# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 20:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Версію вказують тут" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Порожній" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:904 #: src/Buffer.cpp:1867 src/Buffer.cpp:3107 src/Buffer.cpp:3152 #: src/Buffer.cpp:3187 src/LyXFunc.cpp:759 src/LyXFunc.cpp:895 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1466 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2048 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2055 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:115 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Типовий (числа)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові " "параметри у полі параметрів класу документа." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "Використовувати &Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Ст&иль Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "Використовувати &Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Бібліографія за &розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 #, fuzzy msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри bibtex." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119 msgid "Bibliography generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:647 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)." msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. man bibtex)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:295 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:859 src/buffer_funcs.cpp:107 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Бази &даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити обрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:249 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2604 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Підтримувані типи панелей" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46 msgid "Select your branch" msgstr "Обрати версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Нові:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити обрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3122 #: src/Buffer.cpp:3133 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву обраної гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:191 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1327 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1351 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1898 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Особливий маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Сімейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1860 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Ніколи не перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Інші параметри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Завжди Перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Інші:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "&Перемкнути все" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47 msgid "Search Citation" msgstr "Пошук посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62 msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68 msgid "&Go!" msgstr "&Виконати!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101 msgid "Search Field:" msgstr "Поле пошуку:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Формальний ви&раз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149 msgid "Entry Types:" msgstr "Типи записів:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "З врахуванням &регістру" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207 msgid "Search As You &Type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "List all authors" msgstr "Список всіх авторів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Повний список авт&орів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Text a&fter:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для розміщення після посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441 msgid "App&ly" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502 msgid "&Selected Citations:" msgstr "&Обрані джерела:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Також працює клавіша Enter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "The delete key works, too" msgstr "Також працює клавіша delete" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553 msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Зберігати відповідники" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставити обмежувачі" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1069 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:38 msgid "Find LyX Text" msgstr "Знайти текст LyX" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:78 #, fuzzy msgid "&Basic" msgstr "Простий" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:168 msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:138 #, fuzzy msgid "&Replace with..." msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:203 msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:465 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "текст" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:222 msgid "Find previous occurrence and replace it [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:487 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Pr" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "" "Keep the case of the replacement first letter as in each matching text first " "letter" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 #, fuzzy msgid "&Keep case" msgstr "&Зберігати відповідники" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Закрити це вікно" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:337 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:370 msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:340 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:402 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:405 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:421 msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:425 msgid "Match..." msgstr "Збіг..." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:430 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:435 msgid "Any non-empty" msgstr "Всі непорожні" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:440 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке зі слів" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:445 msgid "Any number" msgstr "Будь-яке число" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:462 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:484 msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:506 #, fuzzy msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 msgid "Whole &words" msgstr "&Лише цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:561 msgid "Restrict the search horizon to:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:567 msgid "Sco&pe" msgstr "&Область" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:591 #, fuzzy msgid "Current paragraph" msgstr "Лише поточний абзац" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:594 #, fuzzy msgid "Current &Paragraph" msgstr "Лише поточний абзац" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:613 #, fuzzy msgid "Document in current file" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:616 #, fuzzy msgid "Current &Document" msgstr "Надрукувати документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:635 #, fuzzy msgid "Current file and all other files belonging to the same Master Document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:638 #, fuzzy msgid "&Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:654 #, fuzzy msgid "All open documents" msgstr "Відкрити документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:657 #, fuzzy msgid "&Open Documents" msgstr "OpenDocument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:673 #, fuzzy msgid "All Ma&nuals" msgstr "Підручники з Брайля|Б" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:692 msgid "&Expand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:708 #, fuzzy msgid "Ignore &Format" msgstr "Ігнорувати &формат" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Використовувати &типове розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Додаткові параметри розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "&Base Size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "&Default Family:" msgstr "&Типова сім'я:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Обрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрізання" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:304 #: lib/layouts/stdinsets.inc:307 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "П&ідпис:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Мі&тка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:353 msgid "Include" msgstr "Включити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:344 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Стенограма" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1033 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1039 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити обраний покажчик" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву обраного покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Назва відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Клас &документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальний формат..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "обрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95 msgid "P&redefined:" msgstr "&Визначені:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102 msgid "Cust&om:" msgstr "&Нетипові:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "&Типова мова" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Інше:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Вид &лапок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:310 #: src/insets/InsetListings.cpp:350 src/insets/InsetListings.cpp:352 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плаваючі" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Копіювати до &буфера" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Використовувати A&MS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Використовувати пакунок &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73 msgid "Use &XeTeX" msgstr "Використовувати &XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта " "«Обрати»" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Стиль &заголовків:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216 msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити..." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "По&середині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1761 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:721 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Створити закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Відкрити закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Додаткові п&араметри" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "&Гор. фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "&Верт. фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Інші..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2461 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2525 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &дати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат дати для виводу strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Попередній &перегляд:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Сховати панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28 msgid "Default Format" msgstr "Типовий формат" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98 msgid "S&hort Name:" msgstr "К&оротка назва:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Перша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Нав&ігація..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Друга:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Мовний &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "&Use babel" msgstr "Використовувати &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "починати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматично &починати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "завершувати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматично &завершувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області " "програми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, " "арабська)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214 msgid "Cursor movement:" msgstr "Пересування курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224 msgid "&Logical" msgstr "&Логічний" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Кодування Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:724 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Пакети і параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Пр&оцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:672 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:766 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не " "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не " "teTeX з cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префікс &шляху:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Навігація..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники &тезауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Тимчасова тека:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Тека резервного копіювання:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 #, fuzzy msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "Словники &тезауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2559 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Параметри команди принтеру" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Розширення файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Друк до &файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Встановити п&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "" "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення " "принтера." