d'encodage dans le code source." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatique" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1150 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Utiliser directement les polices OpenType et TrueType (utilisation de XeTeX " "ou LuaTeX indispensable).\n" "Vous devez installer le paquetage « fontspec » pour utiliser cette " "fonctionnalité" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "plain" msgstr "ordinaire" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "headings" msgstr "en-têtes" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "fancy" msgstr "sophistiqué" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 msgid "US letter" msgstr "Lettre US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "US legal" msgstr "Légal US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 msgid "Numbered" msgstr "Numéroté" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 msgid "Appears in TOC" msgstr "Apparaît dans la TdM" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1436 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1436 msgid "Load automatically" msgstr "Charger automatiquement" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Load always" msgstr "Toujours charger" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Do not load" msgstr "Ne pas charger" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1449 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Les paquetages LaTeX AMS sont utilisés dans tous les cas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1452 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s est utilisé dans tous les cas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1457 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Les paquetages LaTeX AMS ne sont jamais utilisés" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1460 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s n'est jamais utilisé" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2866 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [classe « %2$s »]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1600 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe introuvable par LyX. Vérifier si la classe %1$s et tous les " "paquetages requis (%2$s) sont bien installés." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 msgid "All avail. modules" msgstr "Tous les modules dispo." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1754 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1978 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Saisir les paramètres du listing ci-dessous. Taper ? pour une liste des " "paramètres." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761 msgid "Document Class" msgstr "Classe de document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764 msgid "Local Layout" msgstr "Format local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Text Layout" msgstr "Format du texte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 msgid "Page Margins" msgstr "Marges" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1076 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 msgid "Change Tracking" msgstr "Suivi des modifications" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numérotation & TdM" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriétés du PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Math Options" msgstr "Options mode math" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Sortie" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2173 msgid "Class defaults" msgstr "Valeurs implicites de la classe" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2173 msgid "Package defaults" msgstr "Valeurs implicites du paquetage" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2176 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used." msgstr "" "En l'absence de valeur, les réglages implicites de la classe seront utilisés." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2091 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2177 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "En l'absence de valeur, les réglages implicites sont fixés par le paquetage " "« geometry » ou par un paquetage ou une classe écrasant les réglages " "implicites de geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2250 msgid "&Default..." msgstr "&Implicite..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2451 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Direct (pas de recours à inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2453 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Direct (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2639 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4309 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4318 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4327 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4336 msgid " (not installed)" msgstr " (pas installé)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Polices non-TeX implicites" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2670 msgid " (not available)" msgstr " (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2671 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Valeurs implicites de la classe (polices TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818 msgid "Lay&outs" msgstr "Forma&t|" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formats LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2822 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 msgid "Local layout file" msgstr "Fichier de format local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Le fichier de format sélectionné est un fichier local,\n" "il n'est pas dans le répertoire système\n" "ni dans le répertoire utilisateur.\n" "Votre document ne peut pas fonctionner avec ce format si vous\n" "déplacez le fichier de format un répertoire différent." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 msgid "&Set Layout" msgstr "&Sélectionner le format" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2850 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Échec de la lecture d'un fichier de format local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2867 msgid "This is a local layout file." msgstr "Ceci est un fichier de format local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881 msgid "Select master document" msgstr "Sélectionner le document maître" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2909 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3210 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4825 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifications non appliquées" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Certaines modifications dans le dialogue n'ont pas encore été appliquées. Si " "vous ne la appliquez pas maintenant, elles seront perdues après cette action." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2912 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4828 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2912 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4828 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&donner" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2923 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4836 msgid "Unable to set document class." msgstr "Impossible d'appliquer la classe du document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3089 msgid "Basic numerical" msgstr "Numérique de base" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092 msgid "Author-year" msgstr "Auteur-année" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095 msgid "Author-number" msgstr "Auteur-numéro" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3135 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s et %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3147 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s and %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3161 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3260 msgid "Module provided by document class." msgstr "Module fourni par la classe de document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3268 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categorie : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3278 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Paquetage(s) requis : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3284 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Modules requis : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3296 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Modules exclus : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3301 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Nom de fichier : %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

AVERTISSEMENT : certains paquetages requis ne sont pas " "disponibles !

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3967 msgid "per part" msgstr "par partie" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3969 msgid "per chapter" msgstr "par chapitre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3971 msgid "per section" msgstr "par section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3973 msgid "per subsection" msgstr "par sous-section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3974 msgid "per child document" msgstr "par sous-document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4001 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4229 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Aucune option prédéfinie]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4496 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Personnaliser les options h&yperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4498 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Utiliser le support pour hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4848 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossible d'appliquer le format !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4849 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossible d'appliquer le format pour ID : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4947 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le document maître désigné n'inclut pas ce fichier" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Vous devez inclure ce fichier dans le document\n" "%1$s' pour pouvoir utiliser les fonctionnalités\n" "« document maître »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5014 msgid "Could not load master" msgstr "Chargement du document maître impossible" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5015 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le document maître %1$s\n" " n'a pas pu être chargé." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (req. manquante)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177 msgid "personal module" msgstr "module personnel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177 msgid "distributed module" msgstr "module distribué" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5178 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Nom du module : %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5184 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Nota : certains éléments pour ce module sont manquants !" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Paramètres d'insert de code TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297 msgid "Literate" msgstr "Littéraire" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Liste des erreurs" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Erreurs %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Bas gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Ligne de base gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Haut centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Bas centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Ligne de Base Centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Haut droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Bas Droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Ligne de base droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219 msgid "Scale%" msgstr "Échelle%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Choisir le fichier externe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatiquement" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissoudre le groupe précédent ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si vous associez ce graphique au groupe '%2$s',\n" "le groupe précédemment associé '%1$s' sera dissous,\n" "parce que ce graphique y est seul.\n" "Comment voulez-vous poursuivre ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Rester dans le groupe '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Associer au groupe '%1$s' quand même" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si vous enlevez ce graphique du groupe '%1$s',\n" "le groupe sera dissous,\n" "parce que ce graphique y est seul.\n" "Comment voulez-vous poursuivre ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Enlever du groupe '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Saisir un nom de groupe unique :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Group already defined!" msgstr "Groupe déjà défini !" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un groupe de graphiques dénommé '%1$s' existe déjà." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:468 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fixer la &largeur max. :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:469 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fixer la &hauteur max. :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:470 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largeur maximum de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:471 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Hauteur maximum de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:776 msgid "Select graphics file" msgstr "Choisir le fichier graphique" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:788 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espace entre mots" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Espace fine" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Espace moyenne" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Espace large" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espace fine négative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espace moyenne négative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espace large négative" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Demi-cadratin (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cadratin (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double cadratin (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Ressort horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Espace visible" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:213 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insérer l'espace même après un saut de ligne.\n" "Notez qu'un espace insécable demi-cadratin apparaîtra comme un espacement " "vertical s'il est utilisé au début d'un paragraphe !" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Paramètres d'hyperlien" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mettez les paramètres du listing à droite. Tapez ? pour une liste des " "paramètres disponibles." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333 msgid "&Create" msgstr "&Créer" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362 msgid "Select document to include" msgstr "Choisir le sous-document" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documents LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Paramètres d'entrée d'index" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Couleur de l'étiquette" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Impossible d'enlever l'index standard" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'index implicite ne peut être supprimé." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Saisir le nouveau nom d'index" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "L'index n'a pu être renommé. Vérifier is le nouveau nom existe déjà." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Date (courante)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Date (dernière modification)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Date (fixée)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Heure (courante)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Heure (dernière modification)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Heure (fixée)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Information sur le document" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Information sur le contrôle de version" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Disponibilité d'un paquetage LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Dernier raccourci clavier assigné" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Tous les raccourcis clavier" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Emplacement du menu LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Chaîne de caractère de l'interface dans une langue locale" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Icône de la barre d'outils LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Entrée dans les préférences LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Information sur l'application LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Format personnalisé" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Non pertinent" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Nom du paquetage" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Fonction LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Chaîne de caractères anglophone" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Clé de préférences" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Saisir le format de spécification de date, en utilisant les marqueurs " "suivants :\n" "- d : le jour en tant que nombre sans zéro initial\n" "- dd :le jour en tant que nombre avec zéro initial\n" "- ddd : le nom local du jour, abrévié\n" "- dddd : le nom local du jour, en entier\n" "- M : le mois en tant que nombre sans zéro initial\n" "- MM : le mois en tant que nombre avec zéro initial\n" "- MMM : le nom local du mois, abrévié\n" "- MMMM : le nom local du mois, en entier\n" "- yy : l'année sur 2 chiffres\n" "- yyyy : l'année sur 4 chiffres" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Saisir le format de spécification de l'heure, en utilisant les marqueurs " "suivants :\n" "- h : l'heure sans zéro initial (1-12 en AM/PM)\n" "- hh : l'heure avec zéro initial (01-12 en AM/PM)\n" "- H : l'heure sans zéro initial (0-24 en AM/PM)\n" "- HH : l'heure avec zéro initial (00-24 en AM/PM)\n" "- m : la minute sans zéro initial\n" "- mm : la minute avec zéro initial\n" "- s : la seconde sans zéro initial\n" "- ss : la seconde avec zéro initial\n" "- z : les millisecondes sans zéros initiaux\n" "- zzz : les millisecondes avec zéros initiaux\n" "- AP ou A : utiliser l'affichage AM/PM ('AM'/'PM')\n" "- ap ou a : utiliser l'affichage am/pm ('am'/'pm')\n" "- le fuseau horaire (e.g. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Veuillez sélectionner ci-dessus un format valide" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Saisir le nom d'un paquetage LaTeX comme « hyperref » (le suffixe est " "facultatif). La réponse sera « Oui » (paquetage disponible) ou « Non " "» (paquetage manquant)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Saisir le nom d'une classe LaTeX comme « article » (le suffixe est " "facultatif). La réponse sera « Oui » (classe disponible) ou « Non » (classe " "manquante)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera le raccourci clavier le plus récemment affecté à cette fonction" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera la liste de tous les raccourcis clavier affectés à cette " "fonction" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera le chemin d'accès à la fonction dans le menu (en utilisant la " "langage courant)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères anglophone propice à la traduction, " "provenant de l'interface utilisateur de LyX, et incluant les marques " "d'accélération (« & » ou « | »). La réponse sera la chaîne traduite dans la " "langue courante ; les points finaux et les marques sont supprimés." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera l'icône de barre d'outils affecté à cette fonction (en " "utilisant le thème des icônes courant)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Saisir une clé de préférences LyX comme « bind-file ». Voir la liste de " "suggestions pour connaître les choix possibles. La réponse sera le réglage " "courant pour cette préférence." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Saisir une valeur valide ci-dessous" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Vous pouvez saisir ici une heure fixée (en format ISO : hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "Temps fixé :" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Paramètres du champ" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826 msgid "Shift-" msgstr "Maj-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:829 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Paramètres d'étiquette" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67 msgid "No language" msgstr "Pas de language" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Paramètres de listing de programme" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445 msgid "No dialect" msgstr "Pas de dialecte" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier journal LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Fichier journal de compilation en programmation littéraire" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331 msgid "Version Control Log" msgstr "Historique du contrôle de version" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359 msgid "Log file not found." msgstr "Fichier journal introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Fichier journal de compilation de programmation littéraire introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368 msgid "No version control log file found." msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152 msgid "Preferred &Language:" msgstr "Lan&gue préférée :" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:584 msgid "New File From Template" msgstr "Nouveau fichier depuis modèle" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Tous les fichiers disponibles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des fichiers " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:224 msgid "User and System Files" msgstr "Fichiers utilisateur et système" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:225 msgid "User Files Only" msgstr "Fichiers utilisateur uniquement" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:226 msgid "System Files Only" msgstr "Fichiers système uniquement" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:313 msgid "File &Language:" msgstr "Lan&gue du fichier :" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:314 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Toutes les langues disponibles pour le fichier sélectionné sont affichées " "ici.\n" "La version dans la langue sélectionnée sera affichée." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 msgid "Select example file" msgstr "Choisir le fichier d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2609 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2749 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2883 msgid "&Examples" msgstr "&Exemples" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2548 msgid "Select template file" msgstr "Choisir le modèle" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003 msgid "&Templates" msgstr "&Modèles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 msgid "&User files" msgstr "Fichiers &utilisateur" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375 msgid "&System files" msgstr "Fichiers &système" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "Chose UI file" msgstr "Choisir un fichier d'interface" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:379 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Fichiers d'interface LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "Chose bind file" msgstr "Choisir un fichier de raccourcis" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:383 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Fichiers de raccourcis LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Choisir une réaffectation clavier" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:387 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Fichiers de réaffectation clavier LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:445 msgid "Default Template" msgstr "Modèle implicite" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:582 msgid "Open Example File" msgstr "Ouvrir le fichier d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:586 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "petit" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Insérer une matrice" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Insérer une matrice" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathématique" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Paramètres de note" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Comme expliqué dans le Guide de l'Utilisateur, la largeur de ce texte " "détermine la taille de l'étiquette de chaque élément dans les environnements " "comme Liste et Description.\n" "En principe, vous n'avez pas à le modifier puisqu'on utilise la plus grande " "largeur d'étiquette de tous les éléments." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Paramètres fantôme" # ou ergonomie ? # OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels... # A faire (27/01/13) JPC #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217 msgid "File Handling" msgstr "Gestion des fichiers" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:418 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Clavier/Souris" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:552 msgid "Input Completion" msgstr "Complétion de saisie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:838 msgid "C&ommand:" msgstr "&Commande :" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:717 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:742 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:866 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:893 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Commande :" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:914 msgid "Screen Fonts" msgstr "Polices d'écran" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1483 msgid "Select directory for example files" msgstr "Choisir le répertoire des fichiers d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1492 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Choisir un répertoire de modèles de document" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Choisir un répertoire temporaire" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Select a backups directory" msgstr "Choisir un répertoire de sauvegardes automatiques" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1519 msgid "Select a document directory" msgstr "Choisir un répertoire de documents" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1528 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Positionner le chemin vers les dictionnaires de synonymes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Saisir le chemin d'accès au dictionnaire hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1546 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Donnez un nom de fichier au tube du serveur LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1559 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1565 msgid "Native" msgstr "Natif" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1571 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1650 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Décocher cette option a pour conséquence d'autoriser l'exécution de " "convertisseurs dangereux sans demande d'autorisation préalable de votre " "part. Ceci n'est PAS SÛR et n'est PAS recommandé, a moins que vous sachiez " "ce que vous faisiez. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ? La réponse sûre et " "recommandée est NON !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2010 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2253 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2405 msgid "Format in use" msgstr "Format utilisé" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Impossible de modifier le nom abrégé d'un format utilisé par un " "convertisseur. Enlever d'abord le convertisseur." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2406 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord " "le convertisseur." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2506 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX doit être redémarré !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2507 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "La modification de la langue de l'interface ne sera complètement effective " "qu'après un redémarrage de LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2607 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2626 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2627 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2678 msgid "Document Handling" msgstr "Gestion des documents" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2906 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2913 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2914 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2991 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Contrôle du curseur, de la souris et de la saisie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symboles mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2999 msgid "Document and Window" msgstr "Document et fenêtre" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3003 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Polices, formats et classes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Système et divers" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3204 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3451 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Échec de la création du raccourci" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3373 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Fonction LyX inconnue ou invalide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Cette fonction LyX est cachée et ne peut être associée." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Séquence de touches invalide ou vide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3403 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Le raccourci « %1$s » est actuellement associé à %2$s.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir remplacer cette association par une association à " "%3$s ?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3409 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redéfinir le raccourci ?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410 msgid "&Redefine" msgstr "&Redéfinir" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3452 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Échec de l'insertion du raccourci à la liste" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3483 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Taille de l'étiquette la plus longue" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Paramètres d'index" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progression ou d'analyse" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Niveau d'analyse" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Fixer" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50 msgid "Cross-reference" msgstr "Référence croisée" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 msgid "All available labels" msgstr "Toutes les étiquettes disponibles" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des étiquettes " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "By Occurrence" msgstr "Par occurrence" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alphabétiquement (insensible à la casse)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alphabétiquement (sensible à la casse)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78 msgid "Update the label list" msgstr "Mettre à jour la liste des étiquettes" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:394 msgid "&Go Back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Revenir à la position initiale du curseur" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:467 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:487 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:191 msgid "Ex&pand" msgstr "Dé&ployer" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Montrer les vignettes Remplacer et Options" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:251 msgid "Active options:" msgstr "Options actives :" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:254 msgid "Case sensitive search" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:272 msgid "Whole words only" msgstr "Mots comp&lets uniquement" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:289 msgid "Search only in selection" msgstr "Rechercher uniquement dans la sélection" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:323 msgid "Wrap search" msgstr "Recherche récursive" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:345 msgid "Click here to change search options" msgstr "Cliquer ici pour changer les options de recherche" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:556 msgid "Search and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporter ou envoyer le document" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Afficher le fichier" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erreur -> Impossible de charger le fichier !" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Correction orthographique terminée, aucune erreur trouvée." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Fin du document atteinte, continuer au début ?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Le correcteur orthographique ne connaît aucun dictionnaire." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Alphabet phonétique international" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatives avec chasse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diacritiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposant et indices" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signes combinatoires pour symboles" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles de type lettre" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques cerclés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Casseau" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Divers symboles mathématiques - A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJK cerclés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes combinatoires" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogrammes du linéaire B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres égéens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs anciens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Alphabet italique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharochthî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux byzantins" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux occidentaux" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale grecque ancienne" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variante" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone supplémentaire A à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone supplémentaire B à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Code LaTeX : %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Paramètres de tableau" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informations TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Aucun dictionnaire des synonymes défini pour cette langue !" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Plan" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:428 msgid "&Reset to default" msgstr "&Revenir au réglage &implicite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:429 msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Remettre tous les réglages de police à leurs valeur implicite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:642 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:644 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "La barre d'outils « %1$s » ne supporte pas l'état « auto »" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:651 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:658 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:698 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "État de la barre d'outils \"%1$s\" fixé à %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:695 msgid "movable" msgstr "déplaçable" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:697 msgid "immovable" msgstr "non déplaçable" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement vertical" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:154 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Le générateur\n" "de documents" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:155 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "1.1" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:648 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Niveau de zoom de la fenêtre de travail. Faire glisser, utiliser Ctrl-+/- ou " "Maj-Molette pour ajuster." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:680 src/frontends/qt/GuiView.cpp:790 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:948 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:696 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVERTISSEMENT : LaTeX peut exécuter des commandes externes dans ce " "document. Faites un clic droit pour changer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:775 msgid "Cancel Export?" msgstr "&Annuler l'exportation ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:776 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Voulez-vous arrêter le processus d'exportation en arrière-plan ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:779 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:845 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Succès de l'exportation au format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:854 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erreur à l'exportation au format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:857 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Succès de l'aperçu du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:860 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erreur au visionnement du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:863 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Conversion annulée pendant le visionnement du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1208 msgid "Exit LyX" msgstr "Quitter LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1209 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Impossible de fermer LyX, des documents sont en cours de traitement." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1357 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modifié par une application externe)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2017 msgid "Automatic save done." msgstr "Sauvegarde automatique effective." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2018 msgid "Automatic save failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2074 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2143 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Argument invalide pour la commande master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2261 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "La fonction toolbar-set nécessite deux arguments !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2268 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Argument \"%1$s\" invalide pour la fonction toolbar-set !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2284 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2297 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2314 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barre d'outils inconnue \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2434 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2447 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Le niveau de zoom ne peut être inférieur à %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2577 msgid "Document not loaded." msgstr "Le document n'a pas été chargé." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2607 msgid "Select document to open" msgstr "Choisir le document à ouvrir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2613 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Sauvegardes des documents LyX (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2614 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le répertoire figurant dans le chemin soumis\n" "%1$s\n" "n'existe pas." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Ouverture du document %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Document %1$s ouvert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2666 msgid "Version control detected." msgstr "Contrôle de version détecté." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2668 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696 msgid "Couldn't import file" msgstr "Impossible d'importer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2697 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour importer le format %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2744 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Choisir le fichier %1$s à importer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Le nom de fichier « %1$s » n'est pas valide !\n" "Importation interrompue." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3176 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le document %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écrire par dessus ce document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3180 msgid "Overwrite document?" msgstr "Écraser le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2817 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importe %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2822 msgid "file not imported!" msgstr "fichier non importé !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848 msgid "newfile" msgstr "nouveau" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2881 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Choisir le document à insérer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n" "correspondant à la langue du document (%1$s).\n" "Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2933 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Créer un répertoire de langue ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2965 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Oui, créer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2965 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Non, enregistrer le modèle dans le répertoire parent" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Échec de la création du sous-répertoire !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2938 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Impossible de créer le sous-répertoire.\n" "Le modèle sera enregistré dans le répertoire parent." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2959 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n" "correspondant à la catégorie du format (%1$s).\n" "Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Créer un répertoire de catégorie ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Choisir le nom du fichier sous lequel enregistrer le modèle" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3000 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3036 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Le fichier\n" "%1$s\n" "est déjà ouvert dans votre session courante.\n" "Merci de le fermer avant d'essayer de l'écraser.\n" "Vouez-vous définir un nouveau nom de fichier ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Fichier sélectionné déjà ouvert" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3181 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3056 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Le document %1$s est déjà inscrit.\n" "\n" "Voulez-vous choisir un nouveau nom ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3061 msgid "Rename document?" msgstr "Renommer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3061 msgid "Copy document?" msgstr "Copier le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3123 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel exporter le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3127 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Deviner à partir du suffixe (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas pu être enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous renommer le document et essayer à nouveau ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3225 msgid "Rename and save?" msgstr "Renommer et enregistrer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3226 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3271 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "La dernière vue du document %1$s va être fermée.\n" "Voulez-vous fermer ou cacher le document ?\n" "\n" "Les documents cachés peuvent être ré-affichés via\n" "Affichage->Caché->...\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fermer ou cacher le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3378 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3379 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Impossible de fermer le document, il est en cours de traitement par LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3511 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3626 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3514 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3629 msgid "Save new document?" msgstr "Enregistrer le nouveau document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3631 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3520 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ou ignorer ces modifications ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3523 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ou bien l'abandonner entièrement ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3527 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3623 msgid "Save changed document?" msgstr "Enregistrer le document modifié ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3527 msgid "Save document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529 msgid "&Discard" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3620 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3652 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le document \n" "%1$s\n" "a été modifié par une application externe. Le recharger maintenant ? Toutes " "les modifications locales seront perdues." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3655 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recharger le document modifié par une application externe ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3700 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Impossible d'enregistrer les changements." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erreur lors du positionnement de la propriété de verrouillage." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3792 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Répertoire inaccessible." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3869 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Ouverture du sous-document %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3927 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Pas de tampon pour le fichier : %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Échec de la recherche inversée" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3938 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Position requise par la recherche inversée invalide.\n" "Vous devriez peut-être mettre à jour le document dans la visionneuse." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018 msgid "Export Error" msgstr "Exporter l'erreur" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4019 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erreur lors du clonage du tampon." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4170 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4190 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation en cours..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4199 msgid "Previewing ..." msgstr "Visionnement en cours..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4237 msgid "Document not loaded" msgstr "Le document n'a pas été chargé" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Select file to insert" msgstr "Choisir le fichier à insérer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4327 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4355 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "La version actuelle sera perdue. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la " "dernière version enregistrée du document %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4362 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Toutes les modifications seront perdues. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à " "la dernière version enregistrée du document %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4365 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde du document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4382 msgid "Buffer export reset." msgstr "RaZ exportation du tampon." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4405 msgid "Saving all documents..." msgstr "Enregistrement de tous les documents..