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Принтер буферизації:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " "роздрукувати цей файл на принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Команда &черги друку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Кількість копій:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Збирати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Діапазон сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Непарні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Парні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Додаткові &параметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених " "користувачів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду " "друку та маєте файли config., які встановлено для всіх ваших " "принтерів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Назва типового принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Типовий п&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда принтера:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI екрана:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення " "шрифтів на екрані." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:52 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:78 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:114 #, fuzzy msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "Автоматична довідка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Навігація..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:759 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2048 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2055 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Сторінки для друку з" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&До:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Від" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Зво&ротній порядок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Копі&й" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Збирати копії разом" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Збирати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Куди друкувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "П&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Надіслати виведення в файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27 msgid "&List Indendation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61 msgid "" "Custom value. "List Indendation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Міт&ки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено " "пункт «З врахуванням регістру»)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54 msgid "&Sort" msgstr "&Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "З в&рахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:152 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:156 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:171 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 msgid "DockWidget" msgstr "DockWidget" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на обране" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47 msgid "Replacement:" msgstr "Замінити на:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити обраним словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "Suggestions:" msgstr "Пропонується:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Багатоколонковість" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192 msgid "&Longtable" msgstr "&Довга таблиця" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201 msgid "&Use long table" msgstr "&Використовувати довгу таблицю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:345 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431 msgid "Longtable alignment" msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Обрані стилі або класи" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Розділяти абзаци за допомогою" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступу у наступних абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79 msgid "&Indentation" msgstr "&Відступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152 msgid "&Vertical space" msgstr "&Вертикального проміжку" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ..." #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її." #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99 msgid "The selected entry" msgstr "Обраний запис" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89 msgid "&Selection:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис обраним" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605 msgid "MedSkip" msgstr "Середній" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Повне джерело" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: lib/layouts/aa.layout:27 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:52 lib/layouts/achemso.layout:30 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 lib/layouts/amsart.layout:24 #: lib/layouts/amsbook.layout:25 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:182 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:50 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:141 #: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/IEEEtran.layout:272 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66 #: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232 #: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182 #: lib/layouts/amsart.layout:84 lib/layouts/amsbook.layout:59 #: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/IEEEtran.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150 #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194 #: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:67 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85 #: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:373 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:312 #: lib/layouts/aa.layout:328 lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aapaper.layout:193 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:242 lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:69 #: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91 #: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202 #: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:219 #: lib/layouts/elsarticle.layout:236 lib/layouts/entcs.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/aapaper.layout:210 #: lib/layouts/achemso.layout:167 lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsarticle.layout:269 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145 #: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/stdtitle.inc:58 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "позначкаустанови" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:342 lib/layouts/aastex.layout:112 #: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/elsart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 lib/layouts/IEEEtran.layout:351 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "СтильСимволів:Інститут" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:122 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:128 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:461 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/insets/InsetBibtex.cpp:956 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1589 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1600 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1709 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Примітка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Фіг. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "схема" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "графіка" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Бібліографічна помітка" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна помітка" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Категорії Computing Review" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:78 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/egs.layout:576 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/amsbook.layout:87 #: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:108 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:130 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрованийПідпис" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Нечутливість!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/stdcounters.inc:41 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Увімкнути латиницю" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Вимкнути латиницю" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:225 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:70 msgid "MM" msgstr "ХХ" #: lib/layouts/beamer.layout:155 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/beamer.layout:197 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:210 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/beamer.layout:380 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:243 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:269 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:286 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #: lib/layouts/beamer.layout:309 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:326 msgid "Again frame with label" msgstr "Знову рамка з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:350 msgid "EndFrame" msgstr "EndFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:415 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:468 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:519 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599 #: lib/layouts/beamer.layout:625 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #: lib/layouts/beamer.layout:677 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:718 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:763 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/beamer.layout:839 msgid "InstituteMark" msgstr "ПозначкаІнституту" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Institute mark" msgstr "Позначка інституту" #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/elsart.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/elsart.layout:347 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1025 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1028 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:180 #: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1046 lib/layouts/IEEEtran.layout:133 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1052 lib/layouts/elsart.layout:285 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 msgid "Proof" msgstr "На коректуру" #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/beamer.layout:1058 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap.module:18 lib/layouts/theorems-chap.module:28 #: lib/layouts/theorems-chap.module:31 lib/layouts/theorems-sec.module:17 #: lib/layouts/theorems-sec.module:23 lib/layouts/theorems-sec.module:26 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1066 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1128 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/beamer.layout:1156 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "СтильдСимволів:Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1158 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1167 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "СтильСимволів:Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1169 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1178 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Нетипове:РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1183 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1188 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Нетипове:РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1193 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:38 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 msgid "Anschrift:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 msgid "Briefkopf:" msgstr "Оголівка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 msgid "Absender:" msgstr "Відправник:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Постскриптум:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "Ihre Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "Unsere Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 msgid "Writer" msgstr "Письменник" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "Відповідальний виконавець:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Vorwahl:" msgstr "Код:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlage(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/IEEEtran.layout:83 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems.inc:93 lib/layouts/theorems.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:113 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems.inc:119 #: lib/layouts/theorems.inc:129 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/IEEEtran.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:203 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 msgid "Remark" msgstr "Помітка" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:257 #: lib/layouts/theorems.inc:266 lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/IEEEtran.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems.inc:275 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 msgid "Titlenotemark" msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:94 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Authormark" msgstr "Позначкаавтора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Суходіл" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Рахунок:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/IEEEtran.layout:68 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ШаблонТеореми" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Теорема #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Лема #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Наслідок #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Твердження #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Припущення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Критерій #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Факт #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Аксіома #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Визначення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Приклад #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Умова #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Задача #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems.inc:214 #: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Вправа #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Помітка #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Твердження #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Примітка #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Позначення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Варіант #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Примітка в підвал" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Крок" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Крок \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Розділ Додатків" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Додатки --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Огляд" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Розчин" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:86 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:158 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Проміжок:" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55 msgid "List of Algorithms" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:91 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:406 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "МММММ" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Елемент:Ім'я" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Елемент:Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Елемент:Прізвище" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Елемент:Назва файла" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Елемент:Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Елемент:Виокремлюваний" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Елемент:Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Елемент:Номер-посилання" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Посилання-номер" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Елемент:Том" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Елемент:День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Елемент:Місяць" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Елемент:Рік" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Рік" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Елемент:Номер-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Елемент:День-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "День-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Елемент:Місяць-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Місяць-випуску" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Підпідпараграф" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Шапка --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Особливий-розділ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Посилання-номер:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Том-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Том-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-випуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-випуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи у предметному покажчику..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Запис у предметному покажчику:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Зведення..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Примітка до зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "В рядку" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "В рядку:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Online публікація:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Посилання на джерело:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Малюнки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Таблиці:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Бази даних:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Елемент:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Елемент:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Елемент:Код SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Код SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Елемент:Заголовок SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Заголовок SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Елемент:Код CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Код CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Елемент:Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Елемент:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Елемент:Ключове слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Елемент:Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Елемент:Назва організації" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Назва організації" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Елемент:Вулиця" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Елемент:Місто" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Елемент:Область" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Елемент:Поштовий код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Елемент:Країна" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Елемент:Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Елемент:Ел. пошта" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Елемент:KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Елемент:GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Елемент:GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Елемент:GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Елемент:MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Журнал версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:39 msgid "Scrap" msgstr "Сміття" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "ПідписЗгори" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "Підписзнизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "СтильСимволів" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:36 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Неповна" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:93 msgid "Foot" msgstr "У підвалі" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 msgid "foot" msgstr "фут" #: lib/layouts/stdinsets.inc:137 msgid "Note:Comment" msgstr "Примітка:Коментар" #: lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "comment" msgstr "коментар" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Note:Note" msgstr "Примітка:Примітка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:152 src/insets/InsetNote.cpp:291 msgid "note" msgstr "note" #: lib/layouts/stdinsets.inc:163 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Примітка:Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:164 msgid "greyedout" msgstr "висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/stdinsets.inc:181 #: src/insets/InsetERT.cpp:125 src/insets/InsetERT.cpp:127 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:191 #: lib/ui/stdmenus.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:472 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 lib/layouts/stdinsets.inc:211 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:230 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:698 src/BufferParams.cpp:375 src/insets/InsetIndex.cpp:419 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: lib/layouts/stdinsets.inc:241 src/insets/InsetIndex.cpp:247 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:397 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:270 msgid "Box:Shaded" msgstr "Панель:Затінена" #: lib/layouts/stdinsets.inc:279 msgid "Float" msgstr "Float" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 msgid "Wrap" msgstr "Переносити рядки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:328 msgid "OptArg" msgstr "OptArg" #: lib/layouts/stdinsets.inc:329 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: lib/layouts/stdinsets.inc:346 msgid "Info:menu" msgstr "Інформація:меню" #: lib/layouts/stdinsets.inc:363 msgid "Info:shortcut" msgstr "Інформація:скорочення" #: lib/layouts/stdinsets.inc:380 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Інформація:скорочення" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 msgid "--Separator--" msgstr "--Роздільник--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:86 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Середовище Separate ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "Помітка в шапці" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/theorems.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Вам слід буде додати \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати " "кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Нетипове:Кінцева примітка" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Підвальні у кінцеві" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам " "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "СтильСимволів" #: lib/layouts/initials.module:10 #, fuzzy msgid "CharStyle:Initial" msgstr "СтильСимволів:Інститут" #: lib/layouts/initials.module:12 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "Невидимий" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі " "linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Підприклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Нетипове:Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:96 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Нетипове:Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:98 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "СтильСимволів:Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "СтильСимволів:Концепції" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "СтильСимволів:Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список табло" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "СтильСимволів:Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "СтильСимволів:Emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "СтильСимволів:Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "CharStyle:Code" msgstr "СтильСимволів:Код" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb literate programming" msgstr "Тексти програм у Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18 #: lib/configure.py:352 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "текстів програм." #: lib/layouts/sweave.module:17 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/sweave.module:43 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:44 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:63 msgid "S/R expression" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/sweave.module:64 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both starred and non-starred forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Question і Case, у " "варіантах з зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:8 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #, fuzzy msgid "theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Помітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Помітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Помітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подяка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теореми (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "Теореми (впорядковані за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується " "лише для форматів з середовищем глав." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Теореми (з зірочками)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у " "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з " "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:516 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Норвезька" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Нюноршк" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:85 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:86 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:87 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамський" #: lib/languages:88 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:108 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:111 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:123 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Кирилиця (pt 254)" #: lib/encodings:148 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:152 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:156 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:160 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:164 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:168 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:172 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:179 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:181 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:183 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:190 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:195 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:199 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Редагування|Р" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Формат|Ф" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|г" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|П" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Документи|Д" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|о" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Створити з шаблона...|ш" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити...|В" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як...|я" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Повернутися|П" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до...|Е" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Надрукувати...|Н" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом...|ф" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати...|р" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах...|у" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/classic.ui:71 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал...|ж" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:87 msgid "Custom...|C" msgstr "Обрати...|О" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Вирізати|В" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Вставити|с" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставити ззовні|з" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Знайти і замінити...|З" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Таблицю|Т" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Math|M" msgstr "Математичне|М" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису...|П" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Статистичні дані...|д" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати...|Н" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Лінія знизу|н" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Лінія ліворуч|Л" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Вилучити рядок|В" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Копіювати рядок" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Поміняти місцями рядки" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Вилучити стовпчик|о" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Копіювати стовпчик" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|Н" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Перемкнути нумерацію|м" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Додати стовпчик|о" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, множник" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формулу|Ф" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключну формулу|ю" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Блок рівнянь|р" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Оточення AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Оточення Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Оточення Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Багаторядковий блок" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело...|д" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Перехресне посилання...|х" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Label...|L" msgstr "Мітку...|М" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноску|н" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітку на полях|л" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Елемент номенклатури" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "Примітку|у" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки і зміст|С" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Команду TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Міністорінку|М" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення...|З" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Файл за посиланням...|п" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи...|л" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|і" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|Н" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "М'який перенос|п" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227 #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Вертикальний проміжок..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Розрив рядка|Р" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапку|Б" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапку у кінці речення|к" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Нерозривне тире|т" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Одинарну лапку|О" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Звичайну лапку|З" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключну формулу|В" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:292 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:293 #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:294 #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Оточення AMS alignat|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:295 #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Оточення AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:296 #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Оточення AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матрицю|М" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Split Environment|S" msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Змінити шрифт|ш" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Звичайний математичний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Математичний каліграфічний" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Математичний фрактурний" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Математичний прямий" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Математичний рублений" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Математичний напівжирний" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Звичайний шрифт тексту" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Вбудоване зображення" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1193 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатуру|Н" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографію BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст...|т" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти Зміни...|Н" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Прийняти всі зміни|П" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Відкинути всі зміни|к" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Символ...|С" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац...|А" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Документ...|О" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Виокремлюваний|В" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Прописний|П" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Напівжирний|ж" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Зменшити глибину оточення|З" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Збільшити глибину оточення|г" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Почати додаток тут|П" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Оновити|О" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Outline|O" msgstr "Ескіз|Е" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Закласти закладку 1|З" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Закласти закладку 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Закласти закладку 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Закласти закладку 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Закласти закладку 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Перейти до закладки 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Перейти до закладки 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Перейти до закладки 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Перейти до закладки 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Перейти до закладки 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Додаткові можливості|Д" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштування|н" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Вподобання..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Роздільники...|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця...|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 #, fuzzy msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 #, fuzzy msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:408 #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:454 #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdcontext.inc:472 #: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:488 #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdcontext.inc:509 #: lib/ui/stdcontext.inc:519 lib/ui/stdcontext.inc:534 #: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:555 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштування...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348 #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349 #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:530 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351 #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:532 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX Примітку|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "Гор. фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Vert. Phantom" msgstr "Верт. фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Interword Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Protected Space|o" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "DefSkip|D" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малий|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "MedSkip|M" msgstr "Середній|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "BigSkip|B" msgstr "Великий|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл...|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:98 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1241 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1246 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:572 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1194 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1265 src/mathed/InsetMathNest.cpp:544 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Вставити короткий заголовок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:564 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 #, fuzzy msgid "Reload|R" msgstr "&Перезавантажити" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdcontext.inc:375 #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні...|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:542 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:573 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:574 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Select Section|S" msgstr "Обрати розділу|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Закрити файл" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Вибрати все|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Table|T" msgstr "Таблицю|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Анулювати врізку|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Налаштування панелей...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика...|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Параметри покажчика...|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Selection|S" msgstr "Обране|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Обране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Customized...|C" msgstr "Особливе...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Capitalize|a" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль тексту|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний Фрактур|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Відкрити всі врізки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі врізки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Макрос обгортки математичного" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "View Source|S" msgstr "Переглянути джерело|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "View Output|V" msgstr "Перегляд виведених даних|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Update Output|U" msgstr "Оновити виведені дані|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Close Current View|w" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки та зміст|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Панель" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання...|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури...|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Table...|T" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 #, fuzzy msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 #, fuzzy msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "TeX Code|X" msgstr "Команду TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 #, fuzzy msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний ви&раз" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Звичайну лапку|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарну лапку|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Горизонтальну лінію|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумеровану формулу|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальний фантом" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Vertical Phantom" msgstr "Вертикальний фантом" #: lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Compressed|m" msgstr "Стиснутий|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані...|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Лінгвістичні підручники|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Підручники з Брайля|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Підручник з XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Підручник з багатоколонковості|к" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Друкувати документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1057 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1066 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Застосувати останнє" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим ескізів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Перемкнути математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Намалювати верхню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Намалювати нижню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Намалювати ліву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Повернути комірку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Повернути таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкове" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Toggle math panels" msgstr "Перемкнути математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Огляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "max" msgstr "макс." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "min" msgstr "хв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "sec" msgstr "с" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Одиниця (км)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "в" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Delta" msgstr "Делта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Upsilon" msgstr "Упсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Інше AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрілки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "AMS Relations" msgstr "Співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "AMS Operators" msgstr "Оператори AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Растровий файл зображення.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сьогоднішня дата.