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4415 msgid "All documents saved." msgstr "Tous les documents sont enregistrés." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4454 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Le mode « développeur » est maintenant actif." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4456 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Le mode « développeur » est maintenant inactif." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4488 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barres d'outils déverrouillées." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4490 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barres d'outils verrouillées." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4503 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Taille d'icône réglée à %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s : commande inconnue !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Le niveau de zoom est maintenant %1$d% (valeur implicite : %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4755 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Merci d'afficher d'abord un aperçu du document." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4771 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Impossible de poursuivre." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5126 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Désactiver shell escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459 msgid "Code Preview" msgstr "Aperçu de code" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1, aperçu" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1530 msgid "Close File" msgstr "Fermer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2072 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (en lecture seule)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2080 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modifié par une application externe)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2103 msgid "Hide tab" msgstr "Cacher l'onglet" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2109 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2148 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Le fichier %1 a changé sur le disque." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Paramètres d'encapsulation de flottant" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44 msgid "Click to detach" msgstr "Cliquer pour désolidariser" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nou&vel insert" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Fitrage des formats (layouts) avec \"%1$s\". Presser ESC pour supprimer le " "filtre." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:404 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Saisir des caractères pour filtrer la liste des formats." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:517 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (inconnu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:735 msgid "More...|M" msgstr "Plus...|P" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:817 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe défini" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:847 src/frontends/qt/Menus.cpp:848 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Autres suggestions orthographiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874 msgid "Ignore this occurrence|g" msgstr "Ignorer cette occurrence|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876 msgid "Ignore all for this session|I" msgstr "Tout ignorer durant cette session|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:878 msgid "Ignore all in this document|d" msgstr "Tout ignorer dans ce document|T" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:886 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Supprimer du dictionnaire personnel|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Supprimer du dictionnaire du document|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:923 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Changer de langue...|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "Language|L" msgstr "Langue|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:939 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Autres langues...|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1009 src/frontends/qt/Menus.cpp:1010 msgid "Hidden|H" msgstr "Caché|é" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1014 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Aucun document ouvert)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1080 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Aucun signet enregistré pour le moment)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1120 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visionner (autres formats)|a" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1121 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Mettre à jour (autres formats)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1151 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visionner [%1$s]|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1152 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Mettre à jour [%1$s]|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1268 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Aucun insert paramétrable défini)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1355 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Aucun document ouvert)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1364 msgid "Master Document" msgstr "Document maître" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1387 msgid "Other Lists" msgstr "Autres listes" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1401 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Table des matières vide)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1410 msgid "Open Outliner..." msgstr "Ouvrir le plan..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Active|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Inactive|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1446 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatique|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1458 msgid "Other Toolbars" msgstr "Autres barres d'outils" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1521 msgid "Master Documents" msgstr "Documents maîtres" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537 msgid "Index List|I" msgstr "Index|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1542 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrée d'index|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index : %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 src/frontends/qt/Menus.cpp:1591 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrée d'index (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1608 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Aucune citation accessible !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1622 src/insets/InsetCitation.cpp:324 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454 msgid "No citations selected!" msgstr "Aucune citation sélectionnée !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1671 msgid "All authors|h" msgstr "Tous les auteurs|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1702 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forcer les capitales|c" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1716 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Aucun champ textuel en vue !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1735 msgid "Custom..." msgstr "Réglable..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1811 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Légende (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Revenir au réglage implicite (%1$d%)|é" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835 msgid "Zoom In|I" msgstr "Augmenter le zoom|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Réduire le zoom[R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Aucun guillemet accessible !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamique)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Utiliser les guillemets dynamiques (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Revenir aux valeurs implicites du document (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Revenir à la langue implicite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Revenir à la langue implicite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "Change Style|y" msgstr "Changer le style|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2381 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exporter [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2735 msgid "No Action Defined!" msgstr "Aucune action définie !" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporter %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importer %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Mettre à jour %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visionner %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:214 msgid "space" msgstr "espace" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:242 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX ne fournit pas de support LaTeX pour les noms de fichier contenant l'un " "de ces caractères :\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "L'URL « %1$s » n'a pas pu être résolu." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URL inaccessible" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "L'URL `%1$s' n'a pu être ouvert bien qu'il existe !" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Le script lyxpaperview a échoué." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Aucun fichier trouvé via le filtre `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "La ccible « %1$s » n'a pas pu être résolue." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Impossible de mettre à jour l'information TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' a échoué." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606 msgid "All Files " msgstr "Tous les fichiers " #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrée bibliographique" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espacement horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espacement horizontal mathématique" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argument inconnu" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argument inconnu de ce format. Sera supprimé dans la sortie." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Les clés de citation doivent être uniques !" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clé de citation %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacés par %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'insert %1$s inclut %2$s bases de données.\n" "Si vous poursuivez, elles seront toutes ouvertes." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Ouvrir les bases de données ?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Poursuivre" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliographie biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186 msgid "Databases:" msgstr "Bases de données :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Style File:" msgstr "Fichier de style :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "Lists:" msgstr "Listes :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "included in TOC" msgstr "inclus dans la TDM" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota : cette bibliographie n'est pas exportée dans la sortie, du fait que " "les bibliographies du fichier maître ne sont pas autorisées avec le réglage " "« Bibliographies multiples par sous-document »" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "Options: " msgstr "Options : " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAPHIE EFFACÉE]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il y a des espaces dans le chemin de votre base de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "cadre simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "sans cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cadre simple, sauts de page" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, fin" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, épais" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "ombre en relief" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "fond ombré" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "double cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "actif" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:659 msgid "non-active" msgstr "non-actif" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "document maître %1$s, sous-document %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nom de la branche : %1$s\n" "État de la branche : %2$s\n" "État de l'insert : %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Branche : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Branche (sous-document) : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Branche (document maître) : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Branche (indéfinie) : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:188 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "L'état de la branche change dans le document maître" #: src/insets/InsetBranch.cpp:189 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "L'état de la branche « %1$s » a été changé dans le document maître. Prenez " "soin de sauvegarder ce document maître." #: src/insets/InsetCaption.cpp:419 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sous-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s :" #: src/insets/InsetCitation.cpp:320 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Aucune bibliographie définie !" #: src/insets/InsetCitation.cpp:341 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d entrées supplémentaires." #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:516 msgid "BROKEN: " msgstr "CASSÉ : " #: src/insets/InsetCommand.cpp:153 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commande LaTeX : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erreur de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nom de commande incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erreur de paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nom de paramètre inconnu : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caractères incodables" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Les caractères suivants utilisés dans l'insert %1$s ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Caractère incodable dans l'insert" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des inserts ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis : %1$s.\n" "Décocher « Littéral » dans l'insert concerné pourrait améliorer les choses." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Positionner le compteur à ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Incrémenter le compteur de ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "RàZ compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Enregistrer la valeur courante du compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Restaurer la valeur enregistrée du compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Majuscule romaine" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Minuscule romaine" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Lettre majuscule" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Lettre minuscule" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Chiffre arabe" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Compteur : régler %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Positionner le compteur %1$s à %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Compteur : ajouter à %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Ajouter %1$s à la valeur du compteur %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Compteur : RaZ %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "RaZ compteur %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Compteur : enregistrer %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Enregistrer le compteur %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Compteur : restaurer %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Restaurer le compteur %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le cadre externe %1$s n'est pas installé" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant : %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "flottant" #: src/insets/InsetFloat.cpp:903 msgid "Float: " msgstr "Flottant : " #: src/insets/InsetFloat.cpp:906 msgid "Subfloat: " msgstr "Sous-flottant : " #: src/insets/InsetFloat.cpp:916 msgid " (sideways)" msgstr " (couché)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX ne peut créer une liste de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:117 msgid "footnote" msgstr "note de bas de page" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Impossible de copier le fichier\n" "%1$s\n" "dans le répertoire temporaire." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Aucune conversion de %1$s n'est nécessaire" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:906 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des chemins d'accès à un grapĥique ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis : %1$s.\n" "Vous devez adapter l'encodage ou le chemin." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:931 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Fichier graphique : %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlien : " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlien (%1$s) : %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 msgid "MISSING:" msgstr "MANQUANT :" #: src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Include (excluded)" msgstr "Inclure (exclus)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:529 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Le fichier\n" "%1$s\n" "a tenté de s'auto-inclure.\n" "Le document de fonctionnera pas correctement tant que cette erreur n'est pas " "résolue !" #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "Recursive Include" msgstr "Inclusions récursives" #: src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "No file name specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Un nom de fichier à inclure est vide.\n" "Inclusion ignorée" #: src/insets/InsetInclude.cpp:553 msgid "Included file not found" msgstr "Fichier à inclure introuvable" #: src/insets/InsetInclude.cpp:554 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Le fichier inclus\n" "« %1$s »\n" "n'a pas été trouvé. LyX ignorera l'inclusion." #: src/insets/InsetInclude.cpp:569 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[FICHIER INCLUS %1$s EFFACÉ !]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Échec du chargement du fichierinclus\n" "« %1$s ».\n" "Veuillez vérifier l'existence effective du fichier." #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le fichier sous-document '%1$s'\n" "est de la classe '%2$s'\n" "alors que le document est de la classe '%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:823 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de document différentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Le fichier inclus '%1$s'\n" "utilise les polices non-TeX '%2$s'\n" "alors que le document utilise les polices non-TeX '%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Réglages polices non TeX différents" #: src/insets/InsetInclude.cpp:838 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Le fichier à inclure « %1$s »\n" "utilise l'encodage d'entrée \"%2$s\" [%3$s]\n" "alors que le document utilise l'encodage d'entrée \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:846 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Encodages d'entrée LaTeX différents" #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le fichier incorporé '%1$s'\n" "utilise le module '%2$s'\n" "qui n'est pas utilisé par le document parent." #: src/insets/InsetInclude.cpp:865 msgid "Module not found" msgstr "Module introuvable" #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le fichier inclus « %1$s » n'a pas été correctement exporté.\n" "L'exportation LaTeX est probablement incomplète." #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non acceptée" #: src/insets/InsetInclude.cpp:969 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX ignore comment inclure des fichiers autres que LyX lors de la génération " "HTML. Fichier incorrect :\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX ignore comment inclure des fichiers autres que LyX lors de l'exportation " "DocBook. Le contenu du fichier sera exporté comme un commentaire.\n" "Fichier incorrect :\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1373 msgid "MISSING: " msgstr "MANQUANT : " #: src/insets/InsetIndex.cpp:157 msgid "Index sorting failed" msgstr "Échec du tri d'index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:158 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algorithme d'indexation automatique de LyX\n" "a rencontré des problèmes avec l'entrée '%1$s'.\n" "Merci de préciser la position de tri de cette entrée manuellement,\n" "comme expliqué dans le Guide d'utilisation." #: src/insets/InsetIndex.cpp:470 msgid "Index Entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:656 msgid "Unknown index type!" msgstr "Type d'index inconnu !" #: src/insets/InsetIndex.cpp:657 msgid "All indexes" msgstr "Tous les index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:661 msgid "subindex" msgstr "sous-index" #: src/insets/InsetInfo.cpp:194 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format long pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:197 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format intermédiaire pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:200 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format court pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:229 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Veuillez sélectionner un format valide !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 msgid "File name (with extension)" msgstr "Nom du fichier (avec suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 msgid "File name (without extension)" msgstr "Nom du fichier (sans suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 msgid "File path" msgstr "Chemin d'accès au fichier" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "Used text class" msgstr "Classe de texte utilisée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1116 msgid "No version control!" msgstr "Pas de contrôle de version !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Révision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Révision abrégée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "Tree revision" msgstr "Révision de l'arborescence" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Heure" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "LyX version" msgstr "Version de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 msgid "LyX layout format" msgstr "Format LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:494 msgid "Invalid information inset" msgstr "Insert d'information invalide" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Raccourci clavier pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Raccourcis clavier pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Emplacement du menu pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Traduction pour la chaîne « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Icône de barre d'outils pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Réglage de préférence pour la clé « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:521 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Disponibilité du paquetage LaTeX « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:525 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:530 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Nom de ce fichier (suffixe inclus)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Nom de ce fichier (sans suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Chemin d'accès au fichier enregistré" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 msgid "The class this document uses" msgstr "Classe utilisée par ce document" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 msgid "Version control revision" msgstr "Révision du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Révision abrégée du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 msgid "Version control tree revision" msgstr "Révision de l'arborescence du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "Version control author" msgstr "Auteur du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "Version control date" msgstr "Date du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:550 msgid "Version control time" msgstr "Heure du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 msgid "The current LyX version" msgstr "Version courante de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:556 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Format LyX courant" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The current date" msgstr "Date courante" #: src/insets/InsetInfo.cpp:562 msgid "The date of last save" msgstr "Date de la dernière sauvegarde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "A static date" msgstr "Date statique" #: src/insets/InsetInfo.cpp:568 msgid "The current time" msgstr "Heure courante" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "The time of last save" msgstr "Heure de la dernière sauvegarde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:574 msgid "A static time" msgstr "Heure statique" #: src/insets/InsetInfo.cpp:601 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit." #: src/insets/InsetInfo.cpp:795 msgid "Unknown Info!" msgstr "Information inconnue !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:804 src/insets/InsetInfo.cpp:991 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Action inconnue %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:810 src/insets/InsetInfo.cpp:920 #: src/insets/InsetInfo.cpp:929 src/insets/InsetInfo.cpp:937 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: src/insets/InsetInfo.cpp:833 src/insets/InsetInfo.cpp:883 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Entrée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:838 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:843 msgid "PgUp" msgstr "Pg.Préc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:848 msgid "PgDown" msgstr "PgSuiv" #: src/insets/InsetInfo.cpp:853 msgid "Backtab" msgstr "Ret.Arr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:858 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:868 msgid "CapsLock" msgstr "Verr.Maj" #: src/insets/InsetInfo.cpp:873 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:878 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Commande" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Suppr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Suppr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:947 msgid "not set" msgstr "non réglé" #: src/insets/InsetInfo.cpp:959 src/insets/InsetInfo.cpp:976 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/insets/InsetInfo.cpp:962 src/insets/InsetInfo.cpp:979 msgid "no" msgstr "non" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" "Impossible de déterminer l'entrée de menu pour l'action %1$s en mode " "traitement par lot" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1010 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Pas d'entré de menu pour l'action %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1135 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s inconnu" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Les étiquettes doivent être uniques !" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'étiquette %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacée par %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:180 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATION : " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "il n'y a plus de délimiteurs lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Plus de délimiteurs disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pour les listings de code en ligne, un caractère doit être réservé\n" "comme délimiteur. Un des listings utilise cependant tous les\n" "caractères disponibles, et il n'en reste aucun pour délimiter.\n" "Pour le moment, '!' a été remplacé par un avertissement,\n" "mais vous devez approfondir !" #: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caractère incodable dans un insert de listing" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n" "%1$s.\n" "Ceci est dû à une restriction du paquetage listings, qui n'accepte\n" "pas votre encodage «%2$s ».\n" "(Dés)activer « Utiliser des polices non-TeX » dans Document->Paramètres...\n" "peut aider à résoudre le problème." #: src/insets/InsetListings.cpp:429 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Il faut une valeur." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Accolades non appariées !" # A condition que ce soit traduit ! # ??? JPC #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Veuillez répondre par « true » ou « false »." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Seuls « true » ou « false » sont autorisés." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Veuillez donner une valeur entière." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Il faut un entier." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Veuillez donner une expression de longueur compatible avec LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expression de longueur invalide pour LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Veuillez exprimer une longueur compatible avec LaTeX ou donner une valeur de " "saut (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Longueur exprimée ou valeur de saut invalide pour LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Veuillez donner un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Essayez un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Je pense que vous voulez dire %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Merci de préciser un '%1$s' ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Devrait être composé de un %1$s ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Utiliser \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou quelque chose du " "même genre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Entrer quatre lettres (soit t = arrondi ou f = carré) pour respectivement " "les angles en haut à droite, en bas à droite, en bas à gauche et en haut à " "gauche." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Le nom de la couleur a déjà été défini comme une chaîne de caractères" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Taper quelque chose comme \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Il faut un nombre avec un * optionnel devant" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte de modification " "de la légende (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou " "utilisez Insertion->Légende (si vous définissez un insert de listing)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte d'édition de " "l'étiquette (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou " "utilisez Insertion->Étiquette (si vous définissez un insert de listing)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "implicitement : _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Positionne l'encodage attendu par Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Une famille latex comme tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Une série latex comme m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Une commande latex comme \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Une forme latex comme n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Une portée de lignes comme {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Saisir l'une des langues reconnues. Cependant, si vous définissez un insert " "de listing, il vaut mieux utiliser la fenêtre combinée pour les langues, " "sauf si vous avez besoin de saisir une langue qui n'y est pas proposée, " "sinon la fenêtre combinée sera désactivée." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Encodage de fichier utilisé par Pygments pour l'accentuation" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Appliquer l'accentuation pour Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Une macro. implicitement : \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Uniquement pour PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Le style utilisé par Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Une macro redéfinissant les tabulations visbles" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Active le code latex dans les commentaires" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nom de paramètre de listing invalide (vide)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Les paramètre de listing disponibles sont %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Les paramètres de listings disponibles contenant la chaîne \"%1$s\" sont %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Paramètre %1$s : " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Paramètre de listing inconnu : %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Paramètres commençant par '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marge" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Saut de page (calé en haut)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page (justifié)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Saut de page (vide le tampon)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Saut de page impaire" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Pas de saut de page" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbole : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Tri : " #: src/insets/InsetNote.cpp:252 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Fantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HFantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VFantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "fantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hfantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vfantôme" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:587 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sexterne%2$s et %3$sinterne%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:597 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (implicite pour la langue)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:610 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stexte" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:612 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texte%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:597 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:598 msgid "EqRef" msgstr "RéfÉq" #: src/insets/InsetRef.cpp:599 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/insets/InsetRef.cpp:600 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "Textual Page Number" msgstr "N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:600 msgid "TextPage" msgstr "PageTexte" #: src/insets/InsetRef.cpp:601 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard + N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:601 msgid "Ref+Text" msgstr "Réf+Texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Reference to Name" msgstr "Référence au nom" #: src/insets/InsetRef.cpp:602 msgid "NameRef" msgstr "RefNom" #: src/insets/InsetRef.cpp:603 msgid "Formatted" msgstr "Mis en page" #: src/insets/InsetRef.cpp:603 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/insets/InsetRef.cpp:604 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only" msgstr "Étiquette uniquement" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "indice" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "exposant" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espace insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Espace cadratin" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espace double cadratin" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Espace de largeur en" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Saut de hauteur en" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Remplissage horizontal insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Remplissage horizontal (points)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Remplissage horizontal (filet)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontal insécable (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Type de TDM inconnu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Date de suivi des modifications incomplète" #: src/insets/InsetTabular.cpp:465 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "L'information de suivi de modifications pour les lignes/colonnes de tableau " "est incomplète. Elle sera ignorée." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5607 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Déplacement de colonne non implanté pour les colonnes multiples." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5625 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Déplacement de ligne non implanté pour les lignes multiples." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6127 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "La taille de la sélection doit correspondre au contenu du presse-papier." #: src/insets/InsetText.cpp:1378 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contient les modifications suivies]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "Wrap: " msgstr "Enrober : " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "enrober" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non affiché." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Conversion vers un format lisible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Chargé en mémoire. Génère une pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Mise à l'échelle..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Prêt à afficher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erreur lors de la génération du pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Pas d'image" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Chargement de l'aperçu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Aperçu prêt" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Échec de l'aperçu" #: src/lyxfind.cpp:268 msgid "Search error" msgstr "Erreur de recherche" #: src/lyxfind.cpp:268 msgid "Search string is empty" msgstr "La chaîne de caractères à chercher est vide" #: src/lyxfind.cpp:300 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La chaîne recherchée correspond à la sélection, et la recherche est limitée " "à la sélection.\n" "Continuer à chercher en dehors?" #: src/lyxfind.cpp:302 src/lyxfind.cpp:329 msgid "Search outside selection?" msgstr "Rechercher en-dehors de la sélection ?" #: src/lyxfind.cpp:327 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La chaîne recherchée n'a pas été trouvée dans la sélection.\n" "Continuer à chercher en-dehors ?" #: src/lyxfind.cpp:345 src/lyxfind.cpp:691 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Fin du fichier atteinte lors de la recherche en avant.\n" "Continuer la recherche depuis le début ?" #: src/lyxfind.cpp:348 src/lyxfind.cpp:719 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Début du fichier atteint lors de la recherche en arrière.\n" "Continuer la recherche depuis la fin ?" #: src/lyxfind.cpp:364 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Fin du document atteinte, la recherche continue à partir du début." #: src/lyxfind.cpp:365 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "" "La recherche a atteint le début du document, elle continue depuis la fin." #: src/lyxfind.cpp:664 msgid "String not found in selection." msgstr "Chaîne de caractères introuvable dans le sélection." #: src/lyxfind.cpp:666 msgid "String not found." msgstr "Chaîne de caractères introuvable." #: src/lyxfind.cpp:669 msgid "String found." msgstr "Chaîne de caractères trouvée." #: src/lyxfind.cpp:671 msgid "String has been replaced." msgstr "Chaîne remplacée." #: src/lyxfind.cpp:674 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d chaînes remplacées dans le sélection." #: src/lyxfind.cpp:675 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d chaînes remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4483 msgid "One match has been replaced." msgstr "Une correspondance a été remplacée." #: src/lyxfind.cpp:4486 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Deux correspondances ont été remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4489 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d correspondances ont été remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4495 msgid "Match not found." msgstr "Chaîne de caractères introuvable." #: src/lyxfind.cpp:4501 msgid "Match has been replaced." msgstr "Chaîne de caractères remplacée." #: src/lyxfind.cpp:4503 msgid "Match found." msgstr "Chaîne de caractères reconnue." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2163 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas ajouter de lignes de grille verticales dans « %1$s »" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Boîte : %1$s" # pas sûr, on peut aussi utiliser fonction. Je n'ai jamais vu ce message. # OK pour « fonction » JPC #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Pas de lignes de grille verticales dans « cases » : fonction %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Interdiction de changer le nombre de colonnes dans 'cases' : fonctionnalité " "%1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Couleur : %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Décoration : %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environnement : %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1720 msgid "Cursor not in table" msgstr "Le curseur n'est pas dans le tableau" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725 msgid "Only one row" msgstr "Une seule ligne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one column" msgstr "Une seule colonne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739 msgid "No hline to delete" msgstr "Pas de ligne horizontale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "No vline to delete" msgstr "Pas de ligne verticale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1777 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Option de tableau inconnue '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1726 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Type : %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1762 msgid "Bad math environment" msgstr "Environnement mathématique incorrect" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1763 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le calcul ne peut pas être effectué pour l'environnement mathématique AMS.\n" "Modifier le type de formule mathématique et réessayer." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1875 msgid "No number" msgstr "Pas de numéro" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Impossible de changer le nombre de lignes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2156 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Impossible de changer le nombre de colonnes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1295 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1301 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro : %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "macro mathématique" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macros mathématique : \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro mathématique invalide ! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "créé un nouvel environnement texte math ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entré en mode texte math (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1043 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Mode d'édition « expression régulière »" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1942 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Impossible d'appliquer %1$s ici." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Ref: " msgstr "Réf : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "EqRef: " msgstr "RéfÉq : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page: " msgstr "Page : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "TextPage: " msgstr "Page du texte : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Ref+Text: " msgstr "Réf+Texte : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "NameRef: " msgstr "RefNom : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only: " msgstr "Étiquette uniquement : " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Taille : %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Impossible de modifier l'alignement horizontal dans « %1$s »" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le document\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1626 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Erreur dans latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1627 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Vous utilisez au moins un style (%1$s) dédié au titre, après avoir utilisé " "des styles qui ne sont pas des titres. Ceci pourrait conduire à des " "omissions ou des erreurs dans le résultat imprimable." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Résumé : " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Références : " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX : reconfiguration du répertoire utilisateur" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binaire de LyX introuvable" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "N'a pas pu déterminer le chemin vers l'exécutable LyX dans la ligne de " "commande %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossible de déterminer le répertoire système après avoir exploré\n" "\t%1$s\n" "Utiliser l'option de ligne de commande '-sysdir' ou positionner la variable " "d'environnement\n" " %2$s sur le répertoire système LyX qui contient le fichier 'chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: src/support/Package.cpp:716 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Option %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:743 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:767 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "%2$s n'est pas un répertoire." #: src/support/Package.cpp:769 msgid "Directory not found" msgstr "Répertoire introuvable" #: src/support/Systemcall.cpp:441 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "La commande\n" " %1$s\n" "n'est pas encore terminée.\n" "\n" "Voulez-vous l'interrompre ?" #: src/support/Systemcall.cpp:443 msgid "Stop command?" msgstr "Interrompre la commande ?" #: src/support/Systemcall.cpp:444 msgid "&Stop it" msgstr "&Interrompre" #: src/support/Systemcall.cpp:444 msgid "Let it &run" msgstr "Laisser &tourner" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Pas de message d'analyse" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des événements clavier" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'interface graphique" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Parseur grammatical lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture des fichiers de configuration" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition d'un clavier personnalisé" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Exécution de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Éditeur mathématique" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mécanisme défaire/refaire" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Information sur les dépendances" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Événements de la zone de travail" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestion du presse-papier" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion et chargement du graphique" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Suivi des modifications" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de cadre/insert externe" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilage de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Déverminage déroulant" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathématiques" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Locale/internationalisation" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mécanisme de sélection copier/coller" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages de débogage généraux pour les développeurs" #: src/support/debug.cpp:75 src/support/debug.cpp:76 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/support/debug.cpp:183 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Débogage de '%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "L'assertion %1$s est violée\n" "dans le fichier : %2$s, ligne: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Il devrait être sain de continuer, mais vous\n" "souhaiterez peut-être enregistrer votre travail et redémarrer LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Message d'avertissement !" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Il ya eu une erreur avec ce document.\n" "LyX va essayer de le fermer sainement." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erreur de tampon !" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX a trouvé une erreur applicative\n" "et va maintenant se fermer." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exception fatale !" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Largeur texte %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Largeur colonne %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Largeur page %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Largeur ligne %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Hauteur texte %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Hauteur page %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Interligne %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Fichier système introuvable" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Impossible de charger shfolder.dll\n" "Veuillez l'installer." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Fonction système introuvable" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Impossible de trouver SHGetFolderPathA dans shfolder.dll\n" "Je ne sais pas comment continuer. Désolé." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Niveau de débogage %1$s" #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ignorer[g" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Tout ignorer|T" #~ msgid "Find Ne&xt" #~ msgstr "Recherche &suivante" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "(Dés)activer la barre d'outils mathématiques" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "(Dés)activer la barre d'outils tableaux" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Rechercher :" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Param&ètres" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer le contenu" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer le texte" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ouvrir...|O" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Ouvrir...|O" #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class" #~ msgstr "Utiliser les marges imposées par la classe de document" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Format : " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Étiquette : " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Sélections non reconnues." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Multi-colonnes dans la colonne courante ou la colonne visée." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Multi-lignes dans la ligne courante ou la ligne visée." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Expression régulière invalide !" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Choisir le fichier sous-document" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Partie \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "La version va là" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Entrée » pour activer la recherche, ou cliquer sur « Go » !" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Go!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Théorème \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollaire \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemme \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fait \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exemple \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problème \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Exercice \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Remarque \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Affirmation \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Critère \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithme \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axiome \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Résumé \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Remerciements \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Hypothèse \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX : %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille romaine (avec empattements)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille Sans Serif (grotesque)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille à chasse fixe (espacements identiques)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Garantir que les compteurs et les références soient identiques à celles " #~ "du document complet (augmente la durée de la compilation)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Assurer la cohérence des compteurs et des références" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Début &auto" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Fin a&uto" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Mouvement du curseur :" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Articles (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abrévié" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Numéro-Citation" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Numéro d'émission" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Mois de publication" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "SousSousParagraphe" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- En-tête --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Section-spéciale" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Section-spéciale :" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "Journal-AGU" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "Journal-AGU :" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Numéro-Citation :" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Volume-AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Volume-AGU :" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "Numéro-AGU" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "Numéro-AGU :" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Termes-d'index" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Termes-d'index..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Terme-d'index" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Terme-d'index :" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Terme-Croisé" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Terme-Croisé :" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Supplémentaire" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Supplémentaire..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Note-Supp" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Note-Sup-Mat :" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cite-autre" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cite-autre :" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Ligne-Ident" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Ligne-Ident :" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "En-Tête-Courant" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "En-Tête-Courant :" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Publié-en-ligne :" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citation :" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Ordre-envoi" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Ordre-envoi :" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "Pages-AGU" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "Pages-AGU :" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Mots :" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figures :" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tableaux :" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "EnsemblesDonnées" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "EnsemblesDonnées :" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Code SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Titre SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Code CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Division organisation" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Nom organisation" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Barres de suivi des modifications" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permet à LyX d'ajouter des barres de modification verticales dans la " #~ "marge du résultat PDF si le suivi des modifications est actif et le " #~ "traitement pdflatex est sélectionné." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Positionner toutes les notes de bas de pages en notes regroupées. Vous " #~ "devrez ajouter \\theendnotes en code TeX à l'endroit où vous souhaitez " #~ "voir apparaître les notes regroupées." #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Quoi ?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX, " #~ "parce que ni dvipost, ni xcolor/ulem ne sont installés.\n" #~ "Installer ces paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans le " #~ "préambule LaTeX." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Sauvegarde automatique de %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #~ msgid "added text" #~ msgstr "texte ajouté" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modifié par %1$\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Modifié le %1$\n" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'inclusion du fichier %1$s dans lui-même ! Inclusion ignorée." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Régler l'encodage d'entrée à Unicode (uft8)" #~ msgid "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgid "Noto Serif Regular" #~ msgstr "Noto Serif Regular" #~ msgid "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgid "Noto Sans Regular" #~ msgstr "Noto Sans Regular" #~ msgid "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono Regular" #~ msgid "utf8 (pass-through)" #~ msgstr "utf8 (pass-through)" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Incorporation verbatim" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Incorporation verbatim*" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Autre :" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs étendu) (utf8x)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonais (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Listes & TdM|s" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Merci de vérifier que le support pour votre encodage (%1$s) est " #~ "correctement installé" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Pas de branche sélectionnée dans le document !" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autocorrection inhibée ('!' pour commencer)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autocorrection active ( pour quitter)" #~ msgid "Change bars" #~ msgstr "Barres de modification" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "fix-cm" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Correction LaTeX" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Note de bas de page en fin de document" #~ msgid "literate" #~ msgstr "littéraire" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "styles de caractères" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type dans les chapitres)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "théorèmes" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS)" #~ msgid "Formal" #~ msgstr "Formel" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX : Ajouter une base de données BibTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "" #~ "Ré-explorer l'index de LateX pour trouver de nouvelles bases de données " #~ "et de nouveaux styles" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici le nom d'une base de données BibTeX locale ou " #~ "parcourir vos répertoires" #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Bases de données &locales :" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Saisir ici un nom de base de données BibTeX locale" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Parcourir votre répertoire local" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Bases de d&onnées" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Déplacer la base de données sélectionnée vers le bas de la liste" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copier les paramètres du document depuis :" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Insérer les délimiteurs" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&t :" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nom de l'information :" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Restaurer les valeurs initiales dans le fenêtre de dialogue" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Sujet :" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entré" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "Espacement &fantôme" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "Format de la &date :" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Format de la date pour la sortie strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Cocher ceci améliore les performances, mais peut dégrader l'affichage " #~ "écran des caractères" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Utiliser le cache Pixmap pour accélérer le rendu des polices" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "DébutPréliminaires" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Début préliminaires" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fin préliminaires" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Répertoires|R" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Révision du fichier|é" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Auteur de la révision|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Date de la révision|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Heure de la révision|H" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informations sur le document|d" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du haut" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du bas" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure de gauche" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de " #~ "détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac " #~ "et Windows." #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Appuyer sur le bouton pour vérifier la validité..." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "raccourci" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "raccourcis" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquetage" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icon" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Paramètres d'insert d'information" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Information concernant %1$s '%2$s'" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Utiliser le placement im&plicite" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Options de placement élaborées" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Style de texte|y" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Majuscule|j" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Style de texte|t" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Appliquer le dernier changement" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Style de texte" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Style de texte" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Placement des flottants" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Lan&gue :" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jamais basculés" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Autres réglages de police" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Toujours basculés" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Divers :" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "basculer la police sur tous ces paramètres" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Basculer tout" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Doublement souligné" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vaguement souligné" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Raturé" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Pas de couleur" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Autorise l'utilisation (via fontenc) d'un encodage de police spécifique " #~ "(tel que T1)" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "" #~ "Le chemin des répertoires du document ne doit pas contenir d'espaces." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement " #~ "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Rien à faire !" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Aucune (pas de fontenc)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Rogner" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "&Légende :" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "É&tiquette :" #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr " et " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " et " #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pour cette version de LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documents|D" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Modèles|M" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exemples|E" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Début de nouvel environnement (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Début de nouvel environnement parent (%1$s)" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les ligatures -- et --- à la place de \\textendash et " #~ "\\textemdash pour les tirets de longueur en et em" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Exporter les tirets de longueur en et &em comme des ligatures" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Livre japonnais (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Article japonais (jsarticle)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Légende : " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Note d'auteur :" #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Volume ACM :" #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Numéro ACM :" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Article ACM :" #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Année ACM :" #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mois ACM :" #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM ISBN :" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&minutes" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Number of the category" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numéroter les tableaux par section" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Une figure Inkscape.