\n" "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #: lib/external_templates:332 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:335 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/configure.py:313 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:316 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:319 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:322 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:325 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:329 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:330 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:331 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:332 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:333 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:334 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:335 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:336 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:337 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:338 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:343 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:344 msgid "Plain text (image)" msgstr "Звичайний текст (image)" #: lib/configure.py:345 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #: lib/configure.py:346 msgid "date (output)" msgstr "date (вивід)" #: lib/configure.py:347 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:347 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:348 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:349 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:350 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:351 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:351 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:352 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:353 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:354 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:354 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:355 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:356 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:357 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:358 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:359 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:360 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:361 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366 msgid "LyX HTML" msgstr "LyX HTML" #: lib/configure.py:373 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:378 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:379 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:379 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:383 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:383 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:384 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:384 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:385 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:385 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:386 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:386 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:389 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:389 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:392 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:395 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:395 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:398 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:401 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:404 msgid "date command" msgstr "команда date" #: lib/configure.py:405 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:830 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:831 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:408 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:409 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:410 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:411 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:412 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:413 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:414 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:415 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:416 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:417 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:418 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:419 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:420 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:421 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:422 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:423 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:424 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:424 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:425 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1588 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:238 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s та ін." #: src/BiblioInfo.cpp:295 msgid "Ch. " msgstr "Гл. " #: src/BiblioInfo.cpp:297 msgid "pp. " msgstr "С. " #: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: src/BiblioInfo.cpp:554 msgid "before" msgstr "перед" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "Друк невдалий" #: src/Buffer.cpp:273 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:274 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:332 msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:334 msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:342 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/Buffer.cpp:343 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:602 msgid "Unknown document class" msgstr "Невідомий клас документа" #: src/Buffer.cpp:603 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #: src/Buffer.cpp:607 src/Text.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:611 src/Buffer.cpp:618 src/Buffer.cpp:638 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:617 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:637 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:653 src/Buffer.cpp:659 src/BufferView.cpp:1174 #: src/BufferView.cpp:1180 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:654 src/BufferView.cpp:1175 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено " "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n" "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted " "у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:660 src/BufferView.cpp:1181 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:773 src/Buffer.cpp:856 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:774 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:811 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:812 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:821 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:822 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:841 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:842 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:857 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:890 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:891 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:901 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:903 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:904 src/Buffer.cpp:1867 src/Exporter.cpp:49 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:928 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s..." #: src/Buffer.cpp:941 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:948 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:963 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:973 src/Buffer.cpp:986 src/Buffer.cpp:1000 #, fuzzy, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n" #: src/Buffer.cpp:976 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n" #: src/Buffer.cpp:990 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n" #: src/Buffer.cpp:1004 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1088 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення " "для вашого кодування (%1$s)" #: src/Buffer.cpp:1110 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1113 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1120 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1125 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1461 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:1474 msgid "chktex failure" msgstr "chktex помилка" #: src/Buffer.cpp:1475 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:1642 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:1689 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:1706 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does already exist." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:1730 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує." #: src/Buffer.cpp:1787 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»" #: src/Buffer.cpp:1794 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Невідоме призначення «%1$s»" #: src/Buffer.cpp:1801 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI." #: src/Buffer.cpp:1863 src/Exporter.cpp:44 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1866 src/Exporter.cpp:47 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Buffer.cpp:1883 msgid "Error running external commands." msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд." #: src/Buffer.cpp:2620 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:2634 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:2638 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:2753 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #: src/Buffer.cpp:2797 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/Buffer.cpp:2853 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа..." #: src/Buffer.cpp:2918 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:2919 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:2959 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #: src/Buffer.cpp:3007 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:3013 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3019 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:3090 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий документ\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаним." #: src/Buffer.cpp:3092 msgid "Could not read document" msgstr "Неможливо прочитати документ" #: src/Buffer.cpp:3102 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:3105 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:3106 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:3106 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:3116 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3118 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3119 src/Buffer.cpp:3132 #, fuzzy msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:3121 src/Buffer.cpp:3131 #, fuzzy msgid "Delete emergency file?" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/Buffer.cpp:3122 src/Buffer.cpp:3133 #, fuzzy msgid "&Keep it" msgstr "&Зберігати відповідники" #: src/Buffer.cpp:3125 msgid "Emergency file deleted" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3126 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3147 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:3150 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:3151 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:3151 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:3184 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/Buffer.cpp:3186 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/Buffer.cpp:3187 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/InsetCaption.cpp:304 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/BufferParams.cpp:518 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Документ вимагає файла формату,\n" "%1$s.layout,\n" "який не придатний для використання. Причиною\n" "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:525 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #: src/BufferParams.cpp:1656 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з " "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не " "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна " "налаштування документа." #: src/BufferParams.cpp:1661 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:1668 src/LyXFunc.cpp:781 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s." #: src/BufferParams.cpp:1670 src/LyXFunc.cpp:783 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:1704 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:1705 src/TextClass.cpp:1223 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferView.cpp:179 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вкладок" #: src/BufferView.cpp:704 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:1060 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1069 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1242 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344 msgid "String not found!" msgstr "Рядок не знайдено!" #: src/BufferView.cpp:1269 msgid "Mark off" msgstr "Мітку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1275 msgid "Mark on" msgstr "Мітку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1282 msgid "Mark removed" msgstr "Мітку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1285 msgid "Mark set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/BufferView.cpp:1336 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:1338 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:1341 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:1343 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:1346 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1349 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1352 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символи (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1355 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1357 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1515 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:1522 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:2136 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2147 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:2149 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:2417 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2419 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:2426 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:2427 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:2434 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2435 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Попередження ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:159 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:160 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:161 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:162 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:163 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:164 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:165 msgid "magenta" msgstr "маджента" #: src/Color.cpp:166 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:167 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:168 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:169 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:170 msgid "selection" msgstr "обране" #: src/Color.cpp:171 msgid "selected text" msgstr "виділений текст" #: src/Color.cpp:173 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:174 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:176 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неоднозначне доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:178 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:179 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:180 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:181 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:183 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вставки" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:185 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:186 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:187 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:188 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:189 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:190 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:191 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:192 msgid "URL label" msgstr "Мітка URL" #: src/Color.cpp:193 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:194 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:195 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:196 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/Color.cpp:197 msgid "command inset background" msgstr "Тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:199 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:200 msgid "math" msgstr "математика" #: src/Color.cpp:201 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:202 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:204 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:205 msgid "math corners" msgstr "math кутики" #: src/Color.cpp:206 msgid "math line" msgstr "Математичний рядок" #: src/Color.cpp:208 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:209 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:214 msgid "caption frame" msgstr "Рамка підпису" #: src/Color.cpp:215 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:217 msgid "inset background" msgstr "Тло вкладки" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:219 msgid "LaTeX error" msgstr "Помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:220 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:221 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:222 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:223 msgid "deleted text" msgstr "вилучено текст" #: src/Color.cpp:224 msgid "added text" msgstr "додано текст" #: src/Color.cpp:225 msgid "changed text 1st author" msgstr "змінено текст першого автора" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 2nd author" msgstr "змінено текст другого автора" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 3rd author" msgstr "змінено текст третього автора" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 4th author" msgstr "змінено текст четвертого автора" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 5th author" msgstr "змінено текст п’ятого автора" #: src/Color.cpp:230 msgid "deleted text modifier" msgstr "вилучений модифікатор тексту" #: src/Color.cpp:231 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:232 msgid "top/bottom line" msgstr "верхня/нижня лінія" #: src/Color.cpp:233 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:234 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:236 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:237 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:238 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:239 msgid "frame of button" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:240 msgid "button background" msgstr "Тло кнопок" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопки під фокусом" #: src/Color.cpp:242 #, fuzzy msgid "paragraph marker" msgstr "Підпараграф" #: src/Color.cpp:243 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:244 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Створено порожній файл." #: src/CutAndPaste.cpp:291 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:294 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:295 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:618 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n" "з %2$s на %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:625 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:182 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/Font.cpp:185 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/Font.cpp:188 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Font.cpp:202 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:205 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Число %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1154 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:222 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:229 #, fuzzy msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки cua" #: src/KeyMap.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла прив’язки «cua».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:60 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:443 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LyX.cpp:103 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:104 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:113 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/LyX.cpp:117 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/LyX.cpp:392 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:394 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:402 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:431 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:505 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:506 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви " "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію " "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX." #: src/LyX.cpp:510 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:511 msgid "&Use Default" msgstr "&Використовувати типові" #: src/LyX.cpp:512 src/LyX.cpp:874 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:663 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:783 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:784 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:867 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:868 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:873 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:875 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:879 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:884 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:956 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:960 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:971 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t--batch execute commands and exit\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help поточна підказка\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаний формат.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати " "файлів->Формат,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n" "\t--batch виконати команди і вийти\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1013 src/support/Package.cpp:552 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1014 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1025 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1037 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1038 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1049 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1062 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1067 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXFunc.cpp:115 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування..." #: src/LyXFunc.cpp:126 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію..." #: src/LyXFunc.cpp:132 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/LyXFunc.cpp:133 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати " "належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/LyXFunc.cpp:139 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/LyXFunc.cpp:140 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/LyXFunc.cpp:376 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/LyXFunc.cpp:420 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/LyXFunc.cpp:436 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/LyXFunc.cpp:442 src/LyXFunc.cpp:732 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/LyXFunc.cpp:449 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/LyXFunc.cpp:717 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/LyXFunc.cpp:726 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/LyXFunc.cpp:748 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/LyXFunc.cpp:751 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2054 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/LyXFunc.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/LyXFunc.cpp:757 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2047 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/LyXFunc.cpp:892 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:894 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого?" #: src/LyXFunc.cpp:895 src/LyXVC.cpp:189 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/LyXFunc.cpp:1021 src/Text3.cpp:1767 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/LyXFunc.cpp:1033 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1085 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/LyXFunc.cpp:1086 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/LyXFunc.cpp:1313 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1475 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1478 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/LyXFunc.cpp:1627 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXFunc.cpp:1636 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/LyXFunc.cpp:1844 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/LyXFunc.cpp:1846 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1883 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1904 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..." #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:2551 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:2555 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName " "-- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується внутрішня " "підпрограма." #: src/LyXRC.cpp:2563 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:2578 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:2582 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2586 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:2590 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:2594 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:2598 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2608 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:2612 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:2616 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів" #: src/LyXRC.cpp:2620 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:2625 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2629 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:2633 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2637 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #: src/LyXRC.cpp:2641 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #: src/LyXRC.cpp:2645 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:2649 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:2653 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:2658 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:2662 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:2666 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, " "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #: src/LyXRC.cpp:2673 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2677 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:2681 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:2690 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:2694 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #: src/LyXRC.cpp:2698 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:2702 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:2706 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:2710 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:2714 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:2718 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2722 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2726 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:2730 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:2734 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:2738 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:2742 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:2746 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:2751 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:2755 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:2759 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:2763 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:2767 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:2771 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:2775 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:2779 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:2783 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:2787 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:2791 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:2796 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в " "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:2802 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:2806 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:2810 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:2814 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #: src/LyXRC.cpp:2818 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #: src/LyXRC.cpp:2822 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " "оточення PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2826 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2830 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #: src/LyXRC.cpp:2834 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2838 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2846 