\n" #~ "Ce modèle devrait fonctionner sans problèmes avec inkscape 0.48. \n" #~ "Pour inskscape 0.91, il y a un bogue (connu) dans le résultat \n" #~ "LaTeX + PDF qui rend une astuce nécessaire, \n" #~ "voir le manuel des Objets Insérés.\n" #~ "Noter que l'utilisation de ce modèle utilise automatiquement le texte du " #~ "document dans l'image (comme avec le modèle Xfig).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom % :" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Fichier inclus manquant" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Clé :" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Les caractères suivants utilisés dans une entrée d'index ne sont\n" #~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "inclus dans la TDM" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Les caractères suivants utilisés dans l'insert href ne sont\n" #~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Utilise les styles numérotés implicites de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Im&plicite (numéroté)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Utilise les styles natbib pour les sciences naturelles et les arts. Fixer " #~ "les paramètres additionnels dans les options de classe du document." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Style Natbib :" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Utilise les styles jurabib pour le droit et les lettres" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Choisir le style BibTeX implicite" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Bases de données" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Recherche ci&tation" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Re&chercher :" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Saisir le texte à rechercher et appuyer sur Entrée ou cliquer sur le " #~ "bouton pour démarrer la recherche" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Cliquer ou appuyer sur Entrée pour démarrer la recherche" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Cham&p de recherche :" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ypes d'entrée :" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texte à ajouter avant la citation" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texte à ajouter après la citation" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Donne la liste de tous les auteurs" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Liste complète des auteurs" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Force les majuscules dans la citation" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocesseur :" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Éti&quettes dans :" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Références" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tre :" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Trier le étiquettes par ordre alphabétique (quelle que soit la casse sauf " #~ "si l'option « Selon la casse » est cochée)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Trier les étiquettes par ordre alphabétique selon la casse" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Selon la &casse" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Aspect de la référence croisée dans la sortie" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Implicite (basique)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Moteur de citation" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple :" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples :" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sous-exemple :" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrillique (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Panneau du code source|s" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Guillemet droit|G" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Guillemet simple|u" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Date du jour.\n" #~ "Lire 'info date' pour plus d'information.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texte brut (image)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texte brut (Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "commande 'date'" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "bordure de bouton d'insert" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Échec conversion !" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "" #~ "Échec de la conversion du fichier de format local dans le format courant." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``text''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''text''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,text``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,text''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«texte»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»texte«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Revient en arrière" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Sauter à l'étiquette" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Caractère : " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code point : " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Source LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Source DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Source Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (contrôle de version, verrouillage)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (contrôle de version)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (modifié)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (en lecture seule)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Objet externe" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Branche (%1$s) : %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef : " #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Avertissement ChkTeX n° " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modification : " #~ msgid " at " #~ msgstr " le " #~ msgid "MultiPageTableNoNumber" #~ msgstr "TableauMultiPagesSansNuméro" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Options DVIPS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Impossible d'ajouter les lignes de grille horizontales dans '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Boîte intérieure -- nécessaire pour avoir une largeur fixe et des " #~ "passages à la ligne" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Ne pas décompresser l'image avant d'exporter en LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Ne pas &décompresser à l'exportation" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copier dans le &presse-papiers" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Options de commande de l'imprimante" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extension à utiliser quand on imprime dans un fichier." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Option utilisée pour imprimer dans un fichier." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimer dans un &fichier :" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " #~ "imprimante donnée." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Sélectionner l'imp&rimante :" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Option à utiliser avec la commande de spoule pour désigner l'imprimante à " #~ "utiliser." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Imprim&ante de spoule :" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Commande transmise au système pour imprimer vraiment le fichier " #~ "PostScript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Commande de &spoule :" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Imprimer à partir de la dernière page." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Ordre inverse :" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Nombre d'e&xemplaires :" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer qu'un intervalle de pages." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&ccolées :" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Pa&ges à imprimer :" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option utilisée pour rassembler des copies multiples." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Pages i&mpaires :" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Pages &paires :" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Toutes les autres options que vous voulez ajouter à la commande " #~ "d'impression." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "A&utres Options :" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personnalise la sortie sur une imprimante donnée. Option pour utilisateur " #~ "expérimenté." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "En principe, vous n'avez besoin de cocher cette option que si vous " #~ "utilisez dvips comme commande d'impression et que vous avez des fichiers " #~ "config. installés pour toutes vos imprimantes." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adapter la s&ortie à l'imprimante" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nom de l'imprimante implicite" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&primante implicite :" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Commande d'im&pression :" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numéro de la première page à imprimer" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&À :" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numéro de la dernière page à imprimer" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprime toutes les pages" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimer les pages i&mpaires" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimer les pages p&aires" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimer à partir de la derniére page" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Dans l'&ordre inverse" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Exemplaire&s" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Accoler les exemplaires" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&ccoler" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mprimante :" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante spécifiée" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Envoyer le résultat dans un fichier" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tableau lon&g" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Ligne du haut|h" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Ligne du bas|b" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimer...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un fichier matriciel.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Le document %1$s n'a pas pu être imprimé.\n" #~ "Vérifiez que votre imprimante est réglée correctement." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Échec de l'impression du document" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de document inconnue" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Utilise la classe de document implicite, parce que la classe %1$s est " #~ "inconnue." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossible d'explorer « %1$s »" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Cible « %1$s » inconnue" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erreur lors de l'exportation DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Fichier inclus invalide" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde du document dans un nouvel emplacement a rendu le fichier\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. Vous devrez mettre à jour le nouveau nom du fichier." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Imprimante implicite. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la " #~ "variable d'environnement PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages paires." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Autres options à transmettre au programme d'impression, après toutes les " #~ "précédentes, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude " #~ "c'est « .ps »." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages impaires." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une " #~ "virgule." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un " #~ "fichier puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression " #~ "séparé, avec le nom et les paramètres indiqués." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, cette " #~ "option est transmise avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un " #~ "fichier donné." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " #~ "imprimante donnée." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de " #~ "destination à votre commande d'impression." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. « dvips », « dvilj4 »." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Index d'auteur inconnu pour le suivi : %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimer vers" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Ouvrir le navigateur..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messages d'insert/tabulaire" #~ msgid "List of Fixmes" #~ msgstr "Liste des FIXMEs" #~ msgid "[List of Fixme's]" #~ msgstr "[Liste des FIXMEs]" #~ msgid "Consult the fixme package documentation for optios" #~ msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options" #~ msgid "FiXme Note Options|s" #~ msgstr "Options de note de Fixme" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe de document" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Recherche directe" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Séparer les paragraphes avec" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listes" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Espacement vertical :" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Fantôme &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notation" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour activer le support des langues écrites de droite à " #~ "gauche (par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Activer la fonctionnalité &RTL (droite à gauche)" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FinDiapo" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Séparateur--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Séparateur d'environnement ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Code TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Inhiber tout crénage ou ligature dans l'affichage du texte à l'écran." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Longueur de mot minimum pour activer la complétion" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documents LyX-1.3.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documents LyX-1.4.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documents LyX-1.5.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documents LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Portée" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Légende de table longue (non numérotée)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des tableaux" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Environnement disjoint|l" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texte brut, lignes jointives|b" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Espace visible|b" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "rapport (R journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Autre expression du théorème" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Autre expression du théorème" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Key Words." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Légendes multilingues" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Scrap" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Début colonnes multiples" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Début colonnes multiples---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin multi-colonnes" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin colonnes multiples---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "fr" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Première :" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "American Geophysical Union" #~ msgstr "American Geophysical Union" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"