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #: src/LyXRC.cpp:2850 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:2854 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:2858 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2862 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " "параметрами." #: src/LyXRC.cpp:2866 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент " "додасться перед назвою принтера після команди друку." #: src/LyXRC.cpp:2870 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #: src/LyXRC.cpp:2874 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері." #: src/LyXRC.cpp:2878 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку." #: src/LyXRC.cpp:2882 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:2894 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:2900 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:2909 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:2913 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:2918 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:2922 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:2926 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:2937 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:2941 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:2945 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення " "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:2968 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac " "і Windows." #: src/LyXRC.cpp:2979 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:185 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:188 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/Paragraph.cpp:1607 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:1655 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:1656 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Paragraph.cpp:2142 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:178 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:210 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/Paragraph.cpp:2143 src/insets/InsetListings.cpp:179 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/mathed/InsetMathString.cpp:167 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/Paragraph.cpp:2638 msgid "Memory problem" msgstr "Проблема з пам’яттю" #: src/Paragraph.cpp:2638 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином" #: src/Text.cpp:337 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідомий Inset" #: src/Text.cpp:420 msgid "Change tracking error" msgstr "Помилка під час слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n" #: src/Text.cpp:432 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:891 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:902 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:1721 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1727 msgid "Change: " msgstr "Зміна: " #: src/Text.cpp:1731 msgid " at " msgstr " в " #: src/Text.cpp:1741 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1746 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Рівень: %1$d" #: src/Text.cpp:1752 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:1758 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:1764 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:1773 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Text.cpp:1774 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:1775 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1776 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/Text.cpp:1782 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:1784 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нема чого індексувати!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:993 msgid "Already in regexp mode" msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів" #: src/Text3.cpp:216 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1003 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text3.cpp:1306 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1307 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:1913 src/Text3.cpp:1925 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/Text3.cpp:2074 src/Text3.cpp:2085 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:142 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:702 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:703 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:706 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:707 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1208 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1209 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Деякі з форматів недоступні." #: src/TextClass.cpp:1214 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n" "у форматі LaTeX буде неможливо.\n" #: src/TextClass.cpp:1217 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1222 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:57 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643 #: src/VCBackend.cpp:680 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:654 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:706 msgid "VCN File Locking" msgstr "Блокування файлів VCN" #: src/VCBackend.cpp:707 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:708 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:71 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:73 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:85 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:88 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Create" msgstr "&Створити" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:149 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:185 #, fuzzy msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Find LyX Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2730 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:856 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:923 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:939 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1325 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1335 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1339 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1345 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1343 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1498 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1499 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1356 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1414 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1560 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1688 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документи|#д#Д" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1735 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1734 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Зміна %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Змінено у %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Підкресленний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Подвійна нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Хвиляста нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Іменник" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Немає кольору" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1580 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1596 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1613 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1705 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:662 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:663 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:664 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:826 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "``text''" msgstr "“текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "''text''" msgstr "”текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid ",,text``" msgstr "„текст“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid ",,text''" msgstr "„текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839 msgid "<>" msgstr "«текст»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 msgid ">>text<<" msgstr "»текст«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 msgid "Numerical" msgstr "Вислові" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити " "список параметрів." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "Float Placement" msgstr "Розташування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1373 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1448 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Формати|#ф#Ф" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1450 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1461 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1462 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1466 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1538 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2601 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2602 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2604 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2612 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1594 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1599 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1686 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Потрібні пакунки: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1703 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Потрібні модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1712 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Виключено модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1718 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2360 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2624 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2625 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2706 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2761 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2765 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:785 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:797 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Thin space" msgstr "Мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 msgid "Medium space" msgstr "Середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Thick space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Negative thin space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 msgid "Negative medium space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative thick space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153 msgid "Inter-word space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1177 msgid "Child Document" msgstr "Спадковий документ" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список " "команд." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "піктограма" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "User files|#U#u" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:656 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:770 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:795 msgid "Screen fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:970 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1126 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1189 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1198 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1207 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1216 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1225 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1234 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1265 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1315 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1619 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1839 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1840 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1910 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1911 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1965 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2063 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2770 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2149 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2229 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2234 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2235 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2320 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2324 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2328 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2332 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2459 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2505 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2622 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2633 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2646 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2665 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2616 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2634 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2647 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" "%2$s\n" "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2666 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2894 msgid "Choose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2895 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2901 msgid "Choose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2902 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2908 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Надрукувати документ" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Друкувати в файл" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "файли PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Переслати документ в команду" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d слів перевірено." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285 msgid "One word checked." msgstr "Одне слово перевірено." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288 msgid "Spelling check completed" msgstr "Перевірку правопису завершено!" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Символ: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Точка кодування: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:337 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:351 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:358 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:126 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:126 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:195 msgid "Small-sized icons" msgstr "Малі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:202 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:209 msgid "Big-sized icons" msgstr "Великі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:425 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1355 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1357 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1360 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1780 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1377 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1561 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1689 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Приклади|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1419 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1420 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1421 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1422 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1447 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:587 src/insets/InsetInclude.cpp:483 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1448 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1462 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1473 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1505 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1607 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1609 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1801 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1618 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1733 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1737 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1853 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1856 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2055 msgid "&Discard" msgstr "&Викинути" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2215 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2225 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Джерело у LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Джерело DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1201 msgid " (version control)" msgstr " (керування версіями)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1203 msgid " (version control, locking)" msgstr " (керування версіями, блокування)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1206 msgid " (changed)" msgstr " (змінено)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1210 msgid " (read only)" msgstr " (тільки для читання)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1346 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1753 msgid "Hide tab" msgstr "Сховати вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1755 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (невідомий)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:802 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822 msgid "" msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Нетипових вкладок не визначено!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054 msgid "Open Navigator..." msgstr "Відкрити навігатор..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088 msgid "" msgstr "<Порожній Зміст>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1138 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "У документа немає гілок!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1198 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1216 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246 #: src/insets/InsetIndex.cpp:269 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1828 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "Список зображень" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "Список рівнянь" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "Список приміток у підвалі" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "Список покажчиків" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Список нотаток на полях" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "Список нотаток" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "Список цитат" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "Список версій" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "Список змін" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:588 src/insets/InsetInclude.cpp:484 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:163 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:71 src/insets/InsetIndex.cpp:427 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:73 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Гілка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 msgid "Branch (child only): " msgstr "Гілка (лише дочірні): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:96 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "branch" #: src/insets/InsetCaption.cpp:316 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "Не обрано жодної цитати!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset." #: src/insets/InsetExternal.cpp:484 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:455 msgid "float: " msgstr "плаваючий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:384 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:458 msgid "subfloat: " msgstr "плаваючий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:466 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список з %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:102 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:792 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:347 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальна вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:350 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальна вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:667 #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивне введення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668 #: src/insets/InsetInclude.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:512 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:656 msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file: " msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:140 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:141 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n" "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n" "описаний у «Підручнику користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:424 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:425 msgid "All indices" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:429 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Невідома інформація у буфері" #: src/insets/InsetLabel.cpp:68 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:69 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:113 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetListings.cpp:211 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:216 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:217 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:71 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:83 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Примітка" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Висірене" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:164 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:185 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:185 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:186 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:186 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:187 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/insets/InsetRef.cpp:187 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Interword Space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Protected Space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Thin Space" msgstr "Мінімальний проміжок" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "Medium Space" msgstr "Середній пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Quad Space" msgstr "Пробіл Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "QQuad Space" msgstr "Пробіл QQuad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:121 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:124 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:127 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:130 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:139 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4136 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:198 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:330 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:333 msgid " strings have been replaced." msgstr " рядків було замінено." #: src/lyxfind.cpp:942 src/lyxfind.cpp:1027 msgid "Wrap search ?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/lyxfind.cpp:943 msgid "" "End of document reached while searching forward\n" "\n" "Continue searching from beginning ?" msgstr "" "Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n" "\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/lyxfind.cpp:946 src/lyxfind.cpp:1031 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/lyxfind.cpp:946 src/lyxfind.cpp:1031 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/lyxfind.cpp:1028 msgid "" "Beginning of document reached while searching backwards\n" "\n" "Continue searching from end ?" msgstr "" "Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n" "\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/lyxfind.cpp:1121 msgid "Search text is empty!" msgstr "Не вказано рядка для пошуку!" #: src/lyxfind.cpp:1137 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некоректний регулярний вираз!" #: src/lyxfind.cpp:1142 msgid "Match not found!" msgstr "Відповідника не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Match found !" msgstr "Знайдено відповідник!" #: src/lyxfind.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Match found and replaced !" msgstr "Знайти і замінити" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1381 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1404 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1433 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1206 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1435 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1445 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1455 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:981 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:984 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1577 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1697 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1582 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1699 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1212 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/Package.cpp:433 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "Рядок не знайдено!" #: src/support/Package.cpp:434 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:553 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:634 src/support/Package.cpp:661 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/support/Package.cpp:635 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:662 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:686 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:688 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "Рядок не знайдено!" #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Зневаджування гортання" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного" #: src/support/debug.cpp:69 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Знайти і замінити" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:116 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:252 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "uk" #: src/support/os_win32.cpp:392 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:393 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:398 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:399 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Замінити &наступне" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Знайти поп&ередній" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Замінити п&опередній" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Лише поточний буфер" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Всі відкриті буфери" #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "Відкриті буфери" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Пошук LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Макрос: %1$s: " #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Перейти до мітки" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Налаштування приміток" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Параметри тексту програм" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставити|В" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити " #~ "список команд." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Відкрита таблиця" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Особистий &словник:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Вхідне ко&дування" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Перемкнути мітку|м" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #~ msgid "The spellchecker has failed." #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте " #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними " #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #~ msgid "Choose personal dictionary" #~ msgstr "Оберіть особистий словник" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Прийняти зміну|П" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "&Index command:" #~ msgstr "Команда &індексування:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда індексування (&японська):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Показати|к" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Переглянути DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Переглянути PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Оновити DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Оновити PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Помилка словника синонімів" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Покажчики" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"